Violated Discipline

敗壞紀律

5.1“Śāriputra, the torments of monks who violate their discipline are tenfold. Monks who experience these ten tormenting afflictions because they have violated their discipline will not savor the Buddha’s teachings. They will not engage or be interested in explanations of the profound Dharma. They will be afraid, scared, and terrified when they hear teachings related to nonapprehending, such as emptiness, the absence of distinguishing marks, and the absence of wishes. They will not understand the meaning of what the Thus-Gone One realized and taught, and they will be hostile toward monks who propound the Dharma, and not even want to look at them.

5.1舍利弗,敗壞戒律的比丘,其苦惱有十種。敗壞戒律的比丘,因為違反戒律而經歷這十種令人苦惱的煩惱,將無法體悟佛陀的教法。他們不會參與或對深奧法律的解釋感興趣。當他們聽到關於無所得的教法,例如空性、無相和無願時,會感到害怕、驚恐和恐懼。他們無法理解如來所證悟和教導的意義,會對宣揚法的比丘抱持敵意,甚至不願看他們一眼。

5.2“What are these ten torments? Śāriputra, (1) monks who violate their discipline dislike harmony in the saṅgha, and it upsets them. They will think, ‘Can the power of the vow-restoration ceremony that restores harmony among the monastic saṅgha really change the fact that one has broken a vow?’ They will look at their own faults, constantly experience the suffering of doubt, and develop ill will toward disciplined monks. Śāriputra, this is the first fault of the violated discipline of monks who violate their discipline. This will complete the conditions to be reborn in the lower realms.

5.2「這十種折磨是什麼呢?舍利弗,(1)破戒的比丘不喜歡僧伽的和諧,這使他們感到煩惱。他們會想:『難道透過恢復僧院和諧的羯磨儀式,真的能改變一個人已經破戒的事實嗎?』他們會審視自己的過失,不斷經歷疑惑的苦痛,並對持戒的比丘產生惡意。舍利弗,這是破戒比丘所破壞戒律的第一個過失。這會完成投生下道的條件。

5.3“Furthermore, Śāriputra, (2) monks who violate their discipline deserve to be criticized by many beings. They deserve to be expelled, as if with the pointed horns of oxen, and they will see their own faults and experience suffering. [F.23.a] Śāriputra, this is the second fault of the violated discipline of monks who violate their discipline. This will complete the conditions to be reborn in the lower realms.

5.3"此外,舍利弗,(二)敗壞紀律的比丘應當遭受眾多眾生的批評。他們應當被驅逐,就像被牛的尖角所刺一樣,他們將看到自己的過失並經歷苦難。舍利弗,這是敗壞紀律的比丘敗壞紀律的第二個過失。這將圓滿投生下界的條件。

5.4“Moreover, Śāriputra, (3) when monks who violate their discipline see a retinue of monks, sit close to them, look around, and do not see any who are like themselves, they will be disappointed and leave. They will not be enthusiastic about remaining in the company of a monastic retinue, and even if they do so, they will behave bashfully as they sit there. Śāriputra, this is the third fault of the violated discipline of monks who violate their discipline. This will complete the conditions to be reborn in the lower realms.

5.4「舍利弗,(3)敗壞紀律的比丘看到僧伽的眷屬時,坐在他們身邊,環顧四周,卻找不到與自己相同的人,他們就會感到失望並離開。他們對留在僧院眷屬的陪伴中沒有熱情,即使留下來,坐在那裡時也會表現得羞愧不安。舍利弗,這是敗壞紀律的比丘敗壞紀律的第三個過失,這將完成投生下界的條件。」

5.5“Moreover, Śāriputra, (4) monks who violate their discipline are violent, without compassion, and unhelpful, and they maintain the discipline of non-Buddhists. They have violated their discipline and have not been properly separated from those monks who maintain discipline. They are not ashamed of their violated discipline. Śāriputra, this is the fourth fault of the violated discipline of monks who violate their discipline. This will complete the conditions to be reborn in the lower realms.

5.5「而且,舍利弗,(4)違犯紀律的比丘性情兇暴,缺乏慈悲,沒有幫助,他們遵循外道的紀律。他們已經違犯了紀律,並沒有被妥善地與守持紀律的比丘區別開來。他們對自己違犯的紀律感到不羞愧。舍利弗,這是違犯紀律的比丘違犯紀律的第四個過失。這將圓滿轉生到下界的條件。」

5.6“Moreover, Śāriputra, (5) monks who violate their discipline sustain their bodies with the wealth accumulated by others. Śāriputra, I call such monks load bearers. Why is that? Śāriputra, I have authorized gifts of faith to those who are coherent and to those who are liberated. Śāriputra, monks who violate their discipline are not liberated, for the very reason that they are not coherent. Therefore, Śāriputra, even if monks who violate their discipline were to cut the flesh of their major and minor limbs for a trillion eons, they would not regain their current status. They will attain rebirth in the animal realm, where they will carry loads as oxen [F.23.b] and donkeys, and thus they will not regain their current status. Why is that? Śāriputra, if monks who violate their discipline cannot purify even a trillionth fraction of a gift of faith, what need is there to mention robes or alms? It is impossible. Śāriputra, I do not authorize monks who wear the marks of a seer and who violate their discipline to take a single step on a monastery’s grounds, so what need is there to mention their using water bowls, thrones, or seats? Why is that? Śāriputra, those unholy people are the robbers of the world with its gods. Śāriputra, those unholy beings deserve to be expelled by the world with its gods. Śāriputra, those unholy beings are the enemies of the world with its gods. They are known as evil friends.

5.6「舍利弗,敗壞紀律的比丘依靠他人積累的財富來維持身體。舍利弗,我把這樣的比丘稱為負荷者。為什麼呢?舍利弗,我已經授權把信心的施捨給那些清淨的人和那些已經解脫的人。舍利弗,敗壞紀律的比丘並未解脫,正是因為他們不清淨。因此,舍利弗,即使敗壞紀律的比丘在一兆劫裡切割他們身體的大小肢體,他們也無法恢復他們目前的身份。他們將轉生到畜生界,在那裡作為牛和驢子背負重物,這樣他們就無法恢復他們目前的身份。為什麼呢?舍利弗,如果敗壞紀律的比丘連信心施捨的兆分之一都無法淨化,還有什麼必要提及袈裟或施食呢?這是不可能的。舍利弗,我不授權那些穿著仙人標記且敗壞紀律的比丘在僧院的土地上邁出一步,還有什麼必要提及他們使用水缽、法座或座位呢?為什麼呢?舍利弗,那些邪惡的人是有著天神的世界的盜賊。舍利弗,那些邪惡的眾生應該被有著天神的世界驅逐。舍利弗,那些邪惡的眾生是有著天神的世界的敵人。他們被稱為惡友。」

5.7“Śāriputra, I must create an opportunity for the Dharma to be taught to the world with its gods. With a gesture of my hand, Śāriputra, I expel those monks who violate their discipline, whose discipline is defiled, whose conduct is defiled, whose livelihood is defiled, and whose views are defiled. I do not give them the opportunity even to see me, so what need is there to mention attending this teaching for a single night, a single day, or a single moment?

5.7「舍利弗,我必須為世間及天神創造學習法的機會。舍利弗,我以手勢驅逐那些違反紀律的比丘,他們的紀律被污染了,他們的行為被污染了,他們的生計被污染了,他們的見解被污染了。我甚至不給他們看見我的機會,更何況讓他們參與這個教法的講授,哪怕只有一個夜晚、一天或一個時刻呢?」

5.8“For an analogy, Śāriputra, consider the filthy, decaying, and stinking corpses of snakes, dogs, or humans. It is improper for them to be found in the entourage of gods; their presence is not appropriate for passionate lovemaking; and whoever sees them stays far away. Śāriputra, wise beings should know that a monk whose discipline is violated is like a snake’s corpse, and they must stay far away from them. They should not perform any blessing rite, vow restoration, or [F.24.a] offering ceremony. Why is that? Because those foolish people will complete the conditions to suffer injury, to be helpless, to be unhappy, to suffer, to be weak, to be overpowered by others, and to fall into error for a long time. They will not respect disciplined monks; they will claim to be mendicants although they are not; they will claim that they observe pure conduct although they do not; and they will corrupt practices, rituals, vow restoration ceremonies, and offering ceremonies.

5.8「舍利弗,比如說,蛇、狗或人的屍體污穢不堪、腐爛發臭。這樣的屍體不應該出現在天神的隨從中;它們的出現不適合用於熱烈的愛戀;任何人看到它們都會遠遠避開。舍利弗,智慧的眾生應該知道,戒律被破壞的比丘就像蛇的屍體一樣,他們必須遠遠避開。他們不應該進行任何祝福儀式、布薩或供養儀式。為什麼呢?因為那些愚癡的人會圓滿遭受傷害、無能為力、不快樂、痛苦、虛弱、被他人制服以及長期陷入錯誤的條件。他們不會尊敬守戒的比丘;他們聲稱自己是乞士卻並非如此;他們聲稱自己遵守淨行卻並未如此;他們會腐蝕修行、儀式、布薩儀式和供養儀式。」

5.9“Śāriputra, when disciplined monks who venerate my teachings see monks who violate their discipline, they should stay far away from them. Why is that? Śāriputra, you should know that if the alms bowls and robes of disciplined monks are mixed with those of monks who violate their discipline, it is as if they were contaminated with poison. Śāriputra, I would gladly engage in any of the four types of physical conduct on a ground filled with the corpses of snakes, dogs, or humans, but I would not be happy to remain in the company of monks who violate their discipline due to defiled conduct, defiled livelihood, and defiled views for a single night, a single day, a single moment, or even the time it takes to snap a finger. Why is that? Śāriputra, such monks are called despicable mendicants, poor mendicants, mediocre mendicants, false mendicants, rotten mendicants, spoiled mendicants, degenerate mendicants, stained mendicants, vile mendicants, defiled mendicants, evil mendicants, worthless mendicants, [F.24.b] outsiders of the noble path, stork mendicants, and corrupted mendicants. They will develop great amounts of nonvirtue after they go forth under my teachings. Śāriputra, they will argue against the Thus-Gone One’s teachings. Śāriputra, in the Thus-Gone One’s teachings, they are thieves who undermine the Dharma. Śāriputra, such unholy people are hypocrites who are concerned with their livelihood, are enslaved by worldly material things, and chase after food and clothes.

5.9「舍利弗,當守戒清淨的比丘見到敗壞戒律的比丘時,應當遠離他們。為什麼呢?舍利弗,你應當知道,如果守戒清淨比丘的缽和袈裟與敗壞戒律比丘的混在一起,就如同被毒藥所汙染。舍利弗,我寧願在充滿蛇屍、狗屍或人屍的地面上從事四種身體行為,也不願因為敗壞行為、敗壞生計和敗壞見解的比丘的陪伴而停留,即使只是一夜、一天、一瞬間,甚至連彈指的時間都不願。為什麼呢?舍利弗,這樣的比丘被稱為卑劣的乞士、貧窮的乞士、平庸的乞士、虛假的乞士、腐爛的乞士、敗壞的乞士、墮落的乞士、汙穢的乞士、下賤的乞士、污濁的乞士、邪惡的乞士、無用的乞士、聖道的局外人、鸕鶿乞士和敗壞的乞士。他們在我的教法下出家後,會造作大量的非德。舍利弗,他們會反對如來的教法。舍利弗,在如來的教法中,他們是破壞法的賊盜。舍利弗,這樣的邪惡之人是偽善者,關切於生計,被世俗物質所奴役,追逐食物和衣服。」

5.10“For an analogy, Śāriputra, just as paṇḍakas can be called neither women nor men, so too, Śāriputra, monks who violate their discipline can be called neither householders nor mendicants. The only conventional term that could appropriately refer to them is that of hell beings.

5.10「舍利弗,譬如扇搋既不能稱為女人,也不能稱為男人,同樣地,舍利弗,敗壞紀律的比丘既不能稱為在家人,也不能稱為乞士。唯一恰當地可以用來稱呼他們的世俗用語,就是地獄眾生。

5.11“For another analogy, Śāriputra, a bat may appear to act like a bird, but then enter a cave and give one the impression that it is a mouse. While it behaves like a mouse, it is nominally called a bird, even though it lacks the ability to act and move like a bird, it is unable to emit loud calls and melodies, and it is unable to distinguish which types of places are good or bad. As a result, it lives in the darkness and gives off a truly unpleasant odor. Śāriputra, monks who violate their discipline will also lack the ability to properly act and move. Matters to do with rulers they will carry out without differentiating them from those of mendicants, and wholesome activities without differentiating them from those of householders. Therefore, one can say that they are neither householders nor mendicants.

5.11「舍利弗,再舉一個比喻。蝙蝠看起來好像是鳥,但進入山洞後就給人一種老鼠的感覺。雖然它的行為像老鼠,但名義上還被稱為鳥,儘管它缺乏像鳥一樣行動和移動的能力,無法發出響亮的叫聲和悅耳的音調,也無法區分什麼樣的地方是好的,什麼樣的地方是壞的。因此,它生活在黑暗中,散發出真正令人不快的臭味。舍利弗,敗壞戒律的比丘也將缺乏適當行動和移動的能力。與統治者有關的事務,他們執行時不會將其與乞士的事務區分開來,善的活動也不會將其與在家人的活動區分開來。因此,可以說他們既不是在家人也不是乞士。」

5.12“Since their ability to act and move is impaired, just as with corpses or whirling firebrands, they lack the fragrance of discipline, the fragrance of absorption, the fragrance of insight, the fragrance of liberation, and the fragrance of the wisdom and vision of liberation. [F.25.a] Instead, they bear only the odor of violated discipline. The words and discourses of such mendicants do not actually reflect the discourses on discipline, absorption, insight, liberation, the wisdom and vision of liberation, or the attainment of fruition. Instead, monks who violate their discipline indulge and delight only in socializing. They engage in lengthy discussions in the company of people like them, who engage in such improper things as discussing the robes they wear, the food they have received and eaten, and the offerings that were donated and received; sending messengers and letters; and offering leaves, flowers, and fruits. They spend their time laughing, playing, and socializing, and they speak about the difficulties of discipline, such as perfecting it and restoring it. They spend day and night engaging in impure discussions. Then, after they die, their impure physical, verbal, and mental activities and their impure livelihoods lead them to fall into the lower realms, where they will be reborn as hell beings.

5.12「由於他們的行動和運動能力受損,就像屍體或旋轉的火焰一樣,他們缺乏紀律的香氣、定的香氣、慧的香氣、解脫的香氣和解脫知見的香氣。反而,他們只散發敗壞紀律的臭氣。這樣的比丘的言辭和經教並不真正反映關於紀律、定、慧、解脫、解脫知見或證得果的經教。反而,敗壞紀律的比丘只沉溺於社交並以此為樂。他們與志同道合的人進行長篇大論的討論,從事不當的事物,例如討論他們穿的袈裟、他們所得到和吃過的食物,以及所供養和接收的供養;派遣信使和信件;以及供養葉子、花和果實。他們花時間嬉笑、玩耍和社交,談論紀律的困難,例如圓滿它和恢復它。他們日夜從事不淨的討論。然後,在他們死後,他們的不淨的身、語、意業和不淨的生計使他們墮入下界,他們將轉生為地獄眾生。」

5.13“Śāriputra, just as bats are known to prefer the darkness, foolish people will suffer when they hear the Thus-Gone One’s discourses that provide the correct encouragement. Why is that? Śāriputra, worldly beings are upset by the truth and do not trust those who teach the Dharma. More specifically, they multiply and complete the conditions for rebirth in the lower realms. Śāriputra, this is the fifth fault of the violated discipline of monks who violate their discipline. [F.25.b] This will complete the conditions to be reborn in the lower realms.

5.13「舍利弗,就如蝙蝠喜歡黑暗一樣,愚癡的人聽到如來提供正確鼓勵的經教時會感到痛苦。為什麼呢?舍利弗,世俗眾生被諦所擾亂,不相信教導法的人。更具體地說,他們增加並完成了轉生到下界的條件。舍利弗,這是違反紀律的比丘所違反紀律的第五種過失。這將完成轉生到下界的條件。」

5.14“Moreover, Śāriputra, (6) monks who violate their discipline are shameless. They talk nonsense, they are careless, and their faculties are lowly. Their physical actions are impure, their verbal actions are impure, and their mental actions are impure. Their conduct is impure. They wear robes soiled from living in the wilderness. They tell lies, they talk frivolously, and their minds are afflicted.

5.14「而且,舍利弗,(6)敗壞紀律的比丘是無慚的。他們言語虛妄,他們疏忽放逸,他們的根機低劣。他們的身業不淨,他們的語業不淨,他們的意業不淨。他們的行為不淨。他們穿著因住在荒野而沾污的袈裟。他們說謊言,他們言語輕佻,他們的心被煩惱所困擾。」

5.15“For an analogy, Śāriputra, imagine if someone were to pour vomit into a new clay pot, pour it out, refill the pot with red sandalwood, and then pour that out. Which do you think would dominate in that new clay pot, Śāriputra, the smell of sandalwood or the smell of vomit?”

5.15「舍利弗,譬如有人取新瓦器,盛滿嘔吐物後倒出,再盛滿赤檀後又倒出。舍利弗,你認為這個新瓦器裡面,哪一種香氣會更加濃烈呢?是檀香的香氣還是嘔吐物的臭氣?」

5.16“Blessed One, because this clay container would initially be infused with the smell of vomit, that is the only smell it could have, so it would smell of vomit, not sandalwood. It could not possibly have the function or property of red sandalwood!”

5.16「世尊,因為這個土容器最初被嘔吐物的氣味所浸染,那就是它唯一能有的氣味,所以它只會聞起來像嘔吐物,而不是檀香。它不可能具有赤檀的功能或特性!」

5.17“Likewise, Śāriputra, there are certain beings here whose faculties are perfect and pure, who have virtuous qualities, and whose faith leads them to go forth from their homes into homelessness. Yet once they have gone forth from their homes into homelessness, they fall into the hands of evil friends, are influenced by them, and keep close company with them.

5.17「同樣地,舍利弗,這裡有某些眾生,他們的根機圓滿清淨,具有善的品質,他們的信心引導他們從家庭出家進入無家的狀態。然而,一旦他們從家庭出家進入無家的狀態,他們就陷入了惡友的掌控中,受到惡友的影響,並與他們保持親密的往來。」

5.18“Śāriputra, who are those evil friends? Śāriputra, evil friends are monks who are agitated, arrogant, and unstable; who talk nonsense, are careless, and repeat themselves constantly; who are lazy, whose diligence is weak, and who are forgetful; who are mentally imbalanced and mentally disturbed; [F.26.a] who are not agreeable and not vigilant; and whose insight is faulty, who are dull like sheep, and whose faculties are lowly. Those who attend to, revere, and venerate such monks will be deprived of the fruition of a stream enterer and be deprived of the fruitions of a once-returner, a non-returner, and the state of a worthy one. They will even be deprived of rebirth in the higher realms. They will accumulate the karma for being deprived of the Dharma. They will keep company with and follow those who are deprived of the Dharma. They will engage in impure physical, verbal, and mental actions. After attending to, revering, and venerating monks with such an impure livelihood, they will die and be reborn in the lower realms.

5.18「舍利弗,什麼是惡友呢?舍利弗,惡友是指那些心思躁動、傲慢自大、心性不穩的比丘;那些說話荒唐、行為懈怠、重複嘮叨的人;那些懶惰、勤奮心微弱、容易遺忘的人;那些心神失衡、精神混亂的人;不溫和且不警惕;以及慧力有缺陷、遲鈍如羊、根機低劣的人。那些親近、恭敬和供養這樣的比丘的人,將喪失預流果的果報,喪失一來果、不還果以及阿羅漢果的果報。他們甚至會喪失轉生到上界的果報。他們會累積失去法的業。他們會親近跟隨那些遠離法的人。他們會從事不淨的身業、語業和意業。在親近、恭敬和供養這樣行為不淨的比丘之後,他們死後將轉生到下道。」

5.19“What are the lower realms, Śāriputra? The lower realms are the realms of hell beings, animals, hungry ghosts, and asuras. Śāriputra, there is a class of beings called those who eat everything they find. Śāriputra, there is another class of beings called beak diggers. Śāriputra, there is also a class of beings called needle mouths. And, Śāriputra, there is a class of beings called defilers of the earth. That is where those foolish, evil friends will be reborn. Śāriputra, those who fall into the hands of those evil friends, become influenced by them, and keep close company with them will be reborn in the lower realms after they die.

5.19「舍利弗,什麼是下道呢?舍利弗,下道是指地獄眾生、畜生、餓鬼和阿修羅的境界。舍利弗,有一類眾生叫做食不淨者。舍利弗,還有一類眾生叫做嘴如針孔者。舍利弗,又有一類眾生叫做針口者。舍利弗,還有一類眾生叫做污穢大地者。那就是那些愚痴的惡友將會轉生的地方。舍利弗,那些落入惡友手中、被他們影響、與他們親近的眾生,在死後將會轉生到下道。」

5.20“What are the lower realms, Śāriputra? The lower realms are the realms of hell beings, animals, hungry ghosts, and asuras. [F.26.b] When those beings die and transmigrate from the hell realms, they might be reborn as humans. If they are reborn as humans, they will be separated from their mothers, fathers, brothers, sisters, sons, daughters, servants, friends, and relatives. They will be stricken with diseases, they will lack wealth, and they will be separated from their lands and countries. They will experience the eight unfree states and lack the excellent advantages. They will have excessive desire, anger, and delusion, and they will be agitated, arrogant, and unstable. They will talk nonsense, they will be careless, and they will repeat themselves constantly. They will be lazy, their diligence will be weak, they will be unrestrained, and they will lack vigilance. They will be mentally imbalanced, they will be forgetful, and their insight will be faulty. They will be dull like sheep and mentally disturbed, and their faculties will be lowly. They will be overcome by desire, anger, delusion, and pride. They will be blind, crippled, and hunchbacked, have a crooked jaw, and be deaf‍—either one of their ears will be impaired, or they will be completely deaf, or they will be temporarily deaf. They will be dumb, mute, and dull like sheep.

5.20「舍利弗,什麼是下道呢?舍利弗,下道就是地獄、畜生、餓鬼和阿修羅的境界。[F.26.b]當這些眾生死亡並從地獄道輪迴轉生時,他們可能轉生為人類。如果他們轉生為人類,他們將與母親、父親、兄弟、姐妹、兒子、女兒、僕人、朋友和親戚分離。他們將被疾病所折磨,他們將缺乏財富,他們將與自己的土地和國家分離。他們將經歷八無暇之苦並缺乏殊勝的優勢。他們將有過度的貪、瞋、癡,他們將躁動、傲慢和不穩定。他們將說廢話,他們將粗心大意,他們將不斷重複自己。他們將懶惰,他們的勤奮將薄弱,他們將不受約束,他們將缺乏警覺。他們將心神不寧,他們將健忘,他們的慧將有缺陷。他們將如綿羊一般遲鈍和心神混亂,他們的根將低劣。他們將被貪、瞋、癡和慢所克服。他們將是盲人、殘疾人、駝背,下顎歪斜,並且聾啞——要麼他們的一隻耳朵受損,要麼他們完全聾啞,要麼他們暫時聾啞。他們將是啞巴、沉默寡言,並如綿羊一般遲鈍。」

5.21“Those fools will be born in places where blessed buddhas do not manifest and are not present, so they will be indifferent. They will be born in places where they will not hear the Dharma, and they will not meet the Buddha’s hearers, the worthy ones who have exhausted all defilements. They will accumulate negative karma and, having habituated themselves toward negativity, [F.27.a] they will be reborn in the company of extremely bad people and be inclined toward negative actions. They will perceive the correct view as a wrong view, and wrong views as the correct view. They will desire, think about, pursue, wish for, and accumulate negativity. They will hold unwholesome views and have unwholesome acceptance, unwholesome insight, and unwholesome understanding.

5.21「那些愚癡的人會被生在薄伽梵佛陀不出現、不存在的地方,因此他們會變得漠不關心。他們會被生在無法聽聞法的地方,他們不會遇見佛陀的聲聞弟子,那些已經滅盡一切煩惱的阿羅漢。他們會累積負面的業,習慣於不善行為之後,他們會和極其惡劣的人轉生在一起,並傾向於不善的行為。他們會把正見視為邪見,把邪見視為正見。他們會渴望、思考、追求、願望並累積不善行為。他們會持有不善的見解,具有不善的忍受、不善的慧,以及不善的智。

5.22“Śāriputra, sentient beings whose understanding is unwholesome will never become weary or set their intentions toward liberation from attachment or toward cessation, peace, the higher perceptions, awakening, spiritual practice, or nirvāṇa. Śāriputra, they will be bereft of such qualities. These are the typical behaviors, signs, and marks of beings who have fallen under the influence of evil friends. Śāriputra, these fools will be afraid, scared, and terrified when they hear such a discourse taught by the Thus-Gone One. They will come to perceive the abyss, and they will fall into that great abyss. Why is that? Śāriputra, the Thus-Gone One speaks about the faults of violating discipline in this excellent discourse.

5.22「舍利弗,那些智慧不善的眾生,永遠不會厭倦,也不會將心意轉向脫離貪著、止息、寂靜、神通、覺悟、修行或涅槃。舍利弗,他們會缺乏這樣的品質。這些就是落入惡友影響下的眾生的典型行為、標誌和特徵。舍利弗,這些愚昧的人聽到如來所說的這樣的經時,會感到害怕、驚恐和恐懼。他們將會察覺到深淵,並掉入那個巨大的深淵。為什麼呢?舍利弗,如來在這部殊勝的經中講述了違犯紀律的過失。」

5.23“Śāriputra, what are the causes and conditions through which they become known as ‘those who violate their discipline’? Śāriputra, those whose conduct violates their discipline are called ‘those who violate their discipline.’ This includes using unwholesome speech, unwise speech, and afflicted speech; acting in a disharmonious way, with attachment, and with longing; indulging in desire and lust; acting with anger, [F.27.b] hatred, delusion, and utter delusion; engaging in many activities; taking pleasure in talking, sleeping, gathering, socializing, and frivolous talk; engaging in senseless and impure discussions; grasping at a self, a being, a life force, and a person; not supporting one’s mother, one’s father, mendicants, and brahmins; tending to discredit householders with disparaging statements; keeping illicit liaisons; causing others to engage in householders’ activities, becoming involved in householders’ chores, and acting as householders’ servants; destroying leaves, flowers, and fruits; adopting the precepts of naked ascetics and looking after naked ascetics; rejecting the wisdom that transcends the world; becoming fully ordained before one has reached twenty years of age; becoming fully ordained while having impaired limbs; accepting offerings of uncooked grains, raw meat, gold, and silver; not reproaching the proponents of a self; not understanding the self; making the acquaintance of all kinds of people; lying, being slack with one’s vows, and being crooked; not having trust and having weak fortitude; being ungrateful, ignorant, lazy, lethargic, agitated, regretful, hostile, resentful, pretentious, passionate, deceptive, dishonest, envious, miserly, immodest, shameless, haughty, careless, arrogant, hyperactive, uninspired, slothful, sluggish, excited by food, and disheartened; developing pride, intense pride, excessive pride, pride in believing one exists, [F.28.a] pride related to humility, and false pride; being hypocritical, obsequious, soliciting, extorting, and in disharmony with the Dharma; using profits to make a profit; damaging the aggregate of discipline, damaging the aggregate of insight, damaging the aggregate of liberation, and damaging the aggregate of the wisdom and vision of liberation; lacking faith in the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha; not believing in the ripening of karma; placing one’s main emphasis on this life and not cherishing the next life; and being uncertain, hesitant, doubtful, haughty, and frightening. Śāriputra, you should know that in this Dharma-Vinaya, such people are just like vomit.

5.23舍利弗,什麼是他們被稱為「敗壞戒律者」的因緣呢?舍利弗,那些行為敗壞戒律的人被稱為「敗壞戒律者」。這包括使用不善的言語、不智慧的言語和煩惱的言語;以不和諧的方式行動,帶著貪著和渴望;沉溺於欲望和貪慾;以瞋恨、仇恨、癡心和極度愚癡行動;從事許多活動;樂於談話、睡眠、聚集、社交和閒談;從事無意義和不淨的討論;執著於自我、眾生、命者和人;不供養自己的母親、父親、乞士和婆羅門;傾向於用貶低的言辭詋毀在家眾;保持不正當的私下往來;引導他人從事在家眾的活動、涉及在家眾的雜務,以及充當在家眾的僕人;摧毀樹葉、花朵和果實;採納裸行者的戒律並照顧裸行者;拒絕超越世間的智慧;在未滿二十歲時受具足戒;在肢體殘缺時受具足戒;接受未煮過的穀物、生肉、黃金和白銀的供養;不呵責主張自我之人;不理解自我;與各種人相交;妄語、對誓願懈怠和行為不正;缺乏信心和力量薄弱;不知感恩、無知、懶惰、昏沈、浮躁、後悔、敵對、怨恨、假冒、貪戀、欺騙、虛偽、嫉妒、慳吝、不知羞恥、無廉恥、傲慢、粗心、傲慢、過度活躍、無靈感、懶散、遲鈍、貪食、沮喪;發展驕傲、強烈的驕傲、過度的驕傲、相信自己存在的驕傲、與謙卑相關的驕傲和虛假的驕傲;虛偽、諂媚、乞求、敲詐和與法不和諧;用利潤謀取利潤;破損戒蘊、破損慧蘊、破損解脫蘊和破損解脫知見蘊;對佛陀、法和僧伽缺乏信心;不相信業果;主要強調此生而不珍視來生;以及不確定、遲疑、懷疑、傲慢和令人恐懼。舍利弗,你應該知道在這法律中,這樣的人就像嘔吐物一樣。

5.24“After they die, those whose physical actions, verbal actions, mental actions, and livelihoods are impure will fall into the hell realms. They deserve to be abandoned by the buddhas, by the buddha’s hearers, and by those who pursue virtue and wish to pass beyond suffering. For an analogy, Śāriputra, if someone placed red sandalwood inside a pot filled with vomit, the sandalwood would also become filthy and disgusting. Likewise, Śāriputra, if, in the future, householders or renunciants with unbroken discipline attend to, revere, and venerate such unholy beings who are evil friends, and if they train in accordance with the instructions of those beings whose discipline is defiled, they too will develop the exact same nature.

5.24「舍利弗,身業、語業、意業及生計都不淨的人,在死後將墮入地獄道。他們應當被佛陀、佛陀的聲聞弟子及那些修持德行、渴望超越苦難的人所捨棄。打個比喻,舍利弗,如果有人把赤檀放入裝滿嘔吐物的容器中,那赤檀也會變得污穢和令人厭惡。同樣地,舍利弗,如果在未來,那些戒律未破的在家眾或出家眾去親近、恭敬、供養這些具有邪見的惡友與邪惡的人,並按照這些戒律已被污染之人的教導去修習,他們也會發展出完全相同的特質。」

5.25“After they die, those who have ruined their discipline, vows, behavior, and conduct will fall into the hell realms. [F.28.b] They deserve to be abandoned by the buddhas, by the buddha’s hearers, and by those who pursue virtue and wish to pass beyond suffering. For an analogy, Śāriputra, if someone places red sandalwood inside a pot filled with vomit, it will not be able to perform the action or function of sandalwood. Śāriputra, if ignorant beings were to touch that red sandalwood with their hands or anoint their bodies with it, they would certainly think that it is vomit due to its disgusting smell. Likewise, Śāriputra, if evil monks wearing the ascetic markings of a seer were to sit amidst a saṅgha, they should by all means be regarded as having the features of evil monks and the nature of monks who violate their discipline. Those who observe the practice of pure conduct will know that they are impure, and they will reject them. When they are being rejected by those noble monks, they will instigate great conflicts. As I have said, they are heading for the great hell realms. Śāriputra, this is the sixth fault of the violated discipline of monks who violate their discipline. This will complete the conditions to be reborn in the lower realms.

5.25「舍利弗,死後那些毀壞戒律、誓願、行為和品德的人將墮入地獄道。他們應該被佛陀、佛陀的聲聞弟子和追求美德、渴望超越苦難的人所遠離。舍利弗,譬如有人將赤檀放入一個裝滿嘔吐物的容器裡,它就無法發揮檀香的功用。舍利弗,如果無知的眾生用手接觸那赤檀或用它來塗抹身體,他們肯定會因為它令人厭惡的氣味而認為那是嘔吐物。同樣地,舍利弗,如果穿著仙人沙門相的惡比丘坐在僧伽當中,他們應該完全被視為具有惡比丘的特徵和敗壞戒律比丘的本質。那些奉行淨行的人將知道他們是不淨的,並會拒絕他們。當他們被那些高尚的比丘所拒絕時,他們將煽動大的爭執。正如我所說的,他們正前往大地獄道。舍利弗,這是敗壞戒律的比丘所違反的戒律的第六種過失。這將完成墮生於下界的條件。」

5.26“Moreover, Śāriputra, (7) once the monks who violate their discipline come to know these authentic discourses taught by the Thus-Gone One, they will not be happy or delighted, and they will even cause excessive harm to themselves. They will observe their own negative behavior, doubt themselves, and think, ‘Such discourses were taught only for us, but not for others. Why is that? Because only our faults are presented.’ Śāriputra, monks who transgress their discipline have a unique quality such that they immediately become angry when they hear such discourses. Overwhelmed by anger, they will develop distrust toward the monks who teach the Dharma. [F.29.a] They will deprecate them and generate this idea in many beings by saying, ‘These discourses of the Thus-Gone One were not taught by the Buddha!’ Why is that? Śāriputra, monks who violate their discipline have an improper attitude.

5.26「舍利弗,再者,(七)那些違犯紀律的比丘一旦得知如來所教的這些真實正法,就不會歡喜或高興,反而會對自己造成極大的傷害。他們會觀察自己的負面行為,對自己產生懷疑,想著『這些經教只是為了我們而宣說的,並不是為了他人。這是為什麼呢?因為只有我們的過失被呈現出來。』舍利弗,違犯紀律的比丘具有這樣的特性:他們一聽到這樣的經教就會立刻發怒。被憤怒所淹沒,他們會對那些宣說法的比丘產生不信任。[F.29.a]他們會貶低這些比丘,並在許多眾生心中生起這樣的想法,說『如來的這些經教不是佛所宣說的!』這是為什麼呢?舍利弗,違犯紀律的比丘具有不恰當的態度。」

5.27“Śāriputra, monks who have the proper attitude do not criticize the words of the Teacher. Why is that? Śāriputra, the activity of violating discipline is the activity of immature beings. It is an inappropriate activity because it denigrates the sacred Dharma. When, knowing that they are wounded and in pain, they talk about pain, teach the central points, and encourage those who hold heretical views, they will become furious and agitated, develop harmful intentions, and suffer further injury. They will lose their resolution, be discouraged, become angry, and point out others’ faults. They will insult the Buddha, criticize the Dharma, and deprecate the Saṅgha.

5.27「舍利弗,具有正確態度的比丘不會批評師父的言辭。為什麼呢?舍利弗,違犯紀律的行為是未熟眾生的行為。這是不恰當的行為,因為它貶低了神聖的法。當他們知道自己受傷且處於痛苦中,卻談論痛苦、教導要點,並鼓勵持有邪見的人時,他們會變得憤怒激動,產生傷害他人的意圖,並遭受進一步的傷害。他們會失去決心,感到沮喪,變得憤怒,並指責他人的過失。他們會侮辱佛陀,批評法,並貶低僧伽。」

5.28“Śāriputra, when all those monks who lack interest in the profound, inapprehensible, ultimate, and empty awakening of the Buddha hear such discourses taught by the Thus-Gone One, they will disparage them saying, ‘These are not the words of the Buddha,’ and give people that idea.

5.28「舍利弗,當所有那些對佛陀深遠、不可思議、究竟、空性的覺悟缺乏興趣的比丘,聽聞如來所教導的這樣的經時,他們將貶低它們,說『這些不是佛的言語』,並讓人們產生那樣的想法。」

5.29“Śāriputra, they are known as ‘those who denigrate the Thus-Gone One’s Dharma.’ Those who denigrate it are not mendicants. They are not the heirs of the Śākyan. Those ignorant people will experience great punishments and injuries for a trillion lifetimes, and they will deserve to be harmed in that way. Śāriputra, even if a thousand or a trillion buddhas were to teach the Dharma to such monks through the three types of miraculous displays, they would not understand that doctrine at all and would not be able to attain the fruition. Why is that? Such unholy beings [F.29.b] have rejected the noble path, lack faith, chase after food and clothes, and are attached to worldly, material things. It is said that such beings will be reborn in the great hell realms. Śāriputra, you should understand and comprehend this. Those who denigrate the Dharma Jewel are not disposed toward the higher realms but are disposed toward the lower realms and blindness.

5.29「舍利弗,他們被稱為『詆毀如來法的人』。詆毀法的人不是比丘。他們不是釋迦族的繼承者。那些無知的人將在一兆個輪迴中經歷巨大的懲罰和傷害,他們應該被傷害。舍利弗,即使一千個或一兆個佛陀用三種神通顯現來為這樣的比丘教法,他們也根本無法理解那個教義,無法獲得果位。為什麼呢?這樣的邪惡的人已經拒絕了聖道,缺乏信心,追逐食物和衣服,執著於世俗的物質事物。據說這樣的眾生將被重新投生到大地獄中。舍利弗,你應該理解和領悟這一點。詆毀法寶的人不傾向於上界,而是傾向於下界和盲目。」

5.30“Śāriputra, my teachings will vanish when the majority of monks have pride, have violated discipline, and give dubious Dharma teachings. Such monks will be attached to worldly, material things out of concern for their own livelihoods. Śāriputra, those who boldly denigrate the Dharma Jewel in that way are unworthy. Those who are respected and honored by all the buddhas and those who are respected and honored by all the pratyekabuddhas and the worthy ones will be overpowered and rejected by those proud monks who violate their discipline and who teach dubious Dharma. They will be overwhelmed by greed and craving, absorbed in the pursuit of their own livelihoods, and concerned only with material things. Their jealousy and miserliness will lead them to quarrel with each other. Division and disharmony will lead to mutual disrespect; scorn and jealousy will lead to hostility; and mendicants with qualities such as contempt for one’s teacher, behaving like a monkey, exhibiting vile behavior, having an unrefined body, and concealing one’s evil deeds will bring about destruction of my teachings.

5.30「舍利弗,我的教法將在大多數比丘心生傲慢、毀壞戒律、宣說疑惑不明的法教時消失。這樣的比丘為了關切自己的生計,而執著於世俗物質的事物。舍利弗,那些膽敢如此詆毀法寶的人是不堪當的。那些受到所有佛陀尊敬和讚許的人,以及那些受到所有辟支佛和阿羅漢尊敬和讚許的人,將被這些心生傲慢、毀壞戒律、宣說疑惑不明法教的比丘所制伏和排斥。他們將被貪慾和渴愛所淹沒,沉溺於追求自己的生計,只關心物質的事物。他們的嫉妒和慳吝將導致彼此爭執。分裂和不和諧將導致相互不尊敬;輕蔑和嫉妒將導致敵意;而具有輕視師父、行為如猴、展現邪惡行為、身體粗陋、隱藏自身惡業等特徵的乞士,將帶來我教法的滅亡。」

5.31“Śāriputra, knowing the thoughts of such unholy beings, intent on misdeeds, who have strong desires, chase after material things, and are absorbed in the pursuit of their own livelihoods, evil Māra will take the opportunity [F.30.a] to divide my Dharma-Vinaya into five groups. After he has split it into five groups there will be conflict, and the householders and renunciants will say unpleasant things about one other. They will slander one another, they will not respect or honor one another, and they will not comply with the Teacher’s words. At that time they will also not instruct or teach one another, and if they see someone engaging in inappropriate activities, they will not caution him or her in the slightest. They will be forced to abandon places or regions out of fear, and they will be unable to give instructions or teach in accordance with the Dharma. As they take one or another side, they will give rise to immature, selfish pride, and they will mutually reject each other’s factions. Śāriputra, since they will not be pleased to see each other, what need is there to mention receiving instructions and teachings? That will be impossible. Śāriputra, while the Thus-Gone One is alive, there will be one Buddha Jewel, one Dharma Jewel, and one Saṅgha Jewel. After he passes into parinirvāṇa, however, his teachings will be divided into five groups.

5.31「舍利弗,惡魔了知那些邪惡的人心意,意圖作惡,貪慾強烈,追逐物質財富,專注於自己生計的想法,將抓住機會把我的法律分裂成五個派系。在他把它分裂成五個派系之後,會產生衝突,在家眾和出家眾將互相說不悅耳的話語。他們會彼此譭謗,不會互相尊敬或敬重,也不會遵從師父的話語。那時他們也不會互相教導或教授,如果他們看到某人從事不當的活動,他們也不會稍微勸告他或她。他們將被迫因為恐懼而放棄某些地方或地區,將無法按照法來傳授或教導。當他們各自站在一方時,會產生幼稚自私的我慢,他們將互相排斥彼此的派系。舍利弗,既然他們不樂意見到彼此,何必提及接受教導和教授呢?那將是不可能的。舍利弗,當如來還活著時,會有一個佛寶、一個法寶和一個僧伽寶。但是在他進入般涅槃之後,他的教法將被分裂成五個派系。」

5.32“Śāriputra, Devadatta, a deluded person who carries out the will of evil Māra will make an effort to divide the saṅgha. When the omniscient, all-seeing Thus-Gone One is present, evil Māra is not able to cause delusion. Yet, Śāriputra, according to this teaching, there will be times when evil Māra manifests in the form of a mendicant, teaches many types of mistaken understanding, and establishes many beings in those wrong views. The types of mistaken understanding he will teach will be the five bases related to the element of the mental faculty: (1) the conducive basis, (2) the basis conducive to exhaustion, (3) the basis of claiming all phenomena exist, (4) the basis of a person, and (5) the basis of apprehending. [F.30.b] Śāriputra, those are the types of mistaken grasping Māra will teach that were not expounded by the buddhas and their hearers. Then, once evil Māra has overpowered those deluded persons, confused them, obscured them, overcome them, empowered them, and elicited an intense clinging, they will hold their own views as being supreme and claim that only their views are true, while others’ views are deluded.

5.32「舍利弗,提婆達多是被惡魔迷惑的愚人,他會奉行惡魔的旨意,努力製造僧伽的分裂。當全知全見的如來在世時,惡魔無法造成迷惑。然而舍利弗,根據這個教法,將來會有時候惡魔化現為比丘的形象,傳授許多種邪見,使許多眾生陷入這些邪見中。他會傳授的邪見類型包括五種與心識界相關的基礎:(1)助成的基礎,(2)助成窮盡的基礎,(3)宣稱所有現象存在的基礎,(4)人的基礎,(5)執著的基礎。舍利弗,這些就是惡魔會傳授的邪見執著類型,是諸佛及其聲聞弟子所未曾宣說過的。之後,當惡魔已經制伏了那些迷惑的人,使他們困惑、蒙蔽、戰勝他們、賦予他們力量,並引發他們強烈的執著時,他們就會把自己的見解視為最高無上,聲稱只有他們的見解是真實的,而他人的見解都是迷惑的。」

5.33“Śāriputra, the Thus-Gone One sees such future obstacles to the Dharma and teaches this discourse to overcome and destroy evil Māra’s position in advance. Śāriputra, when Jambudvīpa is filled with beings with pride, those who have not even attained stability will believe they have attained something. After they die, most will fall into the lower realms. Why is that? Śāriputra, since such fools will make others believe them when they say, ‘I have been free from desire for a long time,’ and will enjoy the alms of the worthy ones, they will be like robbers in the world with its gods. Śāriputra, when such unholy beings hear the discourses taught by the Thus-Gone One that are teachings on the ultimate truth, they will perceive them as frightening abysses and be terrified.

5.33「舍利弗,如來看到了未來這樣的法的障礙,教導這部經來預先克服和摧毀惡魔的立場。舍利弗,當閻浮提充滿了有驕慢的眾生時,那些甚至還沒有獲得穩定的人會相信自己已經獲得了什麼。他們死後,大多數人會墮入下界。為什麼呢?舍利弗,因為這樣的愚蠢人當說『我已經長時間遠離了貪欲』時,會讓別人相信他們,並享受應供者的施捨,他們就像世界(包括天神)中的盜賊一樣。舍利弗,當這樣的邪惡眾生聽到如來所教導的經,那些關於究竟真理的教法時,他們會把它們看作是可怕的深淵而感到恐懼。」

5.34“Śāriputra, those who are not interested in the supreme acceptance will gather together and criticize the awakening of the buddhas. At that time, Śāriputra, the positions of proud beings will multiply. Then evil Māra will solicit householders and renunciants, and they will come to maintain a position that is not the Dharma. The position of those who propound the Dharma will then be diminished and suppressed.

5.34「舍利弗,那些對殊勝忍不感興趣的人會聚集在一起,批評佛菩提。舍利弗,到了那時,驕慢眾生的立場會增加。接著惡魔會引誘在家眾和出家眾,他們會來支持一個不是法的立場。那些宣揚法的人的立場就會被減少和壓制。」

5.35“Śāriputra, those among the newly ordained monks at that time will primarily be beings with sharp insight. [F.31.a] Why is that? That is the case, Śāriputra, because although they have gone forth under this teaching and engaged in afflicted conduct, many among them will be born again as humans, go forth, and take ordination soon after that. Śāriputra, those monks will be naturally inquisitive and ask, ‘What are the ultimate teachings of the Buddha?’

5.35「舍利弗,那時新受戒的比丘中,主要將是具有銳利慧根的眾生。為什麼呢?舍利弗,這是因為雖然他們在這個法律下出家,並從事了染污的行為,但他們中許多人將會再次投生為人,出家並很快受戒。舍利弗,那些比丘將具有自然的求知欲,並會問:『佛陀的究竟教法是什麼?』」

5.36“Śāriputra, there will be proud beings attached to the position of Māra who pursue a means of livelihood, and those immature ordinary beings will revere the worthy ones. They will approach them and ask, ‘Respected ones, what should one cultivate in this Dharma-Vinaya after going forth? What are the ultimate teachings of the Buddha?’ Śāriputra, when the newly ordained monks who have served a previous victor present their questions to those proud monks‍—those deluded and decrepit elders who put great effort into following mistaken paths‍—they will reply, ‘The acceptance that concords with the truth consists of proper bodily, verbal, and mental conduct, observing the vows of discipline, reading aloud, reciting, striving to develop erudition, and trusting the Buddha, so you must apply the view of apprehending to the mind. Eventually, you must give rise to the contemplation known as abandoning this great mass of suffering and apprehending nirvāṇa. If you feel revulsion for the aggregates, the elements, and the sense fields, go into the wilderness and contemplate the impermanence of the aggregates, the elements, and the sense fields, or develop awareness of the many impure aspects of the body. Then, during such a contemplation, you will attain the fruition of a stream enterer. If you contemplate the aggregates as [F.31.b] suffering, empty, and feeble, you will attain the fruition of a once-returner. You can attain the fruition of a non-returner and the state of a worthy one in the same way. This is the ultimate teaching of the Buddha. It is the attainment of the state of a worthy one.’

5.36「舍利弗,將有傲慢的眾生執著於魔的位置,追求生計的手段,那些不成熟的凡夫將尊敬應供者。他們會接近他們並詢問:『尊敬的大德們,在這個法律中出家後應該修什麼?佛陀的究竟教法是什麼?』舍利弗,當曾經侍奉過去勝者的新戒比丘向那些傲慢的比丘提出他們的問題時——那些迷惑和衰老的長老們,他們竭力追隨錯誤的道路——他們會回答:『與諦相應的忍包括正當的身、語、意行為,遵守紀律的誓願,朗誦、背誦、努力發展學問,以及對佛陀的信心,所以你必須對心應用執著的見解。最終,你必須生起被稱為捨棄這偉大的苦蘊並執著於涅槃的觀察。如果你對蘊、界和處感到厭離,就進入荒野觀察蘊、界和處的無常,或培養對身體許多不淨方面的認知。那麼,在進行這樣的觀察期間,你將證得預流果的果位。如果你觀察蘊為苦、空和脆弱,你將證得一來果的果位。你可以用同樣的方式證得不還果和應供者的境界。這就是佛陀的究竟教法。它是證得應供者的境界。』」

5.37“Śāriputra, the monks who have sharp insight will then ask, ‘If we understand that the ultimate teaching of the Buddha is the attainment of the level of a worthy one, will this be attained by contemplating the five aggregates or by the absence of contemplation?’

5.37「舍利弗,那些具有銳利智慧的比丘將會提出這樣的問題:『如果我們理解佛陀的究竟教法是證得阿羅漢果位,那麼這是透過觀察五蘊來證得,還是透過不觀察來證得呢?』」

“The elders will reply, ‘This will be attained through contemplation of the five aggregates, not the absence of contemplation.’

「這些長老會回答:『這是通過對五蘊的觀察而證得的,不是沒有觀察。』」

5.38“Then the monks will ask, ‘Are the aggregates and contemplation two different things?’

5.38"那麼比丘將會提問,'蘊和觀察是兩件不同的事情嗎?'"

“The elders will reply, ‘Yes, the aggregates and contemplation are two different things.’

「長老們將會回答:『是的,蘊和觀察是兩個不同的東西。』」

5.39“The monks will then ask, ‘When these two different things‍—the aggregates and contemplation‍—cultivate the path, do the aggregates that pass beyond suffering and contemplation exist in any way?’

5.39「比丘們會進一步問:『當這兩個不同的東西——蘊和觀察——一起修行道路的時候,那些超越苦的蘊和觀察,還以任何方式存在嗎?』」

“The elders will reply, ‘If those aggregates and contemplation were not like that, there would be no passing into nirvāṇa. Both the aggregates and contemplation therefore exist, and when the path is cultivated through them, one will pass into nirvāṇa.’

長老們將會回答:「如果那些蘊和觀察不是這樣的話,就不會有進入涅槃。因此蘊和觀察都是存在的,當通過它們修習道路時,一個人就會進入涅槃。」

5.40“Śāriputra, the majority of those monks at that time will develop such an acceptance.

5.40舍利弗,那時大多數比丘將會生起這樣的忍受。

5.41“Moreover, Śāriputra, when the gods who have gathered there to listen to the ultimate teachings of the Buddha hear such an explanation, they will experience intense fear, thinking, ‘We are going to fall into a great abyss.’ [F.32.a] ‘Alas!’ they will declare, ‘the teachings of Blessed Śākyamuni will soon subside and disappear!’

5.41「而且,舍利弗,那些聚集在那裡聆聽佛陀究竟教法的天神,聽到這樣的解釋時,會經歷強烈的恐懼,心想:『我們將要墮入一個深淵。』他們會哀歎說:『唉呀!被讚頌者釋迦牟尼的教法即將衰落並消失!』

5.42“Śāriputra, the monks who have served a previous victor and whose roots of virtue are firm and shining will not praise the words of such fools‍—those deluded and decrepit elders who entertain notions of aggregates and persons, follow mistaken paths, are proud, and adhere to wrong views‍—and they will get up from their seats and walk away. Śāriputra, the many groups of gods will be very delighted, and they will proclaim these words in the four directions: ‘It is clear that Blessed Śākyamuni’s hearers still remain!’ Why is that? Because those noble sons do not have inferior roots of virtue. They do not delight in such an impure acceptance, so they cannot hold such a view of a person. That is why the assembly of many gods will be pleased and overjoyed when they perceive their thoughts, and they will proclaim such great praises with sheer delight.

5.42「舍利弗,那些曾侍奉過前代勝者,且具有堅固光明善根的比丘,不會稱讚這些愚癡者的言辭——那些迷惑且衰退的長老,執著蘊和人見,追隨錯誤的道路,心生驕傲,堅持邪見——他們會從座位上起身離開。舍利弗,眾多天神會非常歡喜,他們會在四方宣說這樣的言辭:『清楚地表明釋迦牟尼佛的聲聞弟子仍然存在!』為什麼呢?因為那些高貴的人具有優良的善根。他們不樂於這樣的不淨忍,所以無法執持這樣的人見。因此,眾多天神聚集的大眾在察覺到他們的思想時,會感到歡樂和喜悅,並會純粹以快樂之心宣說這樣的偉大讚誦。」

5.43“Śāriputra, those heirs of the Buddha‍—those naturally inquisitive monks‍—will delight in the acceptance of nonapprehending, so they will teach it to those who accompany them.

5.43「舍利弗,佛陀的繼承者——那些天生好奇的比丘——將喜樂於無所得的忍受,因此他們將把它教導給陪伴他們的人。」

5.44“Śāriputra, at that time the hearers of the Buddha who assemble and conduct themselves in that way will be destroyed by beings who have strong attachments. Why is that? Because such beings will try to suppress them in any way possible. Śāriputra, at that time not even the slightest words of appreciation will be expressed about the paternal homes, paternal domains, and paternal clan lines of my hearer heirs, let alone about their living in monasteries or acting with respect. It is impossible. [F.32.b] Consider this, Śāriputra: after the Thus-Gone One has passed into parinirvāṇa, they will suppress and reject his heirs who are tamed, purified, and have the acceptance of nonapprehending, and then will appropriate anything belonging to the thus-gone ones.

5.44「舍利弗,那個時候,聚集在一起並按那樣方式行持的佛陀聲聞,將被具有強烈貪著的眾生所摧毀。這是為什麼呢?因為這樣的眾生將設法以各種方式壓制他們。舍利弗,那個時候,關於我的聲聞弟子們的父系家族、父系領地和父系血脈,甚至連讚美其居住在寺院或表現恭敬態度的詞句都不會出現,更何況其他方面。這是不可能的。舍利弗,你這樣想一下:在如來般涅槃之後,他們將會壓制和拒絕那些經過調伏、清淨並具有無所得忍受的如來弟子,然後侵佔屬於如來的任何物品。」

5.45“Over incalculable eons, I have defeated great armies and ruled these ancestral lands as Dharma kingdoms to ensure that my heirs live happily and comfortably. Śāriputra, those saṅgha members who are great robbers of this lucid and vast Dharma-Vinaya will split the saṅgha like a yak-tail chowrie scatters flies.

5.45「舍利弗,我在無數劫以來,已經戰勝了眾多強敵,統治這些祖傳的領地作為法的王國,以確保我的弟子們幸福安樂地生活。舍利弗,那些屬於僧伽的成員中,成為這清淨廣大的法律中大盜的人,將會分裂僧伽,就像牦牛尾拂散開蒼蠅一樣。」

5.46“Śāriputra, after I fully awakened to unsurpassed perfect buddhahood, I turned the unsurpassed Dharma wheel in accord with the Dharma, which had never previously been turned in the world by any mendicant, brahmin, god, demon, or Brahmā in a way that accorded with the Dharma. The world with its gods directly observed and witnessed the fact that this event was not in disagreement with the Dharma. Śāriputra, while this condition is present right now, after the Thus-Gone One has passed into parinirvāṇa, when beings contemplate unsurpassed and perfect awakening and question those beings who have strong attachments about the Dharma, they will be unable to give answers or bestow the gift of fearlessness on my heirs.

5.46「舍利弗,我證得無上正覺後,轉動了無上的法輪,這個法輪在過去從未被世間的任何比丘、婆羅門、天神、魔鬼或梵天以符合法的方式轉動過。具有天神的世界直接觀察並見證了這個事件與法相符。舍利弗,當這個條件現在存在時,在如來般涅槃之後,當眾生思考無上圓滿的覺悟,並向那些具有強烈貪著的眾生詢問關於法的問題時,他們將無法給出答案,也無法向我的弟子提供無畏的禮物。

5.47“Śāriputra, imagine that someone placed a pot filled with honey at a major crossroads and said, ‘Those who eat even a tiny quantity‍—as little as a hair tip‍—of this honey will be free from old age and death.’ The majority of the world with its gods would draw their weapons and guard and conceal that honey pot, saying, ‘Whoever eats even a tiny quantity‍—as little as a hair tip‍—from this honey pot will die!’ [F.33.a]

5.47「舍利弗,想像有人在主要的十字路口放置一個盛滿蜂蜜的容器,並說:『那些即使只吃一點點——像毛髮尖端一樣微小——的蜂蜜的人,將會免除老死。』世界上大多數的天神都會拔出他們的武器,守護並隱藏那個蜂蜜容器,說:『無論誰即使只吃一點點——像毛髮尖端一樣微小——的蜂蜜容器裡的東西,都會死亡!』」

5.48“Śāriputra, some would then think, ‘Anyone who eats even a tiny quantity‍—as little as a hair tip‍—of this honey will, by that very act, be free from sickness and death; so if I risk my life, eat from this honey pot, and am able to taste even a little bit of this honey, I will not have to worry about being killed by those weapons even if they strike me, and I will surely obtain freedom from old age and death!’ With such a thought in mind, they would take that risk and act without concern for their lives. When they reached for the honey pot, many hundreds of thousands of creatures would then throw their weapons at them. And as they were being terrified by the weapons being thrown at them, they would eat a tiny quantity‍—as little as a hair tip‍—of the content of this honey pot and thereby become liberated from birth, old age, and death.

5.48「舍利弗,有些人會這樣想:『任何人只要吃一點點——少到像一根頭髮尖端那樣——的這種蜜,就會因為這個行為而從病苦和死亡中解脫;所以如果我冒著生命危險,吃了這個蜜罐裡的東西,能夠嚐到一點點這種蜜,那麼即使那些武器打在我身上,我也不必擔心被它們殺死,我一定會得到從老、死中解脫!』懷著這樣的想法,他們會冒著危險行動,而不顧惜自己的生命。當他們伸手去拿蜜罐時,許多數百萬的生物就會朝他們投擲武器。當他們在被投來的武器所驚嚇的恐懼中,吃下一點點——少到像一根頭髮尖端那樣——的蜜罐裡的東西時,他們就因此從生、老、死中解脫了。」

5.49“Śāriputra, Māra, the gods of Māra’s realm, and the many monks, nuns, and male and female lay practitioners who are commanded by Māra will behave in the same way to create obstacles to the pure Dharma teachings. Śāriputra, after the Thus-Gone One has passed into parinirvāṇa, the Buddha’s heirs who have no doubts or reservations about emptiness and nonapprehending, and are thus engaged in and inspired by those teachings, and who possess the supreme conduct and acceptance related to nonapprehending, will exert themselves in those Dharma teachings and then will be suppressed by any possible means.

5.49「舍利弗,魔王、魔天、以及受魔王命令的眾多比丘、比丘尼、優婆塞和優婆塞,都將以同樣的方式來阻礙清淨的法教。舍利弗,在如來般涅槃之後,佛陀的繼承者們對空性和無所得沒有疑慮或保留,因此從事於這些教法並受到啟發,並具備與無所得相關的最高行為和忍耐,他們將在這些法教中精進修行,然後將被各種可能的方式所壓制。」

5.50“Just like the aforementioned beings who had no concern for their lives, they will realize for themselves that compounded phenomena do not exist and will become liberated from all forms of suffering. Śāriputra, the honey pot represents the fact that the Thus-Gone One has taught the Dharma-Vinaya, which comprises the teachings on emptiness, on the absence of distinguishing marks, [F.33.b] and on the absence of wishes. Śāriputra, the world with its gods guarding and concealing the honey pot represents the fact that the majority of the world with its gods cling to an unwholesome perspective, adopt the perspective of Māra, and are attached to Māra’s perspective. Such beings are extremely corrupt, and they create obstacles for those who exert themselves in these Dharma teachings.

5.50「就像前面提到的那些不顧生命安危的眾生一樣,他們會自己領悟到有為法不存在,並且從一切苦中解脫出來。舍利弗,那個蜂蜜容器代表如來教導了法律,其中包含了關於空性、無相和無願的教法。舍利弗,由天神主導的世界守護並隱藏蜂蜜容器,這代表世界及其天神的大多數執著於不善的觀點,採納魔的觀點,並且被魔的觀點所束縛。這樣的眾生極其敗壞,他們對那些致力於這些法教的人製造障礙。」

5.51“Śāriputra, such proud monks have fallen under the influence of Māra. They accept and are attached to Māra’s position. They will denigrate those who contemplate the Dharma of emptiness and nonapprehending. In the future, Śāriputra, there will be monks who teach an impure Dharma, and who apprehend a self, a being, a life force, a person, the aggregates, the elements, the sense fields, existence, the path, nirvāṇa, fruition, and attainment. They will come to believe that they have attained something they have not attained. [B4] They will denigrate the profound awakening of the Buddha and this Dharma teaching of emptiness and nonapprehending. The Thus-Gone One has said that they are all Māra’s retinue and are ruled over by Māra. They will not sustain themselves on the awakening of the buddhas, they will propagate Māra’s position, and they will act in Māra’s service.

5.51「舍利弗,這樣傲慢的比丘已經陷入魔的影響。他們接受並執著於魔的立場。他們會貶低那些思量空性和無所得之法的人。舍利弗,在未來,將會有比丘傳授不淨法,執著於自我、眾生、命者、人、蘊、界、處、存在、道路、涅槃、果和證得。他們會相信自己證得了實際上未曾證得的東西。他們會貶低佛陀深遠的覺悟以及空性和無所得的這個法教。如來說他們都是魔的眷屬,被魔所統治。他們將不會以佛的覺悟來維持自己,他們將傳播魔的立場,他們將為魔服務。」

5.52“Śāriputra, the hearers of the Buddha must know that all those householders and renunciants‍—who become afraid, scared, and terrified when the teachings on the absence of a self, the absence of a being, the absence of a life force, the absence of a person, the emptiness of nonapprehending, the absence of distinguishing marks, [F.34.a] and the absence of wishes are explained‍—have been instructed by Māra. They are pretending to be mendicants, while in fact they are not. They are Dharma thieves and Dharma robbers who behave like monkeys. They are Māra’s retinue.

5.52「舍利弗,佛陀的聲聞應當明白,所有那些在家眾和出家眾——當講說無自我、無眾生、無命者、無人、空性無所得、無相和無願的教法時,變得害怕、驚恐和恐懼——都已經受到魔的教唆。他們假裝是比丘,實際上卻並非如此。他們是法盜和法賊,行為像猴子一樣。他們是魔的眷屬。」

5.53“Śāriputra, in this Dharma-Vinaya all those who hold the view of a self, a being, a life force, and a person are known to be Māra’s faction. Why is that? Śāriputra, the Thus-Gone One has said, ‘Everything compounded is empty of “I,” “mine,” a being, a life force, a soul, a person, an individual, a descendant of Manu, a child of Manu, an actor, an agent, one who feels, one who experiences, a god, a gandharva, permanence, stability, eternality, and immutability.’ They remember the words of these discourses and teach them to others, but since they have sunk into the mire of the view of a person, Śāriputra, such unholy people are known as ‘unfortunate ones,’ ‘divisive ones,’ ‘those who create schisms in the saṅgha,’ ‘those who lead beings astray,’ ‘those who corrupt mendicants,’ ‘worthless-husk mendicants,’ ‘corpses,’ ‘those who frown,’ ‘slanderers,’ ‘those with the mere status of mendicants,’ ‘degenerated mendicants,’ ‘miserly mendicants,’ ‘lowly mendicants,’ ‘load bearers,’ ‘killers of thus-gone ones,’ ‘those who commit the acts entailing immediate retribution,’ ‘evil friends,’ ‘those whose discipline is violated,’ [F.34.b] ‘those who hold wrong views,’ ‘non-Buddhists,’ ‘obstacle creators,’ ‘those who involve themselves with evil actions,’ ‘those who destroy vitality,’ ‘wounded ones,’ ‘those who experience pain,’ ‘degenerated ones,’ ‘unsatisfied ones,’ ‘tormented ones,’ ‘deceptive ones,’ ‘those with clouded vision who are engulfed in darkness,’ ‘those who wander in the wilderness,’ ‘those who follow the current,’ ‘those who involve themselves with attachment,’ ‘those who hide among others,’ ‘hell beings,’ ‘animals,’ ‘inhabitants of the world of the Lord of Death,’ ‘asuras,’ ‘those who are not coherent,’ ‘those who are not liberated,’ ‘impostors,’ ‘hypocrites,’ ‘extortionists,’ ‘hustlers,’ ‘those intent on profit and respect,’ ‘those with excessive clinging,’ ‘those who offend householders,’ ‘those who are afflicted by messengers,’ ‘those who send messengers,’ ‘agitated ones,’ ‘arrogant ones,’ ‘unstable ones,’ ‘ruthless ones,’ ‘those who repeat themselves constantly,’ ‘lazy ones,’ ‘those with weak diligence,’ ‘mentally unbalanced ones,’ ‘mentally disturbed ones,’ ‘those whose memory is impaired,’ ‘those with lowly faculties,’ ‘those whose insight is corrupt,’ ‘those who are dull like sheep,’ ‘infamous ones,’ ‘those with faulty understanding,’ ‘stained mendicants,’ ‘those who are overcome by desire,’ ‘those who are overcome by anger,’ ‘those who are overcome by delusion,’ ‘those who are overcome by pride,’ ‘thieves,’ ‘rogues,’ ‘evil children,’ ‘deceivers,’ ‘those who like to quarrel,’ ‘those who are obsessed with arguing,’ ‘those who take up conflict,’ ‘those who perpetuate conflicts,’ [F.35.a] ‘those who are not liberated,’ ‘impure ones,’ ‘those who are overcome by sorrow,’ ‘those who are disturbed by sorrow,’ ‘mere mendicants,’ ‘those who are bound by mendicants,’ ‘vicious mendicants,’ ‘rotten mendicants,’ ‘superficial mendicants,’ ‘mendicants who look for faults,’ ‘those who are difficult to satiate,’ ‘those who are difficult to sustain,’ ‘those with corrupted intellect,’ ‘those dwelling on faults,’ ‘ignoble ones,’ ‘immodest ones,’ ‘those who lack humility,’ ‘beheaders,’ ‘those who conjecture,’ ‘those who accumulate and amass,’ ‘those whose fruit is poisonous,’ ‘abscesses,’ ‘those who cling,’ ‘faulty ones,’ ‘confused ones,’ ‘those who are greedy,’ ‘those who crave,’ ‘those who are utterly imprisoned,’ ‘those who are covered by negativity and consumed by delusion,’ ‘those who are empty, exhausted, and corrupted,’ and ‘empty, exhausted, and corrupted.’

5.53「舍利弗,在這部法律中,所有持著有我、有眾生、有命者、有人的見解的人,都被認知為是魔的黨派。為什麼呢?舍利弗,如來說過:『一切有為法都沒有「我」、「我的」、眾生、命者、靈魂、人、個人、馬奴之子、馬奴之後裔、作者、行動者、感受者、經驗者、天神、乾闥婆、常性、穩定性、永恆性和不變性。』他們記住這些經教中的話語,並向他人傳授,但由於他們陷入了人見的沼澤中,舍利弗,這樣的邪惡之人被稱為『不幸者』、『製造分裂者』、『在僧伽中製造分裂的人』、『導致眾生走入邪途的人』、『敗壞出家眾的人』、『空殼出家人』、『屍體』、『皺眉者』、『惡口者』、『僅有出家人身份者』、『墮落的出家人』、『吝嗇的出家人』、『下劣的出家人』、『挑夫』、『如來的殺害者』、『造作無餘罪業的人』、『惡友』、『戒律敗壞者』、『邪見者』、『非佛教徒』、『製造障礙者』、『參與邪惡行為的人』、『摧毀生命力的人』、『受傷者』、『經受痛苦的人』、『墮落者』、『不滿足者』、『受折磨者』、『欺騙者』、『視力昏暗被黑暗籠罩的人』、『在荒野中徘徊的人』、『隨波逐流的人』、『參與執著的人』、『躲在他人中的人』、『地獄眾生』、『畜生』、『閻羅王界的居住者』、『阿修羅』、『不連貫者』、『未解脫者』、『冒牌者』、『偽善者』、『詐騙者』、『騙子』、『追求利益和尊敬的人』、『過度執著者』、『冒犯在家眾的人』、『被使者折磨的人』、『派遣使者的人』、『激動不安者』、『傲慢者』、『不穩定者』、『無情者』、『不斷重複的人』、『懶惰者』、『精進力薄弱者』、『心智不平衡者』、『心智混亂者』、『記憶受損者』、『根機低劣者』、『智慧敗壞者』、『如羊般遲鈍者』、『名聲掃地者』、『理解有缺陷者』、『污穢的出家人』、『被貪慾所勝者』、『被瞋恨所勝者』、『被癡迷所勝者』、『被傲慢所勝者』、『盜賊』、『流氓』、『邪惡之子』、『迷惑者』、『喜好爭執者』、『執著於辯論者』、『挑起衝突者』、『延續衝突者』、『未解脫者』、『不淨者』、『被悲傷所勝者』、『被悲傷所困擾者』、『僅僅的出家人』、『被出家人束縛者』、『惡毒的出家人』、『腐爛的出家人』、『表面的出家人』、『尋求過失的出家人』、『難以滿足者』、『難以維持者』、『智慧敗壞者』、『執著於過失者』、『不高尚者』、『不謙虛者』、『缺乏謙遜者』、『斬首者』、『推測者』、『積累和囤積者』、『果實有毒者』、『膿瘡』、『執著者』、『有缺陷者』、『困惑者』、『貪婪者』、『渴望者』、『完全被囚禁者』、『被負面情緒覆蓋被癡迷吞沒者』、『空虛、衰竭、敗壞者』和『空虛、衰竭、敗壞』。」

5.54“Śāriputra, why are they called ‘empty, exhausted, and corrupted’? Śāriputra, they are called ‘empty, exhausted, and corrupted’ because they defile and completely ruin that which the Buddha praises, the characteristics of holy beings, the Dharma of mendicants, the qualities of mendicants, the behavior of mendicants, and the customs of mendicants. They are called ‘corrupted’ because they transgress the teachings of the noble ones. Śāriputra, they are called ‘empty, exhausted, and corrupted’ because they have separated themselves from the Buddha’s awakening and from the teachings on emptiness, the absence of distinguishing marks, and the absence of wishes related to nonapprehending. Those who cling to what is incorrect and those who cling to what has no essence engage in actions that please evil Māra. All their disciplines and worldly behaviors make them just like immature ordinary beings. [F.35.b] Those who have the mindset of such unholy beings are called ‘those who have wrong acceptance.’ They do not resemble, are not similar to, and are not like renunciants. They are called ‘empty, exhausted, and corrupted,’ Śāriputra, because those who hold the view of apprehending transgress the qualities of mendicants, the Dharma of mendicants, the behavior of mendicants, and the customs of mendicants, and they do not come close to a trillionth fraction of their qualities.

5.54「舍利弗,為什麼稱他們為『空虛、耗盡且敗壞』呢?舍利弗,他們被稱為『空虛、耗盡且敗壞』是因為他們污穢並徹底毀壞了佛陀所讚嘆的東西、聖人的特質、乞士的法、乞士的品質、乞士的行為以及乞士的習俗。他們被稱為『敗壞』是因為他們違越了聖人的教法。舍利弗,他們被稱為『空虛、耗盡且敗壞』是因為他們已經遠離了佛陀的覺悟以及關於空性、無相和無願與無所得相關的教法。那些執著於不正確之物的人和執著於沒有本質之物的人從事令惡魔滿意的行為。他們所有的紀律和世俗的行為都使他們就像未成熟的凡夫一樣。那些具有這樣邪惡的人的心態的人被稱為『邪見接納者』。他們不像、不相似於也不同於出家人。舍利弗,他們被稱為『空虛、耗盡且敗壞』,因為那些持有執著見的人違越了乞士的品質、乞士的法、乞士的行為以及乞士的習俗,他們甚至沒有接近乞士品質的兆分之一。」

5.55“Those who cling to worldly possessions and parade as mendicants are merely taking on the appearance of mendicants although they are not. They consume offerings given through faith, but they bear the insignia of robbers and bring down the victory banner. Śāriputra, they are called ‘empty, exhausted, and corrupted’ because how they would consume even a single mouthful of food would not be pure‍—unlike how pure recipients of offerings, the fields of worldly merit, would consume it‍—and thus they should not consume it. Not being coherent, and not being liberated, Śāriputra, they should be known as empty, degenerate, and spent.

5.55「那些執著於世俗財物而偽裝成出家人的人,只是穿上了出家人的外衣,實際上卻並非出家人。他們享受著因信心而供養的食物,但卻帶著盜賊的標記,摧毀了勝利的旗幟。舍利弗,他們被稱為『空虛、耗盡和敗壞的』,因為他們即使只是食用一口食物,也不會是清淨的——不像那些清淨的供養受者、世俗功德田那樣食用——因此他們不應該食用。舍利弗,由於他們不協調、未獲得解脫,應當認識他們為空虛、墮落和耗盡的。」

5.56“Śāriputra, consider someone who is a householder, who takes lives, takes what was not given, commits sexual misconduct, tells lies, slanders, uses harsh speech, engages in idle gossip, is covetous, is malevolent, and holds wrong views. Does living as a householder who takes lives entail constantly killing beings and harming them any way they can, or is that not always the case?”

5.56「舍利弗,譬如有一在家人,他殺生、偷盜、邪淫、妄語、惡口、兩舌、綺語、貪慾、瞋恚、邪見。在家人殺生,是否必定時時刻刻殺害眾生,以各種方式傷害眾生,還是並非如此呢?」

5.57“Blessed One, even a householder who takes lives does not continuously harm living beings. Still, Blessed One, it would be very surprising if that householder who takes lives were to abstain from killing and harming beings for a day and a night. However, Blessed One, it would not be very surprising if a householder who takes lives were to harm and kill living beings for an entire day and a night.” [F.36.a]

5.57「世尊,即使一個在家人殺生,也不會不斷地傷害眾生。世尊啊,但是如果一個殺生的在家人能夠在一天一夜間戒除殺生和傷害眾生,這會令人非常驚訝。然而世尊啊,如果一個殺生的在家人在整整一天一夜間都在傷害和殺害眾生,這就不會令人感到很驚訝了。」

5.58“Śāriputra, what do you think would be more surprising: a householder who takes what is not given to abstain from stealing, or to actually steal?”

5.58「舍利弗,你認為什麼更令人驚訝:一個盜竊的在家人戒除盜竊,還是實際去盜竊?」

5.59“Blessed One, it would be very surprising if a householder who takes what is not given were to abstain from stealing for a day and a night. However, Blessed One, it would not be very surprising if a householder who takes what is not given were to steal and rob for a day, a night, two days, three days, a month, or half a month.”

5.59世尊,在家人盜竊,若能在一日一夜中遠離盜竊,這是非常稀有的。然而世尊,在家人盜竊,若在一日一夜、二日、三日、一個月或半個月中不斷盜竊搶掠,這就不是稀有的了。

5.60“Śāriputra, what do you think would be more surprising: a householder who engages in sexual misconduct to commit sexual misconduct, or to not commit sexual misconduct? The same question also applies to those who tell lies, slander, use harsh speech, engage in idle gossip, are covetous, and are malevolent. Śāriputra, what do you think would be more surprising: a householder who holds wrong views contemplating wrong views, or not contemplating wrong views?”

5.60「舍利弗,你認為什麼更令人驚訝:邪淫的在家人繼續邪淫,還是不邪淫?同樣的問題也適用於說謊、惡口、粗語、綺語、貪心和惡意的人。舍利弗,你認為什麼更令人驚訝:持有邪見的在家人繼續思惟邪見,還是不思惟邪見?」

5.61“Blessed One, it would be very surprising if a householder who engages in sexual misconduct were not to commit sexual misconduct for a day and a night. However, Blessed One, it would not be very surprising if a householder who engages in sexual misconduct were to commit sexual misconduct for a day and a night. Just as it would be truly surprising if they did not commit sexual misconduct, Blessed One, it would also be very surprising if those householders who tell lies, slander, use harsh speech, engage in idle gossip, are covetous, and are malevolent did not do any of these things for a day and a night. However, Blessed One, it would not be very surprising if householders who engaged in these activities did commit them for a day and a night. [F.36.b]

5.61「世尊,假如一個行邪淫的在家人能夠一晝一夜不行邪淫,這才是非常稀有的事。然而世尊,假如一個行邪淫的在家人一晝一夜持續行邪淫,這就不是稀有的事了。世尊,正如他們不行邪淫才是真正稀有的一樣,那些說謊言、惡口、粗語、綺語,以及貪著和惡心的在家眾,假如他們在一晝一夜內不做這些事,這也是非常稀有的。然而世尊,假如那些從事這些活動的在家眾確實在一晝一夜內做了這些事,這就不是稀有的事了。」

5.62“Blessed One, those who hold wrong views will never hold the correct view. They will never contemplate the correct view. Therefore, Blessed One, I say that within the tenfold path of nonvirtuous actions, holding wrong views is the greatest fault of all. Why is that, Blessed One? Because corrupted views always lead those who hold wrong views to have minds that are afflicted and impure.”

5.62「世尊,那些抱持邪見的人永遠不會持有正見。他們永遠不會思考正見。因此,世尊,我說在十不善業道中,抱持邪見是最大的過失。這是為什麼呢,世尊?因為邪見總是引導那些抱持邪見的人擁有被煩惱染污且不淨的心。」

5.63The Blessed One then said, “Śāriputra, you must understand and realize this: Śāriputra, some people who take lives harm trillions of living beings every day. Some people who take what was not given steal the jewels, grain, gold, silver, and all the wealth from trillions of households every day. Some people who engage in wrong sexual conduct continuously and tirelessly commit sexual misconduct. Some people who tell lies will lie continuously day and night. Because they never pronounce even a single word that accords and is in harmony with the truth, the words they use are always impure. Some people who slander always indulge and delight in conflicts and speak words that instigate turmoil. They cause divisions among those who are in harmony, and they cause those who have been split to be even more divided‍—and they do so very stealthily. Some people who use harsh speech are continually committed to engaging in arguments and never speak a single gentle word. When people who engage in idle gossip are asked about others, they talk about others. They speak untruthfully, and they talk continuously to distort the words of others‍—they speak a hundred or a thousand words every instant, so what need is there to mention the things they can say in an entire day and night? [F.37.a] People who engage in idle gossip and are covetous constantly compare themselves to others and crave and seek what others possess. Malevolent people who constantly harm others commit acts of extreme violence to satiate their anger and rage. People who hold wrong views continuously stray from the path due to their corrupted views, and they do not contemplate the correct view for a single moment. Śāriputra, what do you think: will such people who follow these paths of the ten nonvirtuous actions create large amounts of demerit?”

5.63世尊接著說:「舍利弗,你必須理解和實現這一點:舍利弗,有些人殺生,每天傷害無數的眾生。有些人不與取,每天從無數的家庭竊取珠寶、穀物、黃金、白銀和一切財富。有些人邪淫,持續不懈地進行邪淫。有些人說謊,會日夜不停地說謊。因為他們從不說出哪怕一句與諦相符並和諧一致的言語,他們所使用的言語總是不淨的。有些人惡口,總是沉溺於爭執並說出會激起混亂的言語。他們在和諧的人之中製造分裂,使已經分裂的人變得更加分裂——而且他們這樣做得非常隱祕。有些人粗語,不斷致力於進行爭論,從不說出一句溫柔的言語。當從事綺語的人被問及他人時,他們就談論他人。他們虛偽地說話,並不斷地歪曲他人的言語——他們每一瞬間說一百句或一千句言語,那談論他們整日整夜能說出的話語還有什麼必要呢?有從事綺語和貪心的人,不斷地拿自己與他人比較,渴望和尋求他人擁有的東西。經常傷害他人的惡意人,犯下極端暴力的行為以滿足他們的瞋恨和憤怒。持有邪見的人不斷因其敗壞的見解而偏離正道,他們甚至一刻都不會思考正見。舍利弗,你認為如何:這樣追隨十不善業道的人會造作大量的過失嗎?」

“Yes, Blessed One, large amounts. Yes, Well-Gone One, large amounts!”

「是的,世尊,非常巨大。是的,善逝,非常巨大!」

5.64“Śāriputra, you must understand and realize this: Compared to such people who follow the path of the ten nonvirtues and have continually amassed heaps of demerit for a hundred years, monks who have transgressed the discipline in this teaching and wear the ascetic markings of a seer and consume offerings given through faith for a single day will generate much greater roots of nonvirtue. Therefore, if a monk who transgresses his discipline consumes offerings given through faith for a single day, he will generate much greater roots of nonvirtue than those other people. That is how it is for monks who transgress their discipline and consume offerings given through faith for a single day.

5.64「舍利弗,你必須理解並體悟這一點:相比那些遵循十不善業道、持續堆積過失長達一百年的人,在我的教法中違背紀律的比丘,穿著仙人的沙門相,為期一天消受信眾供養的人,將會產生更大的不善業根。因此,如果一位違背紀律的比丘為期一天消受信眾供養,他將會產生遠比那些其他人更大的不善業根。對於違背紀律並為期一天消受信眾供養的比丘來說,情況就是如此。」

5.65“Why is that? Śāriputra, people who take lives should be recognized and identified by many beings, and they deserve to be despised by many beings. They are known as ‘having completely violated discipline,’ ‘ruthless,’ ‘evil,’ ‘disgraceful,’ [F.37.b] ‘impure,’ ‘unwholesome,’ ‘inauspicious,’ ‘lacking good qualities,’ and ‘devoid of good qualities,’ and they deserve to be rejected. They will also be known by many beings as ‘utterly lacking good qualities.’ Śāriputra, even if someone who takes lives develops a sense of disgust at some point after killing a living being and thinks, ‘I will take on the unpleasant ripening of this karma, so this is not a suitable activity for me,’ people will still know that their discipline is violated. And if they do not see even the tiniest mass of good quality in them‍—even as little as a hundredth fraction of a hair tip, or a trillionth fraction of a mustard seed‍—what need is there to mention seeing them as objects of worship? What need is there to mention them being worthy of offerings, having good fortune, having positive karmic fruition, being born in the higher realms, or being worthy of making progress? It is impossible. Once their sons, daughters, friends, relatives, kinsmen, and all those connected to them are aware of their violated discipline, they will not even stand up and speak to them when they meet, so what need is there to mention venerating them? It is impossible.

5.65「為什麼這樣說呢?舍利弗,殺生的人應該被許多眾生認識和辨別,他們值得被許多眾生所鄙視。他們被稱為『完全敗壞紀律的人』、『無情的』、『邪惡的』、『不名譽的』、『不淨的』、『不善的』、『不吉祥的』、『缺乏善質的』和『沒有善質的』,他們應該被拒絕。他們也會被許多眾生所知為『完全缺乏善質的』。舍利弗,即使有人殺害眾生後,在某個時刻產生厭惡感,想著『我將承受這個業的不樂果報,所以這對我來說不是適當的行為』,人們仍然會知道他們的紀律已敗壞。如果他們看不到他們身上即使最微小的善質——即使只有一根頭髮尖端的百分之一,或者芥子的一兆分之一——那又何須提及把他們視為敬禮的對象呢?何須提及他們值得供養、有福報、有正面的業果、生於上界,或值得進步呢?這是不可能的。一旦他們的兒女、朋友、親戚、家族和所有與他們相關的人察覺到他們敗壞的紀律,當見面時他們甚至不會站起來與他們說話,何須提及恭敬他們呢?這是不可能的。」

5.66“Then there are those who earn an income by taking lives and use it to provide for their sons and daughters. Śāriputra, that is why there are times when even a hunter can become an object of worship. If the ripening of their karma leads them to meet the noble ones, and if any monk, nun, or male or female lay practitioner introduces them to the correct understanding of revulsion toward the act of killing, they will reverse that karmic stream. If they develop faith in this teaching, leave their homes, and go forth to abandon killing, and if, in order to eliminate their obscurations, [F.38.a] they go forth as followers of the buddhas and the buddhas’ hearers, and they rely upon, attend to, and venerate virtuous friends, they will then attain the level of mendicants. After the suffering they will experience in the present life has arisen and they have eliminated their obscurations, they will be liberated from the lower realms.

5.66「舍利弗,有些人靠著殺生而得到收入,用來供養他們的兒女。舍利弗,正因為這樣,有時候即使是獵人也能成為供養的對象。如果他們的業報使他們有機會遇見聖人,並且如果有比丘、比丘尼或優婆塞、優婆夷向他們介紹對殺生行為的厭離正確認識,他們就能扭轉那股業流。如果他們對這個教法生起信心,離家出家以放棄殺生,並且為了消除他們的障礙,他們以佛陀和佛陀的聲聞追隨者的身分出家,他們依止、侍奉和尊敬善友,他們就能夠證得比丘的境界。在經歷了他們在現世將遭受的苦難並消除了他們的障礙之後,他們就會從下道中獲得解脫。」

5.67“Śāriputra, the evil monks here‍—who pretend to be mendicants when they are not, and who claim to practice pure conduct when they do not‍—put an end to all wholesome qualities. They cut all roots of virtue. Since they have corrupted all roots of virtue, they lack the ability to engage in any virtuous action. Those who follow vile paths and fall into the hell realms, who stray from the path, who have rejected the path, whose splendor and complexion worsen, who should not be emulated, whose limbs of virtue are corrupted, who are lax, who have lost their way, who have taken the wrong way, who proclaim the faults of others, whose understanding is faulty, who are like outcasts, whose characters are rotten, who act uselessly passive, and whose behavior is as defiled as a charnel ground will corrupt the path in my teachings. They live like Dharma thieves, they fight, they eavesdrop, they are servants of Māra, they use divisive speech, and they are not worthy of an audience with upright beings.

5.67「舍利弗,這些惡比丘在此——他們假裝是比丘卻並非真正的比丘,宣稱修習淨行卻並不實踐——斷除了所有善法。他們切斷了所有善根。既然他們已經毀壞了所有善根,他們就缺乏從事任何善業的能力。那些追隨卑劣之道、墮入地獄道的人,他們迷離了正道,舍棄了正道,他們的光彩和膚色衰退,不應被效法,他們的功德肢體已被損壞,他們懈怠懶惰,迷失了方向,走上了歪路,宣傳他人的過失,他們的智慧有缺陷,他們如同賤民,他們的品性腐爛,他們無用地被動消極,他們的行為像塚間一樣污穢——他們會破壞我教法中的正道。他們如同法賊一樣生活,他們互相爭鬥,他們竊聽他人,他們是魔的僕人,他們使用離間語言,他們不配在正直的人面前出現。」

5.68“Śāriputra, if the many hundreds of thousands of gods saw monks who transgress their discipline living among my hearers‍—like foxes living among lions, paṇḍakas living among universal monarchs, monkeys living among retinues of gods, beings without wealth living among nāga kings, blind people living among beings with the divine eye, or leeches living among the majestic garuḍa birds‍—each and every one of them would be extremely unhappy. So what need is there to mention them seeing Māra’s messengers participating in the vow restoration or offering ceremony? [F.38.b] They are Māra’s servants. When they learn about the excellent awakening of the buddhas and proclaim it to householders, some gods, nāgas, and yakṣas who lack trust in them will laugh out loud and mock them, saying, ‘Why are those evil impostor monks‍—who are like wild horses among thoroughbred steeds‍—sitting on those seats?’ In that way, since those unholy beings do not think, ‘I have no understanding or view,’ they are deceiving the gods, human beings, and themselves.

5.68「舍利弗,如果許多數百千的天神看到那些敗壞戒律的比丘住在我的聲聞中間──就像狐狸住在獅子中間,或扇搋住在轉輪王中間,或猴子住在天神的眷屬中間,或無財富的眾生住在龍王中間,或瞎子住在具有天眼的眾生中間,或螞蟥住在雄偉的迦樓羅鳥中間──他們每一個都會極其不悅。那麼更何必說他們看到魔羅的使者參與布薩或供養儀式呢?他們是魔羅的僕人。當他們向在家眾宣揚佛陀的殊勝菩提時,某些缺乏信心的天神、龍和夜叉會大聲嘲笑他們,說『為什麼那些邪惡的冒充比丘──就像野馬中的良馬──坐在那些座位上?』就這樣,由於那些邪惡的人不認為『我沒有智慧和見地』,他們欺騙了天神、人類和他們自己。」

5.69“Look, they are the thieves of the world with its gods! The gods know that they do not have good qualities, yet they still consume offerings given through faith. They take it upon themselves to perform the acts of salutation, paying homage, standing up, joining their palms, and bowing. They corrupt and degrade the duties of householders and renunciants, and they should be treated like corpses in the charnel ground. They wear robes and use bowls, food, parasols, shoes, alms, beds, mats, servants, temples, water vessels, places to walk and sit, and sewing kits that were not offered to them. They also travel to the south, east, west, and north when they have not been authorized to do so. They behave like thieves in the way that they act and think. They also behave like thieves in the way that they stare, look around, bend and extend their limbs, [F.39.a] wear their skirts, carry their alms bowls, and wear their robes. They act as thieves in all their physical, verbal, and mental movements and endeavors. Anyone who shaves their heads shaves the heads of thieves.

5.69「看啊,他們是這個有天神的世界的盜賊!天神知道他們沒有善法,卻仍然接受信心供養的供養。他們自行進行禮拜、頂禮、站起、合掌和叩拜的行為。他們腐蝕和貶低在家眾和出家眾的責任,應該像塚間的屍體一樣對待他們。他們穿著沒有供給他們的袈裟,使用沒有供給他們的缽、食物、傘、鞋子、施捨、床、墊子、僕人、廟宇、水器、行走和坐下的地方,以及縫紉工具。他們也向南、東、西、北方行走,但沒有得到授權。他們在行為和思想上像盜賊一樣表現。他們也在凝視、環顧、彎曲和伸展肢體、穿著裙子、攜帶缽、穿著袈裟的方式上像盜賊一樣表現。他們在所有身體、言語和心理的活動和努力中充當盜賊。任何剃除頭髮的人都是在剃除盜賊的頭髮。」

5.70“Śāriputra, it is said that all the movements, thoughts, activities, and forms of conduct of the monks whose practice of discipline has collapsed are those of thieves. Śāriputra, it is said that even when those evil monks do something insignificant, such as washing their hands, defecating, or urinating, they act as thieves. Why is that? Śāriputra, since they are supported by the kings, great royal ministers, humans, and nonhuman beings of Jambudvīpa, these deluded beings are thieves among gods and human beings. As a result, Śāriputra, kings and their great ministers do not think that these thieves are in any way more prominent or superior to them in terms of qualities. Moreover, Śāriputra, since kings and their great ministers do not perceive any good qualities in monks who transgress their discipline and wear the ascetic markings of seers, they will not authorize them to take a single step on their land. According to such prohibitions against unholy beings, Śāriputra, one should not even spit upon them; yet they are all still given offerings out of faith. As a result, Śāriputra, the actions that evil monks perform continuously day and night are only the behaviors of thieves. Their movements are the movements of thieves. Śāriputra, the phrases used to describe those evil monks are things such as ‘thieves who steal anything,’ ‘those renowned as thieves,’ or ‘the robbers who steal anything.’ And so, Śāriputra, those evil monks are known as ‘the thieves of the world with its gods.’ [F.39.b]

5.70「舍利弗,據說所有紀律敗壞的比丘的舉止、思想、行為和行動方式,都是盜賊的行為。舍利弗,據說那些惡比丘即使做很微小的事情,例如洗手、大便或小便,他們也都像盜賊一樣行動。為什麼呢?舍利弗,因為他們受到閻浮提的國王、大臣、人類和非人眾生的供養,這些迷癡的眾生就是天神和人類中的盜賊。因此,舍利弗,國王和他們的大臣們不認為這些盜賊在品質上以任何方式比他們更傑出或優越。而且,舍利弗,既然國王和他們的大臣們在違犯紀律的比丘身上看不到任何善法,儘管他們穿著仙人的沙門相,他們就不會授權他們踏上他們土地上的任何一步。根據這樣禁止邪惡人士的規定,舍利弗,人們甚至不應該向他們吐痰;然而他們仍然被供養。結果是,舍利弗,惡比丘日夜不斷進行的行為只是盜賊的行為。他們的舉止是盜賊的舉止。舍利弗,用來描述那些惡比丘的詞語例如「偷竊任何東西的盜賊」、「名聲是盜賊的人」或「偷竊任何東西的強盜」。因此,舍利弗,那些惡比丘被稱為「世間及天神的盜賊」。

5.71“Śāriputra, are those thieves of the world with its gods able to purify a small cup of water offered to them through faith?”

5.71「舍利弗,那些世界與天神的盜賊能否淨化信心所施予他們的一小杯水?」

“No, Blessed One, they are unable to do so.”

「不能,世尊。」

5.72“In that case, Śāriputra, what can I say about their unvirtuous actions? What can I say about the actions of evil monks? Śāriputra, monks who transgress their discipline are the thieves of the world with its gods, and they take on the fault of a severe offense. Śāriputra, this is why the Thus-Gone One made this observation and said, ‘In other words, consuming alms in a region where beings are extremely unethical and unrestrained is just like consuming molten balls of iron.’

5.72「舍利弗,我還能說他們什麼不善的行為呢?我還能說惡比丘的行為什麼呢?舍利弗,破戒的比丘是世界與天神的盜賊,他們承擔了重罪的過失。舍利弗,這就是如來所做的觀察,並說道:『換句話說,在眾生極其不道德且放縱的地方供養飲食,就像吞食熔化的鐵球一樣。』

5.73“Śāriputra, monks who violate their discipline have deteriorated their lineage. They should not be emulated, they are tormented physically and mentally, they dream of negative deeds, they do not enjoy solitude, and they sigh when they go into the wilderness. They are intimidated, daunted, discouraged, and anxious in the presence of disciplined monks. Even when they receive gifts given out of faith, their minds remain disturbed. They cling to material things and crave the finest things. After they die, they fall into the lower realms and are reborn in the hells. Śāriputra, this is the seventh fault of the violated discipline of monks who violate their discipline. This will complete the conditions to be reborn in the lower realms.

5.73「舍利弗,違背紀律的比丘已經敗壞了他們的血脈傳承。他們不應該被效仿,他們身心受到折磨,他們夢見負面的行為,他們不享受寂靜處,他們進入荒野時會嘆氣。在持戒的比丘面前,他們感到恐懼、害怕、洩氣和焦慮。即使他們接受信心所施予的禮物,他們的心仍然感到不安。他們執著於物質事物,並渴望最好的東西。他們死後,墮入下道,轉生到地獄。舍利弗,這是違背紀律的比丘第七種敗壞紀律的過失。這將完成轉生到下道的條件。」

5.74“Moreover, Śāriputra, (8) monks who violate their discipline enjoy useless discussions, revel in useless discussions, and are envious. Their entourage is one of violated discipline. They indulge in violating discipline, and they do not like discourses on discipline. They do not accord with profound discourses such as this one. [F.40.a] They do not agree, and they quarrel with the proponents of such discourses. They do not like remaining seated, they look around in the cardinal and intermediate directions, they cover their faces with their hands, they stare at the sky, and they get up from their seats and walk around. They criticize the speech of the Thus-Gone One and become angry at those who teach the Dharma. They are unwholesome, and their physical, verbal, and mental offenses will lead them to be reborn in the lower realms. Śāriputra, this is the eighth fault of the violated discipline of monks who violate their discipline. This will complete the conditions to be reborn in the lower realms.

5.74「而且,舍利弗,(8)違犯紀律的比丘喜歡無益的辯論,沉溺於無益的辯論,而且心懷嫉妒。他們的眷屬也是違犯紀律的。他們縱情於違犯紀律,不喜歡關於紀律的經文。他們不符合這類深奧的經文。[F.40.a]他們不同意,與那些宣講此類經文的人爭吵。他們不喜歡靜坐,眼睛在四方八方亂看,用手遮住臉,盯著天空,從座位上站起來走動。他們批評如來的言語,對傳授法的人發怒。他們是不善的,他們的身、語、意的過失將導致他們在下界重生。舍利弗,這是違犯紀律的比丘違犯紀律的第八種過失。這將完成他們在下界重生的條件。」

5.75“Moreover, Śāriputra, (9) monks who violate their discipline are made the foremost of masters because they are known for their good qualities. They are made the foremost of preceptors because they are praised for being famous, celebrated, and glorified. They are successful at making a living because they are known by the title of someone who has discipline. They are crafty and covetous. Just like crows, they use the name of the saṅgha to acquire their own robes, alms, sleeping places, medicines, and provisions. They are powerful and put great effort into being attractive. They lack modesty and shame. They speak incessantly and make wild gestures with their hands and feet. Their lineage has been deteriorated. They keep close company with women, but not with men.

5.75「此外,舍利弗,(9)違反紀律的比丘因為被認為具有善良的品質,而被立為師父之首。他們因為被稱讚為著名、受尊敬和受推崇,而被立為戒師之首。他們因為被稱為具有紀律的人而成功謀生。他們狡詐且貪婪。就像烏鴉一樣,他們利用僧伽的名義來獲取自己的袈裟、施捨、睡眠處、藥物和生活用品。他們勢力強大,並且努力使自己變得引人注目。他們缺乏謙遜和慚愧。他們說話沒完沒了,用雙手雙腳做出狂野的姿態。他們的法脈已經衰退。他們與女性保持親密的關係,但不與男性親近。」

5.76“Getting to know them more intimately leads one to lose respect for them. The gods, nāgas, and yakṣas do not praise them. The blessed buddhas do not praise them. They are courageous when inflicting punishment and always enforce the conventions of the saṅgha. Śāriputra, such people want to rule over the saṅgha. They do not question any task entrusted to them. They inquire about robes, they try to find fault in those who are disciplined, and they act as if they are equals. [F.40.b] They uphold and adopt unholy doctrines, they enjoy gatherings, and they instigate disputes. Śāriputra, this is the ninth fault of the violated discipline of monks who violate their discipline. This will complete the conditions to be reborn in the lower realms.

5.76「再者,舍利弗,(10)敗壞戒律的比丘會引發爭端。他們喜樂於爭執,執著於袈裟,趨向下界且急於沉溺於睡眠。他們受到讚歎時感到歡喜,渴望朋友和同伴的居所。他們對家宅和住處感到嫉妒。為什麼呢?因為他們想著:『哎呀!若能擁有這些東西而不被其他比丘知道,該有多好啊!』他們對戒律感到憤怒,以違反戒律為樂。他們只說最高的讚美之詞來稱頌布施,卻不談論戒律、忍辱、精進、定、慧或寂靜。

5.77“Moreover, Śāriputra, (10) monks who violate their discipline will start disputes. They enjoy quarrels. They are attached to robes. They are headed to the lower realms and are eager to indulge in sleep. They are delighted when they are praised, and they long for the houses of their friends and companions. They are jealous about households and residences. Why is that? Because they think, ‘Oh! How nice it would be to own such things without the other monks knowing!’ They become angry about discipline and delight in violating discipline. They speak the highest words of praise about generosity alone, but not discipline, patience, diligence, concentration, insight, or peace.

5.77「而且,舍利弗,(10)違犯紀律的比丘會挑起爭端。他們喜歡爭吵。他們執著於袈裟。他們走向下界,急於沉溺於睡眠。當被讚美時,他們感到快樂,並渴望朋友和同伴的家宅。他們對家庭和住所心生嫉妒。為什麼呢?因為他們想著:『啊!如果能擁有這些東西,卻讓其他比丘不知道,那該有多好啊!』他們對紀律感到憤怒,並沉溺於違犯紀律的快樂。他們只對施捨發表最高的讚美言辭,但卻不讚美戒律、忍辱、精進、定、慧或寂靜。」

5.78“They do not praise those who live in solitude in the jungle in terms of either meaning or words, and they make a concerted effort not to praise modest monks. They never praise monks who engage in ascetic practices in terms of either meaning or words. Instead, they do anything they can to point out their faults. They chat about their family lineages and tell stories about their ancestors. They teach the Dharma because they are poor, and that anxiety leads them to speak deceitfully. They do not abandon their own people. Many beings will quickly outshine them. They are unpleasant, they slander those who are disciplined, and they do not keep close company with the men and women who give advice. [F.41.a] They disagree with discourses like this one, and they are unpleasant toward those who support and teach them. They are also hostile and unpleasant toward those who like and please the teachers of these discourses, so they do not promote discipline.

5.78「他們不稱讚那些住在林間寂靜處的人,無論從義理還是言詞上都不稱讚,並且刻意努力不稱讚謙遜的比丘。他們從不稱讚從事苦行的比丘,無論從義理還是言詞上都不稱讚。相反,他們盡力指出這些人的過失。他們閒聊家族譜系和祖先的故事。他們因為貧窮而傳授法教,這種焦慮促使他們欺騙性地說話。他們不放棄自己的人。許多眾生很快就會超越他們。他們令人厭惡,他們惡口詆毀那些有戒律的人,他們不與給予建議的男性和女性保持親密往來。他們與像這樣的經不符,他們對那些支持和教導他們的人感到不滿。他們對那些喜歡和讚美這些經的教師也心懷敵意和不滿,因此他們不推崇戒律。」

5.79“They do not approach the teachers of such discourses, and even if they do, they quickly turn away from them and display a lack of concern for them. They talk nonsense and address a householder like a relative when they are not related. They use their power to create schisms. They denigrate those who are disciplined. Śāriputra, this is the tenth fault of the violated discipline of monks who violate their discipline. This will complete the conditions to be reborn in the lower realms.

5.79「他們不親近這樣的經的師父,即使親近了,也很快就遠離他們,表現出對他們不關心。他們胡言亂語,把不相關的在家人當作親戚一樣對待。他們利用自己的權力製造分裂。他們貶低那些守紀律的人。舍利弗,這是違背紀律的比丘所違背紀律的第十個過失。這將完成投生到下界的條件。」

5.80“Śāriputra, these are the ten faults of the violated discipline of monks who violate their discipline. They will complete the conditions to be reborn in the lower realms.”

5.80「舍利弗,這就是敗壞戒律的比丘所具有的十種過失。他們將具備投生下界的所有條件。」

5.81This was chapter 5, “Violated Discipline.”

5.81(結尾)