Introduction

i.1Mañjuśrī’s Sworn Oath is the second of six short dhāraṇī scriptures (Toh 545–550) gathered together within the Tantra section of the Degé Kangyur that provide instruction in incantatory practices that feature the bodhisattva Mañjuśrī. Five of these scriptures (Toh 547 omitted) also appear in the Dhāraṇī section of the Degé Kangyur as Toh 892–896.

i.1《文殊菩薩誓願》是德格版大藏經密續部分中收集的六部短篇陀羅尼經典(編號545–550)中的第二部,這些經典提供了以菩薩文殊菩薩為主的咒語修持的教導。其中五部經典(編號547除外)也出現在德格版大藏經陀羅尼部分中,編號為892–896。

i.2The scripture begins with a salutation to the Three Jewels and to Mañjuśrī under the epithet “Gentle Protector.” It then presents a narrative of the dhāraṇī’s revelation: Mañjuśrī bows to the Blessed One and suggests that the sublime vidyā be spoken. The Blessed One and the assembled retinue agree and request Mañjuśrī to speak it. Mañjuśrī bows to “all dharmas, the essence of all buddhas” and, having qualified that his recitation is empowered by the Blessed One himself, commences the vidyā. In form and content, this petition resembles framing narratives found in The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Mañjuśrīmūlakalpa), which likewise preface Mañjuśrī’s recitation and instruction of various vidyās, mantras, and associated rites.

i.2經文以禮敬三寶和文殊菩薩的別名「妙吉祥」開始。隨後呈現陀羅尼的傳承經過:文殊菩薩向薄伽梵頂禮,並建議宣說殊勝的明咒。薄伽梵與聚集的眾會同意並請求文殊菩薩宣說。文殊菩薩向「一切法、諸佛的本質」頂禮,並聲明他的宣說得到薄伽梵本身的授權,隨後開始宣說明咒。在形式和內容上,這個請法過程類似於《文殊根本儀軌》中的框架敘述,該儀軌同樣在文殊菩薩宣說各種明咒、咒語及相關儀軌之前進行引導。

i.3The vidyā itself begins with salutations to the tathāgatas and to Mañjuśrī himself, even as the vidyā is spoken by Mañjuśrī, and then unfolds in a series of forceful imperatives suggestive of battle, conquest, and celebration. After his utterance of the vidyā, Mañjuśrī explains that its recitation will lead to virtuosity in the memorization of scriptural verses. The benefits of recitation are then enumerated in more detail relative to the number of recitations and whether the recitation is supported by ritual performance.

i.3明咒本身以向如來和文殊菩薩本身的禮敬開始,即使這個明咒是由文殊菩薩所說,然後展開為一系列強有力的祈使句,暗示戰爭、征服和慶祝。在文殊菩薩說出這個明咒之後,他解釋誦持這個明咒將導致對經文韻句的背誦能力增強。誦持的利益隨後根據誦持的次數以及誦持是否得到儀軌表演的支持而詳細列舉。

i.4As indicated by the title, Mañjuśrī then swears an oath to assure the vidyā’s efficacy, pledging to take on the karmic burden of the five misdeeds with immediate retribution should its stated benefits fail to ensue. This oath resembles the “promise” (dam bcas pa) sworn by bodhisattvas in other, similar texts. A more complete expression of this vow also appears in a handful of Sanskrit practice manuals in the Sādhanamālā.

i.4按照標題所示,文殊菩薩隨後起誓發願以確保明咒的效力,承諾如果明咒所述的利益未能實現,他將承擔五無間業的業報負擔。這個誓願類似於其他類似經典中菩薩所起的「承諾」誓願。這個誓願更完整的表達形式也出現在成就法集中的一些梵文修行手冊裡。

i.5The Oath Sworn by Mañjuśrī bears no Sanskrit title, and no Sanskrit version of the text is to our knowledge extant. It also appears that the text was never translated into Chinese. The Tibetan translation lacks a colophon, so we have no information about the history of its transmission or the identity of its translators. Its absence from the Denkarma and Phangthangma imperial catalogs suggests that it was translated into Tibetan later than the beginning of the ninth century ᴄᴇ but earlier than the flourishing of the scholar Butön Rinchen Drup (1290–1364), who listed the titles of all six dhāraṇī scriptures in this collection in his History of Buddhism.

i.5《文殊菩薩所發誓願》沒有梵文標題,據我們所知,也不存在該文本的梵文版本。該文本似乎從未被翻譯成中文。藏文譯本缺少譯者跋文,因此我們沒有關於其傳播歷史或譯者身份的信息。它在丹噶瑪和方塘瑪皇帝目錄中的缺失表明,它被翻譯成藏文的時間晚於九世紀初,但早於學者布頓仁欽卓(1290-1364)的興盛時期。布頓仁欽卓在其《佛教史》中列舉了該文集中全部六部陀羅尼經的標題。

i.6This English translation is based on the two versions in the Degé Kangyur, one in the Tantra section (Toh 546) and the other in the Dhāraṇī section (Toh 893), in consultation with the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and with the Stok Palace Kangyur. Where divergences may point to a plausible or significant alternative reading, they appear in the notes.

i.6本英文譯本以德格版大藏經中的兩個版本為基礎,一個出自密續部分(Toh 546),另一個出自陀羅尼部分(Toh 893),並參考了對勘版大藏經中記錄的異讀,以及斯托克宮版大藏經。凡是異讀可能指向合理或重要的另一種讀法之處,均在註腳中列出。