The Teaching on Recollection
念的教法
2.1“Blessed One,” Śāriputra then inquired, “according to this Dharma discourse, what are the ways in which an evil friend gives instructions and teachings, and what are the ways in which a virtuous friend gives instructions and teachings?”
2.1「世尊,」舍利弗隨即提問:「根據這部法教,惡友給予教導和教誨的方式有哪些,善友給予教導和教誨的方式又有哪些?」
2.2“Śāriputra,” the Blessed One replied, “a monk might instruct and teach another monk as follows: ‘Come, monk. Engage your attention on the Buddha, engage your attention on the Dharma, and engage your attention on the Saṅgha. Engage your attention on recollecting moral discipline. Engage your attention on recollecting giving. Engage your attention on recollecting the gods. Come, monk. Observe the body as being the body and sustain that observing. To keep hold of the distinguishing marks of sustaining, engage your attention on the body’s impure characteristics. Come, monk. Engage your attention on the fact that all formations are impermanent and are suffering. Engage your attention on the fact that all phenomena lack a self and are empty. Come, monk. Hold fast to the distinguishing marks you have observed and keep them in mind. Bear the distinguishing marks you have observed in mind so that the mind will not wander. Come, monk. Reflect upon and work to acquire wholesome qualities. Do not hold on to the distinguishing marks of unwholesome qualities. Generate enthusiasm to help you to not hold on to them and to abandon them instead. Remain vigilant about the distinguishing marks that indicate that you have abandoned nonvirtues, so that they do not arise in the future. Come, monk. Carefully consider and direct your attention to the aspects of the aggregates, the sense fields, and the elements as repulsive. [F.9.a] Come, monk. Bear in mind the distinguishing marks that indicate wholesome and unnwholesome qualities. Then, engage your attention on these key points to abandon them: To abandon desire, engage your attention on impurity. To abandon anger, engage your attention on love. To abandon delusion, engage your attention on dependent origination. Come, monk. Engage your attention on pure moral discipline. Engage your attention on the distinguishing marks related to absorption. Engage your attention on pure insight. Direct your effort toward the four concentrations. Reflect upon and work to acquire the result you should attain. Engage your attention without considering unwholesome qualities. Engage your attention and rely on virtuous qualities. Strive to cultivate the path. Bear those distinguishing marks that indicate virtuous qualities perfectly in mind and engage your attention on the fact that nirvāṇa is happiness and peace. Work to acquire this view, so that you can attain nirvāṇa.’ When a monk instructs and teaches another with such statements and also says, ‘Engage your attention on purity,’ he is encouraging him to hold a mistaken understanding. The notion that this is to view things correctly will encourage him to view things wrongly.
2.2「舍利弗,一位僧侶可能會用以下方式指導教導另一位僧侶:『來吧,僧侶。將你的念力集中在佛陀身上,將你的念力集中在法身上,將你的念力集中在僧伽身上。將你的念力集中在憶念戒身上。將你的念力集中在憶念布施身上。將你的念力集中在憶念天神身上。來吧,僧侶。觀察色身就是色身,並持續進行這種觀察。為了保持持續觀察的相,將你的念力集中在色身的不淨相上。來吧,僧侶。將你的念力集中在一切行都是無常且是苦這個事實上。將你的念力集中在一切法都缺乏自我且是空這個事實上。來吧,僧侶。堅持你所觀察到的相並將其銘記於心。將你所觀察到的相牢記於心,使得你的心不會散亂。來吧,僧侶。思考並努力獲得善法。不要執著於不善法的相。生起精進力來幫助你不執著於它們,反而要放棄它們。對於表明你已經放棄非德的相保持警覺,以便它們不會在未來出現。來吧,僧侶。仔細考慮並將你的注意力轉向蘊、界、處作為令人厭惡的方面。來吧,僧侶。將表明善法和不善法的相牢記於心。然後,將你的念力集中在這些要點上以放棄它們:為了放棄貪,將你的念力集中在不淨上。為了放棄瞋,將你的念力集中在慈上。為了放棄癡,將你的念力集中在緣起上。來吧,僧侶。將你的念力集中在清淨戒上。將你的念力集中在與定相關的相上。將你的念力集中在清淨慧上。將你的精進轉向四禪。思考並努力獲得你應該獲得的果報。將你的念力集中在不考慮不善法上。將你的念力集中並依靠善法。努力修習道。將表明善法的相完全銘記於心,並將你的念力集中在涅槃是幸福和寂靜這個事實上。努力獲得這種見解,以便你能達到涅槃。』當一位僧侶用這樣的陳述來指導教導另一位僧侶,並且也說『將你的念力集中在清淨性上』時,他是在鼓勵他持有錯誤的理解。認為這是正確看待事物的觀念將會鼓勵他錯誤地看待事物。」
2.3“Śāriputra, those who instruct and teach others in such a manner are evil friends, and they are deprecating me. They are speaking in the false and incorrect terms of non-Buddhists. They are teaching the positions that non-Buddhists preach. Śāriputra, I do not authorize the donation of the offerings of the faithful to be used by such unholy beings, not even as little as a small cup of water.
2.3「舍利弗,那些以這樣的方式教導他人的人是惡友,他們在貶低我。他們用外道的虛假和不正確的言詞說話。他們在教導外道宣揚的立場。舍利弗,我不授權將信眾的供養用於這樣的邪惡的人,即使只有一小杯水也不行。
2.4“Śāriputra, it is for the sake of those who give instructions that I am saying this, but those people are not instructing and teaching others in accordance with my words. Why is that? Those who give such instructions and teachings are mostly those who have fallen victim to pride. [F.9.b] Śāriputra, even if those ignorant monks do not give up this position in each and every one of all its aspects for five years, expending a great deal of effort in those false words but not questioning the monks in the assembly who hold the view of nonapprehending or gaining understanding from them, Śāriputra, I say that those monks who maintain a false practice of diligence for five years are mixed in the purview of non-Buddhists, and are behaving just like the members of Māra’s hordes.
2.4「舍利弗,我之所以這樣說,是為了那些給予教導的人,但那些人並未按照我的言語來教導他人。為什麼呢?那些給予這樣教導的人,大多是被我慢所征服的人。舍利弗,即使那些愚癡的比丘在五年間完全不放棄這個立場,在那些虛假的言辭上付出許多努力,卻不向僧伽中持有無所得見解的比丘提出疑問或從他們那裡獲得理解,舍利弗,我說那些在五年間保持虛假精進修行的比丘混雜在外道的範圍內,其行為就像魔軍的成員一樣。」
2.5“On the other hand, Śāriputra, there are also monks who hear the teachings on emptiness and nonapprehending related to such instructions and teachings, accept them in accord with those instructions, and engage their attention on emptiness. They have no doubts or reservations about the teaching of nonapprehending and emptiness. If they engage in it, understand it, contemplate it, and develop conviction in it, without it being based in the view of personhood in any way whatsoever, Śāriputra, I say that those monks are pure and observe pure conduct. Why is that? Because, Śāriputra, those monks have mastered the acceptance of nonapprehending, and they can reach nirvāṇa in this very lifetime.
2.5「另一方面,舍利弗,也有一些比丘聽聞關於空性和無所得的教法與教示,按照那些教示接納它們,並將注意力投入到空性上。他們對無所得和空性的教法沒有任何疑慮或保留。如果他們在實踐它、理解它、思維它,並對它生起信心,而完全不基於對人的觀點,舍利弗,我說那些比丘是清淨的,遵行淨行。為什麼呢?舍利弗,因為那些比丘已經掌握了無所得的接納,他們能夠在這一生就證得涅槃。」
2.6“Śāriputra, I prophesy that such monks who possess the qualities related to the acceptance of nonapprehending will constitute the first great assembly during the lifetime of the blessed Maitreya. I prophesy that the blessed Maitreya will proclaim three times, ‘Amazing! This great assembly mastered the conduct related to nonapprehending during Śākyamuni’s lifetime! Amazing! This great assembly mastered the conduct related to nonapprehending during Śākyamuni’s lifetime! Amazing! This great assembly mastered the conduct related to nonapprehending during Śākyamuni’s lifetime!’ [F.10.a] Śāriputra, that is how I prophesy that householders and renunciants who master such an acceptance will reach nirvāṇa in this world.
2.6「舍利弗,我預言那些具備無所得忍受相應品質的比丘,將會在蒙福的彌勒在世期間,構成第一個偉大的僧團。我預言蒙福的彌勒將會宣說三次,『奇哉!這個偉大的僧團在釋迦牟尼在世期間掌握了無所得相應的行為!奇哉!這個偉大的僧團在釋迦牟尼在世期間掌握了無所得相應的行為!奇哉!這個偉大的僧團在釋迦牟尼在世期間掌握了無所得相應的行為!』舍利弗,這就是我對於那些掌握這樣的忍受的在家眾和出家眾將在這個世界中證得涅槃的預言。」
2.7“Furthermore, Śāriputra, other monks, when instructed and taught the teachings on nonapprehension and emptiness, may feel afraid, scared, or terrified on hearing them; if so, they will be reborn in the hell realms without a lord, refuge, and teacher. Why is that? Because, Śāriputra, what completes the conditions for their lower rebirth is to be afraid of the Buddha’s teachings. Moreover, Śāriputra, when I say that some of them will take rebirth in the lower realms, why is that? Śāriputra, the nonexistence that they have imputed as being the Buddha’s teachings is in fact a nonexistence they have imputed in what they apprehend.
2.7「舍利弗,其他一些比丘在聽聞無所得和空性的教法指導後,可能會感到害怕、驚恐或恐懼。如果是這樣,他們將轉生到沒有主宰、皈依和師父的地獄道中。這是為什麼呢?舍利弗,完成他們轉生到下道的條件的,就是對佛陀教法的恐懼。而且,舍利弗,當我說他們中有些人將轉生到下道時,這是為什麼呢?舍利弗,他們所認定為佛陀教法的虛無,實際上是他們在自己所執著的東西中認定的虛無。」
2.8“Śāriputra, for someone even to commit the five deeds entailing immediate retribution is not worse than it is to hold a view with respect to a self, to hold a view with respect to a being, to hold a view with respect to a life force, to hold a view with respect to a person, to hold a view with respect to the aggregates, to hold a view with respect to the elements, to hold a view with respect to the sense fields, to hold a view with respect to origination, to hold a view with respect to destruction, to hold a view with respect to discipline, to hold a view with respect to an essence of discipline, to hold a view with respect to an essence of concentration, to hold a view with respect to a pure essence of concentration, to hold a view with respect to the marks of the Buddha, to hold a view with respect to engaging one’s attention on accomplishing the Dharma, or to hold a view with respect to a person as the conventional designation of the Saṅgha.
2.8舍利弗,即使某人犯下五無間業,也不如執持對自我的見解、執持對眾生的見解、執持對命者的見解、執持對人的見解、執持對蘊的見解、執持對界的見解、執持對處的見解、執持對生起的見解、執持對滅的見解、執持對紀律的見解、執持對紀律本質的見解、執持對定的本質的見解、執持對清淨定本質的見解、執持對佛陀標誌的見解、執持對專注於完成法的見解,或執持對人作為僧伽約定俗成的標誌的見解那樣糟糕。
2.9“Śāriputra, why is that? It is because the teachings of the Thus-Gone One declare that someone who maintains the view of a person cannot be counted as included in the saṅgha. Why is that? Because, Śāriputra, the Thus-Gone One’s saṅgha of hearers is without persons, without concepts, and free of thoughts. [F.10.b] Śāriputra, there is not the slightest nonvirtue within the Thus-Gone One’s saṅgha of hearers. Their discipline is free of being spoiled. Their conduct is free of being spoiled. Their livelihood is free of being spoiled. Their view is free of being spoiled.
2.9「舍利弗,為什麼呢?因為如來的教法宣說,持有人見的人不能被算作僧伽所包含的成員。為什麼呢?舍利弗,因為如來的聲聞僧伽是無人的、無分別的、離於思想的。舍利弗,在如來的聲聞僧伽中沒有絲毫的非德。他們的律是不被破壞的。他們的行為是不被破壞的。他們的生計是不被破壞的。他們的見是不被破壞的。」
2.10“Śāriputra, what is virtue? For the Thus-Gone One’s saṅgha of hearers it is like this: factors concurrent with the mind, concepts about nonentities, concepts about distinguishing marks, apprehending in terms of names, apprehending in terms of persons, and even, Śāriputra, any mind-related conventions at all about virtuous or unwholesome phenomena—not to apprehend any of these, that is what virtue is taught to be in the Dharma-Vinaya of the noble ones.
2.10「舍利弗,什麼是德?對於如來的聲聞僧伽來說是這樣的:與心相應的因素、關於非實有的分別、關於相的分別、以名字而執著、以人而執著,以及,舍利弗,任何心相應的關於善法或非德的假名概念——不執著這一切,這就是在聖人的法律中所教導的德。
2.11“Why is that, Śāriputra? Because one should know that where there is happiness, there is also suffering. Śāriputra, the quality of the Thus-Gone One’s perfect buddhahood is peace. Śāriputra, the quality of the Thus-Gone One’s perfect buddhahood is that in it there is no desire, no nondesire, no happiness, no suffering, no mind, no intention, no perception, and no feeling. Śāriputra, there is not even emptiness. Why is that? Because, Śāriputra, when a notion of emptiness is present, notions of a self, notions of a being, notions of a life force, notions of a person, notions of eternity, notions of nothingness, notions of origination, and notions of destruction will also arise. That is why, Śāriputra, it is said that as long as there is a perceiver, there will also be beliefs in perceptions involving distinguishing marks, and that for that reason it is wrong.
2.11「舍利弗,為什麼呢?因為應當知道,凡有幸福之處,也必有苦。舍利弗,如來的正遍知佛果的特質是寂靜。舍利弗,如來的正遍知佛果的特質是:其中沒有貪,沒有無貪,沒有幸福,沒有苦,沒有心,沒有意圖,沒有知覺,也沒有受。舍利弗,甚至沒有空性。為什麼呢?舍利弗,因為當空性的觀念出現時,自我的觀念、眾生的觀念、命者的觀念、人的觀念、永恆的觀念、虛無的觀念、生起的觀念和滅的觀念也會隨之產生。因此,舍利弗,據說只要有知覺者存在,就會產生對具相知覺的信念,而這就是錯誤之處。」
2.12“Śāriputra, emptiness is so called because no attention is engaged on an emptiness related to perceptions involving distinguishing marks. It is called emptiness because it is also empty of attention being engaged on emptiness. [F.11.a] Śāriputra, it is called emptiness because there is thus neither virtue nor nonvirtue in emptiness. Śāriputra, it is called emptiness because there is not even a perception of emptiness. Śāriputra, it is called emptiness because in common with how all compounded phenomena should be known there is no knowing, no cognizing, no comprehending, no investigating, and no dwelling. Śāriputra, it is called emptiness because—since no one is able to engage their attention on emptiness—it is not in the absence of distinguishing marks, it is not in the absence of wishes, and it is not in the absence of engaging attention on distinguishing marks.
2.12「舍利弗,所以叫空性者,是因為沒有注意力專注在與知覺的相相關的空性上。之所以叫空性,是因為它也空於注意力專注在空性上。舍利弗,之所以叫空性,是因為在空性中既沒有德也沒有非德。舍利弗,之所以叫空性,是因為甚至沒有空性的知覺。舍利弗,之所以叫空性,是因為與所有有為法應當被認知的方式相同,沒有認知、沒有覺知、沒有領會、沒有觀察,也沒有安住。舍利弗,之所以叫空性,是因為——既然沒有人能夠將注意力專注在空性上——它不在無相中,它不在無願中,它也不在無相的注意力專注中。」
2.13“Śāriputra, why is the term dwelling with emptiness so called? When no attention is engaged on any distinguishing marks, even distinguishing marks of emptiness, that it is called dwelling with emptiness. It is when distinguishing marks have been let go that one can speak of the absence of distinguishing marks. Śāriputra, it is when no attention whatsoever is engaged on any such distinguishing marks, when there is no engagement of attention, no distinguishing mark, and no signal, that one can speak of the absence of distinguishing marks. Śāriputra, I have taught that the slightest belief in distinguishing marks or apprehending of distinguishing marks is a wrong view. Why is that? Śāriputra, if it is wrong even to apprehend this Dharma-Vinaya as being at peace, is it not worse to so designate it, designate it as something, or have something as its designation?
2.13「舍利弗,為什麼稱為『住於空性』呢?當沒有任何注意力投注於任何相上,甚至空性的相上時,那就稱為『住於空性』。只有當相被放下時,才能夠談論『無相』。舍利弗,當沒有任何注意力投注於任何這樣的相,當沒有注意力的投注,沒有相,也沒有標誌時,那才能夠談論『無相』。舍利弗,我曾教導說,最微細的相的信念或對相的執著,就是邪見。為什麼呢?舍利弗,如果將這個法律理解為寂靜都是錯誤的,那麼將它施設為某物,或者將某物作為它的施設,不是更糟糕嗎?」
2.14“Śāriputra, why do the blessed ones teach so extensively that designations are wrong? Śāriputra, you may not know that these designations are untrue, but the thus-gone ones understand that they are wrong and do not apprehend even the slightest designation whatsoever. Śāriputra, that is why they have taught that designations are wrong views. Śāriputra, the unsurpassed and perfect awakening of the thus-gone ones is without recollection and without attention. [F.11.b] Why is that? Śāriputra, it is because the thus-gone ones, with regard to any dharma, do not apprehend a suchness intrinsic to it, they do not apprehend an essential nature intrinsic to it, do not apprehend an essential nature extrinsic to it, do not apprehend a sameness, and do not apprehend a lack of sameness.
2.14「舍利弗,為什麼世尊們廣泛教導施設是邪見?舍利弗,你可能不知道這些施設是不真實的,但如來們明白它們是邪見,並且不執著任何最微細的施設。舍利弗,因此他們教導施設是邪見。舍利弗,如來們的無上正覺是沒有念和沒有正念的。為什麼呢?舍利弗,是因為如來們對於任何法,都不執著其如性、不執著其自性、不執著其外在自性、不執著其相同性,也不執著其差異性。」
2.15“Śāriputra, why is the application of mindfulness so called? As I have said, Śāriputra, an apprehended application of mindfulness, an apprehended intrinsic nature, an apprehended suchness intrinsic to something, and an apprehended intrinsic enduring state would be baseless and spurious, and it is in order to ensure the proper understanding of how dharmas are empty of their own inherent characteristics that the Thus-Gone One has spoken of the application of mindfulness . Dharmas are without clinging, without craving, have no location, have no presence, do not endure, and are free of remaining, so there can be no actual mindfulness of them—let alone the application of mindfulness. For that reason it is called the application of mindfulness .
2.15「舍利弗,為什麼稱為正念的應用呢?如我所說的,舍利弗,執著於正念的應用、執著於自性、執著於某事物固有的如性,以及執著於固有的恆常狀態,這些都是無根據的、虛偽的。為了確保眾生正確理解諸法如何空於自身的本質特徵,如來才說了正念的應用。諸法無有執著,無有渴愛,無有處所,無有現起,不恆常存在,遠離殘留,因此無法對它們進行實際的念誦,更不用說正念的應用了。正因為如此,才稱之為正念的應用。」
2.16“Śāriputra, if any dharma had any intrinsic suchness—even if it was no bigger than a hundredth part of a hair-tip—the Thus-Gone One would not have appeared in the world and taught that all dharmas are devoid of intrinsic nature. However, Śāriputra, since he knows that all dharmas are devoid of intrinsic nature, are empty of intrinsic nature, have but a single characteristic, and lack characteristics, the Thus-Gone One has taught the application of mindfulness and called it the application of mindfulness . As something that has no location and is not based on anything, is without recollection and without any act of recollection, is without concepts and without thoughts, is without intention and without any act of intention, is without mind and without any act of mind, is without phenomena and any notion of phenomena, [F.12.a] is without any notions of anything believing anything whatsoever, and is without dualistic activity, without dwelling, and without enduring—for all these reasons the nonthought of the noble ones is called the application of mindfulness . That whole set of items comprised by what the Thus-Gone One taught to be the application of mindfulness is referred to as the application of mindfulness .
2.16「舍利弗,如果任何法具有任何自性的如性——即使它不超過一根頭髮尖端的百分之一——如來就不會出現在世界上,教導所有的法都沒有自性。然而,舍利弗,因為如來知道所有的法都沒有自性,空無自性,只有一個相,缺乏相,所以如來教導了正念的應用,並將其稱為正念的應用。由於它沒有位置,不依靠任何事物,沒有念和任何念的作用,沒有分別和思想,沒有意圖和任何意圖的作用,沒有心和任何心的作用,沒有法和任何法的觀念,沒有任何執著任何事物的觀念,沒有二元性的活動,沒有安住,也沒有持續——由於所有這些原因,聖人們的無思被稱為正念的應用。如來教導的正念應用所包含的整個項目集合被稱為正念的應用。」
2.17“Furthermore, Śāriputra, what is recollecting the Buddha? Seeing that there are no entities is called recollecting the Buddha. Also, that the Buddha is inconceivable, that he is without compare, and that his intention comprises suchness is called recollecting the Buddha. Śāriputra, what does his intention comprises suchness mean? The blessed buddhas are without concepts, have no thought, and are the absence of concepts and thoughts—that is why one speaks of recollecting the Buddha. To see that intrinsic essence is to see the Buddha.
2.17「再者,舍利弗,什麼叫做念佛?見到沒有實體就叫念佛。同時,佛陀是不可思議的,他無可比較,他的意圖包含如性,這就叫念佛。舍利弗,他的意圖包含如性是什麼意思?薄伽梵諸佛是無分別的,沒有思想,是無分別和無思想的狀態——這就是為什麼說念佛。見到自性就是見到佛陀。」
2.18“What does to see that intrinsic essence mean? To see the absence of entities in the absence of entities is to recollect the Buddha. It is because one sees the Buddha without apprehending even the slightest act of recollection with the dharmas of the mind and mental states that it is called recollecting the Buddha. Śāriputra, since it is not easy to recollect using a recollecting that is to abstain from designation and to put an end to any engaging of attention, that is why this teaching is called recollecting the Buddha. Śāriputra, this teaching is to be at peace from all engaging of attention. For those who exert themselves in it, recollecting the Buddha does not mean engaging their attention on the distinguishing marks of the Thus-Gone One’s physical form. Why is that? Because, Śāriputra, it is consciousness that is always focused just on the distinguishing marks of form. The absence of any entity apprehending the absence of form, [F.12.b] that is recollecting the Buddha. To be without concepts, to have no thoughts, and to be without grasping is therefore referred to as recollecting the Buddha.”
2.18「見到內在本質是什麼意思?在無實體中見到無實體,就是憶念佛陀。因為一個人見到佛陀時,不執著心法和心所法中絲毫的憶念作用,所以這稱為憶念佛陀。舍利弗,因為要透過遠離標誌、停止一切專注投入的憶念來憶念並不容易,所以這個教法稱為憶念佛陀。舍利弗,這個教法是要從一切專注投入中得到寂靜。對於在其中精進的人們,憶念佛陀並不意味著將他們的專注投入在如來身體的區別標誌上。為什麼呢?舍利弗,因為識始終只專注於色的區別標誌。無實體不執著無色,這就是憶念佛陀。無分別、無思想、無執著,因此稱為憶念佛陀。」
2.19This was chapter 2, “The Teaching on Recollection.” [B2]
2.19(結尾)