Honoring, Respecting, Revering, Worshiping, and Pleasing the Thus-Gone Ones

敬重、尊敬、崇敬、供養與令如來歡喜

8.1“Śāriputra, I remember times in the past when relying on this unsurpassed and perfect awakening had led me to become a universal monarch. I honored, respected, revered, and worshiped three hundred million buddhas who were all called Śākyamuni, as well as their assemblies of hearers, by offering them robes, alms, sleeping places, medicine, and other necessities. After pleasing them, I practiced with the sole aim of achieving unsurpassed and perfect awakening. Still, those blessed buddhas did not prophesy about me, saying, ‘In the future, you will become a thus-gone, worthy, perfect buddha.’ Why is that? Because I entertained notions related to apprehending and clung to the view of a self.

8.1「舍利弗,我憶念過去的時代,當我依靠這個無上正覺而成為轉輪王時。我敬重、尊敬、恭敬並供養三億位名叫釋迦牟尼的佛陀,以及他們的聲聞僧團,透過供養他們袈裟、施捨、睡眠處、藥物和其他必需品。在取悅他們之後,我為了達成無上正覺而實踐。然而,那些薄伽梵佛陀並未對我授記,說:『將來,你會成為如來、應供、正遍知的佛陀。』為什麼呢?因為我執著於與執取相關的概念,並且我執著於我見。」

8.2“Śāriputra, I also remember those times in the past when I was a universal monarch and eight thousand buddhas, all called Dīpaṃkara, appeared in the world. I honored, respected, revered, and worshiped those blessed buddhas and their assemblies of hearers by offering them robes, alms, sleeping places, medicine, and other necessities. After pleasing them, I practiced with the aim of achieving unsurpassed and perfect awakening. Still, those blessed buddhas did not prophesy about me, saying, ‘In the future, you will become a thus-gone, worthy, perfect buddha.’ [F.55.a] Why is that? Because I entertained notions related to apprehending and clung to the view of a self.

8.2「舍利弗,我也憶念過去的時代,當我是轉輪王時,八千位名叫燈光的佛陀出現在世界上。我敬重、尊敬、恭敬,並禮拜那些薄伽梵佛陀及其聲聞僧眾,供養他們袈裟、施捨、睡眠處、藥物及其他必需品。在令他們歡喜之後,我修行的目的是為了成就無上正覺。然而,那些薄伽梵佛陀仍然沒有為我作記別,說『在未來,你將成為如來、應供、正遍知。』為什麼呢?因為我執著於執相的概念,並執持於我見。」

8.3“Śāriputra, I also remember when I was a universal monarch relying on unsurpassed awakening and I honored six thousand buddhas, all called Pradīpta, […]‍—everything mentioned above also applies here.

8.3「舍利弗,我也記得過去當我是轉輪王時,依靠無上覺悟,敬重了六千位名叫普光的佛陀,[...]——以上所有提到的情況在這裡也都適用。」

8.4“Śāriputra, I also remember when I was a universal monarch and I honored thirty million buddhas, all called Tiṣya, […].

8.4舍利弗,我也記得過去的時候,我曾經是轉輪王,供養三千萬位名叫提沙的佛陀,[…]。

8.5“Śāriputra, I also remember when I was a universal monarch and sixty million buddhas, all called Sālarāja, appeared in the world during one eon. Śāriputra, that eon was called Exceedingly Noble. Śāriputra, I remember that I shaved my head and facial hair, put on the saffron robes, and renounced my household out of faith to go forth under those sixty million buddhas. I relied on this unsurpassed and perfect awakening […] yet those blessed buddhas did not prophesy about me […] because I clung to the view of a self and entertained notions related to apprehending.

8.5「舍利弗,我也記得過去曾經是轉輪王,有六千萬尊佛,名號都叫做娑羅王,在一劫中出現於世界。舍利弗,那個劫被稱為極為尊貴。舍利弗,我記得自己剃除頭髮和鬍鬚,穿上薑黃色的袈裟,出於信心捨棄家庭生活而在那六千萬尊佛的教導下出家。我依靠這無上的正覺〔……〕然而那些薄伽梵卻沒有為我作預言〔……〕因為我執著於我見,並且對執著相關的概念心生留戀。」

8.6“Śāriputra I also remember when I was a universal monarch and I honored five million buddhas, all called Elevated by Lotuses, […].

8.6「舍利弗,我還記得當我是轉輪王時,我供養了五百萬位佛陀,他們都叫蓮花高升,[…]。」

8.7“Śāriputra, I also remember when I was a universal monarch and I honored fifty million buddhas, all called Pradīpta, […]. [F.55.b]

8.7「舍利弗,我也記得當我是轉輪王時,曾恭敬五千萬位佛陀,他們都叫光明如來,[...]。」

8.8“Śāriputra, I also remember when I was a universal monarch and I honored nine hundred million buddhas, all called Kauṇḍinyagotra, […].

8.8「舍利弗,我也記得當我是轉輪王時,曾供養九億位佛陀,他們都叫做瘦馬種姓,[...]。」

8.9“Śāriputra, I also remember when I was a universal monarch and I honored and pleased nine thousand buddhas, all called Kāśyapa, and their assemblies of hearers, in order to make them happy in any way by offering robes [...] and all other necessities. Still, those blessed buddhas did not prophesy about me, saying, ‘In the future, you will become a thus-gone, worthy, perfect buddha,’ because I did not understand the inherent characteristic of phenomena, and I entertained heretical views of apprehending and clung to the view of a self.

8.9「舍利弗,我還記得當我是轉輪王時,我供養並滿足了九千位名叫迦葉的佛陀,以及他們的聲聞眾,我用各種方式讓他們歡喜,供養他們袈裟……以及所有其他必需品。儘管如此,那些薄伽梵並沒有對我授記說:『將來,你會成為如來、應供、正遍知。』因為我當時並沒有理解法的自相,反而執著於邪見,並且執著於我見。」

8.10“Śāriputra, I also remember when the world was empty of blessed buddhas for ten thousand eons, and when only pratyekabuddhas appeared in the world for five hundred eons.

8.10「舍利弗,我也記得當世界空無薄伽梵一萬劫,而只有辟支佛在世界中出現五百劫的時候。」

8.11“Śāriputra, I also remember that, for as long as I lived, I honored and pleased nine million pratyekabuddhas by offering them robes, alms, […].

8.11「舍利弗,我也記得,在我整個人生中,我通過供養袈裟、施捨等方式,恭敬並使九百萬位辟支佛歡喜。」

8.12“Śāriputra, for five hundred eons, I honored and pleased eight hundred forty billion pratyekabuddhas, […].

8.12「舍利弗,在五百劫中,我供養恭敬八百四十億辟支佛,[...]。」

8.13“Śāriputra, after those five hundred eons came to an end, and after those pratyekabuddhas had appeared in the world, I passed away and transmigrated from the human realm, and I was reborn in the abodes of Brahmā, where I became the Great Brahmā. Śāriputra, in this way, I continued to live as Great Brahmā for five hundred eons. Śāriputra, after those five hundred eons had passed, I again obtained a kingdom in Jambudvīpa in which I was born with the great fortune of great kings and gods. [F.56.a] After that, I became the sole ruler of the gods of the Heaven of the Thirty-Three. Śāriputra, in this way, I was then reborn in Jambudvīpa for five hundred eons, and then for five hundred eons as the Great Brahmā in the abodes of Brahmā. Śāriputra, for nine hundred thousand eons, I was then born exclusively among humans. Śāriputra, for nine hundred thousand eons, pratyekabuddhas appeared in the world, but buddhas did not. Śāriputra, even when the majority of sentient beings had gone to the lower realms, I was reborn among humans for nine hundred thousand eons. When this world was destroyed, I was then born among the gods of the Luminous Heaven. Then, when this world came into being, I was born among the gods of the desire realm, where I became the ruler of the great divine abodes of the desire realm. Śāriputra, after ten thousand eons, the thus-gone, worthy, perfect buddha named Saṃgupta appeared in the world. After I died and transmigrated from the abodes of Brahmā, I was reborn in Jambudvīpa, where I became a universal monarch named Sudarśana. At that time, the lifespan of humans was ninety thousand years. [B6]

8.13「舍利弗,在那五百劫結束後,那些辟支佛在世界出現後,我就去世了,從人間輪迴轉生,我在梵天的住所重新出生,我成為了大梵天。舍利弗,我就這樣作為大梵天繼續生活了五百劫。舍利弗,在那五百劫過去後,我再次在閻浮提獲得了一個王國,我以偉大國王和天神的大福報而生。[F.56.a]在那之後,我成為了三十三天天神的唯一統治者。舍利弗,就這樣,我又在閻浮提重生了五百劫,然後在梵天的住所又做了五百劫的大梵天。舍利弗,在九十萬劫中,我專門在人間出生。舍利弗,在九十萬劫中,辟支佛在世界出現,但佛陀沒有出現。舍利弗,即使當大多數眾生已經墮入下界時,我仍然在人間重生了九十萬劫。當這個世界被摧毀時,我就在光明天的天神中出生。然後,當這個世界形成時,我在欲界的天神中出生,我成為了欲界偉大神聖住所的統治者。舍利弗,在十千劫後,名叫商瞿婆的如來、應供、正遍知佛陀在世界出現。我死後從梵天的住所輪迴轉生,我在閻浮提重生,我成為了名叫妙見的轉輪王。那時,人類的壽命是九萬年。[B6]」

8.14“For as long as I lived, I continuously honored and pleased the blessed one Saṃgupta and the ninety trillion monks of his saṅgha in order to make them happy, by offering robes and all the other kinds of pleasing articles. […] Still, that blessed buddha did not prophesy about me, […] because I did not understand the inherent characteristic of phenomena, I clung to the view of a self, and I entertained heretical views of apprehending.

8.14「我在世的期間,我不斷地尊敬和供養薄伽梵三月光如來及其僧伽中的九十兆位比丘,為了使他們歡喜,我以袈裟和各種各樣令人高興的物品對他們進行供養。[...]儘管如此,那位薄伽梵佛陀並沒有為我授記,[...]因為我沒有理解法的自相,我執著於我見,並且抱持著執著的邪見。」

8.15“Śāriputra, at the end of that eon, I was a universal monarch when a thousand buddhas with different names appeared. [F.56.b] I continuously honored, respected, worshiped, and revered them and their saṅghas of hearers by offering them robes, alms, sleeping places, medicine, and other necessities, in order to make them happy. After pleasing them, I practiced with the aim of achieving unsurpassed and perfect awakening. Still, those blessed buddhas did not prophesy about me, saying, ‘In the future, you will become a thus-gone, worthy, perfect buddha.’ Why is that? Because I did not understand the inherent characteristic of phenomena, I clung to the view of a self, and I clung to views of apprehending.

8.15「舍利弗,那個劫末時,我是一位轉輪王,當時出現了一千位名號各不相同的佛陀。我不斷地恭敬、尊敬、禮拜和讚歎他們及其聲聞僧伽,供養他們袈裟、施捨、睡眠處、藥物和其他必需品,以使他們歡喜。在使他們歡喜後,我為了成就無上正覺而修行。然而,那些薄伽梵佛陀並未對我作出預言,說『將來,你將成為如來、應供、正遍知。』為什麼呢?因為我不理解法的自相,我執著於我見,並且執著於執著的見解。」

8.16“Śāriputra, I also remember that, for seven hundred incalculable eons a full thousand buddhas called Saluted by Jambu appeared in the world. […] I also honored them. For a hundred uncountable eons, sixty-two thousand buddhas, all called Sarvārthadarśin, appeared in the world. […] I also honored them, [but received no prophecy] because I entertained notions related to apprehending. For a hundred uncountable eons, eighty-four thousand buddhas, all called Indradhvaja, appeared in the world. […] I also honored them, [but received no prophecy] because I entertained notions related to apprehending. Śāriputra, I also remember that I honored five hundred buddhas, all called Āditya, [but received no prophecy] because I entertained notions related to apprehending.

8.16「舍利弗,我也記得在七百不可思議劫中,有一千位名叫閻浮所禮的佛陀出現在世間。……我也尊敬供養他們。在一百不可思議劫中,有六萬二千位名叫一切義見的佛陀出現在世間。……我也尊敬供養他們,[但沒有得到預言]因為我執著於相關的執取觀念。在一百不可思議劫中,有八萬四千位名叫因陀羅幢的佛陀出現在世間。……我也尊敬供養他們,[但沒有得到預言]因為我執著於相關的執取觀念。舍利弗,我也記得我尊敬供養了五百位名叫日光佛的佛陀,[但沒有得到預言]因為我執著於相關的執取觀念。」

8.17“Śāriputra, I also remember that, when I was a universal monarch, I honored, respected, revered, and worshiped sixty-two thousand blessed buddhas, all called Śamitā, and their assemblies of hearers, by offering them robes, alms, sleeping places, medicine, and other necessities. [F.57.a] After pleasing them, I practiced with the aim of achieving unsurpassed and perfect awakening. Still, those blessed buddhas did not prophesy about me, […] because I entertained notions related to apprehending and clung to the view of a self.

8.17舍利弗,我也記得,當我是轉輪王時,我尊敬、恭敬、尊重、禮拜六萬二千位名叫善寂的薄伽梵,以及他們聲聞眾的集合,藉由供養他們袈裟、施捨、睡眠處、藥物和其他必需品。在使他們歡喜之後,我修行以期達成無上正覺。然而,那些薄伽梵並未對我作出預言,...因為我執著於與執著相關的概念,並且執著於我見。

8.18“Śāriputra, the blessed Dīpaṃkara eventually gave me a prophecy. Why is that? Because, Śāriputra, as soon as I saw the blessed Dīpaṃkara, I attained acceptance of the unborn nature of phenomena. At that point, the blessed Dīpaṃkara was the first to prophesy about me, saying, ‘In the future, you will become the thus-gone, worthy, perfect buddha named Śākyamuni.’

8.18「舍利弗,薄伽梵燃燈佛終於為我作了預言。為什麼呢?舍利弗,當我見到薄伽梵燃燈佛時,我立即證得了對於法無生的忍。就在那時,薄伽梵燃燈佛首先為我作了預言,說:'將來,你會成為如來、應供、正遍知,名叫釋迦牟尼的佛陀。'」

8.19“Śāriputra, I also remember that one hundred twenty million kings, all called Māndhāta, appeared in the world. They were all universal monarchs. Śāriputra, I also remember that three hundred twenty billion kings, all called Mahāpraṇāda, appeared in the world. They were all universal monarchs. Śāriputra, I also remember that four hundred million kings, all called Mahādeva, appeared in the world. They were all universal monarchs. Śāriputra, I also remember that eight hundred forty million kings, all called Brahmadatta, appeared in the world. They were all universal monarchs. Śāriputra, I also remember that ten million kings, all called Ikṣvāku, appeared in the world. They were all universal monarchs. Śāriputra, I also remember that, in the past, ten thousand kings, all called Pradīpta , appeared in the world. They were all universal monarchs. [F.57.b] Śāriputra, I also remember that two hundred million kings, all called Sundara, appeared in the world. They were all universal monarchs.

8.19舍利弗,我還憶念到一百二十萬個名叫蠻提的國王出現在世界上,他們都是轉輪王。舍利弗,我還憶念到三百二十億個名叫大聲聞的國王出現在世界上,他們都是轉輪王。舍利弗,我還憶念到四百萬個名叫大天的國王出現在世界上,他們都是轉輪王。舍利弗,我還憶念到八百四十萬個名叫梵施設的國王出現在世界上,他們都是轉輪王。舍利弗,我還憶念到一千萬個名叫伊沙瓦庫的國王出現在世界上,他們都是轉輪王。舍利弗,我還憶念到過去有一萬個名叫普照的國王出現在世界上,他們都是轉輪王。舍利弗,我還憶念到兩億個名叫妙美的國王出現在世界上,他們都是轉輪王。

8.20“Śāriputra, in this way the Thus-Gone One has told the monk Ānanda about the one hundred sixty million kings bearing different names, and about there being eighty million kings. Śāriputra, I was the universal monarchs who appeared in those places during those times. Therefore, do not think that the universal monarchs who appeared in these places during those times were someone else.”

8.20「舍利弗,如來已經這樣向僧阿難講述了一百六十萬位國王,他們各有不同的名字,以及有八千萬位國王。舍利弗,我就是在那些地方、那些時代出現的轉輪王。因此,不要認為在那些地方、那些時代出現的轉輪王是別人。」

8.21This was chapter 8, “Honoring, Respecting, Revering, Worshiping, and Pleasing the Thus-Gone Ones.”

8.21(結尾)