The Virtuous Friend
善友
3.1“Blessed One,” Śāriputra then inquired, “how must one explain these teachings so that one does not become an evil friend? Blessed One, how must one instruct and teach to be referred to as a virtuous friend ?”
3.1「世尊,」舍利弗隨即詢問道,「應該如何解釋這些教法,才能不成為惡友?世尊,應該如何指導和教導,才能被稱為善友?」
3.2“Śāriputra,” replied the Blessed One, “a monk should instruct and teach another monk about this as follows: ‘Come, monk. Cultivate recollecting the Buddha and have conviction in it. Do not engage your attention on some state that is attained. Since there are no entities when you see correctly, you must have the convinction that the intrinsic nature of phenomena is not an object of correct seeing, and let go of the notion that something lacking intrinsic nature possesses any essence.
3.2世尊回答舍利弗說:「舍利弗,僧應該如下教導另一位僧:『來吧,僧。要培養念佛,對此要有信心。不要執著於某種已經證得的狀態。當你正確地看待時,因為沒有實體存在,所以你必須有信念認為法的自性不是正見的對象,並且放下認為缺乏自性的東西具有本質的想法。
3.3“ ‘Let go of the notion that it has distinguishing marks, while at the same time do not apprehend any entity that is without distinguishing marks—let alone any act of recollection. Because you thus let go of its not having any essence, of its not having any distinguishing marks, and of the very notion of distinguishing marks, it has nothing added, but it is also not an absence of anything added—that, the cessation of all phenomena, is the cultivation of recollecting the Buddha. Because it is without thoughts of virtuous and unwholesome qualities or any examination of them, you therefore let go of concepts and analysis; the Buddha is thus the absence of conceptual thought, and it is without conceptual thought that you should direct your attention to the Buddha. To be without concepts, analysis, or distinguishing marks is to recollect the Buddha, and that is a matter of there being not even the slightest act of recollecting dharmas that are mental states—let alone physical acts, let alone verbal acts, let alone mental acts—for there is no place for them. [F.13.a] To let go of characteristics, without movement, without distinguishing marks, without characteristics, and without any engagement of attention is to recollect the Buddha. To be without names, without distinguishing marks, without possessiveness, without reflection, without attainment, without acquisition, and without attitudes involving concepts and analysis is to recollect the Buddha.’
3.3「放下具有分別相的觀念,同時也不要執取任何沒有分別相的事物——更不要有任何念佛的行為。因為你這樣放下了它沒有本質、沒有分別相,以及分別相本身的概念,所以它沒有增添任何東西,但也不是缺少任何增添的東西——這就是一切法的止,就是念佛的修習。因為它沒有善法和不善法的思想,也沒有對它們的任何審察,所以你因此放下概念和分析;佛陀就是沒有概念思想的狀態,你應該在沒有概念思想的情況下將注意力指向佛陀。沒有概念、沒有分析、沒有分別相就是念佛,這就是根本沒有任何對心法的念誦的事——更不要說身業、更不要說語業、更不要說意業——因為沒有地方容納它們。放下相,沒有運動,沒有分別相,沒有相,沒有任何注意力的投入,這就是念佛。沒有名字、沒有分別相、沒有佔有、沒有反思、沒有證得、沒有獲得,以及沒有涉及概念和分析的態度,這就是念佛。』」
3.4“Why is that? Śāriputra, as long as the engagement of attention continues, there is grasping at distinguishing marks, and that, Śāriputra, is a wrong view. But, Śāriputra, as long as there are no distinguishing marks, no discernment, no entities, no concepts, no analysis, no signs, no cessation, no origination, no movement, no arising, and the acceptance of nonarising, this is called recollecting the Buddha. Moreover, that which is without attachments, without cravings, without noncessation, without refutations, without names, and without distinguishing marks—that, Śāriputra, is recollecting the Buddha. It is the absence of characteristics and conventions, and involves not even the slightest act of recollection, let alone any physical or verbal actions, for there is no place for them. Where there are no acts of body, no acts of speech, and no acts of mind, there is no craving, no grasping, no clinging, no noncessation, no refutation, no origination, no birth, no separating, no coming together, no extension, no entities, and where all aspects of concepts and analysis are interrupted, that likewise is what is called recollecting the Buddha.
3.4「為什麼呢?舍利弗,只要心的專注還在持續,就會執著於相,舍利弗,那就是邪見。但是,舍利弗,只要沒有相、沒有辨別、沒有實體、沒有分別、沒有分析、沒有標誌、沒有止、沒有生起、沒有運動、沒有起,而接納了無起,這就叫做念佛。而且,那沒有執著、沒有渴愛、沒有不止、沒有駁斥、沒有名字、沒有相的——舍利弗,那就是念佛。它是無特徵和無假名,並且甚至沒有最輕微的念佛,更不用說身業或語業,因為沒有地方容納它們。凡是沒有身業、沒有語業、沒有心業的地方,就沒有渴愛、沒有取、沒有執著、沒有不止、沒有駁斥、沒有生起、沒有生、沒有分離、沒有聚合、沒有延伸、沒有實體,而且所有分別和分析的層面都被中斷的地方,那同樣就是所謂的念佛。」
3.5“Those who possess just such a recollection of the Buddha can, [F.13.b] if they wish, transform this entire great trichiliocosm, or overcome trillions of demons, so what they can do for those who apprehend and are motivated by ignorance, which is baseless and not the truth, goes without saying. Once you have understood for yourself, without getting corrupted by Māra or Māra’s attendants, that phenomena are without distinguishing marks, without elaboration, without nonelaboration, without cessation, without refutation, without characteristics, without conventions, without designation, without appearance, and without clarity, since this is therefore recollecting the Buddha, while instructing and teaching it using mere conventions, do not engage your attention on even the slightest belief in distinguishing marks. Do not conceptualize. Do not think. Do not elaborate. Why is that? This teaching that is without entities has no distinguishing marks, has no characteristics, and is not engaged by attention. It is because it has no distinguishing marks, has no characteristics, and is not engaged by attention that it is called recollecting the Buddha, and so it is—it has no distinguishing marks, has no characteristics, and is not engaged by attention. Why is that? Because the buddhas are not something on which attention is engaged through their physical distinguishing marks, nor through concepts, nor through thoughts, nor through clinging, nor through nonclinging, nor through absorption, nor through wisdom, nor through knowledge, nor through the absence of knowledge. Why is that? Because the thus-gone ones are without designations, are inconceivable, entirely inconceivable. Therefore, do not grasp at distinguishing marks. Without clinging even in the slightest to letting go of, attaining, or cultivating any dharma, do not apprehend even the thus-gone ones themselves—let alone an act of recollection.
3.5「具備這樣的憶佛者,如果願意,能夠轉變整個三千大千世界,或者克服無數的魔鬼,那麼他們對於執著於無明的眾生(無明是無根據的,不是真實的)所能做的,就更不用說了。一旦你自己理解了,而不被魔或魔的眷屬所腐蝕,明白諸法沒有相,沒有增益,沒有非增益,沒有止,沒有遮遣,沒有特徵,沒有假名,沒有標誌,沒有顯現,也沒有明晰,既然這就是憶佛,那麼在用單純的假名來指導和教導時,不要對最微細的相的信念進行注意。不要分別。不要思想。不要增益。為什麼呢?這個無實體的教法沒有相,沒有特徵,不被注意所涉入。正因為它沒有相,沒有特徵,不被注意所涉入,所以才叫做憶佛,事實就是如此——它沒有相,沒有特徵,不被注意所涉入。為什麼呢?因為佛陀不是通過他們的身體特徵、或概念、或思想、或執著、或非執著、或定、或智慧、或知識、或無知而使注意涉入其上的。為什麼呢?因為如來們沒有標誌,是不可思議的,完全不可思議的。因此,不要執著於相。不要對放棄、證得或修習任何法哪怕最微細的執著,也不要認知如來們本身——更不用說憶念的行為了。」
3.6“Śāriputra, a monk should instruct and teach other monks as follows: ‘Come, monks. Phenomena having their own intrinsic characteristics—you should break that down. [F.14.a] Do not engage your attention on notions of phenomena.’ They will take delight in the very absence of clinging to their attention being engaged in that way, in the very absence of attachment, in the very absence of phenomena, in the very absence of entities, and in the single characteristic itself. They will not entertain any notion of phenomena at all—let alone the notion of a person, for there is no place for that.
3.6「舍利弗,比丘應當如此教導其他比丘說:『來吧,諸比丘。對於具有自身內在特質的法——你們應當破除它。不要在法的概念上著力思考。』他們將歡喜於根本沒有在那樣著力思考他們的注意,根本沒有貪執,根本沒有法,根本沒有眾生,以及唯一的相本身。他們根本不會產生對法的任何概念——更不用說對人的概念,因為沒有容納它們的地方。」
3.7“Śāriputra, what do you think: if one does not apprehend phenomena, could it be that one could give rise to a notion of phenomena?”
3.7「舍利弗,你怎麼認為?如果一個人不執著法,會不會生起對法的分別呢?」
“No, Blessed One, one could not.”
「不也,世尊,不能。」
3.8“If one does not engage one’s attention on a notion of phenomena and does not apprehend phenomena, could it be that there would be any phenomena to break down?”
3.8「若不於法想上起意樂,不執著法,豈有可斷除的法?」
“No, Blessed One, there would be none.”
「世尊,不會有的。」
3.9“Śāriputra, on a tree that had no roots, could it be that any branches, leaves, or bark would grow?”
3.9「舍利弗,在一棵沒有根的樹上,會有任何枝條、葉子或樹皮生長嗎?」
“No, Blessed One, they would not.”
「不會,世尊。」
3.10“Similarly, Śāriputra, if one does not apprehend phenomena, could it be that a notion of phenomena would arise?”
3.10「同樣地,舍利弗,如果一個人不領悟法,會產生法的觀念嗎?」
“No, Blessed One, it would not.”
「不會,世尊。」
3.11“If one does not engage one’s attention on a notion of phenomena and does not apprehend phenomena, could it be that there would be any phenomena to break down?”
3.11「如果一個人不在現象的概念上投入注意力,也不領悟法,可能會有任何法可以被分解嗎?」
“No, Blessed One, there would be none.”
「沒有,世尊,沒有這樣的法。」
3.12“Likewise, if one does not apprehend and engage one’s attention on phenomena or the notion of phenomena, there will be no noncessation and no nonproduction to analyze, and only by not conceptualizing phenomena, not thinking about them, not negating them, not stopping them, not engaging with them, and not reversing them can it be said that one has reached the suchness that is their intrinsic nature.
3.12「同樣地,如果一個人不執著現象或現象的概念,也不將注意力集中在它們上面,就不會有非止和非生可以分析。只有通過不對現象進行分別、不思考它們、不否定它們、不停止它們、不接觸它們,也不顛倒它們,才能說一個人已經達到了現象如性的自性。」
3.13“Śāriputra, those who instruct and teach in these terms are called virtuous friends , though ultimately they have neither virtue nor nonvirtue. Śāriputra, those who possess such characteristics are rare in the world. [F.14.b] The unmistaken and correct view possessed by those of this kind is accordingly known as the correct view. Indeed, Śāriputra, the correct view, correct acceptance, and correct conviction, as unmistakenly and correctly observed by those of this kind, comprise what is said by the Thus-Gone One to be the correct view.
3.13「舍利弗,那些用這些方式進行教導和說法的人被稱為善友,然而究竟來說他們既沒有德也沒有非德。舍利弗,具有這樣相的人在世界上是罕見的。具有這樣特質的人所擁有的無誤的正見,據此被認為是正見。確實,舍利弗,由這樣的人無誤地、正確地證得的正見、正忍和正信,這些就是如來所說的正見。」
3.14“Śāriputra, the view of those who do not have this unmistaken and correct view, whoever they may be, is not the correct view. Śāriputra, proponents of a self, proponents of a being, proponents of a life force, proponents of a person, proponents of eternity, proponents of nothingness, or of whatever it may be, are in error. Śāriputra, the thus-gone ones and the thus-gone ones’ hearers are not proponents of a self, not proponents of a being, not proponents of a life force, not proponents of a person, not proponents of eternity, and not proponents of nothingness, and that is called the correct view of the thus-gone ones and the thus-gone ones’ hearers.
3.14「舍利弗,那些沒有這種無誤正確見解的人,無論他們是誰,他們的見解都不是正見。舍利弗,執著於自我的人、執著於眾生的人、執著於命者的人、執著於人的人、執著於永恆的人、執著於虛無的人,或者執著於任何其他觀點的人,都是錯誤的。舍利弗,如來和如來的聲聞不執著於自我,不執著於眾生,不執著於命者,不執著於人,不執著於永恆,也不執著於虛無,這就是如來和如來聲聞的正見。」
3.15“Except for those who have the correct view, those who have the unmistaken view, and those who have the view that is how things are, everyone else is ranked among immature ordinary beings. Why is that? Śāriputra, they are immature ordinary beings because there are some who lack the correct view, while there are others who may have the acceptance that concords with the truth and thus have parts of the correct view, but still do not see things as they really are. Thus, Śāriputra, there are both correct and mistaken views, in that it is because of seeing correctly that there is the correct view, and because of generosity with worldly possessions that there is an increase in prosperity.
3.15「除了具有正見、具有無誤之見,以及具有如性之見的人以外,其他所有人都被列為凡夫。為什麼呢?舍利弗,他們是凡夫,因為有些人缺乏正見,而有些人可能具有與諦相應的忍,因此具有正見的某些部分,但仍然看不到事物的真實樣貌。因此,舍利弗,既有正確的見解,也有誤謬的見解,因為正確地看待事物才有正見,因為以世俗的財物布施才有繁榮的增長。」
3.16“Śāriputra, the worst of phenomena, which deceives and causes circling in saṃsāra, the Thus-Gone One has said to be merely conventional pure conduct. [F.15.a] Śāriputra, I have not said, ‘This is the correct view, and that is the wrong view,’ for it is not the case. Why is that? Śāriputra, regarding any view there may be, its being wrong is to apprehend it. Śāriputra, whoever it may be who thinks, ‘This is the correct view, and that is a wrong view,’ that in itself is a wrong view. Why is that? Śāriputra, in this Dharma-Vinaya of the noble ones, like space and the palm of the hand, all views there may be are dismissed, and all conventions are annihilated, for such is the Dharma of the mendicants.”
3.16「舍利弗,最壞的法,欺騙眾生並導致輪迴流轉的,如來說那只是假名的淨行。舍利弗,我沒有說過'這是正見,那是邪見',因為事實並非如此。為什麼呢?舍利弗,對於任何見解,執著它就是邪見。舍利弗,無論是誰認為'這是正見,那是邪見',那本身就是邪見。為什麼呢?舍利弗,在聖人的法律中,像虛空和手掌一樣,一切存在的見解都被遣除,一切假名都被消滅,因為這就是乞士的法。」
3.17This was chapter 3, “The Virtuous Friend.”
3.17(結尾)