Introduction

i.1The Dhāraṇī of the Noble Tathāgatha Jñānolka that Purifies All Rebirths centers on a pairing of four tathāgatas and four bodhisattvas, who offer dhāraṇīs to the deities of the Sun and the Moon after perceiving their wish to shine a light upon beings residing in the darkest depths of cyclic existence. The tathāgata Jñānolka is identified in the Indic title of the work in the Kangyur, and the Sanskrit names of the three tathāgatas accompanying him have been identified here thanks to an edition of the Khotanese manuscript of the Jñānolka­dhāraṇī published, along with a brief study and German translation, by Ernst Leumann in 1920. The set of four tathāgatas and four bodhisattvas at the center of the Jñānolka­dhāraṇī cult, based on Leumann’s Khotanese sources, are as follows:

i.1《清淨一切投生的智光如來陀羅尼》以四位如來和四位菩薩的配對為中心,他們在察覺到日月之神渴望為住在輪迴最黑暗深處的眾生照亮光明的願望後,向日月之神奉獻陀羅尼。智光如來在《甘珠爾藏》中該著作的印度標題裡被識別出來,而與他相伴的三位如來的梵文名稱是通過恩斯特·勒曼在1920年出版的《智光如來陀羅尼》科塔尼手稿版本才被識別出來的,該版本還附有簡要研究和德文翻譯。根據勒曼的科塔尼文獻資料,《智光如來陀羅尼》崇拜中心的四位如來和四位菩薩組合如下:

i.2∙ The four tathāgatas: Jñānolka, Suvarṇa­prabhākūṭa­nirbhāsa, Satyavādin, and Bhīkṣmas­varagarjita­rājā.

i.2∙ 四位如來:智光如來、金光山無垢如來、說真實語如來、以及比丘海聲國王如來。

∙ The four bodhisattvas: Samanta­bhadra, Mañjuśrīkumārabhūta, Dhāraṇīś­vara­rāja, and Vajrapāṇi.

• 四位菩薩:普賢菩薩、文殊童子菩薩、陀羅尼自在王菩薩和金剛手菩薩。

i.3Leumann’s edition also preserves Khotanese Sanskrit versions of the dhāraṇī mantras contained in the text that appear in this translation.

i.3萊曼的版本也保存了文本中所包含的陀羅尼咒語的于闐梵文版本,這些版本出現在本譯本中。

i.4Mauro Maggi’s summary of sources for the Jñānolka­dhāraṇī notes that the majority of known extant versions of the text have survived in Khotanese witnesses, and that the earliest Chinese translations of the text derive from both a Khotanese original and a Tibetan translation. According to Leumann, the Tibetan translation of the text does not agree very closely with the Khotanese, and the Khotanese versions vary. While the differences between the Tibetan translation and Khotanese manuscripts of the Jñānolka­dhāraṇī raise the possibility that the version translated and preserved in the Kangyur derives from a separate source that has yet to be located, the Sanskrit manuscript witnesses that are currently available all indicate Khotan as the most likely location in which the cult of the four tathāgatas and bodhisattvas in this text and the dhāraṇī mantras it preserves flourished. Aside from its obvious applications for purifying those still living of the possible fate after their death of lower rebirth, and its potential function as a ritual liturgy for the bodhisattva’s practice of liberating beings, the narrative frame of the Jñānolka­dhāraṇī indicates that its dhāraṇī mantras could have functioned as part of a funeral liturgy, designed rather to liberate from lower rebirth the recently deceased.

i.4馬烏羅·馬吉在其對智光陀羅尼文獻來源的總結中指出,已知現存的該文本版本中,絕大多數都保留在于闐語的證據中,而且最早的中文翻譯文本是源自于闐原文和藏文翻譯。根據勒烏曼的說法,該文本的藏文翻譯與于闐語的內容相差較大,而于闐語的版本也各不相同。雖然藏文翻譯與智光陀羅尼的于闐語手稿之間的差異引發了一種可能性,即甘珠爾中所翻譯和保留的版本可能源自一個尚未被發現的獨立文獻來源,但目前可得的梵文手稿證據都表明,于闐是這一文本中所述四位如來和菩薩的信仰,以及該文本所保留的陀羅尼咒語最有可能繁興的地點。除了對在生者進行淨化、避免死後墮入惡趣命運的明顯應用之外,以及作為菩薩解救眾生修行的潛在儀軌功用之外,智光陀羅尼的敘事框架表明,其中的陀羅尼咒語還可能作為喪葬儀軌的一部分發揮作用,旨在拯救新近亡故的人免於墮入惡趣。

i.5The Jñānolka­dhāraṇī appears in the Denkarma and Phangthangma royal Tibetan catalogs of translated works, which indicates that the text was translated into Tibetan by at least the early ninth century. It is found in all Kangyurs, with one copy in Kangyurs of the Themphangma line and often two in Kangyurs of predominantly Tshalpa lineage; in the Degé Kangyur, there is one copy in the Action Tantra section (Toh 522) and one in the Compendium of Dhāraṇīs (Toh 848), while in some other Tshalpa Kangyurs (Choné, Lithang, Urga, Lhasa, and others) there are two copies in different volumes of the Tantra section. The text was translated into Chinese twice, first in the late seventh century by the translator Devaprajñā (T 1397) and then again in the tenth century by Dānapāla (T 1398).

i.5《智光如來陀羅尼》出現在藏王時期的《丹噶目錄》和《旁唐瑪目錄》中,這表明該文本至遲在九世紀初就已被翻譯成藏文。它收錄在所有版本的甘珠爾中,《田唐瑪》系統的甘珠爾中有一個版本,《擦巴》系統的甘珠爾中常有兩個版本。在《德格版甘珠爾》中,事部密續部分有一個版本(Toh 522),陀羅尼集中有一個版本(Toh 848),而在其他一些《擦巴》系統的甘珠爾中(如卓尼版、理塘版、烏蘭巴托版、拉薩版等),密續部分的不同卷冊中各有兩個版本。該文本被翻譯成漢文兩次,第一次是在七世紀末由譯者提婆般若翻譯(T 1397),第二次是在十世紀由施護翻譯(T 1398)。

i.6This translation is based on the two versions of the text preserved in the Degé Kangyur, in consultation with the versions in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur, and the text in the Stok Palace Kangyur.

i.6本翻譯以德格版甘珠爾中保存的該文本兩個版本為基礎,並參考了甘珠爾對勘本(dpe bsdur ma)中的版本以及司徒宮版甘珠爾中的文本。