Introduction

i.1Repudiating Those Who Violate the Discipline is located in the General Sūtra section of the Degé Kangyur and is structured in eight chapters followed by a long epilogue. Although it purports to be a text on discipline and how it is violated, its main doctrinal thrust is to set out a view of Buddhist practice based uncompromisingly on the ultimate view of emptiness. To practice or teach others in ways that do not fully embrace that ultimate view turns out to be the transgression of discipline to which the sūtra’s title refers, and the Buddha goes even further in insisting that those who follow such mistaken ways are not only failing to follow his teachings correctly but are also not qualified to receive offerings and are not even to be considered members of the Buddhist saṅgha.

i.1《斷除敗壞戒律經》位於德格甘珠爾的通用經藏部分,由八個章節組成,其後附有一段很長的結語。儘管這部經典宣稱是關於紀律及其如何被違犯的文本,但其主要教義目的是闡述一種基於空性究竟見解的佛教修行觀。任何不能完全接納究竟見解的修行或教法方式,都被證明是經名所指的紀律違犯。佛陀甚至進一步堅持,那些遵循這類錯誤方式的人不僅沒有正確地遵循他的教法,而且也不具備接受供養的資格,甚至不能被視為佛教僧伽的成員。

i.2The sūtra begins with Śāriputra expressing his astonished admiration of how the Buddha has been able to formulate and express teachings about what is intrinsically inexpressible‍—the nature of his awakening to how phenomena are uncompounded, unarisen, and devoid of distinguishing marks and characteristics. The Buddha then uses various analogies to reinforce how paradoxical it is indeed that there can be any teachings at all on emptiness free of apprehending, and he elaborates on the ultimate nature of phenomena.

i.2該經開始時,舍利弗表達了他驚歎的敬佛之心,讚歎佛陀如何能夠表述關於本質上無法表述的事物的教法——他對於現象本無為、未生起、且遠離相和特徵的覺悟的本質。佛陀隨後使用各種比喻來強化確實存在的悖論,即關於沒有執著的空性竟然存在教法,並且他對現象的究竟本質加以詳細說明。

i.3Next, the Buddha differentiates between virtuous friends and evil ones, emphasizing that evil friends are those who cause others to apprehend phenomena mistakenly. This teaching is followed by a discussion on the meaning of recollecting the Buddha, which is described here as a state in which all directing of the attention on an object or notion of any kind is avoided. The Buddha then explains how a virtuous friend must teach others, insisting on the nature of the correct view. He elaborates on the meaning of the noble saṅgha, revealing that there will be monks in the future who will deceive householders with wrong teachings in the pursuit of their own livelihood. The Buddha also warns against the many groups of non-Buddhists who will reject the unsurpassed and perfect awakening of the buddhas, and thus cause the Dharma Jewel to disappear.

i.3接著,佛陀區分善友和惡友,強調惡友就是那些導致他人錯誤執著現象的人。這個教法之後是對於憶念佛陀的意義的討論,這裡將其描述為一種避免任何注意力集中在對象或任何觀念上的狀態。佛陀隨後解釋善友應該如何教導他人,堅持正見的本質。他進一步闡述聖僧伽的意義,揭示未來會有比丘欺騙在家眾,為了自己的生計而傳授邪見的教法。佛陀也警告將會出現許多外道群體,他們將否定諸佛無上正覺,因此導致法寶消失。

i.4This is followed by a detailed presentation of ten faults that lead monks who violate their discipline to rebirth in the lower realms. The Buddha gives predictions of monks who will teach an impure Dharma in the future, supporting these predictions with a lengthy discussion of badly behaved monks who became highly influential in the past and spread mistaken interpretations of the Dharma in the world. Śākyamuni then discusses several of his past lives in which he worshiped and pleased countless other buddhas with the wish to attain awakening but lacked the view of emptiness free of apprehending. Finally, the epilogue highlights the need to abandon all clinging to the view of a self, and it cautions against the numerous non-Buddhists and badly behaved monks who will lead immature beings astray.

i.4接著是詳細介紹導致違反紀律的比丘轉生到下界的十種過失。佛陀預言了未來會有比丘教導不淨法,並通過一場冗長的討論來支持這些預言,討論內容涉及過去那些行為不當但影響力巨大的比丘,他們在世界上傳播了對法的錯誤理解。釋迦牟尼隨後討論了他過去生中的幾世,在那些生世中,他以想要獲得覺悟的願望來供養和取悅無數其他佛陀,但卻缺乏不執著現象的空性見。最後,結語強調了需要放棄對我見的所有執著,並警告眾多外道和行為不當的比丘將會引導未熟眾生走上歧途。

i.5As the title suggests, one of the primary concerns of this sūtra is the identification and repudiation of those who have violated their discipline. The Buddha makes it clear that what determines the purity of one’s discipline is not just how one maintains the formal vows one has taken, but is even more a question of whether one has a proper understanding of emptiness in terms of the nonapprehending of phenomena, as he has taught.

i.5如經題所示,本經的主要關注之一是辨識和駁斥那些敗壞紀律的人。佛陀明確指出,決定一個人紀律清淨性的,不僅是他如何遵守所受的誓願,更重要的是,他是否按照佛陀的教導,對空性有正確的理解,即對現象的無所得。

i.6Not to follow properly the teachings he has been at pains to formulate on this crucial point is a betrayal of them, to the point that people who fail to take full notice of them are not worthy of offerings made to the saṅgha, and are not to be considered his followers at all. The Buddha argues throughout that such people must be excluded from the monastic saṅgha, because their presence compromises one of the saṅgha’s primary functions as the proper recipient of gifts that are given through faith. In this regard the sūtra makes frequent mention of the necessary qualities seen as criteria for the worthiness of the saṅgha to be an object of refuge overall, for the worthiness of members of the saṅgha to be recipients of offerings individually, and by extension for their worthiness to teach and guide others‍—these qualities being most often mentioned in the context of their absence in those who violate discipline. When such people hide in the monastic ranks, we are told, they are no better than thieves and robbers who steal the Dharma. The worst of them are those members of the Buddhist saṅgha who teach a corrupted Dharma based on their misunderstanding or rejection of the doctrine of emptiness as nonapprehending. The severity of the negative karmic consequences that these beings incur is compounded by the fact that their teachings lead beings further from awakening and result in the corruption, suppression, and destruction of the Dharma.

i.6不能恰當地遵循他費力闡述的這個重點教法,就是對教法的背棄,以至於那些未能充分注意到這些教法的人,不值得接受供養給僧伽的供品,根本不應被視為他的弟子。佛陀全篇論證這樣的人必須被排除在僧院僧伽之外,因為他們的存在會損害僧伽作為合適的供養對象的主要功能——供養是透過信心而給予的。在這方面,經文頻繁提及必要的品質,這些品質被視為僧伽整體作為皈依對象的應供條件,以及僧伽成員個別接受供養的應供條件,進而也是他們教導和引導他人的應供條件——這些品質往往在那些敗壞戒律者身上被提及時,是指其缺失。當這樣的人隱藏在僧院隊伍中時,我們被告知,他們不過是盜賊和強盜,竊取法寶。其中最嚴重的是佛教僧伽中那些教導基於對空性為無所得之教義的誤解或拒絕的腐敗法的成員。這些眾生所招致的負面業果的嚴重性,因其教法使眾生遠離覺悟,並導致法的腐敗、壓制和滅亡,而被加重。

i.7This sūtra is notable for how it places the view of emptiness and nonapprehending firmly in the realm of discipline (śīla). While discipline is usually explained more in terms of placing restraint on physical and verbal behavior through the observation of rules and precepts‍—the training of the mind being rather the domain of meditative absorption (samādhi) and wisdom (prajñā)‍—this text makes it clear that the commitment to follow the Buddha’s instructions and through them attain awakening is also a precept in the domain of discipline, yet has to be accompanied by a profound understanding of the nature of that awakening.

i.7這部經典的特色在於,它將空性和無所得的見地牢牢扎根於戒律(戒)的領域。雖然戒律通常被解釋為通過遵守規則和戒律來約束身體和言語行為——而心的訓練則屬於定(等持)和般若(智慧)的領域——但這部經文明確指出,承諾遵循佛陀的教導,並通過這些教導獲得覺悟的決心,也是屬於戒律領域的戒律,但必須伴隨著對該覺悟本質的深刻理解。

i.8Translations of this sūtra survive in both Chinese and Tibetan, but no Sanskrit source has been identified to date. The Tibetan translation was completed in the late eighth or early ninth century by the Indian scholar Dharmaśrīprabha and the translator-monk Palgyi Lhünpo at the Lhenkar (Tib. lhan dkar ma) Palace, and it is included in the Lhenkarma (or Denkarma) royal catalog of works that was compiled in the early ninth century. Both translators also worked on the Tibetan translation of the vinaya literature, and Palgyi Lhünpo is given the title “chief editor” (zhu chen) in other colophons.

i.8這部經典現存有漢文和藏文譯本,但至今尚未發現梵文原本。藏文譯本是由印度學者法光和譯僧白吉倫波在蓮花目錄宮殿於八世紀末或九世紀初完成的,並被收錄在九世紀初編纂的蓮花目錄(或稱丹嘎瑪)皇家佛典目錄中。兩位譯者也曾共同參與藏文律藏文獻的翻譯工作,白吉倫波在其他的譯文跋文中被冊封為「主編」的職銜。

i.9The Chinese translation (Taishō 653) was completed by the renowned translator Kumārajīva (344–413 ᴄᴇ) in 405 ᴄᴇ, during his stay in the former capital of Chang’an, modern-day Xi’an. Chung-hui Tsui has identified one Chinese sūtra manuscript as the Buddha­piṭakaduḥśīlani­grahasūtra in her study of scriptural calligraphy based on the Buddhist manuscripts excavated from various sites in Turfan (an oasis located on the Silk Route along the northern edge of the Taklamakan desert). According to Tsui, this manuscript is the latest transcribed Buddhist manuscript of the Gaochang period of Northern Liang (444–60 ᴄᴇ).

i.9漢文翻譯(大正藏653)由著名譯者鳩摩羅什(西元344–413年)於西元405年在前朝首都長安(今日的西安)期間完成。崔中慧在她對吐魯番出土的佛教手稿進行書法研究時,確認了一份漢文經卷為《佛毘多迦惡戒尼迦訶經》。根據崔中慧的研究,這份手稿是北涼高昌時期(西元444–60年)最晚抄寫的佛教手稿。

i.10Both the Tōhoku and Taishō canonical catalogs link Taishō 653 to another Tibetan sūtra translation, Toh 123, which appears to be a direct translation of the Chinese in Taishō 653, rather than of a Sanskrit source, as seems to have been the case with our text, Toh 220. Based on a cursory comparison of Toh 123 and Toh 220, we can say that their content and structure are generally very similar. However, these two Tibetan translations also differ in many respects, including their titles, their length, the number of chapters, the initial settings, and the literary styles and lexicons.

i.10《東北目錄》和《大正藏目錄》都將《大正藏653》與另一部藏文經典翻譯《丹嘎瑪123》相連結,後者似乎是對《大正藏653》中漢文內容的直譯,而非源自梵文原本——這與我們的文本《丹嘎瑪220》的情況不同。根據對《丹嘎瑪123》和《丹嘎瑪220》的初步比較,我們可以說這兩部藏文翻譯在內容和結構上基本非常相似。不過,這兩部藏文翻譯在許多方面也存在差異,包括它們的標題、篇幅長度、章節數量、初始的說法場景,以及文學風格和詞彙用法等。

i.11Repudiating Those Who Violate the Discipline does not rank among the best-known sūtras extensively quoted in Buddhist literature, and does not seem to have received attention in Indian treatises. However, it has been mentioned or cited by a range of Tibetan authors over the centuries, including Gampopa and Drolungpa Lodrö Jungne in the eleventh, Tsongkhapa in the fourteenth, Pawo Tsuklal Trengwa in the sixteenth, Karma Chagmé and Drigung Chungtsang in the seventeenth, Yongdzin Yeshé Gyaltsen in the eighteenth, and Shabkar and Jamgön Kongtrül Lodrö Thayé in the nineteenth. Nevertheless, most of these citations refer to the later chapters that speak of the decline of the Dharma that will be caused in the future by monks whose discipline is corrupted in general, i.e., mostly in an outer sense, and do not seem to take account of the important and profound points that the Buddha makes in the earlier chapters about the much more far-reaching “inner” corruption of discipline in terms of wrong views of emptiness. Kongtrül cites this sūtra to show how distractions can lead to suffering over innumerable lifetimes. In modern scholarship, Jonathan Silk has cited it to highlight criticism of monastic greed and illegitimate practices. Jason McCombs refers to the scripture in his discussion of the practice of making donations, and he points to concerns related to monastic corruption expressed in the text. Robert Morrell quotes the sūtra’s warning against monks who take ordination merely to escape secular duties. And finally, Wendi Adamek has quoted the sūtra in reference to monks who pretend to be genuine Dharma teachers when they are not.

i.11《斷除敗壞戒律經》在佛教文獻中並非最著名的經藏,也似乎沒有在印度論著中受到重視。然而,幾個世紀以來,它卻被許多藏傳佛教的作者引用或提及,包括十一世紀的岡波巴和卓隆巴洛德瓊乃、十四世紀的宗喀巴、十六世紀的帕沃楚克拉境瓦、十七世紀的噶瑪查美和直貢仲臧、十八世紀的永津耶喜堅贊,以及十九世紀的夏巴仁波切和詹剛仁波切貢珠洛德他耶。儘管如此,這些引文大多涉及經文後面的章節,這些章節談論了將來由戒律普遍敗壞的比丘所引起的法的衰退,也就是說主要是從外在的意義上來說,似乎並沒有考慮到佛陀在前面章節中所闡述的更加深遠的關於以邪見空性所導致的更為內在的戒律敗壞的重要而深刻的觀點。貢珠引用這部經來說明散亂如何能在無數個生命中導致苦。在現代學術研究中,喬納森·席爾克引用它來突出對僧院貪慾和非法行為的批評。傑森·麥考姆斯在討論供養的實踐時提到這部聖典,並指出文本中表達的與僧院腐敗相關的關切。羅伯特·莫雷爾引用該經對那些僅為逃避世俗責任而受戒的比丘的警告。最後,溫迪·亞當內克引用該經來說明那些假裝是真正的法師卻並非如此的比丘。

i.12This English translation is based on the Degé Kangyur edition, in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur.

i.12本英文譯本以德格甘珠爾版本為基礎,並參考對勘本及斯托克宮甘珠爾版本。