The Translation
[F.13.b]
1.1Homage to the Three Jewels!
1.1敬禮三寶!
Homage to the Gentle Protector!
敬禮妙吉祥!
1.2Thereupon Mañjuśrī the ever youthful rose from his seat, draped his upper garment over one shoulder, and knelt down on his right knee, and bowing toward the Blessed One with palms joined, he lowered his head to the Blessed One’s feet and enjoined the Blessed One thus:
1.2於是文殊童子從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向薄伽梵禮敬,低眉順眼至薄伽梵足下,而對薄伽梵如是稟請:
“Blessed One, I have seen the vidyā—how wonderful if this sublime vidyā were to be spoken!” [F.14.a]
「薄伽梵,我已見到明咒——若能宣說這殊勝的明咒,該是多麼美妙啊!」
1.3The entire retinue applauded the bodhisattva mahāsattva Mañjuśrī, “Very good, Mañjuśrī, very good indeed. O Mañjuśrī, speak the vidyā!”
1.3全體眷屬都為菩薩摩訶薩文殊菩薩鼓掌讚歎:「很好啊,文殊菩薩,真是太好了。妙吉祥啊,請為我們宣說這明咒吧!」
1.4“It is by means of the Blessed One’s speech that I shall do so,” he said. Then the bodhisattva mahāsattva Mañjuśrī bowed to all dharmas, the essence of all buddhas, and spoke the vidyā:
1.4文殊菩薩摩訶薩說道:「我將依靠薄伽梵的教語來做此事。」隨後,菩薩摩訶薩文殊菩薩向一切法禮敬,這是一切佛的本質,並宣說了這部明咒:
1.5namaḥ sarvatathāgatebhyo | namo mañjuśriye bodhisattvāya || oṁ mañjuvara mañjughoṣa hana hana | paca paca | mata mata | matha matha | vidhvaṃsaya vidhvaṃsaya | kara kara | truṭa truṭa | bhañja bhañja | āviśa āviśa | tuṭa tuṭa | truṭa truṭa | sphuṭa sphuṭa | hṛdayabandhani namaḥ sambodhani praveśa praveśa | lota lota | kṛta kṛta | krida krida | krīḍa krīḍa | hasa hasa | prabandha prabandha | āviśa āviśa | hūṁ hūṁ hūṁ | phaṭ phaṭ phaṭ svāhā ||
1.5(咒語不翻)
1.6“Those who recite this thrice at midnight, or alternatively seven times during the day, will acquire the great vidyā. Such persons will be able to memorize three hundred ślokas.
1.6「那些在午夜時誦持此明咒三遍,或者在白天誦持七遍的人,將會獲得偉大的明咒。這樣的人將能夠每天記誦三百首頌。」
1.7“As for the associated ritual, having made a maṇḍala from sandalwood and offered lamps of clarified butter, if one recites the vidyā eight thousand times, it will be accomplished. Even if it is not accomplished, one will memorize two hundred stanzas each day.
1.7「至於相應的儀軌,用檀香製作壇城,供奉澄清黃油的燈,如果念誦此明咒八千遍,它就會成就。即使沒有成就,一個人每天也能夠記誦二百首偈頌。」
1.8“O Blessed One, if what I have declared does not ensue even for someone who has committed the five misdeeds with immediate retribution, then I, too, will have committed the five misdeeds with immediate retribution.”
1.8「薄伽梵啊,如果我所說的法門,即使對於造作五無間業的人也無法現前,那麼我也將墮入五無間業。」
1.9This concludes the noble dhāraṇī “Mañjuśrī’s Sworn Oath.”
1.9(結尾)