Connections to Previous Lives
與前世的聯繫
7.1“Śāriputra, this is what must be understood through these teachings: Countless, innumerable eons ago, a blessed buddha named Mahāvyūha appeared. He was a thus-gone, worthy, perfect buddha endowed with perfect knowledge and conduct, a well-gone one, a knower of the world, unsurpassed, a guide of beings to be tamed, and a teacher of both gods and men. The blessed Thus-Gone One Mahāvyūha lived for sixty-eight billion years, Śāriputra, and the monks who were hearers in his assembly numbered sixty-eight trillion. [F.47.a]
7.1「舍利弗,你應該通過這些教法來理解:無數無量的劫之前,出現了一位名叫大莊嚴的薄伽梵佛陀。他是如來、應供、正遍知,具足圓滿的知識和行為,是善逝、世間的知者、無上者,是應當調伏的眾生的導師,是天神和人的師父。薄伽梵如來大莊嚴住世六十八億年,舍利弗,在他的集會中作為聲聞的比丘數量達到六十八兆。」
7.2“For comparison, in the future, after I pass into parinirvāṇa and my remains are distributed, my sacred Dharma will remain for five hundred years, but no longer than that. The day after that blessed, thus-gone one passed into parinirvāṇa, a hundred monks among his manifold saṅgha of monks also passed beyond suffering, followed by two hundred, three hundred, four hundred, and then five hundred of them. Śāriputra, a trillion monks passed beyond suffering on that day. In this way, Śāriputra, within three years all that blessed one’s hearers who had the wisdom of the higher perceptions and the great powers had passed beyond suffering. Śāriputra, many gods and humans also worshiped the vast teachings of that blessed one.
7.2「比如說,在未來我般涅槃、舍利分散之後,我的聖法將存在五百年,但不會更長。那位薄伽梵如來般涅槃的隔日,他眾多的僧伽中有一百位比丘超越了苦,然後是二百位、三百位、四百位,接著是五百位。舍利弗,那天有一兆位比丘超越了苦。舍利弗,就這樣,在三年內,那位薄伽梵所有具備神通智慧和神足通的聲聞都超越了苦。舍利弗,許多天神和人類也供養了那位薄伽梵廣大的教法。」
7.3“Later on, after the hearers of that blessed one had passed beyond suffering, large groups of beings went forth and became mendicants who were free from sickness and pursued nirvāṇa. But since they became overwhelmed by gain and honor and with clinging minds, they did not apply the Dharma and lost interest in the profound discourses taught by the Thus-Gone One, the awakening of the buddhas, nonapprehending, and the ultimate reality, emptiness. Moreover, they practiced a Dharma that was uncertain in terms of understanding, uncertain in terms of meaning, and impure. They practiced and taught an impure Dharma that advocated the existence of a self, a life force, and a person, but they did not advocate emptiness.
7.3「舍利弗,後來當那位世尊的聲聞都已般涅槃後,有很多眾生出家成為比丘,他們遠離病苦,追求涅槃。但因為他們被利益和名譽所迷惑,心中執著,就沒有實踐法,對如來所教的深妙經典、佛菩提、無所得和究竟諦空性失去了興趣。更有甚者,他們修習和教導的是在智慧上模糊不清、在意義上也模糊不清的不淨法。他們修習和教導的不淨法主張存在自我、命者和人,卻不主張空性。」
7.4“Śāriputra, a hundred years after that blessed one had passed into parinirvāṇa, the Dharma-Vinaya was divided into five groups called Support of Veneration, Apprehending Origination, [F.47.b] Proponents of the View That All Phenomena Exist, Arising from Collection, and Completely Bound. Śāriputra, there were five monks called Support of Veneration, Apprehending Origination, Proponent of the View That All Phenomena Exist, Arising from Collection, and Completely Bound, who became the leaders of those retinues. Śāriputra, the members of Support of Veneration knew all the words of the Buddha and propounded emptiness free of apprehending. The four other monks and their retinues followed mistaken paths, and most of them were proponents of the view of a person.
7.4「舍利弗,那位世尊般涅槃一百年後,法律分裂成五個派系,分別叫做尊敬支持派、執著生起派、[F.47.b]一切法存在見倡導派、由集合產生派和完全束縛派。舍利弗,有五位比丘分別叫做尊敬支持、執著生起、一切法存在見倡導者、由集合產生和完全束縛,他們成為了各自眷屬的領導人。舍利弗,尊敬支持派的成員懂得佛陀的一切言教,並宣說無所得的空性。其他四位比丘及其眷屬走上了錯誤的道路,他們大多數都是人見的倡導者。」
7.5“Śāriputra, the members of Support of Veneration were unable to stand firm because they were threatened by the other four—or nine—groups, and they were not supported by many people. Śāriputra, those four groups of evil monks led great masses of people to adopt incorrect views. Since they lacked respect for one another and criticized one another, the teachings of the Blessed One vanished. Śāriputra, I know that the ones who exhibited thorough knowledge, understanding, and devotion when the teachings of the Support of Veneration were taught became the sixty-eight quadrillion beings who became hearers of five thousand thus-gone ones and passed beyond suffering. Why is that? Because, Śāriputra, they performed their duties under the conquerors of the past, and they experienced nirvāṇa free of apprehending.
7.5「舍利弗,尊敬支持派的僧眾因為受到其他四個——或九個——派系的威脅,而且沒有得到很多人的支持,所以無法堅定地站穩立場。舍利弗,那四個派系的惡比丘帶領了大批人眾採納了不正確的見解。因為他們彼此之間缺乏尊敬,互相批評指責,導致了世尊的教法消亡。舍利弗,我知道那些在尊敬支持派的教法被傳授時展現出完整知識、智慧和虔誠的人,成為了六十八兆眾生,他們成為了五千位如來的聲聞弟子,並且超越了苦難。為什麼呢?舍利弗,因為他們在過去的勝者麾下履行了他們的職責,他們體驗到了無所得的涅槃。」
7.6“Śāriputra, the monks called Apprehending Origination, Proponent of the View That All Phenomena Exist, Arising from Collection, and Completely Bound, along with their entire retinues, were engaged in apprehending. They adhered to the view of a self and advocated the view of a being, a life force, and a person. They had retinues of many people and were proponents of the view of a person. [F.48.a] Śāriputra, those unholy beings went forth, caused large groups of householders to cling to wrong views, and rejected the ultimate reality. They used the words of the nirgranthas to obscure the awakening of the buddhas and the Dharma teachings related to emptiness free of apprehending, the absence of distinguishing marks, and the absence of wishes, and they embraced wrong views. Śāriputra, since the four monks were the leaders of their retinues, the people who followed those four unholy beings also propounded such views and caused the vast and excellent teachings to vanish. Śāriputra, since they had adopted non-Dharma as the Dharma, the acceptance that concords with the truth did not arise in them, even though they endeavored, applied effort, and were diligent. What need is there to mention them attaining the fruition? That would have been impossible.
7.6「舍利弗,那些名叫執著生起、主張一切法存在、從集起而生、與完全束縛的比丘,連同他們整個眷屬,都在從事執著。他們堅持自我見,並主張眾生見、命者見和人見。他們有許多人的眷屬,都是人見的主張者。舍利弗,那些邪惡的人出家了,導致大群的在家眾執著於邪見,並拒絕究竟諦。他們用尼乾陀派的言詞來掩蓋佛陀的覺悟和與空性無所得、無相、無願相關的法教,並執持邪見。舍利弗,因為這四位比丘是他們眷屬的領導者,跟隨這四位邪惡的人的人也宣揚這樣的見解,導致廣大殊勝的教法消失。舍利弗,因為他們把非法當作法接受,即使他們努力、付出精進、精勤修行,忍可諦法也沒有在他們身上產生。更何況要達到果報呢?那是不可能的。」
7.7“Śāriputra, most of those householders and renunciants were reborn in the lower realms, not in the higher realms. Śāriputra, those unholy beings caused the awakening of the Buddha to vanish, and therefore they have harmed many beings. After those unholy beings passed away, they fell into the great Hell of Ceaseless Torment, where they were burned with their heads hanging down for nine trillion years. For nine thousand years, they were then roasted from their left and right sides. Then, after they died there, they fell into the Intensely Hot Hell, the Hot Hell, the Great Wailing Hell, the Wailing Hell, the Crushing Hell, the Black Line Hell, and the Reviving Hell. They were burned in each of those great hells for the same amount of time. After the Reviving Hell, they once again fell into the Black Line Hell, and then again into the Crushing Hell, the Wailing Hell, the Great Wailing Hell, the Hot Hell, the Intensely Hot Hell, and the great Hell of Ceaseless Torment. [F.48.b]
7.7「舍利弗,那些在家眾和出家眾大多數被重新投生到下界,而不是上界。舍利弗,那些邪惡的人造成了佛陀的覺悟消失,因此他們傷害了許多眾生。那些邪惡的人死後,他們墮入了無間地獄,頭朝下被燒烤了九兆年。在九千年裡,他們從左右兩側被烤炙。然後他們在那裡死後,又墮入了極熱地獄、熱地獄、大叫喚地獄、叫喚地獄、壓地獄、黑繩地獄和等活地獄。他們在每一個地獄中被燒烤相同的時間。離開等活地獄後,他們再次墮入黑繩地獄,然後再次進入壓地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄、熱地獄、極熱地獄和無間地獄。」
7.8“Śāriputra, in the same manner, those who were related to these householders and renunciants, and the members of the households where they went begging for alms, as well as their friendly relations, all died and were reborn in the great hells, where they experienced unbearable agony. After them, sixty-four trillion beings were reborn in those great hells. The Thus-Gone One knows precisely the great number of their friends, aides, attending monks, teachers, lineage teachers, disciples, lineage disciples, and followers who passed away after them, Śāriputra, but it is not easy for you to fathom such numbers. All the sentient beings that had fallen into wrong views under their influence and those sixty-four trillion beings who passed away were reborn together in the great hells.
7.8「舍利弗,同樣地,那些與這些在家眾和出家眾有關係的人,以及他們乞食所到的家戶成員,還有他們的親友,全都去世後被重生在大地獄中,在那裡經歷了無法忍受的痛苦。在他們之後,六十四兆眾生被重生在那些大地獄中。如來精確地知道他們的朋友、助手、侍奉的比丘、師父、傳承師父、弟子、傳承弟子,以及在他們之後去世的追隨者的巨大數量,舍利弗,但對你而言,要理解這樣的數字並不容易。所有在他們影響下陷入邪見的眾生,以及那六十四兆去世的眾生,都被一起重生在大地獄中。」
7.9“In this manner, Śāriputra, they were born in the lower realms for an entire eon. Śāriputra, during the eon of incineration, those foolish beings fell into those states in that exact same way. Why is that? Because, Śāriputra, the karma related to denigrating the teachings of the blessed buddhas is that severe. During the eon of destruction, Śāriputra, those four unholy beings and all those sixty-four trillion beings died and fell into great hell realms in other world systems or in the intermediate worlds. Why is that? Because, Śāriputra, they committed a severe act and accumulated its karmic ripening, which is no less severe. [F.49.a] For many hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years, and trillions of years they have experienced intense, rough, overwhelming, and unpleasant agonies. Śāriputra, they are born there when the world in which we live is destroyed and during the subsequent burning eon.
7.9「舍利弗,就這樣,他們在整個劫中都出生在下道。舍利弗,在火燒劫時,那些愚癡者以完全相同的方式墮入那些狀態。為什麼呢?舍利弗,因為詆毀薄伽梵佛陀的教法所造的業是那麼嚴重。舍利弗,在壞劫時,那四個邪惡的人和全部六十四兆眾生死後,在其他世界系統或中陰世界墮入大地獄。為什麼呢?舍利弗,因為他們造作了嚴重的業行,累積了同樣嚴重的業果。他們經歷了許多百年、千年、十萬年和兆年的激烈、粗暴、沉重和不愉快的痛苦。舍利弗,當我們所住的世界被毀壞以及隨後的火燒劫時,他們就在那裡出生。」
7.10“After that, Śāriputra, all those four unholy beings, those sixty-four trillion beings, and all those who had not exhausted the karmic ripening associated with the hell realms died and were reborn in the great hell realms of this world. Then, Śāriputra, those four unholy beings and those sixty-four trillion beings took human births, and they were all blind. Śāriputra, they were born blind in this manner for five hundred human births. Then, for five hundred births, they fell into the great hells and were all blind. At the end of five hundred additional lives, when they finally regained a human condition, they all recovered their eyesight.
7.10「舍利弗,之後,那四個邪惡的人、那六十四兆眾生,以及所有業果未盡的地獄眾生都死了,又在這個世界的大地獄中重生。舍利弗,那四個邪惡的人和那六十四兆眾生轉生為人,他們全都是盲人。舍利弗,他們就這樣盲生五百次人身。然後,五百世中他們又墮入大地獄,全都是盲人。又經過五百世的生命,當他們最後重新獲得人身時,他們全都恢復了視力。」
7.11“At that time, Śāriputra, a blessed buddha named Samantaprabha appeared in the world. He was a thus-gone, worthy, perfect buddha, who had perfect knowledge and conduct, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed guide of beings to be tamed, and a teacher of both gods and men. That blessed one lived for a trillion years, and his great gathering of hearers had a full hundred quadrillion members. At that time, the size of the bodies of humans was ninety-nine cubits, and the body of that blessed one was twice as tall as those ordinary bodies. The perpetual radiance of that blessed buddha illuminated and pervaded myriads of leagues. [F.49.b] Those unholy beings went forth under the teachings of that blessed one and they strove for fruition for many hundreds of thousands of years as if their heads were on fire, yet still the acceptance that concords with the truth did not arise in them. So what need is there to mention the attainment of the fruition? That would have been impossible.
7.11「那時,舍利弗,有一位名叫普光的薄伽梵出現於世間。他是如來、應供、正遍知,具足知識和行為,善逝,世間的了知者,無上的調御士,天人的師父。那位世尊活了一兆年,他的大聲聞眾聚集有整整一百千萬。那時,人類身體的高度是九十九肘,那位薄伽梵的身體比普通人的身體高出兩倍。那位薄伽梵的永恆光輝照亮並遍照了無數的里程。那些邪惡的人在那位世尊的教法下出家,他們為了證得果實而奮力修行了許多數百萬年,就像他們的頭在燃燒著一樣,但仍然沒有生起與諦相應的忍。那又何必提到證得果實呢?那將是不可能的。」
7.12“Why is that? Śāriputra, this is what happens to those who denigrate the awakening of the buddhas, because they have accrued karma that will cause them to be bereft of the Dharma. And this is how it was until I appeared in the world—once they died, the nonvirtuous actions they had generated in the past led them to fall into the great Hell of Ceaseless Torment. Even though they pleased me and nine hundred million buddhas, they did not obtain the acceptance that concords with the truth from any of those buddhas. Why is that? Śāriputra, this is what happens to those who do not trust the teachings of the thus-gone ones, who denigrate them, and who speak ill of the noble monks, because they have accrued karma that causes them to be bereft of the Dharma. Śāriputra, look at all the many sufferings they have experienced by deprecating the noble ones—they are still not liberated from the lower realms.
7.12「舍利弗,這是毀謗佛陀覺悟的人所遭受的報應,因為他們累積了使他們遠離法的業。直到我出現在世界上,這種情況一直在發生——他們死後,過去所造的不善行為導致他們墮入無間地獄。儘管他們討好了我和九億位佛陀,他們也沒有從任何那些佛陀那裡得到與諦相應的忍。為什麼呢?舍利弗,這是那些不信任如來的教法、毀謗教法以及誹謗聖僧的人所遭受的報應,因為他們累積了使他們遠離法的業。舍利弗,看看所有這些許多痛苦,他們通過貶低聖人而經歷過——他們仍然沒有從下界解脫。」
7.13“Right now, Śāriputra, there are boundless and countless sentient beings who denigrate the teachings and who accrue karma that will lead them to be bereft of the Dharma. Śāriputra, I do not think that a single sentient being among them will pass beyond suffering before an incalculable eon and nine hundred ninety million buddhas have passed. Therefore, Śāriputra, the merit of anyone who denigrates the teachings of the blessed buddhas—even if not included among immature beings with pride, evil monks who have destroyed their discipline and vows, or those who teach an impure Dharma—has those three qualities [F.50.a] and for that very reason is not that of knowing, and is not that of liberation; that is why they do not trust what the Thus-Gone One says and denigrate it.
7.13「舍利弗,現在有無邊無數的眾生誹謗教法,並且累積業力導致自己遠離法。舍利弗,我認為他們當中沒有一個眾生能在無計劫及九百九十億位佛陀經過之前超越苦難。因此,舍利弗,任何誹謗薄伽梵佛陀教法功德的人—即使不包括在那些驕慢未熟眾生、摧毀自己紀律和誓願的邪惡比丘,或那些教導不淨法的人中—具有這三種特質,正因為此,他們的功德不是知識的功德,也不是解脫的功德;這就是為什麼他們不相信如來所說的話並誹謗它。」
7.14“Śāriputra, deluded Devadatta was the monk named Escape who taught impure Dharma at that time. Do not have any uncertainty, hesitation, or doubt about that fact, thinking that the monk named Escape who taught impure Dharma at that time was someone else.
7.14「舍利弗,迷惑的提婆達多是當時那位名叫逃脫的比丘,他教導不淨法。對於這一事實,你不要有任何疑惑、猶豫或懷疑,不要認為當時教導不淨法、名叫逃脫的那位比丘是別人。」
7.15“Śāriputra, the monk Kokalika was the monk named Proponent of the View That All Phenomena Exist who taught impure Dharma at that time. Do not have any uncertainty, hesitation, or doubt about that fact, thinking that the monk named Proponent of the View That All Phenomena Exist who taught impure Dharma at that time was someone else.
7.15「舍利弗,瞿迦利比丘就是當時那位名叫主張一切法存在的比丘,他當時教導不淨法。對於這個事實不要有任何的疑惑、猶豫或懷疑,不要認為當時教導不淨法的那位名叫主張一切法存在的比丘是另外的人。」
7.16“Śāriputra, the monk Kapila was the monk named Arising from Collection who taught impure Dharma at that time. Do not have any uncertainty, hesitation, or doubt about that fact, thinking that the monk named Arising from Collection who taught impure Dharma at that time was someone else.
7.16「舍利弗,比丘迦毘羅是當時名為從集起的比丘,他教導不淨法。對這個事實,你不要有任何的不確定、猶豫或懷疑,以為當時教導不淨法的名為從集起的比丘是另外一個人。」
7.17“Śāriputra, Satyaka Nirgranthaputra was the monk named Completely Bound who taught impure Dharma at that time. Do not have any uncertainty, hesitation, or doubt about that fact, thinking that the monk named Completely Bound who taught impure Dharma at that time was someone else.
7.17「舍利弗,薩遮迦尼乾子當時就是名為完全繫縛的僧,他在那時教導不淨法。你對這一事實不應有任何不確定、猶豫或疑惑,不要認為當時教導不淨法的名為完全繫縛的僧是別人。」
7.18“Śāriputra, at that time, Pūrṇa Maitrāyaṇīputra himself was the monk named Support of Veneration, who correctly revealed the awakening of the buddhas exactly as it is, who taught the pure Dharma, who worked for the benefit of many beings, and who taught the Dharma teachings through which the sixty-eight quadrillion hearers, who had passed beyond suffering under five thousand buddhas, were training. [F.50.b] Do not have any uncertainty, hesitation, or doubt about that fact, thinking that the monk named Support of Veneration—who correctly revealed the awakening of the buddhas exactly as it is, taught the pure Dharma, worked for the benefit of many beings, and taught the Dharma teachings through which sixty-eight quadrillion hearers who had passed into nirvāṇa under five thousand buddhas were training—was someone else.
7.18「舍利弗,當時富樓那彌多羅尼子本人就是名叫尊敬之依止的僧人,他準確無誤地揭示了佛菩提的真實本質,教導清淨法,為了許多眾生的利益而付出努力,並且教導了法教,通過這些法教,在五千位佛陀的教化下超越苦難的六十八兆聲聞弟子正在修行。不要對這個事實有任何不確定、猶豫或懷疑,認為那位名叫尊敬之依止的僧人——他準確無誤地揭示了佛菩提的真實本質、教導清淨法、為了許多眾生的利益而付出努力,並且教導了法教,通過這些法教,在五千位佛陀的教化下進入涅槃的六十八兆聲聞弟子正在修行——是另外一個人。」
7.19“Śāriputra, you should acknowledge that this was precisely Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, by proclaiming these words of truth: ‘He was the only one among them who taught pure Dharma teachings and definitive Dharma discourses.’ Śāriputra, the monk Pūrṇa does not determine something that is uncertain. Therefore, Śāriputra, he teaches the definitive Dharma system. The monk Pūrṇa does not teach the Dharma of uncertain meaning; he teaches the Dharma of definitive meaning. The monk Pūrṇa does not teach an imperfect Dharma; he teaches the perfect Dharma. Śāriputra, the monk Pūrṇa does not determine anything with doubts. He has no doubts, and he teaches the perfect and definitive Dharma. Śāriputra, you should genuinely acknowledge that this was precisely Pūrṇa by proclaiming these words of truth: ‘The Dharma discourses he possesses are perfect in every respect.’
7.19「舍利弗,你應當認可這正是富樓那彌多羅尼子,透過宣說這些真實之言:『他在他們之中是唯一教導清淨法教和了義法經的人。』舍利弗,僧富樓那不對不確定之事作決定。因此,舍利弗,他教導了義的法系。僧富樓那不教導不了義的法;他教導了義的法。僧富樓那不教導不完整的法;他教導圓滿的法。舍利弗,僧富樓那不帶著疑慮而對任何事作決定。他沒有疑慮,他教導圓滿且了義的法。舍利弗,你應當真誠地認可這正是富樓那,透過宣說這些真實之言:『他所擁有的法經在各方面都是圓滿的。』」
7.20“Śāriputra, the monk Pūrṇa performed the deeds of a buddha for sentient beings. Śāriputra, Pūrṇa Maitrāyaṇīputra taught the pure Dharma in the places where ninety million blessed buddhas were born and passed away. He always taught the pure Dharma. [F.51.a] Whenever he was in the presence of the blessed buddhas, he taught the pure Dharma by practicing pure conduct. Śāriputra, the monk Pūrṇa has also preached the Dharma of the seven perfect buddhas.
7.20「舍利弗,僧富樓那為有情眾生行持了佛陀的事業。舍利弗,富樓那彌多羅尼子在九千萬位薄伽梵佛陀出生和涅槃的地方教導淨法。他始終教導淨法。在薄伽梵佛陀的面前時,他通過修習淨行來教導淨法。舍利弗,僧富樓那還宣說了七位圓滿佛陀的法教。」
7.21“Śāriputra, this monk Pūrṇa is now a proponent of my Dharma and a worthy one, whose mind is thoroughly liberated. Śāriputra, you should genuinely acknowledge that this was Pūrṇa himself, by proclaiming these words of truth: ‘He performed exceptional duties under the victors of the past.’ Śāriputra, since Pūrṇa has trained well under ninety million buddhas, who have reached definitive awakening, he has developed great insight. The monk Pūrṇa is therefore the best teacher of the Dharma propounded by the thus-gone ones. Śāriputra, even if I were to proclaim them for a day, a night, or a day and a night, I could not exhaust my words of praise for the monk Pūrṇa. Śāriputra, even if I were to proclaim them for two, three, four, five, or ten days, for a fortnight, for a full month, or for longer periods than that, I could not exhaust my words of praise for the monk Pūrṇa. Why is that? Because he is a hearer of mine who always teaches the Dharma that is pure and definitive in meaning, who has performed exceptional duties under the conquerors of the past, and who abides by emptiness free of apprehending.
7.21「舍利弗,這位比丘富樓那現在是我法的倡導者,是應供者,他的心已經徹底解脫。舍利弗,你應該真心承認這就是富樓那自己,通過宣說這些真實之言:『他在過去的勝者面前執行了非凡的任務。』舍利弗,由於富樓那在九千萬尊已成就究竟覺悟的佛陀面前受過良好訓練,他已經培養了偉大的慧。這位比丘富樓那因此是如來所宣說的法的最好師父。舍利弗,即使我用一天、一夜或一晝夜來宣說,我也無法用盡對比丘富樓那的讚美之言。舍利弗,即使我用兩天、三天、四天、五天或十天,用兩週、整個月或更長的時間來宣說,我也無法用盡對比丘富樓那的讚美之言。這是為什麼呢?因為他是我的聲聞,他總是教導純淨且了義的法,他在過去勝者面前執行了非凡的任務,他安住於沒有執著的空性中。」
7.22“Śāriputra, when the monk Pūrṇa sees with his divine eye that there are sentient beings a hundred thousand leagues away who can be tamed by hearers, he goes there and teaches them the Dharma. Śāriputra, the monk Pūrṇa has benefited and brought happiness to many beings for a long time. Śāriputra, the Dharma-teaching monk Pūrṇa has no afflictions, does not care about material things, and teaches the Dharma without clinging to gain and honor. [F.51.b] Śāriputra, since the monk Pūrṇa is a Dharma teacher who has developed perfect discernment, there is no one besides the Teacher in the whole world with its gods who can grasp the scope of his intent or his words. It is impossible.
7.22「舍利弗,富樓那彌多羅尼子僧用天眼看到有百千里之外的眾生能被聲聞所調伏,他就前往那裡教導他們佛法。舍利弗,富樓那僧為許多眾生帶來利益和幸福已經很久了。舍利弗,這位教法僧富樓那沒有煩惱,不貪著物質,教導佛法時不執著於利益和名譽。舍利弗,因為富樓那僧是一位已經圓滿培養了慧的法師,在整個世界及天神之中,除了師父以外,沒有任何人能夠把握他的本意或領悟他的言語。這是不可能的。」
7.23“Therefore, Śāriputra, you must understand and realize this. Those who teach the Dharma that is in harmony with unsurpassed and perfect awakening accumulate immeasurable roots of virtue because they benefit many beings. Śāriputra, those who denigrate the awakening of the buddhas accumulate great roots of nonvirtue because they harm many beings. Why is that? Because, Śāriputra, the ripening of evil will be evil; the ripening of defiled nonvirtue will be defiled; and the ripening of that which is undefiled will be undefiled.
7.23「因此,舍利弗,你必須理解並體悟這一點。那些教導與無上正覺相應的法的人,因為利益眾多有情,所以累積無量功德的根本。舍利弗,那些詆毀佛菩提的人,因為傷害眾多有情,所以累積巨大非德的根本。為什麼呢?舍利弗,因為惡業的成熟結果是惡;被染污的非德成熟的結果是被染污;而未被染污的成熟結果是未被染污。」
7.24“Therefore, Śāriputra, when discourses such as this that have been taught by the Thus-Gone One are explained and taught extensively to the four retinues, those who are pleased and delighted upon hearing such a Dharma teaching will be those who had immeasurable heaps of merit. On the other hand, those who are not pleased or delighted, and who display a clear lack of faith upon hearing a Dharma teaching such as this that has been taught by the Thus-Gone One, are definitely beings who transgress their discipline, who have pride, and who teach an impure Dharma. Moreover, those who denigrate it will truly be blind.
7.24"因此,舍利弗,當如來所教導的這樣的經由此教導並廣泛為四眾講解時,那些聽聞這樣的法教而感到歡喜和快樂的人,必定是積累了無量功德堆的人。另一方面,那些聽聞如來所教導的這樣的法教而不歡喜、不快樂,並且明顯表現出缺乏信心的人,絕對是敗壞紀律的有情、充滿慢心的人,並且宣揚不淨法的人。此外,那些詆毀它的人將真正是盲目的。"
7.25“Śāriputra, you must understand and realize this. Śāriputra, I do not oppress others in the same way that a potter devalues unbaked vessels; I win them over with the awakening of the buddhas, nonapprehending, and the ultimate reality, emptiness. [F.52.a] Then, when I teach the Dharma to others, they will pick up the essence and discard the husk. Why is that? Because, Śāriputra, the Dharma that the thus-gone, worthy, perfect Buddha taught after awakening to unsurpassed and perfect buddhahood is not based upon wrong views. I do not propound a self, a being, a life force, a person, eternalism, or nihilism. Why is that? Śāriputra, clinging to all those notions is known as wrong views. Śāriputra, the acceptance that concords with the truth will never arise through these notions of a self, a being, a life force, a person, eternalism, or nihilism. It is impossible. There is no chance that this could happen, so what need is there to mention the attainment of the fruition? It is impossible.
7.25「舍利弗,你必須理解和認識這一點。舍利弗,我不像陶工貶低未燒製的容器那樣壓制他人;我用佛菩提、無所得和究竟諦、空性來感化他們。然後,當我向他人教授法時,他們會吸取精華,捨棄糟粕。為什麼呢?舍利弗,如來、應供、正遍知佛在證得無上正覺後所教授的法,並不是基於邪見。我不主張自我、眾生、命者、人、常見或斷見。為什麼呢?舍利弗,執著於所有這些觀念被稱為邪見。舍利弗,忍(與諦相應的忍)永遠不會通過自我、眾生、命者、人、常見或斷見的觀念而生起。這是不可能的。沒有任何機會這種事會發生,那還有什麼必要提及證得果報呢?這是不可能的。」
7.26“That is why, Śāriputra, the Thus-Gone One has not authorized gifts of faith to those who have such views. Why is that? Because, Śāriputra, such people are not coherent, are not liberated, and only go forth in this teaching to sustain their own bodies. Śāriputra, that is why I designated a probationary period for members of non-Buddhist orders, saying, ‘Those who previously belonged to a non-Buddhist order who go forth under this teaching must undergo a four-month probationary period.’ Why is that? Because, Śāriputra, most members of non-Buddhist orders are proponents of a self, a being, a life force, a person, eternalism, and nihilism. But I and my hearers are proponents of the lack of self and proponents of emptiness. [F.52.b] We train in concentration that lacks distinguishing marks, we have the acceptance that concords with the truth, and we do not dwell on the consciousnesses.
7.26「舍利弗,正因為如此,如來不曾授予那些懷有這種邪見之人信心施捨。為什麼呢?舍利弗,因為這樣的人不能和諧共處,不得解脫,出家於此教法只是為了維持自己的身體。舍利弗,正因為如此,我為外道眾人規定了學法期,說:『那些曾經屬於外道而在此教下出家的人,必須經過四月學法期。』為什麼呢?舍利弗,因為外道眾人中大多數人主張自我、眾生、命者、人、常見和斷見。而我和我的聲聞,我們主張無自和空性。我們修習無相的定,我們具有與諦相應的忍,我們不執著於識。」
7.27“Śāriputra, I will give those who have such an acceptance the opportunity to go forth, be fully ordained, and receive robes, alms, sleeping places, medicines, and other necessities given through faith. Those who do not have that acceptance should apply themselves to the absence of a self for the probationary period. Śāriputra, those who do not develop acceptance and faith when the ultimate reality, emptiness, is explained to them and who become afraid, scared, terrified, and confused will denigrate the ultimate reality, emptiness, and delight in the view of a person. When one sees this, one can be certain that they have been instructed by Māra for a long time or were formerly members of a non-Buddhist order. The wise ones should not be upset at them, but rather give rise to love and compassion. Why is that? Words can never satisfy them, Śāriputra, and all those with such an acceptance will experience the ripening of karma.
7.27「舍利弗,我會給予具有這樣認可的人出家、具足戒、以及獲得袈裟、施捨、睡眠處所、藥物和其他通過信心所給予的必需品的機會。那些沒有這樣認可的人應該在四月學法期內修習無自我。舍利弗,當究竟諦空性被向他們解釋時,那些不培養認可和信心,反而變得害怕、惶恐、恐懼和困惑的人,會詆毀究竟諦空性,並執著於人見。當有人看到這一點時,可以確定他們已經被魔長期教導,或曾經是外道的成員。智者不應該對他們感到不安,反而應該生起慈愛和慈悲。為什麼呢?言語永遠無法滿足他們,舍利弗,所有具有這樣認可的人都會經歷業果的成熟。」
7.28“In other words, one should lead them to generate a more accepting attitude and to engender the notion that emptiness refers to the fact that all phenomena lack a self and to the nonexistence of a person. If those beings disregard and reject emptiness and reject the awakening of the buddhas, the qualities of the buddhas, and the qualities of mendicants, those who practice pure conduct and abide by emptiness, the absence of distinguishing marks, and the absence of wishes should teach them, persuade them, encourage them, uplift them, connect them to the words of the Buddha, and reveal to them that the ultimate reality is emptiness, free of apprehending.
7.28「換句話說,應當引導他們生起更加接納的態度,並產生空性是指一切法缺乏自我、沒有人這樣的認識。如果那些眾生輕視並拒絕空性,拒絕佛陀的覺悟、佛陀的功德以及修行淨行、安住於空性、無相、無願的乞士的功德,那些實踐淨行並安住於空性、無相、無願的人應當教導他們、勸說他們、鼓勵他們、提升他們、將他們連接到佛陀的言教,並向他們揭示究竟諦就是空性,遠離執著。
7.29“If such beings are afraid of the awakening of the buddhas, [F.53.a] a large number of monks, or the saṅgha of monks, should tell their preceptors and instructors, ‘The Blessed One said, “I am the teacher of those who understand well the inherent characteristic of phenomena and abide by emptiness, but I am not the teacher of those who entertain the mistaken perception of a person and follow mistaken paths.” The Blessed One spoke of the vow restoration rites for those with authentic discipline and the excellent view, but not for those who violate their discipline. Such people, who live together with the venerable monks, have no interest in the Dharma teachings related to emptiness free of apprehending, and they advocate non-Buddhist views. Since the Blessed One did not speak of a vow restoration rite that can be performed in the company of those who advocate non-Buddhist views, we should not associate with them. Those who have such an acceptance should not be employed to perform the duties of the saṅgha, and one should not honor their wishes. Venerable monks are allowed to expel people with such an impure acceptance!’ Śāriputra, if the saṅgha of monks did this, they would worship me, they would bring an end to non-Buddhists, and they would also perform the vow restoration rite in the purest manner.
7.29「如果這樣的眾生害怕佛陀的覺悟,[F.53.a]大量的比丘或比丘僧伽應當告訴他們的戒師和師父說:『世尊說過,「我是那些善於理解法的內在特性並住於空性的人的師父,但我不是那些抱持人的錯誤知覺並跟隨錯誤道路的人的師父。」世尊為具有真實戒律和殊勝見解的人說過布薩儀式,但沒有為那些敗壞戒律的人說過。這些人與尊敬的比丘們住在一起,對與無所得空性相關的法教沒有興趣,並主張外道的見解。因為世尊沒有說過可以與主張外道見解的人一起進行的布薩儀式,我們不應該與他們交往。具有這樣認知的人不應當被委派執行僧伽的職務,也不應該尊重他們的願望。尊敬的比丘們被允許驅逐具有這樣不淨認知的人。』舍利弗,如果比丘僧伽這樣做,他們就會尊敬我,他們就會終止外道,他們也會以最清淨的方式進行布薩儀式。」
7.30“Śāriputra, you must understand and realize this. Those who hold these views—the views of a self, a being, a life force, and a person—are not renunciants who follow my teachings. They do not serve me, and I am not their teacher. They go forth under and serve the six non-Buddhist teachers, so their teachers are those six non-Buddhist teachers. Since they consume gifts of faith without having reached the acceptance related to the sublime Dharma teachings, they do not properly consume those gifts of faith. [F.53.b] Although they are assuredly bound by the prātimokṣa vows after going forth in this teaching, when monks who do not engage or show interest in the ultimate reality, emptiness, and harbor doubts and reservations about the teachings on emptiness and nonapprehending eat that food and prioritize discipline, absorption, and study, Śāriputra, they do not worship the Thus-Gone One, respect him, revere him, or honor him. Why is that? Śāriputra, people who have developed the four concentrations are not at all difficult to find. Hence, Śāriputra, how could that be a way to honor the Thus-Gone One? That is the only reason they claim to be mendicants, because they are not liberated from the fetters that bind one to suffering.
7.30「舍利弗,你必須理解並認識這一點。那些持有這些見解——自我見、眾生見、命者見和人見——的人不是追隨我教法的出家眾。他們不侍奉我,我也不是他們的師父。他們在六位外道師父的門下出家並侍奉,所以他們的師父就是那六位外道師父。由於他們沒有達到與殊勝法教相關的信受,就消費信施的供養,他們並沒有適當地消費那些信施的供養。雖然他們在這個教法中出家後確實被別解脫戒所約束,但當比丘們不參與或對究竟諦空性不感興趣,並對空性和無所得的教法心存疑慮和保留時,舍利弗,他們食用那些食物並優先強調戒律、定和學問,舍利弗,他們並沒有禮敬如來、尊敬他、恭敬他或榮耀他。為什麼是這樣呢?舍利弗,已經修習四禪的人根本不難找到。因此,舍利弗,這怎麼可能是尊敬如來的方式呢?他們聲稱自己是乞士的唯一原因就是,他們沒有從束縛眾生於苦難的結中解脫。」
7.31“Śāriputra, you must understand and realize this. Many different types of grasping can defile this Dharma-Vinaya with wrong views. Śāriputra, those who prioritize impure discipline, impure absorption, and impure study are not pure mendicants. Śāriputra, they are not called mendicants or brahmins. Śāriputra, those who have genuinely understood ‘phenomena that lack a self as phenomena that lack a self,’ as well as ‘the emptiness of inherent nature of all phenomena as the emptiness of inherent nature of all phenomena,’ no longer prioritize discipline, absorption, or study. Why is that? Because, Śāriputra, if there is no formation, what phenomenon is there to prioritize? [F.54.a] Therefore, Śāriputra, if something singular and nondual lacks the apprehending of discipline, what need is there to mention apprehending violated discipline? It would be impossible for someone to prioritize any phenomenon.
7.31「舍利弗,你必須理解並認識到這一點。多種不同的取著會用邪見污染法律。舍利弗,那些優先重視不淨律、不淨定和不淨學的人不是清淨的比丘。舍利弗,他們不被稱為比丘或婆羅門。舍利弗,那些真正理解『缺乏自我的法作為缺乏自我的法』,以及『所有法的自性空作為所有法的自性空』的人,不再優先重視律、定或學。為什麼呢?因為,舍利弗,如果沒有形成,還有什麼法可以優先重視呢?因此,舍利弗,如果單一而非二元的事物缺乏對律的執著,那麼提到對違背戒律的執著還有什麼必要呢?對於任何人來說,優先重視任何法都是不可能的。」
7.32“Śāriputra, the unsurpassed and perfect awakening of the thus-gone ones is the fact that all phenomena are empty of inherent characteristics, lack a person, and lack characteristics. Those who have such an acceptance are those who are coherent and who are liberated. They have gone forth into homelessness, they are faultless and designated recipients of gifts of faith, and their rites pertaining to full ordination are pure. Śāriputra, sentient beings and the thus-gone ones have one reality: unsurpassed and perfect awakening. How is this the one reality? Since it is free from desire, it is abandoned. What has been abandoned? Desires and wrong views. What is meant by desires? The primordial desires. What is meant by views? Mental engagement. Why is that? Because, Śāriputra, all phenomena arise on the basis of mental engagement—when there is mental engagement there is ideation; when there is ideation there is a view; and when there is a view there is a wrong view.
7.32「舍利弗,如來的無上正覺就是一切法都遠離自性、無人、無相。具備這樣忍受的人,是那些協調一致的人,他們已經解脫了。他們已經出家到無家狀態,他們是無過失的,是供養信心的指定受者,他們的具足戒儀式是清淨的。舍利弗,眾生和如來有一個實相:無上正覺。這怎麼是一個實相呢?因為它遠離了貪,所以它是被放棄的。什麼被放棄了?貪和邪見。貪是什麼意思?原初的貪。見是什麼意思?心理的執著。為什麼呢?舍利弗,因為一切法都基於心理的執著而生起——當有心理執著時就有想法;當有想法時就有見;當有見時就有邪見。」
7.33“Śāriputra, the Thus-Gone One has said that even virtues are views. Why is that? Because, Śāriputra, those who are free from desire have abandoned Dharma, non-Dharma, virtue, and nonvirtue. Since they are not attached to any view, grasping, or mental engagement, it is said that they are free from desire. Śāriputra, awakening is an abandonment. What kind of abandonment? The abandonment of everything included in desire. What is included in desire? [F.54.b] Desire includes impropriety, nonvirtue, ‘I’ and ‘mine,’ selfishness, and ownership. Those who have abandoned the notion of a self are devoid of clinging. That abandonment is the unsurpassed and perfect awakening of the thus-gone ones.”
7.33「舍利弗,如來說過連德行也是邪見。為什麼呢?舍利弗,那些不執著欲望的人已經放棄了法、非法、德和非德。因為他們不執著任何邪見、執著或心理活動,所以說他們不執著欲望。舍利弗,覺悟是一種放棄。什麼樣的放棄?對欲望所包含的一切的放棄。欲望包含什麼?欲望包含了不當行為、非德、『我』和『我的』、自私和擁有。那些放棄了自我概念的人已經脫離了執著。這種放棄就是如來的無上正覺。」
7.34This was chapter 7, “Connections to Previous Lives.”
7.34(結尾)