The Setting
經之緣起
[F.1.b] [B1]
<book> 敬禮一切佛陀和菩薩。 </book>
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1禮敬所有佛陀和菩薩。
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in the Deer Park of Ṛṣipatana at Vārāṇasī, together with a great saṅgha of five hundred monks who had exhausted their defilements, completed their tasks, done their duties, laid down their burdens, accomplished their goals, and eliminated the bonds binding them to existence. Their minds were fully liberated by perfect understanding, their insight was fully liberated, and they had attained mastery. They were all worthy ones, except for one person—Venerable Ānanda.
我是這樣聽說的。那時,世尊住在波羅奈仙人鹿野苑,與五百位比丘組成的大僧伽在一起。這些比丘都已經消除了煩惱,圓滿了他們的任務,完成了他們的職責,放下了他們的負擔,成就了他們的目標,切除了束縛他們存在的纏縛。他們的心已經通過究竟的智慧而完全解脫,他們的慧已經完全解脫,他們已經達到了精通。他們都是阿羅漢,除了一個人——阿難尊者。
1.2At that time, Venerable Śāradvatīputra, Venerable Maudgalyāyana, [F.2.a] Venerable Mahākāśyapa, Venerable Subhūti, Venerable Bakkula, Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, and Venerable Ānanda rose from their afternoon meditative seclusion and went to the place where the Blessed One was staying. They bowed down at his feet and took seats to one side.
1.2此時,舍利弗尊者、目犍連尊者、摩訶迦葉尊者、須菩提尊者、跋提梨迦尊者、富樓那尊者、阿難尊者從午時禪定中起身,前往世尊所在之處。他們在世尊足下頂禮,恭敬地坐於一旁。
1.3Śāriputra said to the Blessed One, “The thus-gone, worthy, perfect, blessed Buddha has perfectly explained how all conditioned things are without production, without coming about, without distinguishing marks, without characteristics, without conditioning, and cannot be pointed out. Blessed One, this is astonishing! Well-Gone One, it is astonishing!”
1.3舍利弗對世尊說:"如來應供正遍知薄伽梵已經完美地解釋了,所有有為法都是無生、無出現、無相、無特徵、無造作,不可指示。世尊,這太令人驚嘆了!善逝,這太令人驚嘆了!"
1.4The Blessed One replied, “Śāriputra, what prompted you to say, ‘The thus-gone, worthy, perfect, blessed Buddha has perfectly explained how all conditioned things are without production, without coming about, without distinguishing marks, without characteristics, without conditioning, and cannot be pointed out. Blessed One, this is astonishing! Well-Gone One, it is astonishing!’?”
1.4世尊回答說:「舍利弗,是什麼促使你說『如來應供、圓滿、薄伽梵已經完美地解釋了所有有為法無有生、無有成就、無有區別相、無有特徵、無有條件作用,且無法指出。世尊,這太令人驚嘆了!善逝,這太令人驚嘆了!』呢?」
1.5“Blessed One, when I was alone in the forest in meditative seclusion, [F.2.b] the thought came up in my mind, ‘How is it that the Blessed One uses names and distinguishing marks to explain things that have no names and distinguishing marks, and describes things that are utterly indescribable?’ Blessed One, when I thought about what this really meant, I was astonished. Blessed One, it was when I had seen what this really meant that I said, ‘The thus-gone, worthy, perfect, blessed Buddha has perfectly explained how all conditioned things are without production, without coming about, without distinguishing marks, without characteristics, without conditioning, and cannot be pointed out. Blessed One, this is astonishing! Well-Gone One, it is astonishing!’ ”
1.5「世尊,我獨自在森林中禪修時,[F.2.b]心中生起了這樣的想法:『世尊如何用名字和相來說明那些沒有名字和相的事物,並描述那些完全無法描述的事物呢?』世尊,當我思考這真正的含義時,我感到驚歎。世尊,正是當我看清了這真正的含義後,我才說:『如來、應供、正遍知、薄伽梵已經完美地解說了所有有為法如何沒有生起、沒有生成、沒有相、沒有特徵、沒有條件作用,且無法被指出。世尊,這是驚人的!善逝,這是驚人的!』」
1.6“It is indeed, Śāriputra,” replied the Blessed One. “Śāriputra, this point is indeed astonishing. This point is most astonishing! For such is the unsurpassed and perfect awakening of the thus-gone, worthy, perfect buddhas.
1.6「確實如此,舍利弗,」世尊回答說,「舍利弗,這一點確實令人驚嘆。這一點最令人驚嘆!因為這就是如來、應供、正遍知佛陀們的無上圓滿覺悟。
1.7“Śāriputra, imagine that in the open sky, where nothing stays and nothing can be apprehended, a painter or a painter’s skilled apprentice were to draw a multitude of forms in various colors and shapes. Would that person’s actions be astonishing?”
1.7「舍利弗,假設在虛空中,那裡沒有任何東西停留,也無法被觀察到任何事物。一位畫師或畫師的技巧高超的弟子在那裡用各種顏色和形狀描繪眾多的形象。那個人的行為會不會令人驚歎呢?」
“Blessed One, they would be astonishing!” replied Śāriputra. “Well-Gone One, they would be most astonishing!”
「世尊,那確實是不可思議的!」舍利弗回答道。「善逝,那是最不可思議的!」
1.8“Śāriputra,” continued the Blessed One, “much more astonishing are the things that the Thus-Gone One has explained after fully awakening to unsurpassed and perfect buddhahood. Why is that? Because, Śāriputra, such matters as an absence of characteristics, an absence of mental engagement, an absence of effort, [F.3.a] an absence of movement, an absence of attainment, an absence of activity; a giving up of attainment, a nonattainment of attainment, an interruption of nonattainment, an attainment that is not subsequently attained, a relinquishment of attainment, a true nonattainment of attainment; an absence of purification, an absence of anything to be purified, a not being subject to purification; a not thought of, a not to be thought of, a not thought of as wholesome; a not elaborated, a not to be elaborated, a not elaborated as wholesome; a not imputed, a not to be imputed, a not imputed as wholesome; and a not confused, a not to be subsumed, a not subsumed, an absence of foundation, an absence of apprehending, a not departing, an absence of anything to depart, a not departing into the wholesome, an intrinsic emptiness, an intrinsic lack of essential nature, an intrinsically not pointed out, an intrinsically not to be pointed out, an intrinsically not to be pointed out as wholesome, a difficult to believe for the whole world, and an absence of names or distinguishing marks identified nonetheless just as they are in terms of names and distinguishing marks—all these matters that are indescribable he has described in words. How all conditioned things are without production, without coming about, without distinguishing marks, without characteristics, without conditioning, and cannot be pointed out are the very things that the Thus-Gone One has pointed out—that, Śāriputra, is the most astonishing!
1.8「舍利弗,如來在圓滿證得無上正覺之後所說明的事物,遠比那更加令人驚嘆。這是為什麼呢?舍利弗,因為無相、無心所、無精進、無動作、無證得、無活動;捨棄證得、不證得證得、中斷不證得、證得而非後來所證得、放棄證得、真實不證得證得;無清淨、無所清淨、不受清淨所約束;非所思、非所思之物、非所思為善;非所作、非所作之物、非所作為善;非所計、非所計之物、非所計為善;非所惑、非所攝、非所攝、無所依、無執著、不離去、無所離去、不離去於善、內在空性、內在無本質、內在非所指、內在非所指之物、內在非所指為善、世間難信,以及無名字或無相標記,然而以名字和相標記的方式就如是本身而被確認——所有這些不可言說的事物,如來用言語加以說明了。一切有為法無生、無現起、無相標記、無特性、無條件,而無法被指出——如來恰恰就指出了這些事物——舍利弗,這才是最令人驚嘆的!」
1.9“Śāriputra, imagine that someone placed Mount Sumeru, the king of mountains, in his mouth, chewed it three times, swallowed it as if it were food without feeling the slightest discomfort, and then walked off in midair. What do you think, Śāriputra, would that man’s actions be astonishing?” [F.3.b]
1.9「舍利弗,想像一下,如果有人把作為山王的須彌山放在嘴裡,咀嚼三次,吞下去就像吃食物一樣,絲毫沒有感到不適,然後在空中行走。舍利弗,你認為那個人的行為會令人驚奇嗎?」
“Blessed One, they would be astonishing! Well-Gone One, they would be most astonishing!”
「世尊,那確實令人驚歎!善逝,那真是最令人驚歎不已!」
1.10“Śāriputra, how all conditioned things are without production, without coming about, without distinguishing marks, without characteristics, without conditioning, and cannot be pointed out are the very things that the Thus-Gone One has pointed out—that is more astonishing still.
1.10舍利弗,有為法無生、無起、無相、無特徵、無制約,不可被指出的這些事物,正是如來所指出的——這是更加令人驚歎的事情。
1.11“Śāriputra, imagine that a great fire of dung about one league high and one league wide burned, blazed, and flared up in a great firestorm. Imagine that the crackling sound of that fire filled the four directions, and its flames, roaring in the four directions, rose up about four leagues high into the air. Imagine then that a person carrying a big bundle of grass were to enter that fire. As he enters it, great gusts of wind begin to blow from the four directions; yet, when the flames hit him, neither his body nor the grass is consumed by the fire, so that when he emerges from the fire, not even a single blade of grass is scorched. What do you think, Śāriputra, would that man’s actions be astonishing?”
1.11舍利弗,想像有一堆牛糞堆成的大火,高一由旬、寬一由旬,熊熊燃燒、光焰炫耀、烈火猛烈。想像那堆火劈啪作響的聲音充滿四方,火焰在四方咆哮,烈焰升騰至空中約四由旬高。再想像一個人背著一大捆草進入那堆火裡。當他進入火裡時,四方刮起大風;可是火焰撲向他時,既不燒他的身體,也不燒那捆草,以至於他從火裡走出來時,連一根草葉都沒有被烤焦。舍利弗,你認為那個人的行為會不會令人驚嘆?
“Blessed One, they would be astonishing. Well-Gone One, they would be most astonishing!”
「世尊,那確實令人驚嘆!善逝,那更加令人驚嘆不已!」
1.12“Śāriputra, how all conditioned things are without production, without coming about, without distinguishing marks, without characteristics, without conditioning, and cannot be pointed out are the very things that the Thus-Gone One has pointed out—that is more astonishing still.
1.12「舍利弗,一切有為法無生、無起、無相、無特徵、無因緣,不可指示,這些正是如來所指出的——這才更加令人驚奇啊。」
1.13“Śāriputra, imagine that a person wanted to cross a great ocean, and he traveled from one shore to the other on a large raft made of stones. What do you think, Śāriputra, would that person’s actions be astonishing?”
1.13"舍利弗,假設有一個人想要渡過大海,他用石頭製成的大筏從一個岸邊航行到另一個岸邊。舍利弗,你認為那個人的行為會不會令人驚歎呢?"
“Blessed One, they would be astonishing. Well-Gone One, they would be most astonishing!” [F.4.a]
「世尊,那將是不可思議的。善逝,那將是最不可思議的!」
1.14“Śāriputra, how all conditioned things are without production, without coming about, without distinguishing marks, without characteristics, without conditioning, and cannot be pointed out are the very things that the Thus-Gone One has pointed out—that is more astonishing still.
1.14舍利弗,一切有為法無生、無起、無相、無特徵、無條件,無法指出,如來卻能指出這些——這才更加令人驚歎。
1.15“Śāriputra, imagine that a person were to lift this world with its four continents and its oceans, mountains, vegetation, and water, and then climb up to the Brahmā abodes using a ladder made of the legs of bees. What do you think, Śāriputra, would that person’s actions be astonishing?”
1.15舍利弗,假如有一個人將這個世界連同它的四大洲、海洋、山嶺、草木和水,用蜜蜂的腿製成的梯子爬上梵天宮。舍利弗,你認為怎樣,那個人的行為會不會令人驚嘆?
“Blessed One, they would be astonishing! Well-Gone One, they would be most astonishing!”
「世尊,這些事情真是不可思議啊!善逝,這些事情實在是最不可思議啊!」
1.16“Śāriputra, how all conditioned things are without production, without coming about, without distinguishing marks, without characteristics, without conditioning, and cannot be pointed out are the very things that the Thus-Gone One has pointed out—that is more astonishing still.
1.16舍利弗,一切有為法無生、無起、無相、無特徵、無緣起,不可指示,這些正是如來所指出的——這才是更加令人驚歎的啊。
1.17“Śāriputra, imagine that a person were to hoist Mount Sumeru, the king of mountains, with a thread that dangles in the wind and hold it up in the sky. What do you think, Śāriputra, would that person’s actions be astonishing?”
1.17舍利弗,假設有一個人用飄蕩在風中的線絲提起須彌山這位山中之王,並將其懸掛在天空中。你認為怎樣,舍利弗,這個人的業行會令人驚歎嗎?
“Blessed One, they would be astonishing! Well-Gone One, they would be most astonishing!”
「世尊,那將會令人驚歎!善逝,那將會最令人驚歎!」
1.18“Śāriputra, how all conditioned things are without production, without coming about, without distinguishing marks, without characteristics, without conditioning, and cannot be pointed out are the very things that the Thus-Gone One has pointed out—that is more astonishing still.
1.18「舍利弗,如來所指出的,是一切有為法無生、無起、無相、無特徵、無因緣,不可指示,這才是更加令人驚歎的啊。」
1.19“Śāriputra, what do you think: is the great Ganges River huge, wide, deep, and boundless?”
1.19舍利弗,你的想法如何?大恆河是不是浩瀚寬廣、深不可測、無邊無際的?
“Yes, Blessed One, it is.” [F.4.b]
「是的,世尊。」
1.20“Śāriputra, imagine that a deluge as large as the great Ganges River were falling on this trichiliocosm and that, while it was falling from the sky, someone were to catch this great downpour in one hand, without letting a single drop of water fall to the ground. Śāriputra, what do you think: would that person’s actions be astonishing?”
1.20「舍利弗,假使有一場大洪水像恆河那樣巨大,降落在這個三千大千世界,當它從天空降落的時候,有人用一隻手去接住這場大雨,不讓一滴水落到地面上。舍利弗,你認為怎樣:那個人的業行會不會令人驚歎?」
“Blessed One, they would be astonishing! Well-Gone One, they would be most astonishing!”
「世尊,那真是太令人驚嘆了!善逝,那真是最令人驚嘆了!」
1.21“Śāriputra, how all conditioned things are without production, without coming about, without distinguishing marks, without characteristics, without conditioning, and cannot be pointed out are the very things that the Thus-Gone One has pointed out—that is more astonishing still.
1.21「舍利弗,一切有為法無生、無起、無相、無相、無緣,不可指示,這些正是如來所指示的——這更加令人驚歎。」
1.22“Śāriputra, what do you think: is Mount Sumeru, the king of mountains, huge and immense?”
1.22舍利弗,你認為怎樣?須彌山,眾山之王,是巨大廣闊的嗎?
“Blessed One, yes, it is huge. Well-Gone One, it is immense!”
「世尊,是的,它是非常龐大的。善逝啊,它是非常廣大的!」
1.23“Śāriputra, imagine that a great rain of boulders as large as Mount Sumeru, the king of mountains, were to fall on this trichiliocosm, and that while it was falling from the sky, someone were to catch this great rain of boulders in one hand, without letting even the smallest pebble the size of a mustard seed slip from their hand and fall to the ground. Śāriputra, what do you think: would that person’s actions be astonishing?”
1.23「舍利弗,假如有一場巨大的雨,降下來的都是像須彌山一樣大的巨石,從天空落下到這個三千大千世界,而有人用一隻手接住這場巨大的石雨,不讓任何一粒芥子大小的小石頭從他的手中滑落、掉到地上。舍利弗,你認為如何?那個人的業行會不會很不可思議?」
“Blessed One, they would be astonishing! Well-Gone One, they would be most astonishing!”
「世尊,會很驚人!善逝,會最為驚人!」
1.24“Śāriputra, how all conditioned things are without production, without coming about, without distinguishing marks, without characteristics, without conditioning, and cannot be pointed out are the very things that the Thus-Gone One has pointed out—that is more astonishing still.
1.24「舍利弗,所有有為法無生、無起、無相、無特徵、無條件限制,不可指示,這些正是如來所指示的,這才是更加稀有不可思議啊。」
1.25“Śāriputra, imagine that when the great eon of incineration comes about, a person were to extinguish that great, blazing mass of fire by spitting on it, [F.5.a] and then restore the entire universe, including the celestial mansions, with a single breath. Śāriputra, what do you think: would that person’s actions be astonishing?”
1.25「舍利弗,想像當大劫火燒之時,有一個人用口水吐滅那熊熊燃燒的大火,然後用一口氣就恢復整個宇宙,包括天宮在內。舍利弗,你以為如何?那個人的行為會不會令人驚奇?」
“Blessed One, they would be astonishing! Well-Gone One, they would be most astonishing!”
「世尊,那將是令人驚歎的!善逝,那將是最令人驚歎的!」
1.26“Śāriputra, how all conditioned things are without production, without coming about, without distinguishing marks, without characteristics, without conditioning, and cannot be pointed out are the very things that the Thus-Gone One has pointed out—that is more astonishing still.
1.26「舍利弗,一切有為法無生、無起、無相、無特徵、無條件,不可指示,如來所指示的就是這些——這才是更加令人驚歎的啊。」
1.27“Śāriputra, imagine that a person were to place all sentient beings in the palm of one hand, and with the other lift up this trichiliocosm with its oceans, mountains, continents, forests, landscapes, vegetation, and water, hold them in midair, and cause all those sentient beings to have a single thought and a single mind. Śāriputra, what do you think: would that person’s actions be astonishing?”
1.27「舍利弗,假如有人把所有眾生放在一隻手掌裡,用另一隻手舉起這個三千大千世界,包括海洋、山脈、大陸、森林、景觀、草木和水,將它們懸在半空中,並使所有那些眾生產生同一個思想和同一個心。舍利弗,你認為怎樣:那個人的行為是否令人驚嘆?」
“Blessed One, they would be astonishing! Well-Gone One, they would be most astonishing!”
「世尊,那將是驚人的啊!善逝,那將是最驚人的啊!」
1.28“Śāriputra, the things that the Thus-Gone One has pointed out after fully awakening to unsurpassed and perfect buddhahood—how all conditioned things are without production, without coming about, without cessation in three ways, without ownership in eight ways, without intrinsic nature in six ways, without intrinsic existence in seven ways, intrinsically empty in eight ways, and yet believed in by the entire world in nine ways—are much more astonishing still.
1.28「舍利弗,如來證得無上正遍知的佛果後所指出的諸法——一切有為法無生、無來、三種方式無滅、八種方式無有、六種方式無自性、七種方式無自性有、八種方式自性空,而世間卻以九種方式相信它們——這些才是更加不可思議的啊。」
1.29“Why is that? Because, Śāriputra, these teachings are without characteristics and have relinquished characteristics; they are without mental engagement and do not possess mental engagement; they are without effort, without coming, without going, and without arrangement; they are without elaboration and are free of elaboration; [F.5.b] they are without torment and are free of torment; they have no far side, no near side, no shore, and no absence of a shore; they are without valleys, without plains, without rivers, and without an absence of rivers; they are without freedom, without liberation, without confusion, without the absence of delusion, without delusion, and without the net of delusion; they are without being just as they are, without a validly perceived object, without an object of analysis, and have no conceptual domain; they are without movement and without wandering; they are without nonsound and without harsh words; they are without recollection and they put an end to recollection; they are without intention and put an end to intention; they are without mental faculty and put an end to mental faculty; they are without liberation and without utter liberation; they are without falsehood and without the quality of falsehood; they are without deception, without the quality of deception, and without the net of deception; they are without names, without distinguishing marks, without conventions, and without the absence of conventions; they are without designations and without not being designations; they are without a full extent and without not being a full extent; they are without guidance, without a path, and without freedom from the fruition of a path; they are free of confusion, and have relinquished conceptual thought, the absence of thought, the thorough absence of thought, the utter absence of thought, and discursive thought; they are without adulteration, without grasping, without thorough grasping, without holding, and without anything to be thoroughly held; they are without attainment and without something to be attained; they eliminate truth, eliminate desire, eliminate anger, and eliminate delusion; they are without truth and without falsity; [F.6.a] they are without permanence, without impermanence, without clarity, without the absence of clarity, without light, and without darkness; they are without possessiveness, without their own essence, without an object of their own essence, and empty of their own essence; and they are without liberation, without mental engagement, and without death. Being ultimate reality, they overcome Māra’s army, overcome the afflictions, overcome the aggregates, overcome the elements, overcome the sense fields, overcome notions in terms of aggregates, overcome notions in terms of elements, overcome notions in terms of sense fields, overcome notions in terms of a self, overcome notions in terms of a being, overcome notions in terms of a life force, overcome notions in terms of persons, overcome notions in terms of existence, overcome notions in terms of real entities, and overcome wrong views and mistaken comprehensions.
1.29「舍利弗,為什麼呢?因為舍利弗,這些法教沒有特徵,已經捨離特徵;沒有心理活動,不具有心理活動;沒有精進,沒有來,沒有去,沒有安排;沒有增益,遠離增益;沒有折磨,遠離折磨;沒有遠岸,沒有近岸,沒有彼岸,沒有無彼岸;沒有山谷,沒有平原,沒有河流,沒有無河流;沒有自由,沒有解脫,沒有困惑,沒有無癡,沒有癡,沒有癡網;沒有如實性,沒有現量所知的對象,沒有分析的對象,沒有分別的領域;沒有運動,沒有流轉;沒有非聲,沒有粗言;沒有念,滅止於念;沒有意圖,滅止於意圖;沒有心根,滅止於心根;沒有解脫,沒有究竟解脫;沒有虛偽,沒有虛偽的性質;沒有欺騙,沒有欺騙的性質,沒有欺騙網;沒有名稱,沒有特徵,沒有假名,沒有無假名;沒有標誌,沒有非標誌;沒有完全的範圍,沒有非完全的範圍;沒有引導,沒有道路,沒有遠離道果;遠離困惑,已捨離分別思想、無思想、徹底無思想、究竟無思想和言說思想;沒有雜染,沒有執著,沒有徹底執著,沒有握持,沒有任何被徹底握持的東西;沒有證得,沒有被證得的東西;滅止諦,滅止貪,滅止瞋,滅止癡;沒有諦,沒有虛假;沒有常,沒有無常,沒有清淨,沒有無清淨,沒有光明,沒有黑暗;沒有所有性,沒有自身本質,沒有自身本質的對象,自身本質空;沒有解脫,沒有心理活動,沒有死亡。成就究竟諦,克服魔的軍隊,克服煩惱,克服蘊,克服界,克服處,克服關於蘊的觀念,克服關於界的觀念,克服關於處的觀念,克服關於自我的觀念,克服關於眾生的觀念,克服關於命者的觀念,克服關於人的觀念,克服關於存在的觀念,克服關於實有的觀念,克服邪見和錯誤的理解。」
1.30“Śāriputra, they overcome and destroy all forms of clinging, among which, Śāriputra, they overcome and destroy those notions regarding phenomena that are held by beings who are not sublime. Śāriputra, they also overcome and destroy the doctrines of those who find inspiration in suchness or in the one and only suchness, but who are not sublime and take hold of the Thus-Gone One’s words in the wrong way. Why is that? Because, Śāriputra, whoever is a proponent of a self, a being, a life force, a person, eternity, nothingness, existence, nonexistence, names, distinguishing marks, or imputations, and anyone who apprehends entities, Śāriputra, holds beliefs not in agreement with the Thus-Gone One. [F.6.b] Śāriputra, those who hold beliefs not in agreement with the Thus-Gone One are mistaken. Those who are mistaken are not my disciples, and those who are not my disciples hold beliefs not in agreement with nirvāṇa; they hold beliefs not in agreement with the Buddha, hold beliefs not in agreement with the Dharma, and hold beliefs not in agreement with the Saṅgha. Śāriputra, I do not allow those who hold such views to go forth or take full ordination. Śāriputra, I do not allow even small cups of water to be donated as gifts out of faith to those who hold such views. Why is that? Because, Śāriputra, all such people hold to belief in an unwholesome intrinsic nature of that sort.
1.30「舍利弗,他們克服並摧毀一切執著,其中舍利弗,他們克服並摧毀那些不是聖人的眾生所持有的關於法的觀念。舍利弗,他們也克服並摧毀那些受到如性或唯一如性啟發的人的教義,但這些人不是聖人,以錯誤的方式領會如來的言語。為什麼呢?舍利弗,任何主張自我、眾生、命者、人、常、斷、有、無、名、相或增益的人,以及任何執著實體的人,舍利弗,都持有與如來不相符的信念。舍利弗,那些持有與如來不相符信念的人是迷誤的。那些迷誤的人不是我的弟子,那些不是我的弟子的人持有與涅槃不相符的信念;他們持有與佛不相符的信念,持有與法不相符的信念,並持有與僧伽不相符的信念。舍利弗,我不允許持有這樣的見解的人出家或受具足戒。舍利弗,我甚至不允許將小杯的水作為禮物以信心來供養那些持有這樣見解的人。為什麼呢?舍利弗,因為所有這樣的人都執著於那樣的不善自性。」
1.31“Śāriputra, those who have let go of belief in such an unwholesome intrinsic nature go forth in the teachings as follows: they do not think about entering nirvāṇa, they do not think about nirvāṇa, and they do not cling to nirvāṇa. They are not afraid, scared, or terrified of emptiness. Since they strive to let go of all phenomena, it goes without saying that they do not hold to a belief in such an unwholesome intrinsic nature. Since their attention is not turned to any of those kinds of belief, such as belief in a self, belief in a being, belief in a life force, or belief in a person, they are steeped in the absorption free of distinguishing marks. Without holding on to distinguishing marks, they understand that all distinguishing marks have a single characteristic—the absence of characteristics—and that, Śāriputra, is the acceptance of what concords with the truth. Śāriputra, because the monks who possess such an acceptance are my disciples, they should receive and make use of gifts that are given out of faith.
1.31「舍利弗,那些放棄相信如此不善自性的人,在教法中出家如下:他們不思考進入涅槃,不思考涅槃,也不執著於涅槃。他們不害怕、不驚嚇、不恐懼空性。既然他們努力放棄所有法,更不用說他們不相信如此不善的自性。既然他們的注意力不轉向任何那些信念,比如相信自我、相信眾生、相信命者或相信人,他們就沉浸於無相的定。不執著於相,他們理解所有相具有單一的相——無相——舍利弗,這就是與真諦相符的忍。舍利弗,因為具有如此忍的比丘是我的弟子,他們應當受取和使用由信心施予的布施。」
1.32“Those people have attained freedom from delusion. Why is that? Śāriputra, it is because this Dharma is without going and coming, [F.7.a] without something to be apprehended, and without something to be thoroughly apprehended; without something to cling to and without something external; without conventional terms and without designations; it is without joy, without something to be enjoyed, and has overcome joy; it is without gathering together and free of gathering together; it is without going, without coming and going, and puts an end to all movement; it ends all conventions; it is without seeing, without observation, without apprehending, without adulteration, without convention, without truth, without falsity, without permanence, without impermanence, without the sky, without light, and without atmosphere; it is without inclusion, without exclusion, and without belief; it is without something to be taught and without something to be definitively taught; it is without multiplicity and without the lack of multiplicity; it is without movement, without conceits, without designation, without investigation, without composure, without afflictions, and not subject to purification; it is without names, without distinguishing marks, without actions related to distinguishing marks, and without an object of thought; it is without the female gender and without the male gender; it is without gods, without nāgas, without yakṣas, without gandharvas, and without kumbhāṇḍas; it is without nothingness, without eternality, without being, without a life force, without a soul, and without a person; it is without a descendant of Manu and without a child of Manu; it is without permanence, without transmigration, and without the lack of transmigration; it is not harmful; it is without discipline and without contravened discipline; it is without affliction, without purification, without absorption, [F.7.b] without attainment, without the faculty of absorption, without concentration, and without the result of concentration; it is without knowing, without seeing, without apprehended object, and without the lack of apprehended object; it is without a path and without the fruition of a path; it is without insight and without the faculty of insight; it is without knowledge and without ignorance; it is without liberation, without the lack of liberation, and without complete liberation; it is without fruition and without the attainment of fruition; it is without power, without weakness, without anxiety, and without fearlessness; it is without recollection and without the faculty of recollection; it is without abiding and without dwelling; it is without envy, without the path of envy, without conceptualization, without nonconceptualization, and without discursiveness; it is without awakening and without the factors of awakening; it is without understanding and without not understanding; it is without earth, without water, without fire, without wind, and without space; it is without wholesome actions and without unwholesome actions; it is without phenomena and without the absence of phenomena; it is without happiness and without suffering; it destroys all elaborations and is free of destroying all elaborations; and it is cooling, without humility, and without composure. It destroys all wrong views, desires, bonds, pride, names and distinguishing marks, and conceits. It ends all conventions, and it is without conceptual imputations and without distinguishing marks.
1.32「那些人已經獲得了遠離迷惑。為什麼呢?舍利弗啊,因為這個法是沒有去來的,沒有可以執著的對象,沒有可以徹底執著的對象;沒有可以執著的東西,沒有外在的東西;沒有名言,沒有施設;它沒有喜樂,沒有可以享受的東西,已經超越了喜樂;它沒有聚集,已經解脫了聚集;它沒有去,沒有來和去,終止了所有的運動;它終止了所有的假名;它沒有見,沒有觀察,沒有執著,沒有雜染,沒有假名,沒有真實,沒有虛偽,沒有常,沒有無常,沒有虛空,沒有光明,沒有大氣;它沒有包括,沒有排除,沒有信念;它沒有可以教導的東西,沒有可以明確教導的東西;它沒有多樣性,沒有缺乏多樣性;它沒有運動,沒有慢心,沒有施設,沒有思考,沒有平靜,沒有煩惱,不受淨化的影響;它沒有名稱,沒有相,沒有與相相關的業,沒有思想的對象;它沒有女性,沒有男性;它沒有天神,沒有龍,沒有夜叉,沒有乾闥婆,沒有甕形鬼;它沒有虛無,沒有永恆,沒有存在,沒有命者,沒有靈魂,沒有人;它沒有瑪努的後裔,沒有瑪努的孩子;它沒有常,沒有輪迴,沒有缺乏輪迴;它不是有害的;它沒有紀律,沒有毀壞的紀律;它沒有煩惱,沒有淨化,沒有定,沒有證得,沒有定的根能,沒有定,沒有定的結果;它沒有知,沒有見,沒有執著的對象,沒有缺乏執著的對象;它沒有道,沒有道的果;它沒有慧,沒有慧的根能;它沒有知識,沒有無明;它沒有解脫,沒有缺乏解脫,沒有完全的解脫;它沒有果,沒有果的證得;它沒有力量,沒有軟弱,沒有憂慮,沒有無畏;它沒有念,沒有念的根能;它沒有安住,沒有住;它沒有嫉妒,沒有嫉妒的道,沒有概念化,沒有非概念化,沒有戲論;它沒有覺悟,沒有覺分;它沒有智,沒有不智;它沒有地,沒有水,沒有火,沒有風,沒有虛空;它沒有善業,沒有不善業;它沒有現象,沒有現象的缺失;它沒有幸福,沒有痛苦;它摧毀了所有的增益,已經解脫了摧毀所有的增益;它是寂靜的,沒有謙虛,沒有平靜。它摧毀了所有的邪見、欲望、結、慢、名言和相,以及慢心。它終止了所有的假名,沒有概念化的假立,沒有相。」
1.33“Śāriputra, in the Dharma to which the Thus-Gone One has perfectly and completely awakened there is no permanence, no impermanence, no happiness, no suffering, no affliction, no purification, no nihilism, no eternalism, [F.8.a] no being, no life force, no soul, no primordial man, no person, no descendant of Manu, no child of Manu, no celestial fixed pole, and no gandharva; no entity, no absence of entity, no cessation, no noncessation, no attainment, and no nonattainment; no transmigration, no oppression, no birth, and no arising; no past, no future, no present, no birth, no old age, no sickness, no death, no sorrow, no wailing, no pain, no unhappiness, and no disturbance; no perfect awakening and no absence of perfect awakening; no past, no future, no center; no being at peace, no being tamed, no decrease, no increase, no engagement, no imputation, no nonimputation, and no imputation and nonimputation combined; and no space, no opportunity, no distress, no freedom from desire, no cessation, and no nirvāṇa.
1.33「舍利弗,如來究竟圓滿覺悟的法中,沒有常,沒有無常,沒有幸福,沒有苦,沒有煩惱,沒有清淨,沒有斷見,沒有常見,沒有眾生,沒有命者,沒有靈魂,沒有原始人,沒有人,沒有摩奴之後裔,沒有摩奴之子,沒有天極,沒有乾闥婆;沒有實體,沒有無實體,沒有止息,沒有非止息,沒有證得,沒有非證得;沒有輪迴,沒有壓迫,沒有生,沒有起;沒有過去,沒有未來,沒有現在,沒有生,沒有老,沒有病,沒有死,沒有憂傷,沒有哭泣,沒有疼痛,沒有不幸,沒有擾亂;沒有正覺,沒有無正覺;沒有過去,沒有未來,沒有中間;沒有寂靜,沒有調伏,沒有減少,沒有增加,沒有從事,沒有施設,沒有非施設,沒有施設與非施設合一;沒有虛空,沒有機會,沒有苦難,沒有離貪,沒有止息,沒有涅槃。」
1.34“Why is that? Śāriputra, that the Thus-Gone One does not apprehend any phenomenon whatsoever is itself what nirvāṇa is. That the Thus-Gone One does not apprehend any convention whatsoever is itself what nirvāṇa is. That the Thus-Gone One does not apprehend any entity whatsoever is itself what nirvāṇa is. Śāriputra, the Thus-Gone One has no conceits about nirvāṇa. Because he has passed into nirvāṇa he has no conceits. Of those who have passed into nirvāṇa, none have conceits. They do not adhere to nirvāṇa. They do not delight in nirvāṇa. That is why, Śāriputra, the fact that the Thus-Gone One, after fully awakening to unsurpassed perfect buddhahood, taught a Dharma about all conditioned phenomena being uncompounded, unarisen, devoid of distinguishing marks, [F.8.b] devoid of characteristics, unconditioned, and impossible to teach is truly astonishing!”
1.34「為什麼呢?舍利弗,如來不執著任何法,這本身就是涅槃。如來不執著任何假名,這本身就是涅槃。如來不執著任何實體,這本身就是涅槃。舍利弗,如來對涅槃沒有慢心。因為他已經進入涅槃,所以沒有慢心。那些已經進入涅槃的人,都沒有慢心。他們不執著涅槃。他們不對涅槃感到喜悅。所以,舍利弗,如來在證得無上正遍知後,宣講了一切有為法都是無為、未生、無相、無特徵、無為法、不可言說的法,這實在是太令人驚奇了!」
1.35This was chapter 1, “The Setting.”
1.35(結尾)