Epilogue

結語

9.1“Śāriputra, I remember when a thus-gone, worthy, perfect buddha named Brilliant Light appeared in the world. At that time the bodhisattva Maitreya was a universal monarch who generated under him the roots of virtue associated with the mind of awakening for the first time. The lifespan of that blessed one was eighty-four thousand years, and his great gathering of hearers was threefold: there were nine hundred sixty million worthy ones in the first great gathering, nine hundred forty million worthy ones in the second, and nine hundred twenty million worthy ones in the third. Śāriputra, when King Vairocana saw that blessed one, great joy arose in his mind. For ten thousand years, he venerated and pleased that blessed one and his saṅgha of hearers. […] In a prayer, he made this aspiration: ‘When I pursue awakening in the future, may I obtain a lifespan just as long as his, and may I gain a saṅgha of great hearers of the same size. [F.58.a] When I establish sentient beings in happiness, may I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood!’

9.1「舍利弗,我記得曾有一位如來、應供、正遍知的佛陀,名叫光明佛,出現在世界中。那個時候,菩薩彌勒是一位轉輪王,在他的教導下,首次生起了與覺悟心相關的德行根基。那位世尊的壽命是八萬四千年,他偉大的聲聞僧伽分為三個大集會:第一個大集會中有九百六十億位阿羅漢,第二個有九百四十億位阿羅漢,第三個有九百二十億位阿羅漢。舍利弗,當妙色王看到那位世尊時,他的心中生起了極大的喜樂。他用一萬年的時間供養和恭敬那位世尊及他的聲聞僧伽。[...]他以祈願的方式做了這樣的誓願:『將來當我追求覺悟時,願我能獲得同樣長的壽命,也願我能得到同樣數量的偉大聲聞僧伽。當我建立眾生於幸福中時,願我覺悟無上的佛果!』」

9.2“Śāriputra, I remember that I gave rise to the mind set on awakening four hundred million eons after the bodhisattva Maitreya, and I generated roots of virtue under the thus-gone, worthy, perfect Buddha Unconquered Banner. For a thousand years, I offered all kinds of pleasurable articles to that blessed one and covered him with divine cotton fabrics of inestimable value. After that blessed one passed into parinirvāṇa, I ordered the construction of a great reliquary one league high and half a league wide that was made of the seven precious substances‍—gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral. Śāriputra, I continuously made the aspiration, ‘Although most sentient beings who are afflicted by suffering, vulnerable, and helpless engage in nonvirtue and perfect the conditions to be reborn in the lower realms, may I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood!’

9.2舍利弗,我記得在菩薩彌勒之後四百萬劫,我才生起了菩提心,並在如來應供正遍知無勝幢佛的座下生出了善根。一千年間,我供養那位世尊各種喜樂的物品,並用無量珍貴的天神棉布覆蓋他。那位世尊般涅槃之後,我命令興建了一座高一由旬、寬半由旬的大舍利塔,塔身由七種珍寶建造而成——金、銀、琉璃、水晶、赤珠、綠寶石和白珊瑚。舍利弗,我不斷地發願:「雖然大多數受苦、脆弱無力的眾生沉溺於非德,完備了投生下道的條件,但願我能覺悟到無上正遍知的佛果!」

9.3“Śāriputra, look at all the hardships the Thus-Gone One has endured, all the hardships he has gone through, and all the sufferings he has experienced to accomplish unsurpassed and perfect awakening. If I were to describe in detail all the intense, harsh, and terrifying agonies the Thus-Gone One experienced to accomplish unsurpassed and perfect awakening, Śāriputra, you might inquire about how much merit the one called Constant Generosity accomplished. [F.58.b] Consider his constant disillusion, his cultivation of infinite diligence, his pleasing of all the thus-gone, worthy, perfect buddhas, and all the hardships he has undergone to accomplish unsurpassed and perfect awakening. It goes without saying that foolish beings do not generate even a single thought aimed at reaching nirvāṇa. Śāriputra, if it is that difficult to attain awakening for those who are coherent, I need not say how much harder it is for those who are not coherent! That being so, Śāriputra, you must understand this and take it to heart.

9.3「舍利弗,你要看如來為了成就無上正覺所經歷的所有艱辛,他所經歷的所有困難,以及他所經受的所有苦難。如果我要詳細描述如來為了成就無上正覺所經歷的所有強烈、嚴酷和可怕的痛苦,舍利弗,你可能會詢問一個名叫常施的人成就了多少功德。考慮他持續的厭離,他對無限勤奮的修習,他取悅所有應供、正遍知的如來,以及他為了成就無上正覺所經歷的所有艱辛。不用說,愚癡的眾生甚至不會生起一個想要達到涅槃的念頭。舍利弗,如果對於有智慧的人來說成就覺悟都是如此困難,那麼對於沒有智慧的人來說就更加困難了,無需多言!既然是這樣,舍利弗,你必須理解這一點,並將其銘記在心。」

9.4“I would never say that any excellent state is obtained or realized through any kind of negativity whatsoever. Śāriputra, what is meant by negativity? Śāriputra, it refers to the negativity of physical, verbal, and mental actions, the negativity of having unwholesome qualities, the negativity of apprehending, the negativity of laziness, and the negativity of violated discipline. Śāriputra, those are the worst negativities, because after going forth under this teaching, beings who have them will cling to the view of a self, the view of a being, the view of a life force, and the view of a person. Why is that? Because, Śāriputra, the Thus-Gone One directly sees that the proponents of the view of a person lack the acceptance that concords with the truth.

9.4"我決不說任何優越的狀態是通過任何形式的不善而獲得或實現的。舍利弗,什麼是不善呢?舍利弗,它指的是身、語、意業的不善,具有不善法的不善,執著的不善,懈怠的不善,以及敗壞紀律的不善。舍利弗,這些是最嚴重的不善,因為在此教法下出家的眾生如果具有這些不善,將會執著於我見、眾生見、壽命見和人見。為什麼呢?因為舍利弗,如來直接看到持有人見的人缺乏與諦相應的忍。"

9.5“Śāriputra, even if ten billion buddhas were to use the three types of miraculous displays to teach the Dharma for an entire day to those who entertain notions related to apprehending, they would not give up their views, and they would not obtain a single mouthful of alms given through faith for the purpose of purification, so what need is there to mention attainment of the fruition? It is impossible.

9.5「舍利弗,即使十億尊佛陀以三種神通變化為那些執著於執著觀念的人整日說法,他們也不會放棄自己的見解,更不會獲得一口為了清淨而以信心布施的飲食,更何況談論證得果位呢?這是不可能的。

9.6“Śāriputra, if those who hold the view of a person were to pass beyond suffering, all ordinary beings would also pass beyond suffering. Why is that? Because, Śāriputra, the view of a person is a wrong view. [F.59.a] Śāriputra, most immature ordinary beings cling to the view of a self, the view of a being, the view of a life force, and the view of a person. Therefore, Śāriputra, all those with wrong views would pass beyond suffering.

9.6「舍利弗,如果執著人見的眾生能夠超越苦,那麼所有凡夫也都能夠超越苦。為什麼呢?舍利弗,因為人見是邪見。舍利弗,大多數凡夫執著我見、眾生見、壽命見和人見。因此,舍利弗,所有具有邪見的眾生都能夠超越苦。」

9.7“Śāriputra, if someone were to think that beings who have not abandoned the view of a person could pass into nirvāṇa, then all immature ordinary beings would belong to the noble path, because they would not lack anything related to the noble path. Śāriputra, if someone were to think that beings with wrong views could pass beyond suffering, having wrong views would constitute the noble path, because their mental engagement would not lead anywhere else than beyond suffering. Why is that? Because no immature ordinary being opposes the view of a person. Such foolish people would arrive at the following faulty positions: all immature ordinary beings will reach the noble path, and those who have reached the noble path would cultivate that path by killing others, following their desires, and committing the acts entailing immediate retribution. The noble path of those foolish people would then be the acts entailing immediate retribution. Why is that? Because all immature ordinary beings are proponents of the view of a person. If one were to say, ‘Beings who have committed the acts entailing immediate retribution will not pass beyond suffering, but proponents of the view of a person will pass into nirvāṇa,’ they would be lying and would disparage me. Even if they were to go forth and take full ordination, it would be pointless.

9.7「舍利弗,如果有人認為未曾放棄我見的眾生能夠進入涅槃,那麼所有凡夫都應該屬於聖道,因為他們不會缺少與聖道相關的任何東西。舍利弗,如果有人認為具有邪見的眾生能夠超越苦,那麼邪見就應該構成聖道,因為他們的意業不會導向除了超越苦以外的地方。為什麼呢?因為沒有任何凡夫反對我見。這樣的愚人會得出以下錯誤的結論:所有凡夫都將到達聖道,而那些已經到達聖道的人會通過殺生、追隨貪欲和造作極惡業來修習那條道路。這些愚人的聖道就會變成極惡業。為什麼呢?因為所有凡夫都是我見的倡導者。如果有人說『造作極惡業的眾生不會超越苦,但我見的倡導者會進入涅槃』,他們就是在說謊,並且在貶低我。即使他們出家並受具足戒,也是毫無意義的。」

9.8“Śāriputra, you must understand and realize this. No beings that entertain notions related to apprehending will pass beyond suffering. Śāriputra, if beings entertaining notions related to apprehending could pass beyond suffering, [F.59.b] the thus-gone, worthy, perfect buddhas would not appear in the world, and all the immature ordinary beings would pass beyond suffering. Why is that? Because all immature ordinary beings entertain apprehending, are proponents of the view of a person, and hold wrong views.

9.8舍利弗,你必須理解和認識這一點。凡是執著於執著觀念的眾生都不會超越苦。舍利弗,如果執著於執著觀念的眾生能夠超越苦,那麼如來、應供、正遍知就不會出現在世界上,所有的凡夫也都會超越苦。為什麼呢?因為所有的凡夫都執著於執著,都是人見的主張者,都懷有邪見。

9.9“Śāriputra, as long as I had views involving apprehending, I was harmed by obstacles, and the blessed buddhas did not prophesy about me, saying, ‘In the future, you will become a thus-gone, worthy, perfect buddha.’ If you consider the length of time during which I did not receive this prophecy, what need is there to mention the mere discipline, study, and absorption of those ignorant beings who are proponents of a self and entertain the notion of a person? I say that those beings are not equipped and are not liberated. Why is that? Because, Śāriputra, they have been clinging to those incorrect attachments for a long time, so none of them have passed beyond suffering.

9.9「舍利弗,只要我還有執著的見解,我就被障礙所傷害,薄伽梵諸佛沒有為我作預言,說『未來你將成為如來、應供、正遍知佛陀』。如果你考慮我沒有獲得這個預言的時間長度,那麼那些我見的主張者、執著於人見概念的愚癡眾生的戒律、學問和定,又有什麼值得一提的呢?我說那些眾生是沒有具足的,也是沒有解脫的。為什麼呢?舍利弗,因為他們長久以來一直執著於那些不正確的貪執,所以他們都沒有超越苦。」

9.10“Those foolish beings do not think, ‘For now, I must rely upon, cultivate, and increase the characteristic of selflessness by any means possible and abandon the heap of suffering by any means possible!’ Śāriputra, as an analogy, a blind person who is threatened with death from behind might try to flee and jump into a pit filled with burning embers and wood, thinking that he would be safe. Śāriputra, that is why I say, ‘I have seen what happens to foolish beings who rely upon a view related to apprehending and the view of a person. They regard such views as pure, and they regard what afflicts sentient beings as liberation. Holding such views leads them to be reborn in the lower realms.’

9.10「那些愚癡者不認為『現在我必須以一切方式依靠、修習並增長無我的特性,以一切方式拋棄苦蘊!』舍利弗,打個比方,一個盲人被身後的死亡威脅所逼,可能試著逃離,跳入一個裝滿燃燒的炭火和木頭的坑裡,以為自己會安全。舍利弗,這就是為什麼我說『我看到了那些依靠執著相關的邪見和人見的愚癡者會發生什麼。他們將這些邪見視為清淨,他們將折磨眾生的東西視為解脫。持有這樣的邪見導致他們投生在下界。』」

9.11“Śāriputra, just like a blind person who jumps into burning embers because he thinks he will be safe, those foolish beings hold the view of a person because they think that it will bring them happiness. [F.60.a] They enjoy gifts offered through faith, while being strongly attached to the very views that have deceived and deluded them for a long time. They will be tormented for a long time, and falling into error for such a long time will leave them helpless, unhappy, suffering, impaired, and downtrodden.

9.11「舍利弗,就像盲人因為以為自己會安全而跳入燃燒的炭火中一樣,那些愚癡者抱持人見是因為他們以為這樣會帶給他們幸福。他們享受著因信而供養的施捨,同時對於長久以來迷惑和欺騙他們的邪見執著深重。他們將會長期遭受折磨,長期陷入錯誤將使他們無助、不幸、受苦、受損和被踐踏。」

9.12“Śāriputra, a wealthy king who has been appointed to the highest rank of the ruling class executes those in his country and his court who must be executed and expels those who must be expelled. There are people who cause trouble, who do not obey the city’s laws, and who use problems to sow division among the population. The king will find out that they are thieves and troublemakers, express his wrath, sound the drums, and then appear in front of his royal subjects and the people of the city to proclaim, ‘These people have shown that they contest the king’s authority and do not respect the city’s laws!’

9.12「舍利弗,一位富有的國王,被冊封為統治階級的最高地位,對他的國家和朝廷中應當被處死的人進行懲罰,並驅逐應當被驅逐的人。有些人製造麻煩,不服從城市的法律,並利用問題在民眾之中製造分裂。國王會發現他們是賊寇和麻煩製造者,表現出他的憤怒,鳴響戰鼓,然後在他的王臣和城市民眾面前出現,宣布說:『這些人已經證明他們反抗王權,不尊敬城市的法律!』」

9.13“Śāriputra, the Thus-Gone One, who has accomplished unsurpassed and perfect awakening over the course of uncountable eons, also rules over his own domain, and there are beings who would not oppose the duties of his retinue, even at the cost of their lives. Śāriputra, the entire world with its gods is unable to disturb those who have realized the words of the Thus-Gone One by performing those duties, and nothing can prevent them from maintaining the duties of the Thus-Gone One. They would neither do so nor order someone to do so, even if it would cost them their lives.

9.13「舍利弗,如來經歷無數劫,成就無上正覺,統治自己的領域。有眾生即使付出生命代價,也不會違背如來眷屬的職責。舍利弗,整個世界連同天神都無法擾亂那些通過履行這些職責而證悟如來之言的眾生,沒有什麼能阻止他們維護如來的職責。即使付出生命代價,他們既不會這樣做,也不會命令他人這樣做。」

9.14“Śāriputra, I, along with my retinue, govern the performance of those duties. To prevent thieves, members of a band of robbers, looters, or anyone else who might violate them from roaming about in this city of Dharma, they are kept very protected and guarded. [F.60.b] One should not teach mantra verses with their secret meanings that belong to the Thus-Gone One or the Thus-Gone One’s retinue to those who oppose the words of the Thus-Gone One or to those who do not pay heed to his words. Śāriputra, in this way the Thus-Gone One carefully protects the city of Dharma with his great insight; diligence in the performance of duties is the foundation.

9.14「舍利弗,我與我的眷屬一起管理這些職責的履行。為了防止盜賊、強盜、掠奪者或任何其他可能違反這些職責的人在此法城中遊蕩,這些職責被保護得非常周密。不應該將屬於如來或如來眷屬的具有密義的咒句教授給反對如來言教的人或不理睬他言教的人。舍利弗,如來以這種方式用他的大慧仔細保護法城;勤奮履行職責是基礎。」

9.15“Śāriputra, no one here today creates obstacles for this city of Dharma. If anyone who creates obstacles for this city of Dharma were here right now, they would be called Dharma thieves and troublemakers. If some people were to teach the mantra verses with their secret meanings that belong to the Thus-Gone One or the Thus-Gone One’s retinue to outsiders, even if they approached me and came before me, I would not bestow upon them discourses that accord with the Dharma, I would not teach them the duties, and I would not tell them the mantra verses with their secret meanings. However, if they were to express interest in those duties, they should seek the opportunity to go forth and take full ordination. After I knew that they were capable of performing those duties, I would then give them the opportunity to do so, but I would require them to observe a four-month probationary period. Why is that? Because this will keep the city of Dharma protected and guarded, and it will protect it from troublemakers in the future.

9.15「舍利弗,現在沒有人在此對法城造成障礙。如果有人對法城造成障礙,他們就會被稱為法盜賊和製造麻煩的人。如果有些人將屬於如來或如來眷屬的咒語及其秘密含義教導給局外人,即使他們來到我面前,我也不會給予他們符合法的經,不會教導他們職責,也不會告訴他們咒語及其秘密含義。然而,如果他們對那些職責表現出興趣,他們應該尋求出家並受具足戒的機會。在我知道他們能夠執行那些職責之後,我才會給予他們這樣的機會,但我會要求他們遵守四月學法期。為什麼呢?因為這將使法城保持受保護和警衛的狀態,並且它將在未來保護法城免受製造麻煩的人的侵害。」

9.16“Śāriputra, since the Thus-Gone One protects the city of Dharma in that way, they will not be able to harm it. Since they cannot harm it, they will uphold the words of the Thus-Gone One and abandon their evil views. Then, after they have attained a favorable mental disposition, they should go forth and take full ordination. If they go forth in that way, the world with its gods will be unable to agitate them.

9.16「舍利弗,如來既然這樣保護法城,他們就無法傷害它。既然無法傷害它,他們將會遵守如來的言教,放棄他們的邪見。之後,當他們證得善心所時,應當出家並受具足戒。若以這樣的方式出家,世界及其諸天將無法動搖他們。

9.17“Śāriputra, who are those people that the Thus-Gone One said should be assigned a probationary period? They are all the members of non-Buddhist orders and all those who delight in the teachings of the members of non-Buddhist orders. According to the Thus-Gone One, this is who is required to observe a probationary period. [F.61.a]

9.17「舍利弗,誰是如來所說應當受四月學法期的人呢?就是所有的外道和所有喜歡外道教法的人。根據如來的說法,這就是必須遵守四月學法期的人。」

9.18“Śāriputra, who are the proponents of the views of non-Buddhist orders? They are those who entertain notions of existence, notions of a self, notions of a being, notions of a life force, notions of a person, and other notions related to apprehending. They are absorbed in acts that involve apprehending. They adhere to mistaken paths. They have hesitations and doubts about phenomena being empty of inherent characteristics. They are attached to various types of clinging and falsehoods, and they do not engage in the ultimate reality, emptiness. They are called members of non-Buddhist orders because they are wrong.

9.18舍利弗,外道見解的倡導者是誰呢?他們是那些執著於有的觀念、執著於自我的觀念、執著於眾生的觀念、執著於命者的觀念、執著於人的觀念,以及其他與執著相關觀念的人。他們沉溺於涉及執著的行為中。他們堅持邪曲的道路。他們對於法不具有自性而持有疑惑。他們執著於各種不同的執著和謬誤,不能夠體證究竟諦和空性。他們之所以被稱為外道,是因為他們的見解是邪見。

9.19“Śāriputra, this is why they must not be entrusted with robes and are not suited to observe the various types of monastic rites. Śāriputra, the members of non-Buddhist orders that the Thus-Gone One has mentioned include any householders and anyone wearing the saffron robes who hold views of apprehending. If they want to go forth under this Dharma-Vinaya, they must observe a probationary period. Why is that? Because, Śāriputra, views of apprehending are wrong views. In this Dharma-Vinaya, wrong views lead to laxity in the performance of duties. Wrong views are the great thieves and troublemakers of the Thus-Gone One.

9.19「舍利弗,因此他們不應該被托付袈裟,也不適合遵守各種僧院儀軌。舍利弗,如來所說的外道成員包括任何持有執著見解的在家人和穿著紅色袈裟的人。如果他們想在這法律之下出家,他們必須經過四月學法期。為什麼呢?舍利弗,執著的見解就是邪見。在這法律中,邪見導致在履行職責時懈怠鬆散。邪見是如來的大賊和大麻煩製造者。」

9.20“Śāriputra, I do not give people with wrong views the opportunity to go forth and take full ordination. Śāriputra, if those who have not developed the acceptance that concords with the truth that all phenomena lack a self‍—and are neither interested in nor understand the emptiness of all phenomena, the absence of a self, the absence of a being, the absence of a life force, and the absence of a person‍—go forth under this Dharma-Vinaya and then lose interest and fail to understand when they learn that all phenomena lack a self, lack a being, lack a life force, and lack a person, and that the ultimate reality is emptiness, they will consume gifts of faith without being authorized to do so. Because of that, they will not honor, respect, revere, worship, [F.61.b] and venerate the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. Since they crush the trainings of the Thus-Gone One into dust, the members of non-Buddhist orders pretend to be mendicants while acting as Dharma thieves.

9.20「舍利弗,我不給有邪見的人出家受具足戒的機會。舍利弗,那些沒有培養相應於諦的忍、對所有法都缺乏自我這一點沒有興趣、也不理解所有法的空性、沒有自我、沒有眾生、沒有命者、沒有人這些要點的人,如果他們在這個法律下出家,之後又喪失興趣、在學習到所有法缺乏自我、缺乏眾生、缺乏命者、缺乏人,以及究竟諦是空性時無法理解,他們就會未經授權地享用信心的佈施。因為這個原因,他們將不會尊敬、恭敬、尊重、禮拜和崇拜佛陀、法和僧伽。既然他們把如來的學處踐踏成塵埃,這些外道成員就假裝是乞士,同時卻充當法律的竊賊。」

9.21“Śāriputra, in the future, there will be monks who have not cultivated their bodies, who have not cultivated discipline, who have not cultivated their minds, and who have not cultivated insight. They will disparage and ridicule the words of the Thus-Gone One. They will disrespect those who revere and show concern for the Thus-Gone One at the holy sites of the Thus-Gone One and those who continuously dwell in the ultimate reality, emptiness. They will disparage, ridicule, and disrespect the emptiness of the Thus-Gone One, which is the ultimate state.

9.21「舍利弗,未來將有比丘未曾修習身、未曾修習律、未曾修習心、未曾修習慧。他們將貶低嘲笑如來的言教。他們將不尊敬那些在如來聖地恭敬尊崇如來、關心照顧如來,以及持續安住於究竟諦空性的人。他們將貶低、嘲笑、不尊敬如來的空性,這是究竟的境界。」

9.22“Śāriputra, at that time, monks who do not abide by emptiness will be in the majority. They will be disparaging, ridiculing, and disrespectful. Śāriputra, the Thus-Gone One delighted those who abide by emptiness by expressing his approval of them and acting in accordance with his word. At that time, when beings pursue it as a livelihood and are only concerned about food, those who hold the view of a person will concern themselves with pleasing people.

9.22「舍利弗,那個時候,不安住於空性的比丘將佔大多數。他們將充滿輕蔑、嘲笑和不尊敬。舍利弗,如來通過表達他的認可並按照他的言語行動,使那些安住於空性的人感到喜悅。那個時候,當眾生將其作為生計來追求,只關心食物時,持有人見的人將關注討好他人。」

9.23“Śāriputra, at that time, those monks who teach that empty phenomena are empty, that selfless phenomena are selfless, and that phenomena that are devoid of a being, a life force, and a person are devoid of such things will be overpowered by those who pursue a livelihood. Why is that? Because, Śāriputra, this is the first sign that precedes sentient beings’ complete severance of the roots of virtue. Just like fools selling teachings for the price of sandalwood, they will not accept the excellent teachings that have been taught in the world. [F.62.a]

9.23「舍利弗,那時,教導空性現象是空性的、無自現象是無自的、以及缺乏有情、命者和人的現象缺乏這些特性的比丘,將被追求生計的人所壓制。為什麼呢?舍利弗,因為這是眾生完全斷除德根的第一個標誌。就像愚癡的人以檀香的價格出售教法一樣,他們不會接受在世界上所傳授的殊勝教法。」

9.24“Śāriputra, that is why the blessed Kāśyapa prophesied, ‘In the future, the hearers of the Thus-Gone Śākyamuni will teach the ultimate reality, emptiness, to householders and renunciants for the sake of worldly material things. Those immature and stupid householders and renunciants will denigrate and distrust them. They will use great force and expel them by violent means and, as a result, they will be reborn in the lower realms.’

9.24「舍利弗,正因為如此,受祝福的迦葉曾經預言:『在未來,釋迦牟尼如來的聲聞弟子將會為了世俗的物質利益,對在家眾和出家眾教導究竟諦、空性。那些不成熟和愚昧的在家眾和出家眾將會詆毀和不信任他們。他們將使用巨大的暴力驅逐他們,結果將會在下道中重新投生。』

9.25“Śāriputra, at that time, they will adopt inappropriate discourses and make them seem like essential teachings. They will reject the ultimate teachings of the Buddha and be scared when they hear them. Why is that? Because the beings at that time will be proponents of the view of a self and proponents of the view of a being. They will entertain the notion of a person. Their aspirations will be inferior. They will be lazy and indolent. They will long for profit. They will have strong desire, anger, and delusion. They will wish for gain and honor. They will be proud of their expertise. They will be immature. They will find contradictions in the scriptures. They will increase disputes. They will show no love for one another. They will lack the qualities of mendicants. They will be intent only upon gain and honor. They will engage in many administrative duties. They will develop the intelligence of women. They will look for the faults of others. Since they are not trained, they will hide their own faults, conceal their evil deeds, and boast about their virtues.

9.25「舍利弗,那個時候,他們將會採用不適當的經文,並將其偽裝成重要的教法。他們將會拒絕佛陀的究竟教法,並在聽聞這些教法時感到害怕。為什麼呢?因為那個時候的眾生將會是我見的擁護者和眾生見的擁護者。他們將會執著人的觀念。他們的願望將會很低劣。他們將會懶惰和怠惰。他們將會貪求利益。他們將會有強烈的貪、瞋、癡。他們將會希望獲得利益和名譽。他們將會為自己的專業知識而驕傲。他們將會不成熟。他們將會在聖典中尋找矛盾之處。他們將會增加爭執。他們將會彼此沒有慈心。他們將會缺乏乞士的品質。他們將會只關心利益和名譽。他們將會從事許多行政事務。他們將會發展女性的智慧。他們將會尋找他人的過失。因為他們未受訓練,他們將會隱瞞自己的過失,隱藏自己的邪惡行為,並吹噓自己的德行。」

9.26“At that time, those here now who are pure, who have cleared away their negativities, and who abide by wholesome qualities will prevent the words related to this training from dying out with their lives, by keeping them secret and not teaching them. Śāriputra, of what use is emptiness for people who do not maintain discipline? What would be the use of teaching them that phenomena are empty of inherent characteristics? As an analogy, when the noble sons demonstrate various illusory displays on stage, those immature beings who are intimidated, deluded, [F.62.b] and stupid see them and roar with great laughter. Why is that? Because they are immature. Wise beings with sharp insight then say, ‘These fools roar with great laughter when they are in doubt.’ In the same way, Śāriputra, at that time, those who pursue their own livelihood will disparage monks who teach about emptiness. Why is that? Because they are not trained, and because they will be scared when they hear about the Buddha’s teachings on emptiness.

9.26「舍利弗,那時候,那些清淨的、已經清除自己罪業的、遵循善法的人,將會通過在生命中保守這些教法祕密而不傳授它們,來防止與此訓練相關的言詞湮沒。舍利弗,對於不持守紀律的人來說,空性有什麼用處呢?教導他們現象沒有自相,又有什麼用處呢?打個比喻,當高貴的兒子在舞台上展示各種幻覺般的景象時,那些未熟的、受到驚嚇、被迷惑的、愚癡的眾生看到它們會大聲嘲笑。為什麼呢?因為他們未熟。具有銳利慧眼的智慧眾生隨後說,『這些愚癡者在他們懷疑時大聲嘲笑。』同樣地,舍利弗,那時候,那些追求自己生計的人將會貶低傳授空性的比丘。為什麼呢?因為他們未經訓練,因為當他們聽到佛陀關於空性的教法時,他們會感到害怕。」

9.27“Śāriputra, look at the amount of time those fools are wasting! They always think that good things might not be good, and that things that are not frightening are frightening. Śāriputra, at that time, those monks will bear the wrong impression that wholesome qualities are of no benefit and unwholesome qualities are beneficial. Śāriputra, those monks will long for gain, will have strong desire, anger, and delusion, and will adopt and engage in the three roots of nonvirtue. Śāriputra, for the sake of worldly, material things, they will teach householders discourses that contain the foundation of the superior training of discipline and discourses on prātimokṣa that I taught to support the disciplined monks. They will write books and consider offering them to householders. Śāriputra, of what use is emptiness to such unholy beings? Of what use is the teaching that phenomena are empty of inherent characteristics? Why are they not useful? Because, Śāriputra, such foolish beings are unable to strive to abandon attachment, so what need is there to mention striving to abandon ignorance? It is impossible. [F.63.a]

9.27「舍利弗,看那些愚癡者浪費的時間有多少!他們總是認為好的東西可能不是好的,認為不可怕的東西是可怕的。舍利弗,那時那些比丘會產生一種錯誤的印象,認為善法沒有利益,不善法是有利益的。舍利弗,那些比丘會渴望利益,會有強烈的貪、瞋、癡,並且會採納和從事三種非德的根源。舍利弗,為了世俗的物質利益,他們會教導在家眾我所教導的包含德行之優越訓練基礎的經典,以及我為了支持有紀律的比丘所教導的別解脫戒的經典。他們會寫書並考慮把書奉獻給在家眾。舍利弗,空性對這樣的邪惡的人有什麼用處呢?教導法是空於自性的這個教法有什麼用處呢?為什麼它們沒有用處呢?舍利弗,因為這樣的愚癡者無法努力放棄貪著,那就更不用說努力放棄無明了。這是不可能的。」

9.28“Śāriputra, at that time, there will be untrained monks who uphold the Vinaya. The majority of monks who possess the Dharma talks and possess the discourses will be untrained. Śāriputra, what does it mean that, at that time, untrained monks will uphold the Vinaya, possess the Dharma teachings, and possess the discourses? Śāriputra, there are three types of trainings. What are the three? The training of superior discipline, the training of superior attention, and the training of superior insight. Śāriputra, these are the three trainings taught by the Thus-Gone One. People who merely study without having trained in these three trainings devalue them for others and create obstacles for foolish beings. If others express doubts and question them in accordance with the Dharma, they will not give them suitable answers, so what need is there to mention untrained monks striving for Dharma teachings related to emptiness free of apprehending? It is impossible.

9.28「舍利弗,那時將有未經訓練的比丘守持律法。大多數擁有法教和經典的比丘將是未經訓練的。舍利弗,那時未經訓練的比丘守持律法、擁有法教和經典,這是什麼意思呢?舍利弗,有三種訓練。這三種是什麼?superior discipline的訓練、superior attention的訓練,和superior insight的訓練。舍利弗,這些是如來所教導的三種訓練。那些僅僅學習卻沒有在這三種訓練中受過訓練的人,會為他人貶低它們,並為愚癡者製造障礙。如果他人表達懷疑並根據法來質疑他們,他們將無法給出適當的回答。那麼何必提及未經訓練的比丘為了與空性相關、不涉及執著的法教而努力呢?這是不可能的。」

9.29“Śāriputra, there will be monks who transgress their discipline who will engage in the activities of householders, make a living by acting as messengers, and make a living by practicing medicine. Śāriputra, they will go forth under my teachings and then use my awakening to make a living. Look how they will behave toward the Thus-Gone One throughout their lives! Śāriputra, at that time, when the Four Great Kings; Śakra, the lord of the gods; Brahmā, the lord of the Sahā world; and many thousands of gods see the excellent teachings being split into many pieces, they will cry out loud.

9.29舍利弗,將會有破戒的比丘從事在家眾的活動,靠著充當信使和行醫來維持生計。舍利弗,他們在我的教法下出家,卻用我的覺悟來謀生。看看他們在一生中將如何對待如來!舍利弗,到那時,四大天王、帝釋天神、梵天(娑婆世界之主)以及成千上萬的天神看到殊勝的教法被分裂成許多碎片時,他們將大聲哭喊。

9.30“Śāriputra, it is inappropriate for someone to follow me and act as a servant to householders. Why is that? Because, Śāriputra, my hearers should not act as attendants for any god, nāga, or yakṣa. [F.63.b] Rather, Śāriputra, it is the gods, nāgas, and the yakṣas themselves who act as attendants for my hearers. Śāriputra, it is impossible for those foolish beings who act as householders’ servants to follow and be interested in the Dharma teachings on emptiness free of apprehending.

9.30「舍利弗,有人追隨我卻充當在家人的僕人,這是不合適的。為什麼呢?舍利弗,因為我的聲聞弟子不應該充當任何天神、龍或夜叉的侍者。反而,舍利弗,正是那些天神、龍和夜叉本身應該充當我的聲聞弟子的侍者。舍利弗,那些充當在家人僕人的愚癡者根本不可能追隨和對於空性無自性的法教產生興趣。」

9.31“Śāriputra, at that time, monks who violate their discipline will teach the words of the Buddha to householders for a mere cup of wine. Śāriputra, what do you think? It is impossible for those who are completely attached to a self; those who have strong desire, anger, and delusion; those who enjoy socializing; those who enjoy chatting; those who are Lokāyatas; and those with impure behavior to understand, know, comprehend, or even develop interest in the Dharma teachings related to emptiness free of apprehending. It is impossible for them to be capable of teaching about this in a way that causes others to correctly attain the qualities of mendicants.

9.31「舍利弗,當時,那些破戒的比丘將以一杯酒的代價向在家眾傳講佛陀的言教。舍利弗,你認為怎樣?那些完全執著自我的人、貪瞋癡熾盛的人、樂於社交的人、樂於閒聊的人、順世派的人以及行為不淨的人,不可能理解、認知、領悟或甚至對關於空性、遠離執著的法教產生興趣。他們也不可能有能力以能使他人正確獲得乞士品質的方式來教導這些教法。」

9.32“Śāriputra, even those who are satisfied with the simplest robes and proclaim the praises of being satisfied with the simplest robes, those who are satisfied with the simplest alms and proclaim the praises of being satisfied with the simplest alms, those who are satisfied with the simplest sleeping places and proclaim the praises of being satisfied with the simplest sleeping places, those who are satisfied with the simplest types of medicine and basic necessities and proclaim the praises of being satisfied with the simplest types of medicine and basic necessities, those who are disciplined and who have pure conduct, those who dislike socializing, those who dislike chatting, those who do not exert themselves in the discourses of the Lokāyatas but strive to abandon them day and night as if their hair were on fire, and those who strive to cultivate the noble path find it somewhat difficult to delight in the Dharma teachings on emptiness free of apprehending. [F.64.a] So what need is there to mention those who have no interest, yearning, or enthusiasm?

9.32「舍利弗,即使那些滿足最簡樸袈裟的人,並讚頌滿足最簡樸袈裟的功德;滿足最簡樸施食的人,並讚頌滿足最簡樸施食的功德;滿足最簡樸臥處的人,並讚頌滿足最簡樸臥處的功德;滿足最簡樸藥物及基本需求的人,並讚頌滿足最簡樸藥物及基本需求的功德;那些具有紀律、淨行的人;那些厭惡交際聚會、厭惡聞扯、不在順世派的經論中用功而日夜如火燒頭一般努力捨棄它們,並努力修習聖道的人,都發現對無執著空性的法教感到喜樂略有困難。那麼,何必再說那些沒有興趣、渴望或熱情的人呢?」

9.33“Śāriputra, you should know that, at that time, there will be monks who merely cause a lot of damage. Since they do not understand the awakening of the buddhas, they will not comprehend it and will denigrate it. The Thus-Gone One has therefore said that those who make trouble for this Dharma-Vinaya deserve to be expelled. Śāriputra, those foolish people will think, ‘Since that is the only reason we have gone forth, we should not practice anything that is not within the domain of this teaching,’ and they will not have any gratitude toward the Thus-Gone One.

9.33「舍利弗,你應當知道,那時將有比丘們,只會造成很大的傷害。他們既然不理解佛陀的覺悟,就不會領悟它,反而會貶低它。因此,如來說過,那些對此法律製造麻煩的人應當被驅逐出去。舍利弗,那些愚癡的人會認為:『既然那是我們出家的唯一理由,我們就不應該實踐不在此教法範圍內的任何事物』,他們對如來就不會有任何感恩之心。」

9.34“Śāriputra, the Thus-Gone One has taught this discourse because of such concerns for the future. Those who hear this Dharma teaching will then endeavor to abandon things that are not appropriate for mendicants and that lead to the transgression of vows. Why is that? Because, Śāriputra, the monks who violate their discipline should not hold the seer’s banner, even for the time it takes to snap one’s fingers. Śāriputra, those in whom intense joy arises when they hear this Dharma teaching embrace the awakening of the buddhas. Why is that? Because, Śāriputra, this teaching is the awakening of the buddhas. It is the ultimate state.

9.34「舍利弗,如來說此經是為了這樣的未來考慮。聽聞此法教的人,將會努力放棄不適合比丘的事物,以及導致違背誓願的事物。為什麼呢?因為,舍利弗,違背紀律的比丘不應該持有仙人的旗幟,即使只有彈指之間的時間也不應該。舍利弗,那些聽聞此法教時產生強烈喜樂的人,擁抱佛菩提。為什麼呢?因為,舍利弗,此教法就是佛菩提。它是究極的境界。」

9.35“Śāriputra, earnest monks should be compelled to travel even a trillion leagues to hear this Dharma. Why is that? Because it is extremely rare for blessed buddhas to appear in the world, and it is extremely rare for them to teach a discourse such as this. Śāriputra, three types of people will not accept or enjoy a discourse such as this. Who are they? Those who violate their discipline, those who have pride, and those who teach an impure Dharma‍—because they will cling to the view of a self. [F.64.b]

9.35「舍利弗,精進的比丘應當被強制旅行,即使要走上一兆里的路程,也要去聽聞這個法教。為什麼呢?因為薄伽梵佛陀出現在世界上是極其稀有的,而他們傳授像這樣的經是極其稀有的。舍利弗,有三種人不會接受或喜愛像這樣的經。他們是誰呢?那些違背紀律的人,那些心存慢心的人,以及那些傳授不淨法的人——因為他們會執著於我見。」

9.36“Śāriputra, those foolish beings will become utterly lost when they hear such a harmonious Dharma teaching and will perfect the conditions that lead to blindness. Therefore, Śāriputra, I have given this discourse twice, because, Śāriputra, after the Thus-Gone One has passed into parinirvāṇa, this discourse will please and delight disciplined monks. Śāriputra, this discourse will be embraced by those who are disciplined, and it will be rejected by those who violate their discipline. Why is that? Because, Śāriputra, when one teaches the truth exactly as it is, this makes immature beings uncomfortable.

9.36「舍利弗,那些愚癡的眾生聽聞這樣和諧的法教時,將會完全迷失方向,並且圓滿導致盲目的各種條件。因此,舍利弗,我已經講說過這部經兩次,因為舍利弗,如來般涅槃之後,這部經將令有紀律的比丘歡喜和快樂。舍利弗,這部經將被有紀律者所受持,而被違反紀律者所棄絕。為什麼呢?舍利弗,因為當人如實教導諦時,這會使未熟的眾生感到不適。」

9.37“Śāriputra, in his discourses the Thus-Gone One has used the factors, aspects, features, and distinguishing marks they possess to teach the aspects, features, and distinguishing marks of those whose discipline has been violated. Beings who violate their discipline do not like talks on discipline; beings without equipoise do not like discourses on equipoise; beings who are stingy do not like discourses on generosity; and beings who are proud will fall into a great abyss and experience great fear when they hear the words of the Buddha, who is completely devoid of pride.

9.37「舍利弗,如來在他的經教中,以他們所具有的因素、方面、特徵和相,來教導那些紀律被破壞者的方面、特徵和相。違反紀律的眾生不喜歡關於紀律的談論;沒有正定的眾生不喜歡關於正定的經教;貪吝的眾生不喜歡關於布施的經教;而驕慢的眾生,當聽到完全沒有驕慢的佛陀的言語時,會陷入巨大的深淵,經歷巨大的恐懼。」

9.38“If someone praises having few possessions, those who chase after food and material things will become very upset. If someone teaches the ultimate reality of the Buddha to those who follow the discourses of non-Buddhist orders, those who are devoted to the teachings of the Lokāyatas, those who are fond of words, those who relish socializing, and those who delight in conversation, such people will not trust them and will not respect the Dharma.

9.38「如果有人讚揚少欲知足,那些追逐食物和物質的人就會感到非常不滿。如果有人向追隨外道經論的人、信奉順世派教義的人、喜愛言辭的人、貪戀社交的人以及樂於談論的人宣說佛陀的究竟諦,這樣的人就不會信任他們,也不會尊敬這個法。」

9.39“For an analogy, Śāriputra, a paṇḍaka without the male sexual organ who thinks that beings who have a male sexual organ are also paṇḍakas will give rise to the idea that he has the same nature and characteristics as all of these beings. [F.65.a] So too, Śāriputra, the monks who mingle with Lokāyatas and become engrossed in the words and statements of outsiders will not respect or cherish the ultimate reality that is the Buddha’s teaching. They will also not respect or cherish the monks who propound the doctrine of utterly pure nonapprehending as the teaching of the Buddha, and they will disrespect the disciplined monks. Why is that? Because they agree with the Lokāyatas and the doctrines propounded by the nirgranthas, they are extremely arrogant, and they praise that state. Why is that? It is because they do not strive to cultivate weariness, to get rid of desire, to reach cessation, to attain peace, to gain genuine understanding, to become mendicants, and to pass into nirvāṇa. Since their faculties are impaired, they think that everyone has impaired faculties‍—just as paṇḍakas think all men are paṇḍakas.

9.39「舍利弗,譬如一個沒有男性器官的扇搋,認為具有男性器官的眾生也都是扇搋,因此產生了他與這些眾生具有相同本質和相貌的想法。舍利弗,同樣地,那些與順世派混在一起、沉溺於外道言論和論述的比丘,將不會尊敬和珍視作為佛陀教法的究竟諦。他們也不會尊敬和珍視那些宣揚完全清淨無所得作為佛陀教法的比丘,並且他們將不尊敬有紀律的比丘。為什麼呢?因為他們認同順世派和尼乾陀派所宣揚的教義,他們極其傲慢,並且讚美那樣的狀態。為什麼呢?因為他們不努力培養厭離心,不努力除去貪欲,不努力達到止,不努力獲得寂靜,不努力獲得真實的智慧,不努力成為乞士,不努力進入涅槃。由於他們的根機受損,他們認為每個人的根機都受損了——就像扇搋認為所有男人都是扇搋一樣。」

9.40“For an analogy, Śāriputra, blind people do not see colors such as black, white, blue, yellow, or red, or whether a form’s color is beautiful or ugly. They also do not see whether something is long, short, and so forth. No forms whatsoever‍—whether small, thick, long, short, blue, yellow, red, or white‍—appear to their eyes. They think, ‘There are no blue, yellow, red, or white forms, and there are no long, short, small, or thick forms either.’ They cannot perceive blue, yellow, red, white, long, short, small, or thick forms. They think that the sun and the moon do not exist‍—they cannot perceive them, and they cannot point to them. In accordance with their mistaken perception, they will think that everyone else is blind too. [F.65.b]

9.40「舍利弗,譬如盲人看不到黑色、白色、青色、黃色、紅色等顏色,也看不到色相的美醜。他們也看不到長短等相。任何色相——無論大小、厚薄、長短、青黃赤白——都不會呈現在他們眼前。他們認為:『沒有青黃赤白的色相,也沒有長短小厚的色相。』他們無法知覺青黃赤白、長短小厚的色相。他們認為日月不存在——他們無法知覺日月,也無法指向日月。按照他們錯誤的知覺,他們會認為其他所有人也都是盲人。」

9.41“Similarly, Śāriputra, monks who have pride, monks who hold the views of non-Buddhist orders, and monks who violate their discipline do not comprehend and trust the profound awakening of the buddhas. They do not delight in, contemplate, comprehend, or understand, and are not interested in, the Dharma teachings on emptiness free of apprehending. They will say, ‘Wise ones, you may delight in teaching, and you may have reached the correct conclusion about the Dharma teachings, yet you are unable to teach those Dharma teachings, and you neither understand nor see the qualities through which one can be truly called a mendicant.’ Therefore, they will be like blind people for whom there are no white or black forms.

9.41「同樣地,舍利弗,具有慢心的比丘、持守外道見解的比丘,以及違犯紀律的比丘,不能理解和信任佛陀深奧的覺悟。他們不喜樂、不思考、不理解、不明白,也不對無所得的空性法教感興趣。他們會說:『智者啊,你們可能喜樂於教導,你們可能對法教得出了正確的結論,然而你們無法教導那些法教,你們既不理解也看不到藉以真正被稱為乞士的品質。』因此,他們將像盲人一樣,對他們來說沒有白色或黑色的相。」

9.42“Śāriputra, those who have reached a false conclusion and pursue the teachings of the Lokāyatas are like blind people. They enjoy socializing and delight in conversation. They are overwhelmed by afflictions, and their discipline is violated. They engage in evil actions and do not have the power to know, comprehend, be interested in, or understand the Dharma teachings on emptiness free of apprehending. They do not have the ability to achieve the qualities of mendicants. It is impossible. Śāriputra, what do you think: do foxes roar like lions, will they ever roar like lions, do they play like lions, and do they overpower other animals like lions?”

9.42「舍利弗,那些得出錯誤結論、追隨順世派教法的人就像盲人一樣。他們喜歡社交,樂於談話。他們被煩惱所淹沒,他們的紀律已被破壞。他們從事邪惡的行為,沒有能力去認識、理解、關注或領悟沒有執著的空性之法的教導。他們沒有能力成就比丘的品質。這是不可能的。舍利弗,你認為怎麼樣:狐狸會像獅子一樣咆哮嗎?它們會曾經像獅子一樣咆哮嗎?它們會像獅子一樣活動嗎?它們會像獅子一樣制服其他動物嗎?」

“No, Blessed One, they do not. Why is that? Because, Blessed One, lions and foxes are different in terms of their colors, strengths, calls, and abilities to overpower. Blessed One, foxes have the nature of foxes, and they can only emit the calls, cries, and sounds of foxes.”

「不會,世尊。為什麼呢?世尊,獅子和狐狸在色相、力量、吼聲和征服他物的能力上都是不同的。世尊,狐狸具有狐狸的本性,只能發出狐狸的叫聲、哭聲和聲音。」

9.43“In that way, Śāriputra, those people whose discipline is violated and degenerated, whose behavior is corrupted and decayed, who have pride, [F.66.a] and who have fallen into pride will think that they are holy. They will teach an impure Dharma, they will devote themselves to the teachings of the nirgranthas, they will cling to what lacks substance, they will be narrow-minded, they will prioritize worldly material things, they will enjoy chatting, they will enjoy socializing, and they will follow the discourses of the Lokāyatas. They will not know, comprehend, or understand emptiness. That would be impossible.

9.43「舍利弗,那些戒律敗壞退失、行為腐敗衰落、具有傲慢、陷入傲慢的人會認為自己是聖者。他們會傳授不淨法,他們會致力於尼乾陀派的教法,他們會執著於沒有實體的東西,他們會心量狹隘,他們會優先追求世俗的物質,他們會喜歡閒談,他們會喜歡社交往來,他們會跟隨順世派的經論。他們不會知道、理解或領悟空性。這是不可能的。」

9.44“Śāriputra, monks who are great elders are like great elephants and great lions. They are great meditators who are disciplined and possess insight. They are confident in the Dharma teachings on emptiness free of apprehending. They are confident in the fact that all phenomena bear the characteristic of emptiness, and that there is no self, being, life force, or person.

9.44「舍利弗,具戒有慧的大比丘長老,如同大象與獅子一般。他們是大禪修者,信心堅定於無執著的空性法教。他們信心堅定於一切法都具有空性的特徵,其中沒有自我、眾生、命者或人。」

9.45“They dislike socializing, take no pleasure in socializing, and do not put effort into enjoying socializing. They dislike conversation, take no pleasure in conversation, and do not put effort into enjoying conversation. They dislike sleep, take no pleasure in sleep, and do not put effort into enjoying sleep. They dislike worldly activities, take no pleasure in worldly activities, and do not put effort into enjoying worldly activities. They do not engage in the activities of householders, do not act as messengers, and do not deliver letters. They do not act as doctors and do not put effort into practicing medicine.

9.45他們厭惡社交,不在社交中獲得快樂,不為享受社交而精進。他們厭惡談話,不在談話中獲得快樂,不為享受談話而精進。他們厭惡睡眠,不在睡眠中獲得快樂,不為享受睡眠而精進。他們厭惡世俗活動,不在世俗活動中獲得快樂,不為享受世俗活動而精進。他們不從事在家眾的活動,不充當信使,不傳遞信件。他們不當醫生,不為行醫而精進。

9.46“They do not exert themselves in the discourses of the Lokāyatas and do not follow the Lokāyatas. They alone are proponents of the transcendent teaching who are confident in the fact that all phenomena are empty, so they are free from both action and inaction. Delighted by the ultimate state, they will truly roar like lions‍—not like foxes.

9.46「他們不努力於順世派的經論,也不追隨順世派。只有他們才是超越教法的倡導者,他們對所有法都是空性這一事實充滿信心,因此他們既不執著於行為,也不執著於無為。因為歡喜於究竟的境界,他們將真正像獅子一樣咆哮——而不像狐狸一樣。」

9.47“Śāriputra, there will be monks who put great effort into the discourses of the Lokāyatas, abandon the words of the Buddha, and propound the spells of non-Buddhist orders, and they will enter retinues and please them with their proper manner of speaking. [F.66.b] Such unholy beings are known as rotten mendicants. Why is that? Because, Śāriputra, the words of the Buddha are devoid of the views of the Lokāyatas. Śāriputra, at that time, those monks who exert themselves in discourses of the Lokāyatas should not call me their teacher. Why is that? Because, Śāriputra, the mendicants of the son of the Śākyas do not uphold the spells of the nirgranthas. They do not explain them to others, and they do not enter retinues to teach them. Śāriputra, those who do not exert themselves in the discourses on emptiness merely cry like foxes while claiming to roar like lions. Such unholy beings are therefore unable to understand the ultimate teachings.

9.47「舍利弗,將來會有一些比丘,他們費力研習順世派的經論,放棄佛陀的言教,宣揚外道的咒語,並且進入各種眷屬之中,用恰當的言辭去討好他們。這樣的邪惡之人被稱為腐敗的乞士。為什麼呢?舍利弗,因為佛陀的言教不含有順世派的見解。舍利弗,那時候,那些致力於順世派經論的比丘不應該稱我為他們的師父。為什麼呢?舍利弗,釋迦牟尼之子的乞士們並不遵奉尼乾陀派的咒語,他們也不向他人解釋這些咒語,更不進入眷屬之中去教導這些咒語。舍利弗,那些不致力於空性經論的人,只是哭喊著像狐狸一樣,而聲稱像獅子一樣吼叫。這樣的邪惡之人因此無法理解終極的教法。」

9.48“Śāriputra, you must understand and realize this. Those with perfect discipline, perfect absorption, and perfect insight have no craving, no attachment, no clinging, no anger, no delusion, no hypocrisy, and no deceit. They are honest and wise. They speak the truth and are proponents of truth. They enjoy solitude and dislike sleep. They abide by emptiness, the absence of distinguishing marks, the absence of wishes, and the absence of characteristics. They are interested in the words of the Buddha and do not rely on the discourses of the Lokāyatas. They carefully guard their discipline, reject all evil friends, and give up all forms of socializing. They practice infinite diligence and abide by mindfulness. Such people will be able to understand the Dharma teachings on emptiness free of apprehending. Why is that? Because this is the domain of holy beings, not the domain of those who give priority to worldly material things, mendicants who are corrupt, or those who pretend to be mendicants although they are not.

9.48「舍利弗,你要理解和體悟這一點。那些具有清淨戒律、清淨定、清淨慧的人,沒有渴愛,沒有執著,沒有貪戀,沒有瞋恨,沒有癡愚,沒有虛偽,也沒有欺騙。他們誠實且智慧。他們說真實語,是真實的倡導者。他們喜愛寂靜處,厭惡睡眠。他們安住於空性、無相、無願和無特徵之中。他們對佛陀的言教感興趣,不依賴順世派的經論。他們謹慎守護自己的紀律,拒絕一切惡友,放棄一切交際應酬。他們修行無盡的精進,安住於正念。這樣的人將能夠理解關於空性的法教,不執著於相。為什麼呢?因為這是聖潔之人的領域,不是那些優先考慮世俗物質、敗壞的比丘或假裝是比丘但實際不是的人的領域。」

9.49“Therefore, Śāriputra, this teaching has been received by the buddhas, but those who put great effort into the teachings of the Lokāyatas are unable to receive it. [F.67.a] Those who follow an impure Dharma are unable to receive this teaching. Śāriputra, it is something possessed by wise beings, not unwise beings. It does not belong to those who mingle with the proponents of the nirgrantha views or those who hold the view of a person.

9.49「因此,舍利弗,這個教法是諸佛陀所接受的,但那些竭力追求順世派教說的人無法接受它。那些追隨不淨法的人無法接受這個教法。舍利弗,這是有智慧的眾生所擁有的,不是無智慧的眾生所擁有的。它不屬於那些與尼乾陀派主張者混在一起的人,或那些執著人見的人。」

9.50“Śāriputra, if a person truly existed, the thing designated as the person for those who argue that the person is the ultimate truth would truly exist. This person would be blue, yellow, red, or white, and this true state would be apprehended as situated in the body or separate from it. [B7]

9.50「舍利弗,如果人真實存在,那麼對於主張人是究竟真理的人們所指稱的人,應當真實存在。這個人應當是藍色、黃色、紅色或白色,這個真實的狀態應當被執著為位於身體內或獨立於身體之外。」

9.51“Śāriputra, one cannot show that the person exists inside the body in the same way one can show that sesame oil comes from sesame seeds‍—and this is what qualifies something as true. However, Śāriputra, if the person existed internally, the proponents of the view of a person should be able to point to the person with certainty and say ‘this is it,’ just like sesame oil can be shown to come from sesame seeds. Therefore, Śāriputra, those who pretend to be mendicants and who argue that ‘the person is the true state, so it is something that can be apprehended at the ultimate level’ do not even apprehend the nature of mendicants, so what need is there to mention them having the attainments of mendicants? It is impossible.

9.51「舍利弗,人不能像展示芝麻油來自芝麻籽那樣,來展示人存在於身體內部——這才是真實的資格。然而,舍利弗,如果人確實存在於內部,那麼持人見論者應該能夠肯定地指出這個人並說『就是這個』,就像芝麻油可以被展示來自芝麻籽一樣。因此,舍利弗,那些假裝是比丘、主張『人是究竟真實,所以是可以在勝義諦上執著的東西』的人,甚至沒有理解比丘的本質,那還需要提到他們具有比丘的證得嗎?這是不可能的。」

9.52“Śāriputra, this understanding, this impure clinging, this clinging to a self, a being, a life force, and a person is the primary downfall, and it is followed by attachment to gain and honor. Śāriputra, for someone with pure perception, it is impossible and there is no opportunity for desire, anger, or delusion to arise. It is impossible to reach the ultimate state through gain or honor, and it is impossible for those who cling to and dwell on gain and honor, and for those who are degenerate.

9.52「舍利弗,這種智慧、這種不淨的執著、對自我、眾生、命者和人的執著,是根本的墮落,其後是對利益和尊榮的貪著。舍利弗,對於具有清淨知覺的人來說,貪、瞋、癡是不可能生起的,也沒有機會生起。不可能通過利益或尊榮而到達究竟境地,也不可能被那些執著和沉溺於利益和尊榮的人,以及那些已經敗壞的人所達成。」

9.53“Śāriputra, those who entertain the notion of a self and hold the view of a person are afraid of not having a livelihood. [F.67.b] Terrified by the prospect of not having a livelihood, they will cling to gain and honor, and this will be an impediment for them. Śāriputra, those who maintain a view of a self, a view of a being, a view of a life force, and a view of a person may go forth under this teaching and be designated ‘renunciants,’ but those foolish beings are not renunciants, because the noble ones are renunciants. Why is that? Because, Śāriputra, they are nirgrantha renunciants who were previously instructed as renunciants, who hold the view of a person, and who hold a view related to apprehending.

9.53「舍利弗,那些執著我見、持有人見的人,害怕沒有生計。被沒有生計的前景所嚇唬,他們會執著於利益和名譽,這對他們將成為障礙。舍利弗,那些維持我見、眾生見、壽命見和人見的人,可能在此教法下出家並被稱為『出家人』,但那些愚癡者並非出家人,因為聖人才是出家人。為什麼呢?舍利弗,因為他們是尼乾陀派出家人,曾被指導為出家人,卻執著人見,並持有與執著相關的見解。」

9.54“Śāriputra, in such ways they have become renunciants in this and other lives. As a result, they reveal their identity as renunciants who hold the views of the nirgranthas and are not noble renunciants. Why is that? Because, Śāriputra, inferior minds will not understand or be interested in something so vast, and they will not live in a manner related to the ultimate truth. Why is that? Because, Śāriputra, they have committed actions that will cause them to be destitute of the Dharma. They have accumulated evil, nonvirtuous actions in the past, they have acted in disharmony with the noble path, and they have fomented distrust toward disciplined monks. They have described other peoples’ discipline, behavior, and livelihood as degenerated without actually seeing the reasons for it, and their hostile attitudes have fomented a great deal of distrust. They have spoken ill of others, and they have denigrated the words and verses of the discourses taught by the Buddha, without having investigated them.

9.54「舍利弗,他們就這樣在今生和來世成為出家人。因此,他們顯露出自己具有尼乾陀派見解的出家人身份,而不是聖人出家人。為什麼呢?舍利弗,因為下劣的心智無法理解和關注如此廣大的事物,他們也不會以究竟諦相關的方式生活。為什麼呢?舍利弗,因為他們造作了導致他們喪失法的業行。他們在過去積累了惡劣、非善的業行,他們的行為與聖道不和諧,他們激起了對有戒律的比丘們的懷疑。他們未曾實際查證原因,就描述他人的紀律、行為和生計是敗壞的,他們的敵意態度激起了大量的懷疑。他們詆毀他人,他們貶低佛陀所教經論中的言語和詩句,卻沒有對其進行調查。」

9.55“Śāriputra, since they have committed and accumulated those evil, nonvirtuous actions that will cause them to be bereft of the Dharma, they will neither comprehend nor have faith in this ultimate teaching of the Buddha. Due to the ripening of those actions, even if they exert themselves with diligence, they will not be able to understand the topic of apprehending, [F.68.a] so what need is there to mention the attainment of the fruition? It is impossible. If even the buddhas cannot untangle those who indulge in the view of a person from their views, what need is there to mention the hearers? It is impossible.

9.55「舍利弗,因為他們過去已經造作並積累了那些惡業、不善業,導致他們缺乏法的資糧,所以他們既不能理解,也不會對佛陀這個究竟教法生起信心。由於那些業的成熟,縱然他們以勤奮努力,也不能理解執著的主題,那更不用說證得果位了?這是不可能的。如果連佛陀都無法將沉溺於人見的人從他們的見解中解脫出來,那更不用說聲聞眾了?這是不可能的。」

9.56“Śāriputra, if those who cling to and are attached to the view of a self, a being, a life force, and a person hear about the gateways to liberation, they will be afraid, scared, and terrified. Since they have committed actions in the past that have caused them to be bereft of the Dharma, it will invariably lead them to cling to a self, a being, a life force, and a person. Even if a trillion buddhas were to teach them the Dharma through the three types of miraculous displays, they would be unable to understand it. Śāriputra, it would be better to have one’s tongue cut out with a sharp sword than to describe other peoples’ discipline, views, behavior, and livelihood as degenerated without actually seeing the reasons for it, and to denigrate the words and letters of the discourses taught by the Buddha without having investigated them.

9.56「舍利弗,如果那些執著和貪戀我見、眾生見、壽命見、人見的人聽聞解脫門,他們會感到恐懼、害怕和驚怖。因為他們過去曾造作導致自己缺乏法的業,這必然會導致他們執著於自我、眾生、壽命和人。即使有一兆尊佛陀用三種神通展現來為他們教導法,他們也無法理解。舍利弗,與其不經實際查證就描述他人的戒律、見解、行為和生計已經墮落,並且不經調查就貶低佛陀教導的經文的字句,還不如用利劍割斷自己的舌頭來得更好。」

9.57“Śāriputra, in the future, there will be monks who are not bound by the prātimokṣa vows, yet they will be conceited about their discipline. They will try to outshine each other by saying, ‘I am disciplined, but these people are not. That is something other than proper conduct.’ Śāriputra, most of those monks will emphasize discipline and say, ‘I am disciplined but this person is not as disciplined as I,’ or, ‘I am learned but this person is not as learned as I.’ Śāriputra, most of those monks will live in the wilderness. The majority of them who maintain discipline, [F.68.b] respect the aggregate of discipline, and master many topics will experience anger, intense covetousness, attachment, rage, and confusion although having understood most of the teachings of the Buddha. Great conflicts will become widespread, due solely to conditions related to degenerated views, discipline, behavior, and livelihood. Śāriputra, during that time of conflict there will be upright monks who will work to pacify those disputes, but even they will end up siding with one group or another.

9.57「舍利弗,到了未來的時代,將會有一些比丘,他們雖然沒有受別解脫戒的約束,卻為自己的戒律而感到驕傲。他們會互相競爭,說『我持戒,但這些人卻不持戒。那不是適當的行為』。舍利弗,大多數的這些比丘會強調戒律,說『我持戒,但那個人的戒律不如我』,或是『我有學問,但那個人的學問不如我』。舍利弗,大多數的這些比丘會住在荒野裡。其中多數人雖然維持戒律、尊敬戒蘊、掌握許多教法,卻會經歷瞋怒、強烈的貪心、執著、憤怒和困惑。雖然他們已經理解了大多數佛陀的教法,但卻因為敗壞見解、戒律、行為和生計這些條件,導致大規模的爭執產生。舍利弗,在那個爭執的時代,將會有正直的比丘努力平息這些紛爭,但即使是他們最後也會站在某一方或另一方。」

9.58“Śāriputra, since they will be hostile toward one another, they will not have a comfortable existence, and the religious practitioners, householders, and renunciants will also not have a comfortable existence. Śāriputra, they will not show reverence or respect to monks who are underage, novice monks, senior monks, or elders. Why is that? Because they have gone forth and taken full ordination without the proper training. When they are old and at the end of their lives, those disrespectful and irreverent monks will be just the same as ten-year-olds, fifteen-year-olds, twenty-year-olds, or fifty-year-olds. Their retinues will be just like them and lack appropriate behavior.

9.58「舍利弗,由於他們彼此敵對,他們將不會有舒適的存在,宗教修行者、在家眾和出家眾也將不會有舒適的存在。舍利弗,他們將不會向年幼的比丘、沙彌、資深比丘或長老表示敬畏或尊敬。為什麼呢?因為他們出家受具足戒時沒有適當的訓練。當他們年老且生命將盡時,那些不敬畏、不尊敬的比丘將與十歲、十五歲、二十歲或五十歲的人一樣。他們的眷屬也將與他們相同,缺乏適當的行為。」

9.59“Śāriputra, at that time, they will be exceedingly attached, angry, and deluded. Śāriputra, those foolish beings will not investigate, be interested in, or have faith in the words of the discourses taught by the Buddha, so they will raise irrelevant arguments. Śāriputra, their lack of respect and their criticism of one another will cause my Dharma-Vinaya to vanish. [F.69.a]

9.59「舍利弗,那時他們會極其貪著、瞋恚和愚癡。舍利弗,那些愚癡的眾生不會探究、關心或信受佛陀所說經教的文字,所以他們會提出無關的言論。舍利弗,他們相互之間的不恭敬和批評,將導致我的法律消失。

9.60“Śāriputra, most of those foolish beings will accumulate karma that will cause them to be bereft of the Dharma and to fall into the lower realms. Śāriputra, you must understand and realize this. At that time, besides the worthy ones, those in whom afflictions are exhausted, and those who cannot be affected by the diseased, the noble sons who apply earnest effort should not stay for even a single night in the places where those monks have assembled.

9.60「舍利弗,那些愚癡者中的大多數將累積業力,使他們喪失法而墮入下界。舍利弗,你必須理解並體悟這一點。在那個時代,除了阿羅漢、煩惱已盡之人,以及不受病患所侵擾的人之外,那些精進的善男子不應該在那些比丘聚集的地方停留,即使只是一個晚上。」

9.61“Śāriputra, at that time, those evildoers will be attached, angry, and deluded, and will be afraid of not having a livelihood. Śāriputra, the noble sons who apply earnest effort should pledge to live like wild animals that are about to die, and then go into the wilderness. Śāriputra, you must understand and realize this. My Dharma-Vinaya will not remain for a long time. Śāriputra, since sentient beings will be reborn in the lower realms after their roots of virtue have been exhausted, monks who are religious practitioners should give rise to this attitude: ‘I have seen the mendicant’s disaster of the ancient Dharma passing away. I must develop my diligence in haste and quickly attain the level of the worthy ones!’

9.61「舍利弗,那時候,這些惡人將會貪著、瞋怒和愚癡,並且害怕沒有生計。舍利弗,修習精進的善男子應當發願像那些即將死亡的野生動物一樣生活,然後進入荒野。舍利弗,你必須理解並領悟這一點。我的法律將不會存在很長時間。舍利弗,由於眾生在德根窮盡後將被重生在下界,作為宗教修行者的比丘應當生起這樣的態度:『我已經看到古代法教衰落消亡帶來的比丘災難。我必須迅速發展我的勤奮,並快速達到應供者的境界!』」

9.62“Śāriputra, in this way they will not attain my teachings, yet my hearers will not tire of acquiring robes and alms. Śāriputra, strive for the level of the buddhas‍—do not cherish worldly material things! Look, Śāriputra! As I have said, ‘Ten billion gods stand vigil with all kinds of pleasing articles for monks who are religious practitioners. Humans are not able to perform such acts of worship and veneration, Śāriputra.’ One should not be attached to the means of subsistence offered by the gods, the nāgas, or the yakṣas. [F.69.b] The words of the Thus-Gone One are true, and they are free from pretense and flattery, so exert yourself to realize emptiness, the ultimate reality that he taught! Apprehending is the great disaster.

9.62「舍利弗,如此他們將無法獲得我的教法,然而我的聲聞弟子們在獲取袈裟和施捨時將不會感到厭倦。舍利弗,努力追求諸佛的境界吧——不要貪戀世俗的物質!看吧,舍利弗!正如我所說的,『十億位欲望稀少的天神為那些精進修行的比丘們準備各種令人愉悅的物品站崗守護。人類無法執行這樣的敬禮和恭敬的行為啊,舍利弗。』不應該執著於天神、龍王或夜叉所提供的生活資具。如來的言語是真實的,它們沒有虛假和諂媚,因此要努力去證悟他所教導的空性、究竟諦!執著是大災難。」

9.63“Śāriputra, monks who are religious practitioners, who have gone forth for the sake of the thus-gone ones, and who exert themselves in the Dharma will receive their alms bowl and robes from the gods who have few desires, humans who have few desires, and all manner of beings who have few desires. Why is that? Because the heap of merit of the thus-gone ones is immeasurable. Śāriputra, one cannot fathom even a trillionth fraction of the mark of a great being, such as the curl of hair between the eyebrows possessed by a thus-gone one who has passed into parinirvāṇa, so how could one fathom having venerated his entire body, as well as the hearers? Śāriputra, even if the whole world with its gods were to go forth under my teachings and cultivate the Dharma, it would not equal a mere sixteenth fraction of one of his marks. Thus, Śāriputra, the merit of the thus-gone ones is immeasurable!

9.63「舍利弗,比丘如果是有志的修行者,為了如來而出家,在法上精進努力,就會從欲望少的天神、欲望少的人類,以及各種欲望少的有情那裡獲得缽和袈裟。為什麼呢?因為如來的功德堆積是無法測量的。舍利弗,即使是如來已經般涅槃後,眉間的一根白毫,它的形象都無法被推算出萬億分之一,那麼怎樣能夠推算出供養他整個身體,以及供養聲聞弟子呢?舍利弗,即使整個世界包括天神都在我的教法下出家並修行法,也不等於他所有印記中某一個的十六分之一。因此,舍利弗,如來的功德是無法測量的!」

9.64“Śāriputra, monks who are satisfied with the simplest robes and proclaim the praises of being satisfied with the simplest robes, and who are satisfied with the simplest alms, sleeping places, medicine, and basic necessities and proclaim the praises of being satisfied with the simplest alms, sleeping places, medicine, and basic necessities should form the wish, ‘I will not engage in unwholesome means of livelihood for the sake of robes, or for the sake of alms, sleeping places, medicine, or basic necessities.’ [F.70.a]

9.64「舍利弗,比丘對簡陋的袈裟感到知足,並讚頌知足簡陋袈裟的功德,對簡陋的施捨、睡眠處、藥物和基本生活必需品感到知足,並讚頌知足簡陋施捨、睡眠處、藥物和基本生活必需品的功德,應當發起這樣的願望:『我不會為了袈裟,或為了施捨、睡眠處、藥物或基本生活必需品而從事不善的生計。』

9.65“Śāriputra, when monks who wear tattered clothes pick up those clothes made of rags, they should think, ‘I will wear these tattered clothes to protect me from the cold in cold weather and to protect me from the heat in hot weather; to protect me from mosquitoes, flies, scorpions, snakes, wind, and heat; so that I can be in public places; to eliminate the worst type of fatigue; so that I will be respected by the noble ones; to hide the shameful parts of my body; and to cultivate the noble path. After donning these robes made of rags, I will make an effort not to cover my body in the clothes of ordinary people for even a single night.’ They should then wash and rinse those tattered clothes properly.

9.65「舍利弗,當比丘穿著破衣時,拾起那些用破布做成的衣服,應當這樣思考:『我穿著這些破衣,是為了在寒冷的季節保護自己免受寒冷,在炎熱的季節保護自己免受炎熱;為了保護自己免受蚊蟲、蒼蠅、蠍子、毒蛇、風和熱的傷害;為了能夠出現在公眾場合;為了消除最嚴重的疲勞;為了獲得聖人的尊敬;為了遮蔽我身體的隱私部位;以及為了修習聖道。穿上這些破布製成的袈裟後,我將努力做到即使一個晚上都不穿著普通人的衣服。』隨後,他們應當適當地清洗和漂洗那些破衣。」

9.66“If they start to become attached and cling to their tattered clothes, they should give them up as well. Śāriputra, I have not authorized such monks to possess tattered clothes, so what need is there to mention other possessions? Why is that? Because they lack the qualities of mendicants. Śāriputra, their present condition lacks the qualities of mendicants, and those who lack the qualities of mendicants do not deserve those tattered clothes, so what need is there to mention other possessions? Śāriputra, it would be better for one to cover one’s body with burning sheets of metal than for monks who wear tattered clothes to experience enjoyment regarding their tattered clothes.

9.66「舍利弗,如果他們開始對破衣產生貪著並執著於它們,就應該放棄它們。舍利弗,我沒有授權這樣的比丘擁有破衣,更何況其他的物品呢?為什麼呢?因為他們缺乏乞士的品質。舍利弗,他們目前的狀況缺乏乞士的品質,而缺乏乞士品質的人不配擁有那些破衣,更何況其他的物品呢?舍利弗,比丘對破衣產生歡樂和執著,倒不如用燃燒的金屬板來覆蓋自己的身體還要好。」

9.67“Śāriputra, if they start to crave and become attached to them, they should think, ‘I will wear these tattered clothes as my Dharma robe, to protect me from the cold, […] and to cultivate the noble path. [F.70.b] Once I don these robes, I shall attain the result of a stream enterer, the result of a once-returner, the result of a non-returner, and the state of a worthy one. I will keep this Dharma robe, and I will not look for another one until I have perfected the qualities of a mendicant!’ Śāriputra, I have authorized monks with such an excellent determination to wear robes made of tattered rags.

9.67「舍利弗,如果他們開始貪戀並執著於這些破衣,他們應當這樣想:『我將穿著這件破衣作為我的法衣,來保護我免受寒冷,[……]以及培養聖道。[F.70.b]一旦我穿上這件法衣,我將證得預流果、一來果、不還果,以及成就阿羅漢的境界。我將保持這件法衣,在我圓滿具足乞士的品德之前,我不會尋求其他的衣著!』舍利弗,我已經授權具有如此殊勝決心的比丘穿著由破衣製成的袈裟。」

9.68“Śāriputra, when monks enter cities to collect alms, they should develop a mental state in which they do not reflect upon worldly phenomena. They should enter cities to beg for alms while wearing the armor of absorption and without being distracted. After performing the alms round, they should leave that city without any mental attachment.

9.68「舍利弗,比丘進城乞食時,應當培養一種心念狀態,不去思考世俗的法。他們應當穿著定的盔甲進城乞食,不被分心所擾。完成乞食後,他們應當離開那座城市,心中毫無執著。」

9.69“Then they should sit crossed-legged and place the alms they have received in front of them. They should perceive those alms as filthy and repulsive‍—as excrement and urine, rubbish, vomit, unclean substances, fresh wounds, vile and disagreeable substances, the flesh of children, excretions, rotten substances, putrid substances, dung, and unwanted substances. They should then eat their food with such ideas in mind. They should be free from attachment, clinging, aversion, delusion, craving, and fixation.

9.69「然後他們應該盤腿而坐,將乞討來的食物放在面前。他們應該把這些食物視為污穢的、令人厭惡的——如同糞便、尿液、垃圾、嘔吐物、不淨的物質、新鮮的傷口、邪惡令人討厭的物質、孩童的肉、排泄物、腐爛的物質、腐敗的物質、糞便和令人不樂見的物質。他們應該懷著這樣的想法來進食。他們應該遠離執著、貪著、嗔恨、癡迷、渴愛和執固。」

9.70“After they reflect upon its shortcomings and consider its origins, they should think, ‘I sustain myself just to support my body; to nourish myself; to counteract hunger; to support my pure conduct; to eliminate old agonies; to prevent new agonies from arising; to live well with strength, with well-being, and without wrongdoing; and to support my life force. [F.71.a] Therefore, in order to maintain my diligent efforts and to ensure that my physical strength and power do not decline, I shall eat this food. I shall then attain the result of a stream enterer, the result of a once-returner, the result of a non-returner, and the state of a worthy one.’ Śāriputra, I authorize giving alms as gifts of faith to such monks.

9.70「舍利弗,在反思其缺點並考慮其來源之後,他們應該這樣想:『我維持自己只是為了支撐我的身體;為了滋養自己;為了對抗飢餓;為了支持我的淨行;為了消除舊的痛苦;為了防止新的痛苦出現;為了生活得好,有力量、有安樂,沒有過失;以及為了支持我的命者。因此,為了維持我的精進努力,為了確保我的身體力量和能力不會衰退,我將吃這食物。我將因此獲得預流果,獲得一來果,獲得不還果,以及阿羅漢的境界。』舍利弗,我授權給這樣的比丘布施作為信心的禮物。」

9.71“On the other hand, Śāriputra, there may be monks who beg for alms and eat and consume the food they have received with attachment and clinging, while relishing its taste, with greed, avarice, and craving, without reflecting upon its shortcomings, and without considering its origins, while thinking, ‘I will strive to cultivate the noble path, and I will attain the result of a stream enterer, the result of a once-returner, the result of a non-returner, and the state of a worthy one.’ I do not authorize even small cups of water to be offered as gifts of faith to such monks, so what need is there to mention alms? Śāriputra, it would be better to eat the flesh of one’s own thigh or shoulder out of hunger than to consume gifts of faith without reflecting upon their shortcomings and considering their origins. Why is that? Because, Śāriputra, I have authorized gifts of faith to those who are equipped and to those who are liberated‍—not to anyone else.

9.71「舍利弗,另一方面,有些比丘乞食而食用所得的食物,心中貪著執著,享受其味道,貪慾、慳貪、渴愛,不反思其過患,不思考其來源,心想『我將精進修習聖道,我將證得預流果、一來果、不還果,以及阿羅漢的境地』。我不授權甚至小杯的水也要作為信心的施捨供養給這樣的比丘,更何況談阿羅漢的境地。舍利弗,不如因飢餓而吃自己的大腿或肩膀的肉,也比在不反思其過患、不思考其來源的情況下受用信心的施捨要好。為什麼呢?舍利弗,因為我授權信心的施捨給那些具足的眾生和那些已解脫的眾生,不授權給其他人。」

9.72“Śāriputra, how are beings equipped, and how are they liberated? Those who pass completely beyond suffering without grasping to the things of this life are equipped in that way. Those who engage in the practice of abandonment and in the cultivation of the noble path to abandon unwholesome qualities and actualize wholesome qualities as if their hair is on fire are equipped in that way. Those who devote themselves to empty phenomena and to the gateways to liberation, consisting of emptiness, the absence of distinguishing marks, and the absence of wishes, are liberated in that way. [F.71.b]

9.72「舍利弗,什麼是眾生得到具足,什麼是眾生得到解脫?那些完全超越苦,不執著於今生的事物的眾生,就是這樣得到具足。那些從事於捨棄的修行,以及修行聖道來放棄不善法、實現善法,就像頭髮著火一樣急切的眾生,就是這樣得到具足。那些致力於空性的法,以及由空性、無相和無願所組成的解脫門的眾生,就是這樣得到解脫。」

9.73“Those who seek to know what virtue consists in and have an inquisitive nature will don the great armor, pursue unsurpassed and perfect awakening, and exert themselves in the authentic factors of awakening. Such beings who have entered the path will think, ‘I will attain the result of a stream enterer, […] and the state of a worthy one.’ They are steadfast in their actions. Such beings, who are motivated to master wholesome qualities, are equipped in that way.

9.73「那些尋求了知德是什麼、具有求知欲的眾生,將穿上大甲冑,追求無上正覺,並在真實的覺分中精進努力。這樣已經進入道路的眾生會思考:『我將證得預流果、[……]以及阿羅漢的果位。』他們在自己的行為上堅定不移。這樣為掌握善法所驅動的眾生,以此種方式得以具足。」

9.74“Those who are liberated from the three lower realms are called stream enterers . Those who maintain a connection to the desire realm are called once-returners and non-returners . Those who are liberated from all fears are called worthy ones . Śāriputra, those who have trained in the three trainings are referred to as those who are equipped . They will receive gifts of faith. This is how beings are equipped, and this is how they are liberated. I have authorized gifts of faith to be offered to such people, who are equipped and are liberated.

9.74「那些從三下界解脫的眾生稱為預流果。那些仍與欲界有聯繫的眾生稱為一來果和不還果。那些從一切恐懼中解脫的眾生稱為阿羅漢。舍利弗,那些修習三學的眾生被稱為具足者。他們將接受信施。這就是眾生如何具足,這就是他們如何解脫。我已授權將信施施予這樣的人,即那些具足且已解脫的人。」

9.75“Those who are truly bound by the prātimokṣa vows and abide by the aggregate of discipline may consume those gifts. Those who are utterly bound by the prātimokṣa vows are not deceptive. They strive to become extremely learned and will truly be bound by the categories of Dharma taught by the Buddha‍—the discourses, songs, prophecies, verses, aphorisms, narratives, biographies, parables, stories of former births, marvels, and instructions ‍—and by the prātimokṣa vows. [F.72.a] They will not transgress or damage their discipline, and they will put effort into reading and recitation. I have authorized gifts of faith to be offered to such people. Śāriputra, when they truly embody this, they will be proponents of the definitive teaching.

9.75「那些真正受持別解脫戒誓願,並且住持於戒德集合之中的人,可以接受這些施捨。那些完全受持別解脫戒誓願的人不會有欺騙。他們努力變得極其博學,將真正受持佛陀所教的各類法——經、歌頌、授記、詩偈、格言、故事、傳記、譬喻、本生故事、奇蹟和教導——以及別解脫戒誓願。他們不會違背或毀損他們的紀律,將精進於讀誦。我已經授權將信心的施捨供養這樣的人。舍利弗,當他們真正具足這些品質時,他們將成為了義法的弘揚者。」

9.76“As long as ordinary beings prioritize discipline, they will associate with the proponents of non-Buddhist orders. Beings who have internal excellence will not cling to gain and honor and will not proclaim the awakening of the buddhas to those who are dependent upon others. They are therefore experts in the definitive meaning. They consider study essential, they do not lie, even at the cost of their lives, and they reject conflicting discourses. They accomplish their own and others’ benefit, and they are skilled proponents of the discourses of the faithful. They only teach emptiness, the ultimate reality, and that is the state in which they abide.

9.76「舍利弗,只要凡夫優先重視戒律,他們就會與外道的提倡者結交往來。具有內在卓越品質的眾生不會執著於利益和名譽,也不會向依賴他人的人宣揚佛菩提。因此他們是了義的專家。他們認為學習是必要的,即使付出生命的代價也絕不說謊,並且排斥相互矛盾的經教。他們圓滿自己和他人的利益,是善於闡述信眾經教的高手。他們只教導空性和究竟諦,這就是他們所安住的境界。

9.77“Śāriputra, I have authorized such monks to teach the Dharma because they are able to determine what the gift of the Dharma is. Those who teach the aggregates of discipline, absorption, and insight found in the discourses taught by the Buddha are in harmony with the tenfold discourses.

9.77「舍利弗,我已經授權這樣的比丘傳教法,因為他們能夠判斷什麼是法的施捨。那些教導佛陀所教經中的蘊、定和慧這些紀律、定和慧的集合體的人,與十種經相和諧。

9.78“Śāriputra, some noble sons pursue their own benefit, want to help themselves, cherish themselves, and delight in the Dharma. Whether they intend to benefit both themselves and others or simply intend to benefit themselves, they rely upon the omniscient Buddha, who has great compassion and loves all sentient beings as if they were his own children. They go forth, but do not teach the definitive discourses, because their aggregate of discipline would be damaged. Why is that? Because, Śāriputra, the Thus-Gone One, the Worthy One, has said that it is impossible for those who are themselves distracted and untamed to tame others, it is impossible for those who have not pacified themselves to pacify others, and it is impossible for those who have not passed beyond suffering themselves to lead others to pass beyond suffering. However, it is possible for those who have pacified their distracted nature to tame others, it is possible for those who have pacified themselves to pacify others, [F.72.b] and it is possible for those who have passed beyond suffering to lead others to pass beyond suffering.

9.78「舍利弗,有些善男子追求自己的利益,想要幫助自己,珍惜自己,並樂於學習法。無論他們是想造福自己和他人,還是只想造福自己,他們都依靠具有大慈悲心、如愛自己的孩子一般愛護所有眾生的全知佛陀。他們出家了,但不教授了義經,因為他們的戒律蘊會被敗壞。為什麼呢?舍利弗,如來、應供者說過,心意散亂且未被調伏的人不可能調伏他人,未曾安定自己的人不可能安定他人,未曾超越苦的人不可能引領他人超越苦。然而,已經安定了散亂心意的人能夠調伏他人,已經安定自己的人能夠安定他人,已經超越苦的人能夠引領他人超越苦。」

9.79“Therefore, Śāriputra, you must understand and realize this. It is a heavy deed to disparage the Thus-Gone One. For this reason, Śāriputra, one should teach the Dharma with true words, not with false words. Śāriputra, the gift of the Dharma of disciplined monks is like a garland of jasmine flowers or a golden garland. Śāriputra, a teacher who is a proper recipient of offerings is devoted and certain about the Dharma teachings.

9.79「因此,舍利弗,你必須理解並證悟這一點。詆毀如來是沉重的業行。為了這個原因,舍利弗,人應當以真實的言語教法,而不是以虛假的言語。舍利弗,有紀律的比丘所給予的法的供養就像茉莉花花環或黃金花環一樣。舍利弗,一位作為供養適當受者的師父對於法教是虔誠且確定的。」

9.80“Śāriputra, I have not authorized this status of a Dharma teacher for those whose discipline is violated and who mingle with members of non-Buddhist orders. I also have not authorized it for those who lie, those who prioritize worldly material things, those who crave gain and honor, those who have no devotion, or those who are argumentative. Śāriputra, I have authorized this status for honest people who maintain their vows. Śāriputra, you must understand and realize this. It is better for those who violate their discipline because they have allowed it to deteriorate to participate in this teaching than for those who wear the ascetic markings of a seer and consume gifts of faith while concealing their misdeeds. Why is that? Because, Śāriputra, such beings are creating the actions to be reborn in the hell realms for the most trifling reasons.”

9.80「舍利弗,我沒有授權那些戒律敗壞、與外道混雜的人擔任法師的身份。我也沒有授權那些說謊、優先考慮世俗物質的人、那些貪求利益和名譽的人、那些沒有虔誠心的人,或那些好辯論的人。舍利弗,我只授權那些誠實、能夠守持誓願的人擔任法師的身份。舍利弗,你必須理解並認識到這一點。那些因為放任而戒律敗壞的人參與這項教法,比那些穿著仙人沙門相、吃著信眾供養卻暗中隱瞞過失的人要更好。為什麼呢?舍利弗,因為那樣的有情正在造作業因,會因為最微小的原因而在地獄道中轉生。」

9.81Then Venerable Ānanda asked the Blessed One, “Blessed One, at that time, what aspiration for wholesome qualities will monks possess?”

9.81那時阿難尊者問世尊:"世尊,到那個時候,比丘們會具有什麼樣對善法的渴求呢?"

9.82“Ānanda,” the Blessed One replied, “do not ask that question. Let it go. Why is that? Because, Ānanda, at that time, the monks will not understand the wisdom of the Thus-Gone One. They will say, ‘The Thus-Gone One’s wisdom is unfathomable.’ [F.73.a] Ānanda, no pratyekabuddhas or worthy ones can conceive of or understand what has been apprehended by the Thus-Gone One’s wisdom about conditioned phenomena. Ānanda, this is the case even for someone like yourself who has faith in the Dharma that the Thus-Gone One has perfectly understood and taught, not to mention those who do not understand the good qualities of what the Thus-Gone One has taught. At that time, Ānanda, the monks will not even trust such discourses taught by the Thus-Gone One, let alone the Thus-Gone One’s prophecies describing what the destinies of those foolish beings might be. Why is that? Ānanda, it is because the reason why such true qualities have been taught is that they will be received in this way.

9.82「阿難,」世尊回答說,「你不要問這個問題。放下它吧。為什麼呢?因為,阿難,在那個時代,比丘們將不會理解如來的智慧。他們會說,『如來的智慧是深不可測的。』阿難,沒有辟支佛或阿羅漢能夠想像或理解如來的智慧對有為法所領悟到的內容。阿難,即使是像你這樣對如來已經完全理解並教導的法有信心的人,也是如此,更不用說那些不理解如來所教導的善法的人了。在那個時代,阿難,比丘們甚至不會相信如來所教導的這些經,更不用說如來的預言了,那預言描述了那些愚癡者可能的去向。為什麼呢?阿難,這是因為這些真實的法被教導的原因就是它們將以這種方式被接受。

9.83“Ānanda, if all the lazy monks today applied effort at that time, their discipline, their conduct, their behavior, their diligence, and their insight would not be powerful. Ānanda, if the Thus-Gone One were to describe all the behaviors of those foolish beings, they would not have faith in his words, and they would accumulate extremely severe karma. Ānanda, even you would become very upset. Ānanda, you are unable to fathom such things. There will be so many unholy beings intent on evil deeds at that time that no one will pursue the words of the Buddha.

9.83「阿難,如果那個時代所有懈怠的比丘都能夠精進用功,他們的紀律、行為、品行、勤奮和慧都不會強大。阿難,如果如來詳細描述那些愚癡者的所有行為,他們不會相信他的話語,他們會積累極為沉重的業。阿難,連你都會變得非常煩惱。阿難,你無法深入領悟這樣的事情。那個時代將有這麼多邪惡的人執意從事惡行,以至於沒有人會追隨佛陀的教言。」

9.84“Ānanda, what do you think: if a piglet were placed on a throne that had been covered with seating mats, would it remain on that throne? Would it find this pleasurable? Would it be delighted?”

9.84「阿難,你認為如何:如果一隻小豬被放在鋪著坐墊的寶座上,它會留在那個寶座上嗎?它會覺得這令人愉快嗎?它會感到快樂嗎?」

“No, Blessed One, it would not.”

「不會的,世尊。」

9.85“Ānanda, this is the same thing that the wise ones should know about the awakening of the buddhas. [F.73.b] At that time, those who are not worthy of understanding the awakening of the buddhas will go forth and pretend to be monks. When they are genuinely and properly encouraged, they will find it unbearable, and when they are genuinely and properly instructed, they will not enjoy it. Therefore, just like piglets will fall from that great throne, those monks will clap their hands and fall from this Dharma-Vinaya into a great abyss. Why is that? Because, Ānanda, inferior beings cannot be established in the vast intention.

9.85「阿難,這正是智者應當了解的佛菩提之事。那時,那些不配理解佛菩提的人將會出家並假裝成比丘。當他們受到真誠而妥當的勸勉時,他們會感到難以忍受;當他們受到真誠而妥當的教導時,他們不會喜樂。因此,就像小豬會從那個大寶座上掉下來一樣,那些比丘將會拍掌並從這部法律中墮入深淵。為什麼呢?阿難,因為低下的眾生無法被確立在廣大的意圖中。」

9.86“Likewise, Ānanda, when it comes to this profound, unsurpassed perfect awakening, those who are difficult to tame, hard to satisfy, and difficult to heal; those whose insight and discipline is corrupted; those who listen wrongly, talk wrongly, comprehend wrongly, and understand wrongly; those who prioritize worldly material things and chase after food and clothes; those who have transgressed their discipline, broken their vows, and destroyed their clothing; those who are falling headfirst, and make a living through mistaken paths; those who are inferior and lazy; those whose diligence is weak and are shameless; the nirgranthas, those who talk nonsense, and those who apprehend wrongly; those who do not live properly and engage in the impure activities of householders, vicious mendicants, mendicants who live in households, and rotten mendicants; those who dwell on mistaken paths, who pretend to be mendicants although they are not, and who pretend to practice pure conduct although they do not; those who are seized by Māra, who enjoy chatting, who enjoy socializing, and who mingle with members of non-Buddhist orders; those who engage in an increasing number of activities, who prioritize socializing, and are eager for conversation; and Lokāyatas, all those who are overwhelmed by demonic disputes and afflictions, [F.74.a] and those who mistakenly entertain the perception of a self will be unable to know, understand, trust, or comprehend this Dharma teaching. It is impossible. Why is that? Because, Ānanda, those unholy beings are inferior, and the awakening of the buddhas is vast.

9.86「同樣地,阿難,當涉及到這個深奧的無上正覺時,那些難以調伏、難以滿足、難以治療的人;那些慧和律被破壞的人;那些聞法錯誤、說法錯誤、理解錯誤、智慧錯誤的人;那些優先考慮世俗物質、追逐食物和衣服的人;那些違反了紀律、破戒、毀壞衣著的人;那些頭先下墮、以邪道謀生的人;那些下劣懶散的人;那些勤奮微弱、無慚無愧的人;尼乾陀派、那些妄言的人和那些知覺錯誤的人;那些不如實而住、從事在家眾不淨活動的人、惡劣的乞士、住在在家眾中的乞士和腐敗的乞士;那些住在邪道上、自稱是乞士卻非乞士、自稱修淨行卻不修淨行的人;那些被魔所執著、喜歡閒聊、喜歡交際、與外道混合往來的人;那些從事越來越多活動、優先考慮社交、渴望談話的人;以及順世派的人,所有那些被魔鬼爭論和煩惱所淹沒的人,以及那些錯誤地執著自我知覺的人,將無法認識、理解、信任或領悟這個法教。這是不可能的。為什麼呢?阿難,因為那些邪惡的人是下劣的,而佛陀的覺悟是廣大的。」

9.87“For example, Ānanda, if the discipline of mendicants is so far out of reach for those deluded beings that it is more than ten billion world systems away from them, what need is there to mention the attainments of mendicants, the acceptance that concords with the truth, and nirvāṇa? Ānanda, at that time, when there will be so many monks who are flawed, lack qualities, are mediocre, are utterly inferior, are lazy, are greedy, are hostile, lack faith, are exceedingly hostile, are stingy, and who increase negativity, you would not understand it easily, no matter how often this teaching was taught. For an analogy, Ānanda, would it make sense for people to burn their house to warm themselves, to burn their rice field, or to poison the meal they have prepared?”

9.87「比如,阿難,如果比丘的紀律對那些迷妄的眾生來說相距遙遠,遠超十億個世界系統,那麼還需要提及比丘的證得、與諦相符的忍,以及涅槃呢?阿難,當時將有許多比丘缺陷重重、無有功德、平庸無奇、極為低劣、懶惰、貪慾、敵意十足、缺乏信心、極其敵視、守財奴、增長負面之事,你無論聽多少次這個教法都不會容易領悟。打個比方,阿難,人們燒毀自己的房子來取暖、燒毀自己的稻田,或者在備好的飯菜裡下毒,這樣合理嗎?」

“No, Blessed One, it would not make sense!”

「不,世尊,這沒有意義!」

9.88“Similarly, Ānanda, even if those unholy beings follow my awakening and make a living as renunciants, they would not understand, trust, or be interested in the Thus-Gone One’s qualities. Even if they are genuinely and properly encouraged by such discourses taught by the Thus-Gone One, they will learn about their own faults and denigrate the teachings. They will denigrate the teachings out of concern for their own livelihood. Ānanda, since Jambudvīpa will be filled with beings with corrupted insight, what would be the use for you to follow the behavior of those deluded beings?” [F.74.b]

9.88「同樣地,阿難,即使那些邪惡的人跟隨我的覺悟而以出家人的身份謀生,他們也不會理解、信任或對如來的功德感興趣。即使他們受到如來所教導的經的真誠和恰當的鼓勵,他們也會了解自己的過失並詆毀教法。他們會因為關切自己的生計而詆毀教法。阿難,由於閻浮提將充滿慧行敗壞的眾生,你跟隨那些迷惑眾生的行為對你有什麼用處呢?」

9.89“Blessed One, what is the name of this Dharma teaching? How should it be remembered?”

9.89"世尊,這部法教叫什麼名字?我應該如何記住它?"

9.90“Ānanda, you should remember this Dharma teaching as The Collected Teachings of the Buddha. You should remember it as Building the Foundation. You should remember it as Discernment of the Dharma. You should remember it as Repudiating Those Who Violate the Discipline. Ānanda, those who uphold this Dharma teaching will acquire an immeasurable heap of merit. Why is that? Ānanda, no one who violates their discipline will hold this Dharma teaching, proclaim it to others, or be able to give rise to faith upon hearing it‍—let alone find delight in it. That would be impossible. Why is that? Ānanda, those who rob a king, a king’s minister, the townspeople, or people in the countryside never say, ‘I am the one who stole their wealth.’ In the same way, Ānanda, no monks who violate their discipline who are defiled by all kinds of afflictions related to mendicants will hold such a discourse, proclaim it to others, or be able give rise to faith upon hearing it‍—let alone find delight in it. That would be impossible. Ānanda, as long as discourses such as this admonish monks who violate their discipline, they will truly overcome monks who violate their discipline and will be upheld by those who are modest and honest.”

9.90「阿難,你應當記住這部法教,名為《佛藏》。你應當記住它為《建立基礎》。你應當記住它為《法的分辨》。你應當記住它為《斷除敗壞戒律者》。阿難,那些持守這部法教的人將獲得無量的功德。為什麼呢?阿難,沒有任何敗壞戒律的人會持守這部法教、向他人宣說它,或者在聽到它時能夠生起信心——更不用說對它感到歡喜了。那是不可能的。為什麼呢?阿難,那些搶劫國王、國王的大臣、城鎮居民或鄉村人民的盜賊從不說:『我就是偷走他們財富的人。』同樣地,阿難,沒有任何敗壞戒律的比丘,被與出家人相關的各種煩惱所污染的人,會持守這樣的經、向他人宣說它,或者在聽到它時能夠生起信心——更不用說對它感到歡喜了。那是不可能的。阿難,只要這樣的經文訓誡敗壞戒律的比丘,它們就會真正克服敗壞戒律的比丘,並被謙虛誠實的人所尊崇。」

9.91When this Dharma teaching was taught, the Dharma eye of ninety thousand gods became immaculate, spotless, and utterly pure. The great earth shook in sixteen ways in front of evil Māra, his retinue, and the retinues of gods. Evil Māra lamented loudly and thought, “The mendicant Gautama knows my intention when I think, ‘After the Thus-Gone One has passed into parinirvāṇa, I will harm the faction of mendicants and ensure that the members of the disciplined faction stay away from each other. [F.75.a] I will support the faction that has violated discipline. After that, when those who violate their discipline no longer retain the words of the Buddha, I will sow confusion about the many practices of those who uphold the words of the Buddha, so that they will not be enthusiastic about the discourses when they hear them. Instead, out of ignorance, they will conclude that they are not the Buddha’s words.’ Aware of my intentions, the mendicant Gautama has informed his hearers about that future situation. He has given them this teaching to protect them in the future, to generate enthusiasm in those who are learned, and to bring clarity about that situation. Since he has now expounded this teaching to the world with its gods, I must strive to ensure that none of them pursues this teaching in the future.” With this thought in mind, evil Māra disappeared.

9.91當這部法教被傳授時,九萬位天神的法眼變得無垢、無染和極為清淨。大地在惡魔及其眷屬和諸天眷屬面前以十六種方式震動。惡魔大聲哀嘆,心想:「沙門喬達摩知道我的意圖。當我心想『如來般涅槃後,我將傷害出家眾的陣營,確保守紀律陣營的成員彼此疏遠。我將支持已敗壞戒律的陣營。之後,當那些違背戒律的人不再保有佛陀的言教時,我將對守持佛陀言教者的多種修行製造混亂,使他們聽聞經教時不會生起熱情。反之,他們出於無明將得出結論,認為那些不是佛陀的言教。』沙門喬達摩察知了我的意圖,已經將那個未來的情況告知他的聲聞弟子。他給予他們這部教法來在未來保護他們,在有學問者中生起熱情,並使那個情況變得明確。既然他現在已向有情世界及其天神傳授了這部教法,我必須努力確保他們當中沒有人在未來追隨這部教法。」心中有了這個念頭後,惡魔消失了。

9.92Then the Blessed One uttered the following verses, to elaborate on the meaning of this teaching:

9.92世尊隨後說出以下偈頌,以詳細闡述此教法的含義:

“Those who argue with one another
互相爭論的人
Will not see nirvāṇa.
將不會見到涅槃。
“As long as monks speak
「只要比丘說話
To householders in the following way,
對在家眾的這樣方式,
The utterly pure Dharma
至極清淨的法
Of the Guide will disappear:
導師的法將消失:
“ ‘See my marvelous qualities,’
「『看我的奇妙品質』」
The monks will tell the householders,
比丘將對在家眾說,
‘I know the awakening of the buddhas,
「我知曉佛菩提,
And I have attained the foremost fruition.’
我已證得最殊勝的果。
“They will believe that whatever the monks
他們會相信無論比丘說什麼都是真實的,沒有其他。
Say is true, and nothing else.
會說的都是真實的,沒有其他的真理。
‘In this life,’ they will say, ‘put your faith
「在今生,」他們會說,「要對我們寄予信心」
In me, for he and I are equals.’
在我身上,因為他和我是平等的。
“And so the monks will cause the householders
「因此這些比丘會讓在家眾
To have conceits about this life.
對於這一生而有著各種執著。
Of this and that, they will say,
關於這個那個,他們會說,
Back and forth, that it is, and is not, in the scriptures.
往來反覆,說經中所說的有、無。
“They will act like just like other beings,
「他們會像其他眾生一樣行動,
And will not abide by the sacred Dharma.
並且不遵守神聖的法。
Since they will destroy the awakening of the buddhas,
因為他們將摧毀佛菩提,
They will be reborn with an evil nature.
他們將轉生為邪惡的本性。
“ ‘Follow me! Do not follow him.
「跟著我!不要跟著他。
I am the one who teaches the path.
我是教導道路的人。
You can be just like me
你可以與我一樣
And complete it quickly.’
要趕快圓滿它。
“They will say this to one another
"他們會互相這樣說
And proclaim it everywhere they go.
並且無處不在地宣揚它。
Everyone will agree with them,
每個人都會同意他們的說法。
And this teaching will be destroyed.
這個教法將會被摧毀。
“Just like ruthless thieves [F.75.b]
「就像殘忍的盜賊一樣
Who destroy cities in this world
在這個世界中摧毀城市的人
And bring ruin upon many countries,
並且對許多國家造成毀滅。
Districts, and towns,
地區和城鎮,
“Those monks who are feeble,
那些比丘如果軟弱,
Deluded, immoral,
癡迷、不道德,
Evil-minded, and stupid
心意邪惡、愚鈍無知
Will teach the view of a person.
會教導人見。
“After I have passed into nirvāṇa,
「在我進入涅槃之後,
They will deprecate this teaching.
他們會貶低這個教法。
Those defiled and proud beings
那些被污染且傲慢的眾生
Will claim they are worthy ones.
會宣稱自己是阿羅漢。
“During the assembly,
「在集會中,
When many monks are assembled,
當眾多比丘聚集在一起時,
It will be hard to find even a single one
難以找到甚至一個
Who has great insight.
具有大慧的比丘。
“If there are any monks present
「如果有任何比丘在場
Who maintain this teaching properly,
能夠正確奉持此教法的
They will insult them, saying,
他們會辱罵他們,說:
‘These monks do not understand anything!’
「這些比丘什麼都不懂!」
“At that time, when beings deprecate
「那時,當眾生貶低
The awakening of the Dharma kings,
法王的覺悟,
The gods will be distressed
天神將會感到悲傷
And will lament again and again.
並且會一次次地哀歎。
“The youthful gods will say,
「年輕的天神將會說,
‘These days, the sacred Dharma
「現在這個時代,神聖的法
Of the Lion of Śākyas has been defiled!’
釋迦獅子的法已被污穢!
And then fall to the ground.
然後倒地而起。
“ ‘O Buddha! O Dharma! O Saṅgha!
「嗚呼!佛陀!法啊!僧伽啊!
The excellent teachings!
殊勝的教法!
Heroic sons of the buddhas!’
佛陀的英勇兒子們!
They will exclaim.
他們會這樣歡呼讚歎。
“The Dharma taught by the Kinsman of the Sun
「日族親族所教導的法
Will no longer be heard.
將不再被聽聞。
There will be confusion and delusion,
將會有混亂和癡迷,
And this way will be blocked.
這條路就會被阻斷。
“Moreover, the earthly gods
"此外,地上的天神"
Will proclaim,
將會宣布,
‘This torch has been extinguished!’
「這盞燈火已經熄滅了!」
And they will wail unbearably, saying,
他們會哭號難以忍受,說著,
“ ‘We do not hear or see it,
「我們聽不到也看不到它,
So this awakening is gone!’
所以這個覺悟已經消失了!
From that point on, the divine assemblies
從那時起,諸天眾會
Will be frigid and lack intimacy.
將會冷漠而缺乏親密感。
“The excellent Dharma teachings
「殊勝的法教
Of the Sage, the Lord of Beings,
仙人、眾生主的
The Lion of the Śākyas,
釋迦的獅子,
Who suffered unbearable hardships
承受了難以忍受的苦難
“For an incalculable eon
「經過無量劫
While praying, ‘May I become
在祈禱時,「願我成為 一位佛陀,無上導師!」
A buddha, the ultimate leader!’
一位佛陀,無上導師!'
Will thus be defiled.
將因此被污染。
“The teachings will be seized by troublemakers,
「教法將被破壞者所奪取,
Wrathful beings, evildoers, and Māra.
憤怒的眾生、惡行者和魔。
Māra’s messengers, who are hard to satiate
魔的使者們,難以滿足的
And difficult to tame, will appear.
難以調伏的眾生將會出現。
“The teachings will be ruined by beings
教法將被眾生破壞
Who are deceptive, dishonest, crooked,
那些欺詐、不誠實、心術不正的眾生
Slothful, unintelligent, agitated,
懶惰、缺乏智慧、躁動不安,
Overwhelmed by anger, and wrathful.
被瞋所淹沒,且充滿憤怒。
“The great being has spoken
「大眾生已說
Of secluded places and the three sites, [F.76.a]
遠離喧囂的地方和三處聖地,
But if one does not cultivate concentration,
但如果一個眾生不修習定,
How will one reach attainment?
怎樣才能證得?
“Those who say they have attained it when they have not,
「那些聲稱自己已經證得,但實際上並未證得的人,」
Proclaim that they will pass into nirvāṇa after they die,
宣稱他們死後將進入涅槃,
And encourage others to construct reliquaries out of faith
並鼓勵他人出於信心建造舍利塔
Will be reborn in the lower realms.
將會在下界重生。
“Those who have degenerated because of such delusion
「那些因為這樣的癡而墮落的人
And who disrespect one other
而且互相不尊敬的人
Will defile the awakening
會污染覺悟
So difficult to achieve that it takes ten million eons.
這樣難以成就,需要經歷一千萬劫。
“The earthly gods will then
「那麼地上的天神將會
Cry out in a dreadful manner,
發出可怕的呼喊聲,
‘The sacred Dharma of the Protector,
保護者的殊勝法,
The Lion of Śākyas, has been violated!’
釋迦獅子的法已經被敗壞了!
“When they hear the wailing of the earthly gods,
「當他們聽到人間天神的哀號時,」
The higher gods will be disheartened.
更高層的天神將會感到沮喪。
The Four Great Kings
四大天王
Will arrive at that time,
那時會降臨,
“And hosts of yakṣas will arrive
夜叉的眾多部眾將會到來
From the palace of Alakāvatī.
從阿羅迦跋提的宮殿。
Distressed and weeping,
心中痛苦,涕淚滿面,
They will also cry out in a dreadful manner.
他們也將發出可怕的呼喊聲。
“At that time, cities
那時,城市
That are beautified with many gems
被眾多寶石裝飾美化的城市
Will lose their luster
將失去光澤
And become heaps of dust.
變成塵埃的堆積。
“They will not find any joy
「他們將找不到任何喜樂
In the major cities,
在大城市裡,
And they will go from place to place
他們將四處流浪
Emitting pitiful cries.
發出可憐的哭聲。
“Unable to communicate with one another,
「互相無法溝通,
The gods will then proceed
天神們將會前往
To all the sites
到達所有地方
Where I have delivered discourses.
我曾經說過經的地方。
“When they see those places,
當他們看到那些地方時,
They will fall to the ground
他們會跌倒在地
And become utterly terrified.
並且變得極其恐懼。
All those who come to Jambudvīpa
所有來到閻浮提的人
“Will see this terrifying sight.
「將會看到這個可怕的景象。
The heirs of the Conqueror themselves
勝者的繼承者們
Will be tormented by such degeneration,
將遭受這樣的敗壞而被折磨,
And, for seven days, those cities
而且,那些城鎮將被苦所折磨七天,
“And towns will be tormented by suffering.
「而且城鎮將會被苦所折磨。
For seven days, the gods
七天之中,天神們
Will cry out again and again,
會一次又一次地哭喊。
‘O Buddhas! O Heroes!
「啊,各位佛陀!啊,各位英雄!
“ ‘Please appear before us!’
「請在我們面前顯現!」
But they will not see any other being
但他們將看不到任何其他眾生
Who has attained nirvāṇa.
已經證得涅槃的人。
Those who live in Śrāvastī
那些住在舍衛城的人
“And assemble to honor him
並聚集恭敬禮拜他
Will cry out repeatedly,
會不斷地哭喊。
Lamenting at that site,
在那個地方悲傷哭泣,
‘This was the Teacher’s seat
「這是師父的座位
“When the Thus-Gone One
「當如來
Was present right before us
就在我們面前。
And taught the four noble truths.’
並宣說了四聖諦。
When they regard others,
當他們看待他人時,
“There will be no mutual respect, [F.76.b]
「將會沒有相互尊敬,」
And engaging in these evil actions
並且從事這些惡業
Will lead them to an unwholesome birth.
將導致他們獲得不善的生。
Alas! This is why the divine mansions
嗚呼!這就是為什麼天界的宮殿
“And the higher realms will be empty.
上界將會變得空無一人。
The Protector of all who live
一切眾生的保護者
In Jambudvīpa will be gone!
在閻浮提將會消失!
Even the promenades
即使是経行處
“Will become troubled and empty.
「將變得困擾且空虛。
At that time, there will be no delight
那時,閻浮提將不再有快樂
In all Jambudvīpa.
在整個閻浮提。
All the trees, mountains,
所有的樹木、山峰
“And caves, as well as everything
「以及洞窟,以及世界中的一切
Animate and inanimate in the world,
世界中有情和無情的一切,
Will cry out of fear.
將會因為恐懼而哭喊。
The gods of the Heaven of the Thirty-Three
三十三天的天神
“Will raise their hands as they grieve
將舉起他們的雙手而悲傷
And cry to each other
互相哭喊
In their respective celestial mansions.
各自在他們的天宮裡。
The gods will be separated from my renown,
天神將與我的名譽分離開來,
“Which is otherwise heard in the god realms,
「這是在天神界中另外聽聞的,
And from me‍—the Dharma teacher,
而來自我──這位法師。
The lord of the conquerors.
勝者的主人。
The gods will no longer feed on nectar
天神將不再飲食甘露
“Or sing their melodious tunes.
或者唱誦悅耳的歌曲。
For six months, there will be no amusement or joy
六個月內將沒有娛樂和喜樂
In the Heaven of the Thirty-Three.
在三十三天。
The asuras will be emboldened
阿修羅將會變得膽大妄為
“When they hear that the gods are defenseless,
當他們聽說天神沒有防守時,
And they will wage war
他們就會對三十三天的天神發動戰爭
Against those in the Heaven of the Thirty-Three.
與三十三天的天神為敵。
When the kings of Jambudvīpa
當閻浮提的國王們
“Destroy the stūpas,
「摧毀塔,
The gods and the asuras
天和阿修羅
Will wage wars against each other.
必會互相征戰。
This will cause most of the monks
這將導致大多數比丘
“To proceed to the lower realms at that time,
「那時會前往下界,
And most of the nuns
大部分的比丘尼
Will also be reborn in the lower realms.
也將被重新投生到下道。
Bad-tempered householders,
脾氣惡劣的在家人,
“Evil women,
「惡劣的女性,
And those who encourage them
以及鼓勵他們的人
Will also proceed to the lower realms.
也將墮入下界。
The world will shake intermittently,
世界將會間歇性地震動,
“And there will be beings who
「而且會有眾生
Will rush off to other towns
會奔向其他城鎮
And to the foothills.
以及到山麓地帶。
At that time, the lifespan of those
那時,眾生的壽命
“Wandering beings will be short.
「流浪的眾生壽命會很短。
There will be a great many bandits,
將會有很多強盜,
And the jungles will be terrifying.
林間將會變得非常恐怖。
Harvested crops
收穫的莊稼
“And food will be destroyed.
「而且食物將被毀滅。
Those who die
那些死去的人
During that eon of starvation
在那個飢荒的劫中
Will gain a subsequent rebirth
將獲得後續的轉生
“In which they will experience great suffering. [F.77.a]
在那裡他們將經歷極大的苦。
At that time, the monks
那時,比丘們
Will use stūpas that have been
將使用已經建立的塔
Dedicated to the saṅghas
奉獻給僧伽
“Of the four directions for themselves.
為了四方而為自己。
Thus, after I pass away,
因此,在我涅槃之後,
There will be a variety of saṅghas.
將會出現各式各樣的僧伽。
You must make haste to strive
你們必須要急速精進努力。
“Not to be reborn among them!
「不要再生到他們當中去!
All those immature beings will lack understanding.
那些未熟眾生都將缺乏智慧。
All those immature beings will lack expertise.
所有那些未熟眾生都會缺乏智慧。
The actions those immature beings perform
這些未熟眾生所進行的業
“Will quickly lead to rebirth in the lower realms.
將很快導致轉生到下界。
Applying oneself to recitation and explanation
致力於誦經和講解
Leads to developing insight.
導向慧的開發。
Insight protects beings
慧保護眾生
“And quickly leads to rebirth in the higher realms.
並迅速導致轉生到上界。
Those in the world who have insight
世界上具有慧的眾生
Should always train in that way.
應該始終這樣修行。
Cease all forms of attachment,
斷除一切貪著。
“And quickly proceed to the higher realms.
並迅速前往上道。
Practice what I just said,
實踐我剛才說的話,
Apply yourself with wholesome diligence
以善的勤奮精進自己
To the noble path with eight virtues,
走向具有八種德行的聖道。
“And quickly cultivate proper concentration.
「並迅速修習正定。
After this eon has come to an end,
當此劫已經終結之後,
Even the word buddha will not be heard
甚至連「佛陀」這個詞都聽不到
For a full sixty eons,
經過整整六十劫,
“So how could one reach attainment?
「那麼一個人如何能夠證得呢?
At that time, when beings gather,
那時,當眾生聚集在一起,
They will be so tormented by hunger
他們會因為飢餓而感到極大的痛苦
That they will feed on each other‍—
以至於彼此相食——
“Eating the flesh of their mothers and children.
吃自己母親和孩子的肉。
Friendly benefactors
友善的施主們
Will never enter households,
永遠不會進入家戶,
And so the households
因此這些住所
“Will experience unbearable terrors.
將會經歷無法忍受的恐怖。
Who could hear these words
誰能聽聞這些言語
And yet, for saṃsāra that is so harmful,
然而,對於這樣具有傷害的輪迴,
Give rise to desire like that for women
對女人生起像那樣的貪
“And such strong craving?
「並且產生如此強烈的渴愛?
For this unbearable root of suffering
對於這難以承受的苦的根本
I consider women to be the root.
我認為女人是苦的根本。
The root of suffering is the propelling cause,
苦的根源是推動的因。
“So you should abandon suffering.
「所以你應當捨棄苦。
Some beings who, because of their rebirth,
某些眾生因為他們的轉生,
Together with the ripened fruit
連同成熟的果報
Do not encounter what is similar,
不要遇到什麼相似的事物,
“And will not proceed to the lower realms.
「並且不會轉生到下界。
Knowing what uncontaminated phenomena are
知曉什麼是無漏法
And what is empty, hollow, and unreal,
以及什麼是空的、虛心的、和不真實的,
Lacking any essence,
沒有任何實質,
“They will quickly understand.
他們會迅速理解。
Notions about mind existing
關於心存在的觀念
Or not existing, and the terror they experience,
或者說心不存在,以及他們所經歷的恐怖,
Make them question what is to be done.
讓他們質疑應該做什麼。
“When they engage in analysis
當他們進行分析時
And contemplate this in solitude,
在寂靜處思惟此事,
They cry out unbearably, [F.77.b]
他們發出難以忍受的哭喊聲,
‘Where will I go and what will happen?’
「我將往何處去?會發生什麼事?」
“They perceive aggregates where there are no aggregates,
他們知覺到蘊,而實際上並無蘊。
And perceive a self where there is no self,
並且在沒有自我的地方認知到自我,
So when they hear about the inherent characteristic,
所以當他們聽到自相的時候,
Their discomfort frightens them.
他們的不適感令他們害怕。
“They do not understand the meaning of the aggregates
他們不理解蘊的意義
That was taught by the Buddha,
那是佛陀所教導的。
So they gaze with delight upon their disintegration,
所以他們欣喜地凝視著蘊的壞滅。
Which they think is realizing the ultimate.
他們認為這就是領悟究竟。
“I have taught that the past,
「我教導過去、未來和現在的蘊,
Future, and present aggregates,
未來、現在的蘊,
As well as the three times,
以及三時,
Are all the same in that they are empty.
都是相同的,即它們都是空性的。
“All the buddhas and victors
「一切諸佛及勝者
Who have appeared in the past
過去出現的一切佛陀和勝者
Have taught that all phenomena are
都教導了所有的法 空無自性。
Empty of inherent characteristics.
遠離自性。
“The teachers, the thus-gone ones
「師父們,如來們
Who will appear in the future,
未來會出現的人,
Will also teach the Dharma of the Guide‍—
也會教導導師的法。
The emptiness of inherent characteristics.
固有特性的空性。
“I, your current teacher,
「我,你們現在的師父,
And all the teachers who are alive
以及所有活著的師父們
Likewise explain that phenomena
同樣地解釋說,諸法
Are empty of inherent characteristics.
沒有自性。
“Those who do not understand the aggregates
那些不理解五蘊的人
As they were explained by the Buddha
如佛陀所解說的
Understand them in terms of myself and beings,
將自我與眾生方面來理解它們。
And do not proceed to the higher realms.
並且不會前往上界。
“These horrible epidemics and
「這些可怕的瘟疫與
Unbearable things will come to pass.
難以忍受的事物將會發生。
To avoid having to experience them
為了避免經歷這些事
Make haste to develop diligence.”
要趕快精進勤奮修行。

9.168When the Blessed One had spoken, Venerable Śāriputra, Venerable Ānanda, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the words of the Blessed One.

9.168世尊說完這些話後,舍利弗尊者、阿難尊者,以及包括天、人、阿修羅、乾闥婆在內的世間眾生都感到歡喜,並讚歎世尊的言語。

9.169This concludes the Great Vehicle sūtra entitled “Discernment of the Discourses,” as well as “The Great Vehicle Discourse on Liberation,” “The Buddha’s Collected Teachings,” and “Repudiating Those Who Violate the Discipline.”

9.169(結尾)