The Noble Saṅgha

聖人僧伽

4.1“Śāriputra, what is the noble saṅgha? It refers to those who have the acceptance that engages in the absence of cessation, the absence of origination, the absence of distinguishing marks, the absence of characteristics, and the absence of elaboration‍—those who have a particular conviction in it, correctly teach it, and provide the proper conditions for understanding it. Those with that particular conviction in the absence of characteristics do not even apprehend a self, let alone apprehending stream enterers, once-returners, non-returners, and worthy ones; apprehending something as a phenomenon; apprehending men, women, and paṇḍakas ; apprehending something as an imputation; or apprehending something as a basis. The saṅgha does not apprehend any such things.

4.1「舍利弗,何謂聖人僧伽?是指那些具有接納不止、無生起、無相、無特徵、無增益這些的人——那些對此有特殊確信、正確教導它、並為理解它提供適當條件的人。那些對無特徵有特殊確信的人,甚至不執著自我,更不用說執著預流果、一來果、不還果、阿羅漢;執著某法;執著男性、女性、扇搋;執著某種假設;或執著某種基礎。僧伽不執著任何此類事物。」

4.2“Nevertheless, Śāriputra, few have conviction in the absence of characteristics, the absence of cessation, and the absence of origination. Śāriputra, those who have conviction in the absence of characteristics, the absence of cessation, and the absence of origination can understand everything else, too, because their understanding is unmistaken. Their proper understanding of whatever else there is allows them to explain things thoroughly and to be absorbed in what is true. [F.15.b] When they teach on whatever other matters there are, they do not apprehend even the slightest entity whatsoever, and are not included among all the worldly beings who are bound by the apprehending of a truth and cling to it. Being those who remain embodied in the true, they are called the noble saṅgha. Although they can perceive things from the perspective of conventions, they give instructions on the absence of characteristics, and provide thorough instructions on the absence of elaboration using names and distinguishing marks. Śāriputra, they are the Jewel of the Saṅgha that is worthy of receiving offerings, and it is because they are unmistaken in these respects that they are known as the saṅgha.

4.2「舍利弗,然而,對於無相、無止、無生起這些,只有少數眾生才有信心。舍利弗,那些對無相、無止、無生起有信心的人,也能夠理解其他一切事物,因為他們的智慧是沒有錯誤的。他們對任何其他事物的正確理解,使得他們能夠詳盡地解釋事物,並且沉浸於真實之中。當他們對任何其他事項進行教導時,他們甚至不執著最細微的任何法,也不被所有執著和堅持某個諦的世俗眾生所包含。作為那些安住於真實的人,他們被稱為聖僧伽。雖然他們能夠從假名的角度理解事物,但他們卻教導無相,並且用名稱和相來詳盡地教導無增益。舍利弗,他們是應供養的僧伽之寶,正因為他們在這些方面沒有錯誤,所以被稱為僧伽。」

4.3“Śāriputra, similarly, a monk who instructs and teaches others while knowing that the very topics he focuses on are empty of inherent characteristics is called a virtuous friend ; those who have eliminated conventions, Śāriputra, are referred to as the noble saṅgha. Why is that? Because, Śāriputra, they do not even apprehend those conventions that have been correctly designated regarding the noble Dharma-Vinaya. Therefore, Śāriputra, those who have eliminated conventions are known as the noble saṅgha.

4.3「舍利弗,同樣地,一個僧人在教導他人時,知道自己所關注的主題本身是空無自性的,這樣的人稱為善友;那些已經超越假名概念的人,舍利弗,就被稱為聖人僧伽。為什麼呢?舍利弗,因為他們甚至不執著於那些關於聖法律正確指定的假名概念。因此,舍利弗,那些已經超越假名概念的人被稱為聖人僧伽。」

4.4“In that respect, Śāriputra, how is it that the expression the conventional designation ‘saṅgha’ is applied to them? In saying that they are those about whom not even any correctly designated conventions are apprehended, Śāriputra, I have also said that those who are called the saṅgha are those who‍—in not apprehending their understanding of how things really are and their professing not to have the distinguishing marks of attachment to be actual entities of any kind‍—all have the same intelligence, the same acceptance, and the same taste. But even that designation of unity is expressed merely in terms of worldly conventions; ultimately there is no saṅgha whatsoever.

4.4「舍利弗,在這個方面,為什麼將『僧伽』這個世俗假名運用到他們身上呢?在說他們是那些甚至不執著任何正確施設的假名的人的時候,舍利弗,我也同時說了那些被稱為僧伽的人是這樣的——他們不執著自己對事物真實本質的智慧,也不執著自己聲稱不具有貪著執著為任何實有本質的相——他們都具有相同的智慧、相同的忍、相同的味道。但即使這種統一的施設也只是在世俗假名的基礎上表達的;從究竟義來說,根本不存在任何僧伽。」

4.5“There is nothing with the four properties of being permanent, stable, eternal, and unchanging to be apprehended. [F.16.a] Indeed, the noble ones even deny that the term phenomena is a correctly designated convention. But those who cast that view far away and apprehend phenomena as being all sorts of underlying things, making such statements as ‘this is a man,’ ‘this is a woman,’ ‘this is a paṇḍaka,’ ‘this is a god,’ ‘this is a nāga,’ ‘this is a yakṣa,’ ‘this is a gandharva,’ ‘this is a kumbhāṇḍa,’ ‘this is a phenomenon,’ or ‘this is not a phenomenon,’ and along with such statements say, ‘Come, monk, sit here; sleep there; this is such and such a person,’ are applying untrue words and using conventional designations in terms of names and distinguishing marks. Why is that so? Because, Śāriputra, there are no phenomena with names and distinguishing marks, none with characteristics, and none on which attention can be engaged. Śāriputra, what do you think: could any phenomenon on which attention cannot be engaged be directly described using a conventional designation?”

4.5「沒有任何東西具有常、恆、永恆、不變的四種特性可以執著。聖人甚至否認『法』這個詞是正確的假名施設。但那些拋棄這種見解、執著法為各種實有的人,說出『這是男人』、『這是女人』、『這是扇搋』、『這是天神』、『這是龍』、『這是夜叉』、『這是乾闥婆』、『這是甕形鬼』、『這是法』或『這不是法』這樣的言論,以及說『來,僧,坐在這裡;睡在那裡;這是某某人』這樣的話,就是在使用虛妄的言語,用名字和相來應用假名施設。為什麼呢?舍利弗,因為沒有任何法具有名字和相,沒有任何法具有特徵,也沒有任何法可以作為思維的對象。舍利弗,你認為怎樣:有沒有哪個法無法作為思維的對象,卻能夠用假名施設直接描述呢?」

4.6“No, Blessed One, it could not.”

4.6「不能,世尊。」

4.7“Śāriputra, those who say ‘this is a man,’ ‘this is a woman,’ ‘this is a paṇḍaka,’ ‘this is a god,’ ‘this is a nāga,’ ‘this is a yakṣa,’ ‘this is a gandharva,’ ‘this is a kumbhāṇḍa,’ ‘this is a phenomenon,’ or ‘this is not a phenomenon’ are certainly saying something untrue and subscribing to a conclusion that is incorrect, and for that reason they cannot be called the saṅgha. Śāriputra, those referred to as the noble saṅgha are so called for the very reason that they subsist in what is unmistaken. Furthermore, Śāriputra, one should understand that to be momentarily nonvirtuous is to have been apprehended as so being, since it is names and distinguishing marks that are the root of all nonvirtues.

4.7「舍利弗,那些說『這是男人』『這是女人』『這是扇搋』『這是天神』『這是龍』『這是夜叉』『這是乾闥婆』『這是甕形鬼』『這是法』或『這不是法』的人,確實是在說妄語,贊同一個錯誤的結論,因此他們不能被稱為僧伽。舍利弗,被稱為聖僧伽的人之所以這樣被稱呼,正是因為他們安住於不謬誤的境界。此外,舍利弗,應當理解,瞬間出現的非德被執著為確實存在,因為名稱和標誌是所有非德的根源。」

4.8“Śāriputra, in the noble Dharma-Vinaya, all names and distinguishing marks are interrupted, so those who do not give rise to conceits in terms of names‍—such as ‘this is what the saṅgha is; that is the noble saṅgha; this is the relative saṅgha; that is the saṅgha of those come to fruition; [F.16.b] this is a quickly assembled saṅgha; that is a resident saṅgha; this is a saṅgha of monks; that is a saṅgha of nuns; this is a conforming saṅgha; that is a nonconforming saṅgha’‍—those who have let go of all such conceits, and who have interrupted them, are known as the noble saṅgha. They are those who are without names and distinguishing marks, are without conventional designation, are without engagement, who have interrupted conventional designation, and‍—because it has been described as the best of all these‍—who do not apprehend any such entities.

4.8「舍利弗,在殊勝的法律中,一切名字與標誌都已斷除,那些不對名字產生執著的人——例如『這是僧伽;那是聖僧伽;這是相對的僧伽;那是證得果位的僧伽;這是迅速聚集的僧伽;那是住處僧伽;這是比丘僧伽;那是比丘尼僧伽;這是相應的僧伽;那是不相應的僧伽』——那些放棄了所有這些執著、並已斷除它們的人,被稱為聖僧伽。他們是沒有名字與標誌的人,沒有假名施設的人,沒有執著的人,已斷除假名施設的人,並且——因為它被描述為所有這些中最殊勝的——他們不執著任何這樣的事物。」

4.9“Śāriputra, if one apprehends the conventions of names and distinguishing marks after thorough analysis, one is attached to various types of heretical views. This is because someone who strictly adheres to the five aggregates and the idea that the aggregates are the cause from which existence originates maintains a wrong view. There is no one among the noble hearers who grasps at false ideas and then grasps at a false perception of the aggregates, grasps at the lower realms, grasps at apprehending, grasps at the wrong path, and grasps at error. The noble saṅgha does not include all those who do not understand that the three realms are apprehended in error.

4.9「舍利弗,若人在詳細分析之後執著於名字和相的假名,則會陷入各種邪見。這是因為,那些執著於五蘊、執著於從五蘊生起存在的想法的人,就是持有邪見。在聖聞者中,沒有人既執著於虛妄的理念,又執著於對蘊的虛妄知覺,執著於下界,執著於執著,執著於邪道,以及執著於錯誤的。聖僧伽並不包括那些不懂得三界是在錯誤中被執著的人。

4.10“Śāriputra, those who cling to various false terms cannot be regarded as part of the noble saṅgha. Ultimately, Śāriputra, the noble hearers do not apprehend clinging to various false terms such as clinging to a self, a being, a life force, a person, humans, nonhumans, women, men, gods, the hell realms, the animal realm, the world of the Lord of Death , the aggregates , the elements , the sense fields , origination, or destruction; [F.17.a] to the sounds of conch shells, great drums, gongs, clay drums, lutes, songs, or any manner of musical sounds; to the terms earth, water, fire, or wind; to the terms discipline or violated discipline; to the terms path or mistaken path; to the terms arrogance, affliction, or purification; to the terms concentration, absorption, or attainment; to the terms eighth stage, stream enterers , once-returners , non-returners , or worthy ones ; to the terms knowledge , liberated , or attainment of the fruition; to the terms Buddha, Dharma, or Saṅgha; or to the terms nirvāṇa or parinirvāṇa. Though it is the case that there are various terms, and many types of clinging to various terms, they all are characteristic of a single wisdom, and it is without characteristics.

4.10「舍利弗,那些執著於各種虛妄名言的人不能被視為聖僧伽的一部分。究竟上,舍利弗,聖聞者不執著於各種虛妄名言,例如執著於自我、眾生、命者、人、人類、非人類、女性、男性、天、地獄道、畜生界、閻羅王界、五蘊、界、處、生起或滅;執著於海螺聲、大鼓聲、鑼聲、陶鼓聲、琵琶聲、歌聲或任何音樂聲;執著於地、水、火或風的名言;執著於紀律或敗壞紀律的名言;執著於道路或邪道的名言;執著於傲慢、煩惱或淨化的名言;執著於定、定或證得的名言;執著於第八階段、預流果、一來果、不還果或阿羅漢的名言;執著於知識、解脫或證得果的名言;執著於佛陀、法或僧伽的名言;或執著於涅槃或般涅槃的名言。雖然確實存在各種名言,以及許多執著於各種名言的類型,但它們都體現了一種智慧的相,而這種智慧是無相的。」

4.11“Those who do not agree with the absence of distinguishing marks entertain false ideas, but those who possess an unmistaken acceptance are known as the noble saṅgha. They possess unmistaken acceptance, because they lack characteristics, distinguishing marks, attachment, yearning, grasping, birth, and cessation. For those who naturally engage as such, there is no meditation, cultivation, [F.17.b] weariness, thinking, conceptualization, nonconceptualization, or contradiction. They are called the noble saṅgha because they realize the characteristic that lacks this side, that side, concepts, and thoughts. They are known as the noble saṅgha, Śāriputra, because they have eliminated all formations.

4.11「那些不同意無相的人懷抱虛假的想法,但那些具有無誤的認受的人被稱為聖僧伽。他們具有無誤的認受,因為他們缺乏相、標誌、執著、渴望、取著、生和止。對於那些自然地如此行動的人,沒有禪定、修習、疲勞、思想、概念化、無概念化或矛盾。他們被稱為聖僧伽,因為他們實現了缺乏這一邊、那一邊、概念和思想的特性。舍利弗,他們被稱為聖僧伽,因為他們已經消除了所有的行為。」

4.12“Śāriputra, I have said that to see phenomena is to see me. Śāriputra, I could never be a phenomenon. Śāriputra, the ignorant Devadatta and all the other non-Buddhists see me as the body of form, but those who see the Thus-Gone One as a physical form do not see him. The same should be applied to his not being sound. Śāriputra, the words of those who propose that ‘one has seen the Thus-Gone One having seen him as the body of form’ have no more real essence than just words, because they are not the correct understanding. Why is that? Because, Śāriputra, those who see the Thus-Gone One as a physical form do not see him.

4.12「舍利弗,我已經說過,見到法就是見到我。舍利弗,我永遠不可能是一個法。舍利弗,愚癡的提婆達多和所有其他外道把我看作色身,但那些把如來看作身體形相的人並沒有見到他。同樣的道理也應該應用到他不是聲音上。舍利弗,那些主張『已經把如來看作色身就已經見到了如來』的人的言辭沒有比言語本身更實質的內容,因為那不是正確的理解。為什麼呢?舍利弗,因為那些把如來看作身體形相的人並沒有見到他。」

4.13“Śāriputra, those who do not entertain thoughts about phenomena that lack characteristics, distinguishing marks, the three types of mental engagement, effort, cessation, origination, and elaboration do not entertain thoughts about nirvāṇa. They do not think in terms of nirvāṇa. They do not delight in nirvāṇa, think of it, or conceptualize it. Conviction in the single characteristic of all phenomena leads to freedom from characteristics.

4.13「舍利弗,那些不思考缺乏特徵、標誌、三種心理活動、精進、止、生起和增益的法,就是不思考涅槃。他們不用涅槃的方式去思考。他們不為涅槃而欣喜,不思考它,也不去概念化它。對所有法的單一特徵的確信導致無相的自由。

4.14“Śāriputra, this is the case for both the Thus-Gone One and seeing the Thus-Gone One. What is meant by seeing the Thus-Gone One? It is the absence of effort, elaboration, origination, concepts, clinging, craving, and names; [F.18.a] it is without distinguishing marks, the absence of distinguishing marks, and action related to distinguishing marks; it lacks grasping at conventions, and it lacks action related to imputation. Therefore, not thinking about the absence of entities or the elimination of conventions is the best way to see the Thus-Gone One.

4.14「舍利弗,如來和見如來都是如此。何謂見如來?即是無精進、無增益、無生起、無概念、無執著、無渴愛,以及無名字;它沒有相,是無相,以及與相相關的業;它不執著於假名,也不具有與假名相關的業。因此,不思考無實體或消除假名,才是見如來的最好方式。」

4.15“Śāriputra, what is it that the Thus-Gone One says one sees when one looks and sees the Thus-Gone One? It is the absence of distinguishing marks, absence of wishes, absence of elaboration, absence of clinging, and the constant nonapprehending of any conventions, as well as not entertaining conceits about nirvāṇa. Why is that? Because, Śāriputra, I do not entertain conceits about nirvāṇa, I do not entertain conceits about attaining nirvāṇa, nor do I take delight in nirvāṇa, so why would I say that you should entertain conceits about nirvāṇa, that you should entertain conceits about attaining nirvāṇa, or that you should take delight in nirvāṇa? Śāriputra, if someone apprehends nirvāṇa, I say one should not go forth as their follower. You should know, Śāriputra, that in this Dharma-Vinaya, the teachers under whom one should go forth as a follower should be those who possess the Teacher’s Dharma and who are its protectors.

4.15「舍利弗,如來說見如來時,見什麼呢?見無相、無願、無增益、無執著,以及恆常無所得於一切假名,不對涅槃起動念。為什麼呢?因為,舍利弗,我不對涅槃起動念,不對證得涅槃起動念,也不對涅槃生起快樂,那我為什麼要說你應該對涅槃起動念、應該對證得涅槃起動念,或應該對涅槃生起快樂呢?舍利弗,若有人執著涅槃,我說不應該作為他們的追隨者而出家。舍利弗,你應該知道,在這部法律中,應該作為追隨者而出家的師父,應當是具足師父之法並保護它的人。」

4.16“You should know that there are those who disparage this Dharma-Vinaya, and there are those who argue against this Dharma-Vinaya. Śāriputra, they are just like the terrible bandits in markets, towns, and cities. Why is that? Śāriputra, if those foolish people even apprehend nirvāṇa as if it were an apprehended object, that they apprehend things in terms of a person goes without saying. Śāriputra, I am not their teacher, and they are not my disciples. Those foolish beings do not belong in the assembly of my saṅgha of hearers, so I expel them with a hand gesture. [F.18.b] Śāriputra, all phenomena are without a primary cause, are without mental engagement, are without distinguishing marks, are unrelated to acceptance, and are not perfect awakening. If one cannot even apprehend nirvāṇa itself, it goes without saying that one cannot apprehend the nirvāṇa of someone. Śāriputra, what the Thus-Gone One has said about seeing phenomena is that if this is what one sees, one is seeing the Thus-Gone One. What is the Thus-Gone One, Śāriputra? Śāriputra, the term Thus-Gone One refers to suchness, unmistaken suchness, the one and only suchness.

4.16「你應該知道,有人詆毀這部法律,也有人反對這部法律。舍利弗,他們就像市場、城鎮和城市中那些可怕的強盜一樣。為什麼這樣說呢?舍利弗,如果那些愚癡的人甚至把涅槃看作是被執著的對象來執著,那他們把事物看作是某個人更是不必說了。舍利弗,我不是他們的師父,他們也不是我的弟子。那些愚癡的眾生不屬於我的聲聞僧伽的集會,所以我用手勢把他們驅逐出去。舍利弗,所有的法都沒有主要的因,沒有心理活動,沒有相,與忍無關,也不是正覺。如果一個人連涅槃本身都無法執著,那他無法執著某人的涅槃更是不必說了。舍利弗,如來所說的關於見法的意思是,如果這就是你所見的,那你就是在見如來。舍利弗,什麼是如來呢?舍利弗,如來這個術語指的是如性、無誤的如性、唯一的如性。」

4.17“Furthermore, those who have no hesitations and do not entertain doubts about the Dharma are known as noble hearers. Those who abide in the absence of concepts, the freedom from concepts, the absence of elaboration, and the absence of distinguishing marks are holy beings; they are known as the noble saṅgha.

4.17「再者,對於法沒有猶豫不決,不生疑惑的人,稱為聖聞者。安住於無分別、離分別、無增益、無相的人是聖者;他們被稱為聖僧伽。」

4.18“Long ago, Śāriputra, there was a childish being who had never seen a monkey before and wanted to see one, so he walked into a dense jungle. He came across a large group of monkeys that had gathered there, and when he saw that large group of monkeys he thought, ‘I have heard that there are beings called “the gods of the Heaven of the Thirty-Three.” These must be those gods!’ Excited and overwrought, he quickly ran back to his town. At that time, a large group of people had gathered in town, so he asked them, ‘Have you ever seen the gods of the Heaven of the Thirty-Three?’ They replied, ‘Friend, we have never seen the gods of the Heaven of the Thirty-Three.’ Then he said, ‘Learned ones, I have seen the gods of the Heaven of the Thirty-Three! Would you like to see them too?’ [F.19.a] They replied, ‘Friend, we want to see the gods of the Heaven of the Thirty-Three as well!’ So, the group of townspeople followed him into the dense jungle, where he showed them the large group of monkeys and exclaimed, ‘Learned ones, look at the gods of the Heaven of the Thirty-Three!’ They replied, ‘Alas, these are not the gods of the Heaven of the Thirty-Three! These are just monkeys living in the forest. You are wrong and mistaken. You don’t know anything about monkeys or the gods of the Heaven of the Thirty-Three!’

4.18「舍利弗,從前有一個愚癡的人,從未見過猴子,想要看猴子,所以他走進了一片密林。他遇到了一大群聚集在那裡的猴子,看到那一大群猴子時,他心想:『我聽說有一種眾生叫做三十三天的天神。這些一定就是那些天神!』他興高采烈,激動萬分,迅速跑回了他的城鎮。那時,城鎮裡聚集了一大群人,所以他問他們:『你們有沒有見過三十三天的天神?』他們回答說:『朋友,我們從未見過三十三天的天神。』然後他說:『博學的人啊,我見過三十三天的天神!你們也想看嗎?』他們回答說:『朋友,我們也想看三十三天的天神!』所以那群城鎮的人跟著他走進了密林,他指著那一大群猴子給他們看,並喊道:『博學的人啊,看啊,三十三天的天神!』他們回答說:『哎呀,這些不是三十三天的天神!這些只是住在森林裡的猴子。你搞錯了,弄反了。你對猴子和三十三天的天神一無所知!』」

4.19“Śāriputra, in the future there will be monks just like that deluded being who so pointlessly deceived that group of people, and they will approach householders and ask them, ‘Do you wish to see the Thus-Gone One’s saṅgha of hearers and listen to the words of the Buddha?’ Śāriputra, the householders will be overjoyed and reply, ‘Yes, we want to see the Thus-Gone One’s saṅgha of hearers and listen to the words of the Buddha!’

4.19"舍利弗,未來將有許多比丘就像那個愚癡的人一樣,毫無意義地欺騙了那群人民。他們將走近在家眾,問他們說:'你們想看如來的聲聞僧伽,聆聽佛陀的言教嗎?'舍利弗,那些在家眾將會歡欣踴躍地回答說:'是的,我們想看如來的聲聞僧伽,聆聽佛陀的言教!'"

4.20“Śāriputra, there will be monks who put great effort into preaching and will go to households and groves where the saṅgha resides and give teachings. There will be monks who are learned in exoteric knowledge, put great effort into words, are learned in words, follow words, rely upon words, and put their trust in words. They will conform to this activity and that one, follow them, and be influenced by mere words.

4.20「舍利弗,將來會有比丘,他們致力於説法,到在家眾和僧伽所在的林間去進行教導。會有比丘精通外在知識、致力於言辭、精通言辭、跟隨言辭、依賴言辭、信任言辭。他們會遵從這個活動和那個活動,追隨它們,被單純的言辭所影響。」

4.21“Such mendicants who put great effort into words and are a misrepresentation of the community will be regarded as shepherds. They will enjoy preaching, crave it, apply themselves joyfully to it, stray into an incorrect extreme, frequently preach it to others, and make a living using evil spells. They will be experts in the various Lokāyata teachings. [F.19.b] They will practice and teach an impure Dharma, think only of their speeches, sink into worldly paths, have little vitality, and have bad complexions. They will run out of analogies and reject the virtues of keeping silent. Placing great importance on the lack of meditative concentration, they will take joy in arguing, whether at night, during the day, or both night and day. They will rest on fine beds and padded pillows and lie on soft carpets and blankets. Applying themselves to concentration is not an idea that will occur to them even once, so it is needless to say much about their attaining the result‍—it is simply impossible.

4.21「這樣的乞士把大力氣投入到言辭上,是對僧伽的歪曲代表,他們將被視為牧羊人。他們喜歡說法,渴望說法,以喜悅的心態付出努力,走入不正確的極端,經常向他人宣傳,並用邪惡的咒語來謀生。他們是各種順世論教法的專家。他們修行和教導不淨法,只想著自己的言論,陷入世俗之路,生命力微弱,面色憔悴。他們言辭匱乏,拒絕保持沉默的品德。他們極其重視缺乏禪定,以辯論為樂,無論是在夜裡、白天,還是日夜不停。他們安坐在精美的床鋪和軟墊上,躺在柔軟的毯子和毛毯上。修習定力這個念頭對他們而言甚至不會出現一次,所以不必多說他們證得果位,這根本是不可能的。」

4.22“Having prepared themselves for slumber by placing their attention on the Lokāyatas, they will fall asleep with that mindset. They will not give rise to the acceptance that concords with the truth during any of the three parts of the night. They will place their greatest efforts into their inferior, erroneous sermons and acquire robes, alms, sleeping places, medicine, and requisites. Why is that so? Because evil Māra expends great effort to gather such unholy beings, so they become fond of evil Māra and direct their efforts toward him. They will exert themselves in their ordinary speeches, take pleasure in them, and never strive for the ultimate. Not being coherent, they will fail to uphold definitive teachings like this one but instead will be afraid, scared, and terrified of them. They will discard the essence of the teachings and uphold as correct ones that are like sparks flying off hot iron, and they will feel glad when other immature, unholy beings see the esteem they accord them. They will think, ‘We too should pursue teachings like these right now and perfect them!’ With this thought in mind, they will forsake the unsurpassed Dharma-Vinaya. [F.20.a]

4.22「舍利弗,他們在睡眠前以順世論作為準備,帶著這種心態入眠。他們在整個三更之間都不會生起與諦相應的忍。他們會把最大的努力投入到下劣、錯誤的說法中,並獲取袈裟、施捨、睡眠之處、醫藥和日常用品。為什麼會這樣呢?因為惡魔費力聚集這樣的邪惡之人,所以他們變得喜愛惡魔,並將自己的努力導向他。他們會在平凡的言語中努力,以此取樂,永遠不為究竟而奮鬥。由於不夠一致,他們會無法維護像這樣的了義法,反而會對它們感到害怕、恐懼和驚懼。他們會捨棄教法的本質,並維護那些如同熱鐵飛出的火星般的教說為正確,當其他不成熟的邪惡之人看到他們所給予的尊敬時,他們會感到高興。他們會想:『我們也應該現在就追求像這樣的教法並圓滿它們!』帶著這個想法,他們會放棄無上的法律。」

4.23“Śāriputra, those monks who will appear in the future will not find the path. They will follow a mistaken path and be defiled and outcast mendicants. Any householders who learn of them will think of going to see them. While they are in the company of those unholy people, the latter will proclaim the praises of the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, just to make a living. But the householders will keep making offerings to them because they are concerned about their own livelihood, enslaved by material things, and motivated by getting food and clothing.

4.23舍利弗,未來會出現那些比丘,他們找不到解脫之道。他們會走上錯誤的道路,成為被污染、被排斥的乞士。任何聽聞他們的在家眾都會想去見他們。當在家眾與那些邪惡的人在一起時,後者會讚頌佛陀、法和僧伽,只是為了謀生。但在家眾卻不斷供養他們,因為他們擔憂自己的生計,被物質所奴役,並渴望獲得食物和衣服。

4.24“That they are doing so, they will claim above all, is the pure conduct that the Thus-Gone One taught, and that the offering of such large gifts will lead them to the higher realms. But they will not understand the point, they will not understand the Dharma, they will be motivated by giving, and they will believe in the existence of a person; they will not take up the essence of ultimate teachings like this.

4.24"他們會聲稱這就是如來所教的清淨行,說這樣的大布施會引領他們到上界。但他們不理解要點,不理解法,被布施所驅動,相信人的存在;他們不會領受像這樣的究竟教法的精髓。"

4.25“Furthermore, Śāriputra, some will develop faith, and go forth from home into homelessness. After going forth, they will live together with those people, who are unholy and are practising without being coherent. As ones who apprehend things they will be proponents of a self, proponents of a being, proponents of a life force, and proponents of a person. They will imagine that nonexistent entities exist, and then impute that they are subject to destruction. They will propound nothingness and propound nonproduction.

4.25「此外,舍利弗,有些人將生起信心,從家庭出家進入無家的狀態。出家之後,他們將與那些邪惡且不能保持一致性修持的人一起生活。作為執著事物的人,他們將是自我的提倡者、眾生的提倡者、命者的提倡者,以及人的提倡者。他們將想像不存在的事物是存在的,然後歸咎於它們會被滅壞。他們將宣揚虛無,並宣揚非生。」

4.26“At that time, Śāriputra, many tīrthika outsiders with regard to these vast teachings will arise, and they will divide the great community of people. Śāriputra, that is how the unsurpassed Dharma Jewel‍—the Thus-Gone One’s ultimate teaching that is without apprehending‍—will disappear.

4.26「舍利弗,那時會有許多外道對於這些廣大的教法而興起,他們將會分裂這個龐大的人民社群。舍利弗,這就是無上的法寶——如來那不執著的究竟教法——將會消失的方式。

4.27“Śāriputra, it is unholy people like these who will forsake my unsurpassed and perfect awakening. Śāriputra, I will not give them the opportunity to go forth, to take full ordination, [F.20.b] or to use the donations of the faithful‍—even so little as a cup of water. Why is that? Because, Śāriputra, whoever they may be, they have not let go of each one of these views: the view of apprehended objects, the view of a self, the view of a being, the view of a life force, or the view of a person. Śāriputra, they will not be able to attain fruition in this Dharma-Vinaya. Why is that? Because, Śāriputra, I have said that those who have such views are tīrthika outsiders.

4.27「舍利弗,正是這樣的不淨人會背棄我無上圓滿的覺悟。舍利弗,我不會給他們出家、受具足戒,或使用信眾供養的機會——即使只是一杯水也不會給。為什麼呢?舍利弗,無論是誰,只要他們還執著於這些見解中的任何一個:執著相的見、我見、眾生見、命者見,或人見,舍利弗,他們就無法在這法律中獲得果證。為什麼呢?舍利弗,我曾說過具有這些見解的人是外道。」

4.28“Śāriputra, the Thus-Gone One has accurately foreseen those things that will happen in the future, and it is not because he has been miserly with regard to the teachings in which he conceals this unsurpassed, perfect, complete awakening.

4.28「舍利弗,如來已經準確預見了將來會發生的事情,這並不是因為如來對於隱藏這無上、圓滿、究竟的覺悟的教法而吝嗇。

4.29“Furthermore, Śāriputra, those who do not understand the ultimate reality that the Thus-Gone One realized and taught will adhere to and advocate the existence of a person. Yet should they then hear this unsurpassed Jewel of the Dharma of nonapprehending and develop faith, they should adopt it as their own position and then go forth and take full ordination once again. Why is that? Śāriputra, it is because the reason for my saying that such people were outsider tīrthikas is that they had not let go of the view of apprehended objects, the view of a self, the view of a being, the view of a life force, and the view of a person. And why is that? Śāriputra, the Thus-Gone One has spoken of the person based on worldly convention, not on the ultimate level. Śāriputra, if those people say, ‘We too use the designation person as a worldly convention, but not on the ultimate level,’ the acceptance that such people have is like this: that there is no origination, no cessation, no arising, no characteristics, no discerning, and no reproaching. They are my disciples, because they do not disagree with what I have taught.

4.29「而且舍利弗,那些不理解如來所實現和教導的究竟諦的人,將會堅持並宣揚人的存在。然而,如果他們聽聞這無與倫比的無所得法寶,並生起信心,他們應該接納它作為自己的立場,然後再次出家並受具足戒。為什麼呢?舍利弗,我說這樣的人是外道的原因,是因為他們沒有放下執著相的見、我見、眾生見、壽命見和人見。為什麼呢?舍利弗,如來是基於世俗諦來說人的,而不是基於勝義諦。舍利弗,如果那些人說,『我們也用人這個標誌作為世俗諦,但不是基於勝義諦』,這樣的人所持的忍受是這樣的:沒有生起,沒有止,沒有起,沒有相,沒有分別,也沒有責難。他們是我的弟子,因為他們不與我所教導的相違背。」

4.30“Śāriputra, [F.21.a] someone might say, ‘The fact that the Thus-Gone One speaks of persons even though there are no persons is surely on account of worldly convention. The Thus-Gone One never lies concerning worldly convention, and even though he uses the term person in many of his discourses, there is never anything false about the authentic truth of the Thus-Gone One.’ If someone were to say this, Śāriputra, I would tell them that the Thus-Gone One teaches that all phenomena are ownerless and without substance. The Thus-Gone One gives explanations using worldly convention, but such conventions do not ultimately belong to the noble ones. If no one is comparable to the Thus-Gone One, how could any gods, nāgas, or yakṣas be superior to him? It is impossible for someone to be more learned, more refined, more intelligent, or more insightful than the Thus-Gone One. Śāriputra, if no sentient being understands the inconceivable words of the Buddha, how could the Thus-Gone One be equated with a self and the world?

4.30「舍利弗,有人可能會說:『如來雖然說有人,但實際上並無人存在,這只是依據世俗諦而言。如來對於世俗諦從不說謊,雖然在許多經典中使用「人」這個詞,但如來的究竟真理中從未有任何虛假。』舍利弗,若有人這樣說,我會告訴他,如來教導所有的法都是無主、無體的。如來運用世俗諦來做出解釋,但這些世俗的說法並不究竟屬於聖人。如果沒有人能與如來相比,天神、龍、夜叉又怎能超越於他?沒有人比如來更博學、更清淨、更聰慧或更有智慧的。舍利弗,若沒有眾生理解佛陀不可思議的教言,如來怎能與自我和世界相提並論?」

4.31“Why is it that the Great Elephant spoke about persons? Śāriputra, the world argues with me, but I do not argue with the world. Śāriputra, I expel sentient beings who hold the view of a person. Śāriputra, since many beings have not understood the absence of persons and entities that the Thus-Gone One has realized and taught, they will not engage in this Dharma-Vinaya, and they will go to the lower realms. Why is that? Śāriputra, even if I taught the words of non-Buddhists, the Thus-Gone One would not be a member of a non-Buddhist order. Śāriputra, even if I were to make nihilist assertions, the Thus-Gone One would not stray toward the wrong path. Śāriputra, even if I claimed that everything is without a cause, the Thus-Gone One [F.21.b] would not teach the lack of causes. Śāriputra, even if I said the words ‘there is no action,’ the Thus-Gone One would not teach the absence of action. Śāriputra, even if I were to express a wrong view, the Thus-Gone One would not adhere to wrong views. Śāriputra, one who understands a wrong view as a wrong view has the correct view. Śāriputra, a wrong view will never become the correct view. Those who perceive by means of a view will never understand or see.

4.31「舍利弗,大象為何要談論人呢?舍利弗,世人與我爭辯,但我不與世人爭辯。舍利弗,我驅逐執著人見的眾生。舍利弗,由於許多眾生還未理解如來所證悟和教導的人與實體都不存在,他們將不會修習這部法律,他們會墮入下界。為什麼呢?舍利弗,即使我說外道的言辭,如來也不會是外道教團的成員。舍利弗,即使我主張虛無主義,如來也不會偏向邪見。舍利弗,即使我聲稱一切都沒有因由,如來也不會教導無因的理論。舍利弗,即使我說『沒有業報』這樣的言詞,如來也不會教導業報的缺失。舍利弗,即使我表達邪見,如來也不會執著於邪見。舍利弗,能夠認識邪見就是邪見的人,他具有正見。舍利弗,邪見永遠不會成為正見。那些以見解來感知的人永遠無法理解和認識。」

4.32“Śāriputra, the entire world finds it difficult to believe that this is the case for the awakening of the thus-gone, worthy, perfect buddhas. Śāriputra, I should not be distrusted. Śāriputra, since I possess power, the world with its gods should not distrust me.

4.32舍利弗,整個世界認為如來、應供、正遍知的覺悟是這樣的情況,實在難以相信。舍利弗,不應該對我產生懷疑。舍利弗,由於我具有力量,包括天神在內的世界不應該對我產生懷疑。

4.33“Śāriputra, in the transcendent Dharma taught by the Thus-Gone One, there is no Dharma teaching whatsoever. Śāriputra, in the inexhaustible Dharma taught by the Thus-Gone One, there is no engagement whatsoever. Śāriputra, in the Dharma of pacification taught by the Thus-Gone One, there is no pacification whatsoever. Śāriputra, in the Dharma taught by the Thus-Gone One for the purpose of passing beyond suffering, there is no passing beyond suffering whatsoever. Śāriputra, in the Dharma taught by the Thus-Gone One for the purpose of reaching liberation, there is no liberation or deliverance whatsoever. Śāriputra, in the Dharma taught by the Thus-Gone One for the purpose of renunciation, there is nothing whatsoever to adopt and nothing to discard. Śāriputra, in the Dharma taught by the Thus-Gone One for the sake of scholars’ understanding and knowledge, there is no knowledge whatsoever. Śāriputra, in the Dharma taught by the Thus-Gone One for the purpose of purifying the mind, there is no affliction whatsoever. Śāriputra, in the Dharma taught by the Thus-Gone One for the sake of the gods, [F.22.a] there are no gods whatsoever. Śāriputra, in the Dharma taught by the Thus-Gone One for the sake of humans, there are no humans whatsoever. Śāriputra, in the Dharma taught by the Thus-Gone One for the sake of sentient beings, there are no sentient beings whatsoever. Śāriputra, in the Dharma taught by the Thus-Gone One for the sake of knowledge and liberation, there is no knowledge or liberation whatsoever. Śāriputra, in the Dharma teaching on recollecting the buddhas, one does not practice recollecting the blessed buddhas. Śāriputra, even in the Thus-Gone One’s teachings on dwelling in emptiness, one is unable to dwell in or contemplate emptiness.

4.33「舍利弗,在如來所教導的超越法中,沒有任何法的教導。舍利弗,在如來所教導的無盡法中,沒有任何從事。舍利弗,在如來所教導的寂靜法中,沒有任何寂靜。舍利弗,在如來所教導為了超越苦的法中,沒有任何超越苦。舍利弗,在如來所教導為了達到解脫的法中,沒有任何解脫或救度。舍利弗,在如來所教導為了出家的法中,沒有任何可以採取的東西,也沒有任何可以捨棄的東西。舍利弗,在如來所教導為了智者的理解和知識的法中,沒有任何知識。舍利弗,在如來所教導為了淨化心的法中,沒有任何煩惱。舍利弗,在如來所教導為了天神而說的法中,沒有任何天神。舍利弗,在如來所教導為了人類而說的法中,沒有任何人類。舍利弗,在如來所教導為了有情眾生而說的法中,沒有任何有情眾生。舍利弗,在如來所教導為了知識和解脫而說的法中,沒有任何知識或解脫。舍利弗,在念誦諸佛的法教中,人不實踐念誦薄伽梵諸佛。舍利弗,即使在如來關於安住空性的教導中,人也無法安住於空性或思惟空性。」

4.34“Śāriputra, there is no teacher or instructor whatsoever in the various discourses taught by the Thus-Gone One, but foolish beings will apprehend one, teach the Dharma to others, and say, ‘I am a teacher too.’ Anyone who maintains that teaching will be labeled as saṅgha and will mingle with the saṅgha, but will not possess the teaching of those who are in the saṅgha of the Thus-Gone One’s hearers. Śāriputra, just as monkeys are not the same as the gods of the Heaven of the Thirty-Three, so too those foolish beings are not the same as my saṅgha of hearers. Śāriputra, one should perceive those foolish beings who place such great importance on mere words to be just like the childish being who pointed to a group of monkeys because he had merely heard about the gods.

4.34「舍利弗,如來所說的種種經教中,並沒有任何師父或指導者,但愚癡的眾生會執著於此,教導他人佛法,並說『我也是師父』。任何人堅持這種教法,就會被標籤為僧伽,並與僧伽混在一起,但卻不具有如來聲聞僧伽中那些人的教法。舍利弗,正如猴子不同於三十三天的天神一樣,這些愚癡的眾生也不同於我的聲聞僧伽。舍利弗,應當將這些執著於區區言詞的愚癡眾生視為就像那個幼稚的人一樣,他僅僅聽說過天神,就指著一群猴子。」

4.35“Śāriputra, those with an inquiring nature will please the monks in the following way: they will realize that there are no characteristics because there is no expression of name and form, no conventions, no apprehending, no origination, no disintegration, no contradiction, and no conceptual thought. [F.22.b] Śāriputra, I say that those who are not afraid, scared, or terrified when they hear about this absence of characteristics and origination have completed this exceptional task under the conquerors of the past. They know all about this Dharma-Vinaya. They are known as the noble saṅgha.”

4.35「舍利弗,具有探究心性的人將以下列方式令比丘歡喜:他們將認識到,由於沒有名色的表達、沒有假名、沒有執著、沒有生起、沒有壞滅、沒有矛盾和沒有分別思想,所以沒有相。舍利弗,我說那些聽聞這種無相和無生起而不感到害怕、驚嚇或恐懼的人,已經在過去的勝者們處完成了這項殊勝的任務。他們對這法律了知一切。他們被稱為聖僧伽。」

4.36This was chapter 4, “The Noble Saṅgha.” [B3]

4.36(結尾)