The Translation
[F.59.a] [F.59.b]
敬禮無所不知者。敬禮諸佛和菩薩。敬禮世尊智光如來。敬禮如來妙色光明。敬禮說真實語如來。敬禮比丘聲王如來。
1.1Homage to the Omniscient One.Homage to all the buddhas and bodhisattvas.Homage to the blessed one, the tathāgata Jñānolka.Homage to the tathāgata Suvarṇaprabhākūṭanirbhāsa.Homage to the tathāgata Satyavādin.Homage to the tathāgata Bhīkṣmasvaragarjitarājā.
1.1禮敬遍知者。禮敬一切諸佛和菩薩。禮敬福德圓滿的如來智光。禮敬如來金光峰無垢光。禮敬如來說真實語。禮敬如來比丘主雷鳴王。
1.2The four bodhisattvas—Samantabhadra, the youthful Mañjuśrī, Dhāraṇīśvararāja, and Vajrapāṇi—were dwelling in the abode of the Sun and the Moon along with the tathāgatas. When the Sun and Moon reached the place where the tathāgatas and bodhisattvas were seated, they saw the tathāgatas upon lion thrones bedecked with jewels and the bodhisattvas seated within palaces arrayed with banners bearing the rose apple insignia.
1.2四位菩薩——普賢菩薩、年輕的文殊菩薩、陀羅尼自在王菩薩和金剛手菩薩——與如來們一起住在日月的住處。當日月來到如來和菩薩們坐著的地方時,他們看到如來們坐在用珠寶裝飾的獅子王座上,菩薩們坐在用掛著玫瑰蘋果徽章的旗幡裝飾的宮殿裡。
1.3The Sun and Moon each thought, “How can we obtain from these tathāgatas and bodhisattvas the dhāraṇī mantra called the wise one pervading the ten directions, which rises like the dawn to shine a light upon all beings and dispel their thick darkness? With its power we could shine a light upon all sentient beings.” [F.60.a]
1.3日光和月光各自思想:「我們怎樣才能從這些如來和菩薩那裡獲得名為『智者遍滿十方』的陀羅尼咒語呢?它像晨曦般升起,照亮所有眾生並驅散他們深重的黑暗。藉著它的力量,我們能夠照亮所有眾生。」
1.4The tathāgatas and bodhisattvas perceived the thoughts of the Sun and Moon and responded with the following dhāraṇī mantra:
1.4如來和菩薩覺知了日輪和月輪的想法,並以下列陀羅尼咒語作出回應:
1.5saryathīva cakṣurdada cakṣuprabha dhulamētha kalatha ithithaṃsa sūrata sūrata suthāsa itithaṃsa vēlu vēlu vēlāpaṇi cārumūrtani āraṇi kālāpaṇi kālāpaṇi tturudhusi turuturudhusi dhāsuti dhāsuti dharadhara dhiridhiri dhurudhuru dhūradhūra kālakāla sathāsa sathāsa gīla gīla gīlāpaya gīlāpaya dhasu dhasu sūṃddhu sūmbhu ēthasu ēthasu ēthasāpaṇi yijuru rede karakara kirikiri kurukuru kurmakurma karmāpaṇi karmāpaṇi karmāpaṇi karmāpaṇi kēlukēlu kēlāpaṇi karkāri karkāri lāru vuddhe dhurude mahādhurude karakara kirikiri piḍhusi piḍhusi dhasu dhasu hasu hasu hasāpaṇi svāhā
1.5(咒語不翻)
1.6Then the bodhisattva Samantabhadra addressed both the Sun and the Moon, saying, “Sons of the lineage, eighty-four million buddhas have taught this dhāraṇī mantra in order to help beings who are bound for lower rebirth. Sons of the lineage, it is much easier to find a rare udumbara flower than it is for these dhāraṇī mantra verses to appear in the world. Sons of the lineage, obtaining these dhāraṇī mantra verses is much easier than reading and retaining these verses in one’s mind. Sons of the lineage, it is far more likely for a buddha to appear in the world than it is for these dhāraṇī mantra verses to appear in the world.
1.6菩薩普賢則對日月天子說道:「族姓子,八千四百萬佛陀都曾傳授過這個陀羅尼咒語,目的是幫助那些將墮入下道的眾生。族姓子,要找到稀有的優曇跋羅花比這個陀羅尼咒語出現在世間要容易得多。族姓子,獲得這個陀羅尼咒語比在心中讀誦和受持這些咒語要容易得多。族姓子,佛陀出現於世間的機率遠遠高於這個陀羅尼咒語出現在世間。」
1.7“Sons of the lineage, if one recites these dhāraṇī mantra verses three times a day and three times a night for twenty-one days on behalf of those beings trapped for eons in Avīci hell—namely, those who have committed the five inexpiable acts or who have forsaken the holy Dharma—the power of these verses will open the hundred doors of the great Avīci hell, and those beings will attain liberation. This being the case even for them, it goes without saying that for human beings in Jambudvīpa the same is true.
1.7「諸聖族子啊,假如有人為那些被困在無間地獄億劫之久的眾生——即那些犯了五無間罪或背棄聖法的眾生——每天三次、每夜三次誦持這些陀羅尼咒語,連續二十一天,這些咒語的力量就會開啟大無間地獄的百道門戶,那些眾生就能獲得解脫。既然對他們如此,那對於贍部洲的人類來說,更是不用說了。」
1.8“Whoever hears these dhāraṇī mantra verses shall truly know that we, the four tathāgatas, the four bodhisattvas, and the Sun and Moon, [F.60.b] support them.
1.8「無論誰聽到這些陀羅尼咒語,都應當真正明白,我們四位如來、四位菩薩以及日月,都在支持他們。」
1.9“The dhāraṇī mantra verses are:
1.9「陀羅尼咒語是:
dhunaṭi mahādhuṇati surusuru svāhā śuklaviśōdhani taratara svāhā || jyōtipradīpe turuturu svāhā || padmamālani sattyatarabudhe huruhuru svāhā satyabuddhe saty'ālōkani kirikiri svāhā || dhāraṇibuddhi apratihatabuddhi curucuru svāhā || lakṣaṇârcite dhūmaparihāre khurukhuru dhāra mahādhāra dharadhara yaṃ ttîye svāhā || avrrate sutape apratihatabuddhi dharadhara yam tîye svāhā ||
(咒語不翻)
This concludes “The Noble Dhāraṇī of the Tathāgata Jñānolka that Purifies All Rebirths.”
(結尾)