The Perfection of Generosity

布施波羅蜜多

[F.1.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1頂禮一切佛陀與菩薩!

Chapter 1: Rejoicing

第一章:隨喜

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, attended by a great saṅgha of 1,250 monks, all of whom were worthy ones who had exhausted their defilements, were without afflictions, self-controlled, their minds liberated, and their insight liberated; were of noble birth, great elephants who had accomplished their tasks, completed their work, laid down their burden, reached their goal, and had destroyed the bonds of existence; and, due to their perfect knowledge, had liberated their minds [F.2.a] and obtained supreme perfection in mastering all mental states. He was also attended by bodhisattva great beings, most of whom were youthful, and had only a single birth remaining; in keeping with the wishes of beings they had freed themselves from existence, yet accepted to be born within existence; and all of them were progressing irreversibly toward unsurpassed and perfect awakening.

1.2我這樣聽說過。那時,薄伽梵住在舍衛城,祇樹給孤獨園,由一千二百五十位比丘組成的大僧團侍奉著他。這些比丘都是阿羅漢,已經窮盡了煩惱,沒有苦惱,自我控制,心獲得了解脫,慧也獲得了解脫。他們出身高貴,是已經完成了任務、完成了工作、放下了負擔、達到了目標、破除了存在之束縛的大象。由於他們的完美智慧,已經解脫了他們的心,在掌握所有心理狀態方面達到了最高的完美境界。他還被菩薩摩訶薩侍奉著,他們大多數還很年輕,只剩下最後一次轉生。按照眾生的願望,他們已經將自己從存在中解脫出來,但仍願意在存在中被生出。他們全都不可逆轉地朝著無上正等菩提前進。

1.3Along with gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, all present were venerating, respecting, honoring, and paying homage to the Blessed One. As they did so, the well-gone one, the knower of the world, the unsurpassed charioteer who tames beings, the teacher of gods and humans, the blessed Buddha, taught the Dharma to all four assemblies, beginning with the six perfections themselves.

1.3與諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽一同,所有聚集者都在恭敬、尊重、尊崇、禮拜薄伽梵。在此之時,善逝、世間解、無上調御士、天人師、薄伽梵佛陀,向四眾弟子宣說法法,始於六波羅蜜多本身。

1.4The Blessed One said to Venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of generosity, that generosity must be practiced without any formative factors.”

1.4薄伽梵對舍利弗尊者說:「舍利弗,當菩薩摩訶薩修行檀波羅蜜多時,這種布施必須在沒有任何行的情況下來修行。」

1.5Venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed One, you are the source of the entire Dharma. You are the chief of the entire Dharma. You are the teacher of the entire Dharma. For this reason, Blessed One, please explain to the monks what they should retain when they hear it from the Blessed One.” [F.2.b]

1.5舍利弗尊者對薄伽梵說:「薄伽梵,您是全部法的根源。您是全部法的首領。您是全部法的教師。因此,薄伽梵,請為比丘們講解,他們從薄伽梵聽聞時應該如何受持。」

1.6The Blessed One at first did not reply. But when he had been requested a second time he said, “Śāradvatīputra, I have appointed you, so be inspired to speak confidently, beginning with the perfection of generosity of bodhisattva great beings.”

1.6薄伽梵最初沒有回答。但當舍利弗第二次請求時,他說:「舍利弗,我已經任命你了,所以要有信心,放心地說話,就從菩薩摩訶薩的檀波羅蜜多開始吧。」

1.7Having been given the opportunity by the Blessed One, and due to the Blessed One’s power, Venerable Śāradvatīputra then began to explain and teach about the bodhisattva great beings’ perfection of generosity as follows.

1.7舍利弗尊者得到薄伽梵的允許,並藉著薄伽梵的加持力,隨後開始講解和教導菩薩摩訶薩的檀波羅蜜多,內容如下。

1.8“Blessed One, when bodhisattva great beings practice the perfection of generosity, they should first turn their focus to the omniscient state, and then practice generosity. If bodhisattva great beings practice generosity while focusing on the omniscient state, those bodhisattva great beings will be upholding the perfection of generosity. Bodhisattvas do not dedicate their generosity toward the level of the hearers or the level of the solitary buddhas, who have fallen into conceptual views and who do not practice dedicating merit. And why is that? Because they know they ought to be afraid of those states.”

1.8「薄伽梵,菩薩摩訶薩修習檀波羅蜜多時,應當首先將焦點轉向一切智智,然後修習布施。若菩薩摩訶薩專注於一切智智而修習布施,那些菩薩摩訶薩就是在執持檀波羅蜜多。菩薩不將他們的布施回向於聲聞的階位,也不回向於獨覺的階位。聲聞和獨覺已陷入概念性的見解中,不修習迴向福德。為什麼呢?因為他們知道應當對那些階位感到畏懼。」

1.9Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to Venerable Śāradvatīputra, “Venerable One, why is it said that bodhisattva great beings are afraid of those states?”

1.9滿慈子尊者對舍利弗尊者說:「尊者,為什麼說菩薩摩訶薩害怕那些境界呢?」

1.10Venerable Śāradvatīputra replied, “They are afraid of them because they fear arriving at the same result as the hearers.”

1.10舍利弗尊者回答說:「他們害怕這些境界,是因為恐懼會得到與聲聞相同的果位。」

1.11Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to Venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, what is the difference between the practice of generosity of the bodhisattvas and the practice of generosity of the hearers, who practice generosity because they seek to actualize the state of a worthy one? How can they be differentiated?”

1.11滿慈子尊者對舍利弗尊者說:"舍利弗尊者,菩薩的布施修行與聲聞的布施修行有何區別?聲聞因為尋求實現阿羅漢的境界而修行布施。他們怎樣才能被區分開來?"

1.12Venerable Śāradvatīputra replied, “Venerable Pūrṇa, [F.3.a] they can be distinguished, since one group dedicates their merit to reach omniscience, while the other dedicates it in order to reach the level of the hearers. Venerable One, to understand this, consider this analogy: One person may practice generosity out of the wish to be king, thinking, ‘How wonderful if I could be king!’ And yet another person may practice generosity out of a wish to become a servant, thinking, ‘How wonderful if I could be a subject in the country of that king!’ Now, when the latter person dedicates his merit in that way, would that person ever come to attain the same royal level that the former person aimed for?

1.12舍利弗尊者回答說:「滿慈子,他們可以區分,因為一個群體將他們的福德迴向達到一切智,而另一個群體則將其迴向達到聲聞的境界。尊者,為了理解這一點,請思考這個比喻:一個人可能出於想成為國王的願望而修習布施,想著『我如果能成為國王就好了!』而另一個人可能出於想成為僕人的願望而修習布施,想著『我如果能成為那個國王國家中的臣民就好了!』現在,當後者以那種方式迴向他的福德時,那個人會不會達到前者所追求的同樣的皇家境界呢?」

1.13“Venerable Pūrṇa, in the same way, bodhisattva great beings practice generosity and dedicate the merit with an eye to the state of omniscience, while the followers of the vehicle of the hearers practice generosity and dedicate the merit toward becoming a worthy one on the level of the hearers. In this way, one may wish to become a follower of either the noble hearers or the bodhisattvas. As such, individuals may have the power and strength to dedicate the practice of generosity toward the state of omniscience, or, Venerable Pūrṇa, they may have no interest in dedicating their generosity toward omniscience because they entertain a different interest, and in that case dedicate it toward attaining the state of a hearer. This is how beings are distinguished between those within the vehicle of the bodhisattvas and those who remain on the level of a worthy one within the vehicle of the hearers. Venerable Pūrṇa, the generosity of those within the vehicle of the hearers should be viewed as being similar to someone who thinks, ‘May this merit cause me to become a merchant, a householder, or Brahmā!’ ”

1.13「富樓那,同樣地,菩薩摩訶薩修行布施,並將福德迴向於一切智的境界,而聲聞乘的追隨者修行布施,並將福德迴向於成就聲聞乘中的阿羅漢果位。如此,個人可能希望追隨聲聞聖者或菩薩。正因為如此,有些人具有力量和能力將布施的修行迴向於一切智的境界,或者,富樓那尊者,他們可能對將布施迴向於一切智沒有興趣,因為他們懷有不同的目標,在這種情況下將它迴向於成就聲聞的境界。這就是眾生如何被區分為菩薩乘內的修行者和那些留在聲聞乘中阿羅漢果位的眾生。富樓那,聲聞乘內修行者的布施應該被看作類似於某人想著,『願此福德使我成為商人、居士或梵天!』」

1.14Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to Venerable Śāradvatīputra, “Venerable One, this is amazing! Śāradvatīputra, you have explained it so well! Venerable Śāradvatīputra, imagine a person who brings one hundred thousand coins to a wealthy householder and says, ‘I am offering you these one hundred thousand coins. I will also remain by your side and assist you with all your activities [F.3.b] and engagements.’ Similarly, Venerable One, those who follow the vehicle of the hearers practice generosity and promise to become servants of the Thus-Gone One. The bodhisattva great beings, however, do not practice generosity like that. That is the difference between the bodhisattvas’ practice of generosity and the hearers’ practice of generosity. Venerable Śāradvatīputra, imagine if a woman in the royal harem were to carry off one hundred thousand pieces of gold and bring them to a merchant, or an officer, saying, ‘I am offering you these one hundred thousand pieces of gold. I will also be your servant, rising early in the morning and going to bed late at night. I will do whatever makes you happy.’ Venerable One, similarly, the followers of the Hearers’ Vehicle practice generosity and declare themselves to be hearers of the Thus-Gone One.”

1.14滿慈子尊者對舍利弗尊者說:「尊者,這太驚人了!舍利弗,你解釋得太好了!舍利弗尊者,想像一個人帶著十萬枚金幣去見一位富有的家主,說:『我獻給你這十萬枚金幣。我也會留在你身邊,協助你進行所有的活動和事務。』同樣地,尊者,追隨聲聞乘的人實踐布施,並承諾成為如來的僕人。但是菩薩摩訶薩的布施實踐不是這樣的。這就是菩薩的布施實踐與聲聞布施實踐之間的差異。舍利弗尊者,想像王后的后宮中有一位婦女帶走十萬金幣,把它們獻給一位商人或官員,說:『我獻給你這十萬金幣。我也會是你的僕人,早起晚睡。我會做任何能讓你高興的事。』尊者,同樣地,聲聞乘的追隨者實踐布施,並宣稱自己是如來的聲聞。」

1.15Venerable Śāradvatīputra said to Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, “Venerable One, it is amazing how very similar acts of generosity can lead one person to the level of a hearer and another one to the state of omniscience. Venerable One, you have explained it well. Venerable Pūrṇa, you should understand that the bodhisattvas are rich in skillful means.”

1.15舍利弗尊者對滿慈子尊者說道:「尊者,真是令人驚嘆啊!同樣的布施行為,竟然能讓一個人到達聲聞的境界,讓另一個人到達一切智的境地。尊者,你的解說得非常好。富樓那,你應該明白,菩薩們在善巧方便上資糧豐富。」

1.16Venerable Śāradvatīputra continued addressing Venerable Maitrāyaṇīputra, saying, “Moreover, Venerable Pūrṇa, if bodhisattvas wish to practice generosity and wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, they should begin their practice of generosity with the wish, ‘May the merit and virtue that is created hereby cause all bodhisattvas who have newly entered this vehicle in all the limitless and endless worlds to reach the state of nonregression! [F.4.a] And may all those who have reached the state of nonregression swiftly perfect the state of omniscience!’ In this way, not only will they be included within this group, their roots of virtue will also sustain those bodhisattvas. The more roots of virtue there are sustaining and protecting bodhisattvas, the closer they will be to the state of omniscience. The more they dedicate their roots of virtue, the closer they will be to unsurpassed and perfect awakening.

1.16舍利弗尊者繼續對滿慈子尊者說:「而且,富樓那,如果菩薩想要修行布施,想要覺悟無上正等覺,他們應該以這樣的願心開始修行布施:『願由此所生的福德,能讓所有在無限無盡的世界中新入此乘的菩薩摩訶薩到達不退轉的境地!並願所有已經到達不退轉境地的菩薩快速圓滿一切智的境界!』這樣的話,他們不僅會被包含在這個群體中,他們的善根也會維持那些菩薩。維持和保護菩薩的善根越多,他們就越接近一切智的境界。他們迴向的善根越多,就越接近無上正等菩提。」

1.17“Venerable Pūrṇa, moreover, when bodhisattva great beings practice generosity, they dedicate the roots of virtue of their generosity, saying, ‘By the roots of virtue that come from this gift‍—a gift of sustenance that feeds, in whole or in part, all beings whether they are visible or not‍—may all bodhisattva great beings in all the limitless and endless worlds who have newly entered this vehicle reach the state of nonregression, and may all those who have reached the state of nonregression swiftly perfect the state of omniscience.’ The more bodhisattvas are able to dedicate the roots of virtue, the more they will master the perfections and that much closer will they be to the state of omniscience. They should recognize that whenever a small act of generosity is made boundless in this manner, it is due to the skillful means of the bodhisattva great beings. Why is that? Because the state of omniscience itself is boundless.

1.17「富樓那尊者,菩薩摩訶薩修習布施時,應當迴向布施的善根,說:『以這個供養所產生的善根——一個能夠滿足、在全部或部分地供養所有眾生,無論他們是可見的或不可見的——願一切無邊無盡世界中新入此乘的菩薩摩訶薩都達到不退轉的境地,願所有已經達到不退轉境地的菩薩迅速圓滿一切智的境地。』菩薩越能夠迴向善根,就越會掌握波羅蜜多,距離一切智的境地也就越近。他們應當認識到,每當一個微小的布施以這種方式變成無邊無際時,這是由於菩薩摩訶薩的方便而實現的。為什麼呢?因為一切智的境地本身是無邊無際的。」

1.18“Venerable Pūrṇa, moreover, when bodhisattva great beings practice generosity, they should develop the mind set upon awakening, saying, ‘May this gift of mine not ripen in any other way except for unsurpassed and perfect awakening!’ It is only when generosity is dedicated in this way [F.4.b] that it can be reckoned to be the perfection of generosity. However, an act of generosity may still be reckoned to be the perfection of generosity even if it is dedicated long after it was done, provided that it is dedicated to the state of omniscience.

1.18「富樓那尊者,而且菩薩摩訶薩修持布施時,應當發起菩提心,說:『願我此供養唯獨成熟於無上正等菩提!』只有當布施以這樣的方式迴向時,才能被認為是檀波羅蜜多。然而,布施也仍然可以被認為是檀波羅蜜多,即使其迴向是在布施之後很久才進行的,只要它是迴向於一切智的境界。」

1.19“Venerable Pūrṇa, moreover, even when a bodhisattva’s act of generosity is insignificant, it should still be recognized as abundant. That is because it is dedicated toward the state of omniscience. Similarly, a great act of generosity should also be recognized as insignificant. That is because it is not dedicated toward the state of omniscience. Venerable One, furthermore, even if an act of generosity is dedicated long after it was done, it is still called the perfection of generosity, even though it may no longer be called an act of generosity.

1.19「富樓那尊者,再者,菩薩的布施行為即使微小,也應當被認定為廣大。這是因為它被迴向於一切智的境界。同樣地,偉大的布施行為也應當被認定為微小。這是因為它沒有被迴向於一切智的境界。尊者,而且,即使布施行為在完成很久之後才被迴向,它仍然被稱為檀波羅蜜多,即使它可能不再被稱為布施行為。」

1.20“Venerable Pūrṇa, bodhisattva great beings who circle in saṃsāra without beginning may practice generosity, and yet fail to utter the word ‘omniscience.’ If they nonetheless employ skillful means to dedicate their generosity toward the perfections, and focus on the state of omniscience, their generosity should indeed be recognized as the perfection of generosity of the bodhisattvas.”

1.20「尊者富樓那,菩薩摩訶薩們輪迴於無始以來的生死輪轉中,可能修習布施,卻沒有說出『一切智』這個詞。然而如果他們用方便善巧來迴向他們的布施,朝向波羅蜜多,並專注於一切智的境地,他們的布施確實應該被認為是菩薩們的檀波羅蜜多。」

1.21Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra asked Venerable Śāradvatīputra, “Venerable One, please tell me, are you this eloquent on your own accord or is it due to the blessing of the Blessed One?”

1.21滿慈子尊者問舍利弗尊者說:"尊者,請告訴我,您這樣的辯才是您自己具有的,還是由於薄伽梵的加持而得到的?"

1.22Śāradvatīputra replied, “Whatever eloquence I may possess, Venerable One, it is due to the blessing of the Thus-Gone One. Venerable Pūrṇa, say that all beings living in the boundless, countless, and limitless worlds, wishing for the result of a worthy one, were to practice generosity toward ordinary beings, hearers, and solitary buddhas for as many eons as there are grains of sand in the Ganges. Bodhisattvas would reflect on that and declare, ‘I rejoice in this generosity!’ [F.5.a] When bodhisattvas rejoice in those who give in this manner, it creates a mass of merit. After rejoicing, they would then dedicate the merit in this manner: ‘By means of these roots of virtue from having rejoiced, may all bodhisattva great beings in all the limitless and endless worlds who have newly entered this vehicle reach the state of nonregression, and may all those who have reached the state of nonregression swiftly perfect the state of omniscience.’ The bodhisattvas who in this manner dedicated the roots of virtue created by rejoicing would swiftly perfect the state of omniscience. Comparatively, the roots of virtue that were created by the merit of those beings who at first performed the generosity would not constitute even one percent of the roots of virtue created by the bodhisattvas’ thought to rejoice. Nor would they measure a thousandth, a hundred thousandth, a millionth, or a trillionth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice. And why? Because the mindset of the bodhisattvas who rejoice in that manner surpasses anything else. Venerable Pūrṇa, in this regard the blessed Buddha is the lord of skillful means.

1.22舍利弗尊者回答說:「滿慈子尊者,我所具有的任何辯才都是由於如來的加持所致。滿慈子,假設所有生活在無邊、無數、無限世界中的眾生,希望得到阿羅漢的果位,對普通眾生、聲聞和獨覺進行布施,其時間長度如同恆河沙粒那麼多的劫。菩薩們會思考這一切,並宣稱:『我隨喜這種布施!』當菩薩們這樣隨喜那些進行布施的人時,就會產生巨大的福德。隨喜之後,他們便會這樣迴向福德:『以這種隨喜所產生的善根為基礎,願所有在無限無盡世界中新近進入此乘的菩薩摩訶薩都達到不退轉的境界,願所有已經達到不退轉境界的人迅速圓滿一切智的境界。』以這種方式迴向隨喜所產生善根的菩薩們會迅速圓滿一切智的境界。相比之下,那些最初進行布施的眾生所產生的福德善根,甚至不足以構成菩薩們隨喜心所產生善根的百分之一。也不能衡量為千分之一、十萬分之一、百萬分之一或千兆分之一。事實上,沒有任何數字、分數、計數、比喻或對比足以說明這一點。為什麼呢?因為以這種方式隨喜的菩薩們的心態勝過一切其他的事物。滿慈子,在這方面,佛陀薄伽梵乃是善巧方便的主宰。」

1.23“Venerable Pūrṇa, moreover, imagine if all those beings lived for as many eons as there are grains of sand in the Ganges and practiced generosity toward the Buddha and the community of monks, thereby creating merit. Now, a bodhisattva might rejoice in that generosity, thinking, ‘Oh my, how generous! What excellent acts of generosity! They are engaged in generosity with such veneration and respect! What faultless acts of giving! I rejoice in this generosity!’ Comparatively, the merit of those who at first performed the generosity would not constitute even one percent of that created by the bodhisattva’s thought to rejoice. [F.5.b] Nor would it measure a thousandth, a hundred thousandth, a millionth, or a trillionth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice. And why? Because the bodhisattva’s thought to rejoice in that manner surpasses anything else.

1.23「富樓那尊者,再者,假若所有那些眾生活了如恆河沙粒那樣多的劫,向佛陀和比丘僧團布施,由此產生福德。如今,一位菩薩可能會對那布施生起隨喜,思惟『哎呀,多麼慷慨啊!多麼美妙的布施行為啊!他們以如此虔誠恭敬的心行布施!多麼無瑕的給予啊!我隨喜這布施!』相比之下,最初行布施者所產生的福德,不足以構成菩薩的隨喜之心所生福德的百分之一。也不足其千分之一、十萬分之一、百萬分之一或兆分之一。實際上,沒有任何數字、分數、列舉、比喻或對比足以表達。為什麼呢?因為菩薩以此方式隨喜之心超越一切。」

1.24“Venerable Pūrṇa, when the full moon rises, all the many stars lose their luster. And, Venerable Pūrṇa, when the sun’s disc rises, it outshines all the fireflies in the world and makes them lose their luster. Venerable Pūrṇa, you may have a hundred, or a thousand, or ten million, or a billion semiprecious stones. However, if you placed a single beryl among them, the color and shine of that single beryl gem would surpass all the semiprecious stones and their luster would fade and disappear. Venerable Pūrṇa, in the same way, the mass of merit that arose from the generosity of all those beings, who practiced generosity for as many limitless eons as there are grains of sand in the Ganges, would not constitute even one percent of the merit created by the bodhisattva’s thought to rejoice. Nor would it measure a thousandth, a hundred thousandth, a millionth, or a trillionth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice.

1.24「滿慈子尊者,當圓月升起時,眾多星辰都會失去光彩。滿慈子尊者,當太陽升起時,它的光輝勝過世間所有的螢火蟲,使它們的光亮黯淡消失。滿慈子尊者,假如你擁有百顆、千顆、千萬顆或十億顆雜寶,但若你在其中放置一顆綠柱石,那單顆綠柱石的顏色和光彩就會勝過所有雜寶,使它們的光澤褪去消亡。滿慈子尊者,同樣地,所有那些眾生修行布施,歷經無量無數如恆河沙粒般的劫數所生起的福德聚集,不足菩薩隨喜念頭所生起福德的百分之一。也不足千分之一、十萬分之一、百萬分之一,或兆分之一。實際上,沒有任何數字、分數、計算、比喻或比較足以說明。」

1.25“Venerable Pūrṇa, if you placed the precious horse among a thousand common horses, none of those horses would seem special or stunning. They would not show any of the wild moods of a horse either, because the precious horse would surpass all of them. Venerable Pūrṇa, in the same way, the mass of merit that arose from the generosity of all those beings, who practiced generosity for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, would not constitute even one percent of the merit created by the bodhisattva’s thought to rejoice. Nor would it measure a thousandth, a hundred thousandth, a millionth, or a trillionth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice. The bodhisattva’s thought to rejoice would surpass it all. [F.6.a]

1.25尊者富樓那,假如你將一匹寶馬放在一千匹普通馬中,那些馬都不會顯得特別或令人驚嘆。它們也不會表現出馬的任何野性,因為寶馬會超越它們所有。尊者富樓那,同樣地,那些眾生在恆河沙數那麼多的劫中修習布施所產生的福德之量,連那位菩薩隨喜之心所產生的福德的百分之一都不到。也不會達到千分之一、十萬分之一、百萬分之一或兆分之一。實際上,沒有任何數字、分數、計算、比喻或對比足以說明。菩薩隨喜之心會超越一切。

1.26“Venerable Pūrṇa, moreover, that bodhisattva great being would dedicate the merit, saying, ‘By the mass of merit that has been created through rejoicing, may all bodhisattva great beings in all the limitless and countless worlds who have newly entered this vehicle reach the state of nonregression, and may all those who have reached the state of nonregression swiftly perfect the state of omniscience.’

1.26「尊者富樓那,而且那位菩薩摩訶薩會這樣迴向功德說:『以通過隨喜所生起的這一大堆福德,願所有在無限無數的世界中新進入此乘的菩薩摩訶薩都達到不退轉的狀態,願所有已經達到不退轉狀態的菩薩摩訶薩能夠迅速圓滿一切智的狀態。』

1.27“The more bodhisattvas are able to give away their roots of virtue, the more they will manifest, and the closer they will be to the state of omniscience. The more they can avoid becoming possessive of their roots of virtue and wish that their roots of virtue may lead to all beings’ happiness, the more those roots of virtue will enable them to excel. The more they excel by means of their roots of virtue, the closer they will be to the state of omniscience. The more they avoid thinking of the roots of virtue as their own, the more boundless will be the roots of virtue they possess. Why is that? Because the state of omniscience is boundless. Venerable Pūrṇa, likewise, bodhisattva great beings who rejoice are skilled in means, so when they dedicate the merit, the dedication is directed toward benefiting and looking after those bodhisattvas who have newly entered this vehicle and ensuring that the nonregressing bodhisattvas quickly obtain higher knowledge. In this way they are assisted while the bodhisattvas themselves attain the state of omniscience.

1.27菩薩越是能夠捨離自己的善根,善根就越能顯現,他們就越接近一切智的境界。菩薩越是不執著自己的善根,並且希望自己的善根能夠導向一切眾生的幸福,他們的善根就越能夠幫助他們超越。菩薩越是通過善根而超越,就越接近一切智的境界。菩薩越是不把善根視為自己的所有,他們所擁有的善根就越無邊無際。為什麼呢?因為一切智的境界是無邊無際的。尊者富樓那,同樣地,進行隨喜的菩薩摩訶薩具有善巧方便,所以當他們進行迴向時,迴向是為了利益和照顧那些初入此乘的菩薩,並且確保不退轉菩薩迅速獲得殊勝的智慧。以這種方式,他們得到了幫助,而菩薩們自己也獲得了一切智的境界。

1.28“Venerable Pūrṇa, you should understand that this is what is meant by bodhisattvas being skilled in means. And why? Because they dedicate to the state of omniscience in this manner and because they benefit themselves and other bodhisattva great beings immensely.” [F.6.b]

1.28「尊者富樓那,你應當了解,這就是菩薩善巧方便的含義。為什麼呢?因為他們以這樣的方式迴向向於一切智,並因為他們巨大地利益自己和其他菩薩摩訶薩。」

1.29This concludes the first chapter from “The Perfection of Generosity” entitled “Rejoicing.”

1.29(結尾)

Chapter 2: The Skillful Means of Generosity

第二章:布施的方便

1.30“Venerable Pūrṇa, moreover, imagine the merit that would be created if all beings were to perform acts of generosity toward the Buddha and the assembly of monks for as many eons as there are grains of sand in the Ganges. If you compare that with the merit that comes from a bodhisattva great being offering the Buddha and the assembly of monks a single meal, the merit of the former would not constitute even one percent of the merit of offering the meal. Nor would it measure a thousandth, a hundred thousandth, a millionth, or a trillionth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice. And why? Because of the dedication of merit.

1.30「尊者富樓那,再者,假如所有眾生都能在恆河沙數那麼多的劫中,對佛陀和比丘僧眾進行布施,如果你把那些布施所產生的福德與菩薩摩訶薩供養佛陀和比丘僧眾一頓飯食所得的福德相比較,前者的福德甚至不足後者的百分之一。也不足千分之一、十萬分之一、百萬分之一,或者千萬分之一。實際上,沒有任何數字、分數、計算、類比或比較足以說明兩者的差別。為什麼呢?因為這是由於福德的迴向力量。」

1.31“Venerable Pūrṇa, the recipient of the generosity of that bodhisattva and of those beings is the same here. Yet, although the recipient is no different, the generosity of beings lacks a dedication and therefore it does not constitute even one percent of the merit of the bodhisattva. Nor would it measure a thousandth, a hundred thousandth, a millionth, or a trillionth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice.

1.31「尊者富樓那,那位菩薩摩訶薩的布施對象與那些眾生的布施對象在這裡是相同的。然而,雖然布施對象沒有區別,但眾生的布施缺乏迴向,因此它甚至構不成菩薩摩訶薩的福德的百分之一。也不會達到千分之一、十萬分之一、百萬分之一或兆分之一。實際上,沒有任何數字、分數、計算、比喻或對比足以說明。

1.32“Venerable Pūrṇa, moreover, when bodhisattva great beings practice generosity, they should make the aspiration, ‘Now that I have given this gift in this manner, may the virtue that has been created‍—the merit and the goodness that have been created‍—be the cause of all beings in hell being freed from their hellish states; may all those beings who have been born as animals be freed from the animal realm; may all beings living in the realm of the Lord of Death be freed from it; may all bodhisattva great beings in all the limitless and endless worlds who have newly entered this vehicle reach the state of nonregression; and may all nonregressing bodhisattvas quickly perfect the state of omniscience!’ [F.7.a] The more bodhisattvas create roots of virtue, the more they will master the perfection of generosity and increase the roots of virtue limitlessly, and that much closer will they be to the state of omniscience. You should understand that such is the bodhisattvas’ skill in means. The more they avoid thinking of the roots of virtue as their own, the more they increase the merit limitlessly. And why? Because the state of omniscience is limitless.

1.32「尊者富樓那,菩薩摩訶薩行布施時,應當發願:『我現在以這樣的方式施捨了這個供養,由此所生的善根、福德和善業,願成為一切地獄眾生脫離地獄的因;願所有投生為畜生的眾生都能脫離畜生界;願所有生活在閻魔界的眾生都能脫離此界;願所有在無限無邊的世界中新近進入此乘的菩薩摩訶薩都能達到不退轉的境地;願所有不退轉的菩薩迅速圓滿一切智的境界!』菩薩創造的善根越多,就越能掌握檀波羅蜜多,無限增長善根,距離一切智的境界也就越近。你應當了解,這就是菩薩的方便善巧。他們越是不執著於善根為己所有,就越能無限增長福德。這是為什麼呢?因為一切智的境界是無限的。」

1.33“Venerable Pūrṇa, this is how bodhisattva great beings give away all of their possessions. Since they give away their roots of virtue, which are immaterial, what need is there to mention material things? Therefore, bodhisattva great beings give away everything, both material and immaterial. And since they give away everything, they achieve omniscience. Such bodhisattvas proclaim, ‘I do not see anything, whether internal or external, whether material or immaterial, that I will not relinquish, give away, or make an offering of. I do not see any such thing.’ With this lion’s roar they cause joy.

1.33「尊者富樓那,菩薩摩訶薩就是這樣捨棄他們的一切財物。既然他們連無形的善根都能捨棄,何必還要提起有形的物質呢?因此,菩薩摩訶薩捨棄一切,無論是有形的還是無形的。正因為他們捨棄了一切,所以成就了一切智。這樣的菩薩宣告說:『我不見有任何內或外、有形或無形的事物,我將不予捨棄、不予給予或不予供養。我不見有任何這樣的事物。』以這樣的獅子吼聲使眾生歡喜。」

1.34“Venerable Pūrṇa, once bodhisattva great beings awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, they perceive by means of the wisdom of omniscience. At that point they let out a lion’s roar, proclaiming, ‘I do not see anything, whether internal or external, whether material or immaterial, that I have not relinquished, given away, or offered. Because I do not see any such thing, I have awakened to unsurpassed and perfect buddhahood [F.7.b] and now I do not see anything that I have not awakened to or that I do not understand. Just as I do not see any such thing, so have I awakened to unsurpassed and perfect buddhahood and obtained the sacred perfection of all phenomena. Now there is nothing whatsoever that I have not awakened to or that I do not understand. Just as there is nothing whatsoever that I have not relinquished or given away, so also do I not see anything that I have not awakened to or that I do not understand.’

1.34「尊者富樓那,菩薩摩訶薩一旦證得無上正等覺,就以一切智的智慧來感知一切。此時他們發出獅子吼,宣言:『我不見有任何內在或外在、物質或非物質的東西是我沒有捨棄、施予或供養的。因為我不見有任何這樣的東西,所以我已證得無上正等覺,而今我不見有任何我沒有證悟或不理解的東西。正如我不見有任何這樣的東西一樣,我已證得無上正等覺並獲得了諸法的殊勝波羅蜜多。現在沒有任何我沒有證悟或不理解的東西。正如沒有任何我沒有捨棄或施予的東西一樣,我也不見有任何我沒有證悟或不理解的東西。』」

1.35“Venerable Pūrṇa, since bodhisattva great beings relinquish all inner and outer things in this way, they see that, among all inner and outer phenomena, there is nothing whatsoever that they do not awaken to or that they do not understand. Venerable Pūrṇa, this is how bodhisattva great beings should train in the perfection of generosity. When bodhisattvas train in this manner, they receive the name ‘bodhisattva’ and become inseparable from the mind of omniscience. Whenever bodhisattva great beings become inseparable from the mind of omniscience, the evil Māra will have no opportunity to cause harm, let alone the yakṣas and piśācas‍—it would be impossible for them to cause any harm.

1.35「尊者富樓那,菩薩摩訶薩既然這樣捨棄了一切內外事物,就會看到在所有內外諸法中,沒有任何他們不能覺悟或不能理解的。尊者富樓那,菩薩摩訶薩就是應當這樣修行檀波羅蜜多。當菩薩們這樣修行時,他們就獲得了'菩薩'的名號,並與一切智的心意相應不離。每當菩薩摩訶薩與一切智的心意相應不離時,邪惡的魔就沒有機會造成傷害,更不用說夜叉和毗舍遮了——他們根本不可能對他們造成任何傷害。」

1.36“Venerable Pūrṇa, anywhere bodhisattvas go while bringing to mind the properties of omniscience, no human or nonhuman being will find an opportunity to cause them harm. And why? Because such considerations possess that much power. Thus, bringing omniscience to mind in this way [F.8.a] has such inconceivable and vast benefits. Venerable Pūrṇa, the actions performed by bodhisattva great beings for the sake of awakening benefit beings in this way and take care of them.

1.36「富樓那尊者,菩薩摩訶薩無論走到任何地方,只要心中憶念一切智的特性,就沒有任何人類或非人類的眾生能找到機會對他們造成傷害。為什麼呢?因為這樣的思念具有那麼大的力量。因此,用這種方式憶念一切智具有難以思議且廣大的利益。富樓那尊者,菩薩摩訶薩為了菩提而進行的行為就是以這樣的方式利益眾生並關懷他們。」

1.37“Venerable Pūrṇa, in this way, bodhisattva great beings surpass all childish and ordinary beings as well as all the hearers and solitary buddhas. Awakening to unsurpassed and perfect buddhahood, they benefit and take care of these beings. In order to eradicate the disturbing emotions of beings, they also teach the Dharma. They also bring to nirvāṇa limitless beings within the three groups of beings.

1.37「尊者富樓那,菩薩摩訶薩就是這樣超越一切凡夫及聲聞、獨覺。他們證悟無上正等覺,利益並照顧這些眾生。為了消除眾生的煩惱,他們也宣說法教。他們也將三界中無限的眾生引入涅槃。

1.38“Venerable Pūrṇa, that is how bodhisattva great beings awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Then, compared to all childish and ordinary beings as well as all the hearers and solitary buddhas, they are known as ‘the supreme, foremost, superior, preeminent, sublime, unsurpassed, and unexcelled beings.’ Even after they pass into nirvāṇa, they continue to benefit beings and take care of them. Whoever venerates, respects, honors, and pays homage to the stūpa of a thus-gone one by offering incense, flowers, garlands, ointments, powders, garments, parasols, flags, and banners to it produces roots of virtue that make them destined for nirvāṇa. Whoever offers a single flower to the stūpa of a thus-gone one without any feelings of attachment has been prophesied by the Blessed One to be destined for nirvāṇa.

1.38「尊者富樓那,菩薩摩訶薩就是這樣證得無上正等覺。與所有凡夫俗人以及所有聲聞、獨覺相比,他們被稱為『最高、最殊勝、最優越、最傑出、最崇高、無與倫比、無所超越的眾生』。即使他們涅槃之後,仍然繼續利益眾生、照顧眾生。凡是崇敬、恭敬、尊重、禮拜如來的塔,以香、花、花鬘、膏油、粉末、衣服、傘蓋、旗幡、寶幡等供養它的人,將積累導向涅槃的善根。凡是向如來的塔供養一朵花,而沒有任何貪愛的人,已被薄伽梵預言將趣向涅槃。」

1.39“Venerable Pūrṇa, this is how bodhisattva great beings benefit and take care of others while they are present. [F.8.b] Likewise, even as they awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and pass into nirvāṇa, they benefit and take care of beings. There is, in fact, no time at all when bodhisattva great beings do not take care of others. Apart from a thus-gone one, there is no other being that can be seen to possess the qualities of a bodhisattva. It would be impossible for anyone else to have such qualities.

1.39「尊者富樓那,菩薩摩訶薩就是這樣在世時利益和照顧眾生。同樣地,即使他們證得無上正等覺並進入涅槃,他們仍然利益和照顧眾生。實際上,菩薩摩訶薩沒有任何時刻不在照顧眾生。除了如來之外,沒有其他眾生能被看作具有菩薩的品質。除了如來,任何其他眾生都不可能具有這樣的品質。」

1.40“Venerable Pūrṇa, think of gold. Whether it is heated or not, it can still provide for beings’ livelihood. Whether it is melted or not, or beaten or not, it can still provide for beings’ livelihood. Venerable Pūrṇa, the actions of bodhisattva great beings for the sake of awakening can provide for beings’ livelihood in the same way. Moreover, as they awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and pass into nirvāṇa, they continue to provide for beings.

1.40「尊者富樓那,你要思考黃金的性質。無論黃金是否被加熱,它都能為眾生提供生活所需。無論黃金是否被熔化或錘打,它都能為眾生提供生活所需。尊者富樓那,菩薩摩訶薩為了菩提而進行的行動,也能以同樣的方式為眾生提供生活所需。而且,當他們證得無上正等覺並進入涅槃之後,他們仍然繼續為眾生提供生活所需。」

1.41“Venerable Pūrṇa, think of the moon and the sun and how they sustain the four continents, and how because of them the beings on all four continents can carry out their activities. Whenever the moon and the sun are out, they shine brightly and beings are able to distinguish night and day, the fortnights, the seasons, and the years. Venerable Pūrṇa, in the same way, bodhisattva great beings take care of beings when they are present. Moreover, as they awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and pass into nirvāṇa, they continue to take care of beings. Venerable Pūrṇa, since bodhisattva great beings possess such vast qualities, there is no time at all when they do not take care of beings.

1.41「尊者富樓那,你想想月亮和太陽如何維繫四大洲,因為有了它們,四大洲上的眾生才能進行各種活動。月亮和太陽出現時,它們閃閃發光,眾生能夠分辨晝夜、半月、季節和年份。尊者富樓那,菩薩摩訶薩照顧眾生也是同樣的道理,他們在世時照顧眾生。而且,當他們覺悟無上正等覺並進入涅槃後,他們仍然繼續照顧眾生。尊者富樓那,因為菩薩摩訶薩具有如此廣大的功德,所以沒有任何時刻他們不在照顧眾生。」

1.42“Venerable Pūrṇa, [F.9.a] if a merchant were to make a profit worth hundreds of thousands of gold coins, he would secure the well-being of a limitless number of beings, who could then enjoy his amassed wealth. Venerable Pūrṇa, likewise, if bodhisattva great beings secure the well-being of numerous beings even when they remain seated or stationary, then clearly they also secure the hearers’ well-being by the power of awakening to unsurpassed and perfect buddhahood and passing into nirvāṇa. Therefore, Venerable Pūrṇa, whether they act, awaken, or pass into nirvāṇa, there is no time at all when bodhisattva great beings do not take care of others. The characteristic of a holy being is to be well oneself while ensuring the well-being of others.

1.42「尊者富樓那,假如一位商人賺取了數十萬枚金幣的利潤,他就能夠為無數眾生確保福祉,這些眾生就可以享受他所積累的財富。尊者富樓那,同樣地,如果菩薩摩訶薩即使在靜坐或駐足之時就能為眾多眾生確保福祉,那麼顯然他們也能夠藉由菩提心的力量、覺悟無上正等覺並進入涅槃,為聲聞眾確保福祉。因此,尊者富樓那,無論菩薩摩訶薩是在行動、覺悟還是進入涅槃,都沒有任何時刻他們不在照顧他人。聖者的特徵就是自己修養圓滿,同時確保他人的福祉。」

1.43“Venerable Pūrṇa, consider the analogy of a king from the ruling class who has been anointed. Such a king ensures the well-being of all brahmins and householders when he is alive. Even after he passes away, by means of his past magnificence, his realm remains free from harm by robbers and bandits. Venerable Pūrṇa, likewise, when bodhisattva great beings are present, they ensure the well-being of others. Even when they awaken and pass into nirvāṇa, they continue to ensure the well-being of limitless others. They ensure the well-being of anyone who recollects their discipline and recollects their absorption, insight, liberation, and vision of liberated wisdom. No terror by any human or nonhuman being will frighten such beings.”

1.43「富樓那尊者,你應該思考一個比喻。有一位剛剛登基的剎帝利國王。這樣的國王在世的時候,能夠確保所有婆羅門和居家眾生的安樂。即使國王去世之後,仍然藉由他過去的威德,他的國土仍然免於盜賊和強盜的侵害。富樓那尊者,菩薩摩訶薩也是這樣。當菩薩摩訶薩在世時,他們確保他人的安樂。即使他們證悟無上正等覺並進入涅槃之後,他們仍然繼續確保無數他人的安樂。只要有人憶念他們的戒、憶念他們的定、慧、解脫和解脫知見,他們就確保那些眾生的安樂。任何人類或非人類的恐怖都不會使這樣的眾生感到害怕。」

1.44Then the Blessed One said to Venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, excellent, excellent! Śāradvatīputra, that is how it is. Such beings will not be frightened by any kind of terror. [F.9.b] Whoever recollects the discipline, absorption, insight, liberation, and vision of liberated wisdom of the Thus-Gone One will not be frightened by any terror whatsoever.”

1.44薄伽梵便對舍利弗尊者說:"舍利弗,善哉!善哉!舍利弗,正是如此。這樣的眾生不會被任何恐怖所驚嚇。凡是憶念如來的戒、定、慧、解脫及解脫知見的人,都不會被任何恐怖所驚嚇。"

1.45Venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed One, it is wonderful that the Blessed Buddha possesses such vast qualities!

1.45舍利弗尊者對薄伽梵說:「薄伽梵,太殊勝了!薄伽梵佛陀具有如此廣大的功德!」

The Blessed One said, “Śāradvatīputra, the bodhisattvas should also be seen to possess vast qualities.”

薄伽梵說:「舍利弗,菩薩摩訶薩也應被視為具有廣大的功德。」

1.46Śāradvatīputra said, “Blessed One, what are the vast qualities that the bodhisattva great beings possess?”

1.46舍利弗說:「薄伽梵,菩薩摩訶薩所具有的廣大功德是什麼呢?」

The Blessed One said, “Śāradvatīputra, arousing the mind set upon unsurpassed and perfect awakening‍—that is vast. And why? Because the state of a thus-gone one‍—the state of a buddha‍—is a vast state.”

薄伽梵說:「舍利弗,菩薩發起趣向無上正等菩提的心念——這是廣大的。為什麼呢?因為如來的境界——佛陀的境界——是一個廣大的境界。」

1.47This concludes the second chapter from “The Perfection of Generosity” entitled “The Skillful Means of Generosity.”

1.47(結尾)

Chapter 3: Analogies

第三章:譬喻

1.48Venerable Śāradvatīputra then said to Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, “Venerable Pūrṇa, in this regard, here is how bodhisattva great beings should arouse the mind of awakening. If approached by a beggar, they should never think, ‘I will give later,’ or, ‘I don’t have enough to give.’ They should also never feel, ‘I cannot bear to give that away.’ If others are generous, they should rejoice, encourage them, and be happy. Venerable Pūrṇa, bodhisattva great beings should dedicate the merit that comes from rejoicing toward the state of omniscience. When bodhisattvas rejoice by thinking of how these beings have practiced generosity and created merit, they dedicate the merit of their virtuous mind state toward the state of omniscience. [F.10.a] By doing so their attitude surpasses the attitude of those who actually gave. Comparatively, the merit and roots of virtue created by those who initially were generous would not constitute even one percent of those created by the mind that rejoices and dedicates toward the state of omniscience. Nor would they measure a thousandth, a hundred thousandth, a millionth, or a trillionth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice. They would be surpassed by a single moment of the mind of bodhisattvas who rejoice, because they have dedicated the merit toward unsurpassed and perfect awakening.

1.48尊者舍利弗對滿慈子尊者說:「滿慈子尊者,就這一點而言,菩薩摩訶薩應當這樣提起菩提心。當乞丐來到跟前時,他們絕對不應該想『我以後再給』,或者『我沒有足夠的東西可以給』。他們也不應該感到『我捨不得給這個東西』。如果他人慷慨布施,他們應當隨喜,鼓勵他們,並感到歡喜。滿慈子尊者,菩薩摩訶薩應當把隨喜所獲得的福德迴向到一切智的境界。當菩薩們通過想到這些眾生已經實踐了布施並積累了福德而隨喜時,他們把自己善良心態的福德迴向到一切智的境界。透過這樣做,他們的態度超越了那些真正布施者的態度。相比之下,最初布施者所產生的福德與善根,甚至不構成那些隨喜並迴向到一切智境界的心所產生的福德的百分之一。他們甚至無法達到千分之一、十萬分之一、百萬分之一,或千兆分之一。事實上,沒有任何數字、比例、計算或比喻足以表達。這些都將被菩薩那隨喜並迴向到無上正等菩提的一刹那心所超越,因為他們已經把福德迴向到無上正等菩提。」

1.49“Venerable Pūrṇa, moreover, when bodhisattva great beings practice the perfection of generosity, they should be skillful and dedicate any form of generosity toward the state of omniscience. Venerable Pūrṇa, in this way bodhisattva great beings should be skilled in means. Even if bodhisattvas who are not skillful practice generosity for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, they will not be upholding the perfection of generosity if they fail to dedicate the merit toward the state of omniscience.

1.49「滿慈子尊者,再者,當菩薩摩訶薩修習檀波羅蜜多時,應當善巧地將一切布施迴向於一切智的境地。滿慈子尊者,菩薩摩訶薩應當以此方式善巧方便。即使菩薩若不善巧,縱使修習布施經歷恆河沙數般多的劫,若未將福德迴向於一切智的境地,也不算是在圓滿檀波羅蜜多。」

1.50“Venerable Pūrṇa, moreover, even if it should happen that they were approached by beings holding a vessel as large as the entire world and requesting that it be filled with gifts, bodhisattva great beings should definitely give, and never think, ‘I can’t!’ They should also not think, ‘This vessel is just too big!’ Nor should they think, ‘How could I ever fill this vessel!’ You may then wonder how they should react. Well, they should think, ‘I can do that. I am happy to fill this vessel! I will strive and try my best to fill this vessel!’ [F.10.b] If bodhisattva great beings strive and try their best in this way, being diligent and generous, they uphold the perfection of generosity. Venerable Pūrṇa, this is how bodhisattva great beings should train in the perfection of generosity.

1.50「滿慈子尊者,而且,假如有眾生拿著一個如同整個世界那麼大的容器來乞求菩薩摩訶薩將其填滿供養,菩薩摩訶薩應當一定要布施,並且絕對不要想『我做不到!』他們也不應該想『這個容器實在太大了!』更不應該想『我怎麼可能填滿這個容器呢!』你可能會想知道他們應該如何反應。好吧,他們應該想『我能做到。我很高興填滿這個容器!我會努力盡力去填滿這個容器!』如果菩薩摩訶薩用這樣的方式去努力盡力,精進而慷慨地布施,他們就是在實踐檀波羅蜜多。滿慈子尊者,這就是菩薩摩訶薩應當如何修習檀波羅蜜多的方式。」

1.51“Venerable Pūrṇa, moreover, bodhisattva great beings should practice generosity toward beings with feelings of love. They should be filled with love and compassion while practicing generosity toward others. When they practice generosity, they should do it with the thought, ‘May the merit and virtue created hereby cause all bodhisattvas who have newly entered this vehicle in all the limitless and endless worlds to become nonregressing! And may all nonregressing bodhisattvas swiftly perfect the state of omniscience!’ The more bodhisattva great beings are able to give away their roots of virtue, the more they will progress toward the state of omniscience.

1.51「滿慈子尊者,菩薩摩訶薩應當以慈悲之心修習布施。他們應當充滿慈悲,以此心態對眾生進行布施。當他們進行布施時,應當這樣想:『願由此所造的福德,使得十方無量無邊世界中所有新發菩提心進入菩薩乘的眾生都成為不退轉菩薩!願所有不退轉菩薩迅速圓滿一切智的境界!』菩薩摩訶薩越是能夠捨棄自己的善根,就越能朝向一切智的境界邁進。」

1.52“Venerable Pūrṇa, think of gold: the more it is heated, smelted, melted, and refined, the more it shines. Venerable Pūrṇa, in the same way, the more bodhisattva great beings dedicate the merit and virtue that they have created toward the state of omniscience, the more their roots of virtue will enable them to excel. The more they excel by means of their roots of virtue, the more worthy they will become as recipients of others’ service, and that much more will their splendor increase in terms of their luster, shine, and charisma.

1.52「尊者富樓那,譬如黃金,越是加熱、冶煉、熔融和精煉,就越發光亮。尊者富樓那,菩薩摩訶薩也是如此,越是將所造的福德迴向於一切智,他們的善根就越能夠使他們優越超群。他們越是藉由善根而優越超群,就越能成為他人恭敬供養的應受者,他們的光輝也就越加增長,包括他們的光澤、光耀和魅力。」

1.53“Venerable Pūrṇa, [F.11.a] when a woman polishes a mirror, the more she does so, the clearer the mirror becomes. And the clearer it becomes, the clearer its reflections are. Venerable Pūrṇa, likewise, the more bodhisattva great beings dedicate the mass of merit created through generosity toward the state of omniscience and practice generosity by offering it to other bodhisattvas‍—saying, ‘May it cause those bodhisattvas who have newly entered this vehicle to reach the state of nonregression and may all those who have reached the state of nonregression swiftly perfect the state of omniscience!’‍—the more their roots of virtue will increase. The more their roots of virtue increase, the closer they will be to the state of omniscience. You should understand that when bodhisattvas dedicate in this manner, they are being skilled in means.

1.53「尊者富樓那,當一個女子擦拭鏡子時,她擦拭得越多,鏡子就變得越清晰。鏡子變得越清晰,它的倒影就越清晰。尊者富樓那,同樣地,菩薩摩訶薩越是將通過布施所產生的福德集聚奉獻於一切智,並通過向其他菩薩供養來修習布施——說道:『願此能使那些新進入此乘的菩薩達到不退轉的境界,願所有已達到不退轉境界的菩薩迅速圓滿一切智的境界!』——他們的善根就越會增長。善根增長得越多,他們就越接近一切智的境界。你應該理解,當菩薩以這種方式迴向時,他們就是在運用智慧。」

1.54“It is said that ‘when bodhisattva great beings make a small gift, the merit produced is great,’ meaning that if generosity is dedicated toward the state of omniscience, even a small gift given by bodhisattvas yields great merit. On the other hand, if the gift is not dedicated toward the state of omniscience, they may give extensively and yet the resulting merit would be insignificant. Therefore, if bodhisattvas were to live for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, all the while giving away a multitude of desirable objects and dedicating their generosity toward the state of omniscience, not only would the bodhisattva great beings’ gifts be extensive, they would also in turn yield great merit. As such, when bodhisattva great beings practice generosity, they should always keep their focus on the state of omniscience. [F.11.b] Any bodhisattva great beings who keep their focus on the state of omniscience are bodhisattvas who are close to awakening; soon they will awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Why is that? Because when bodhisattva great beings keep their focus on the state of omniscience, they are being skilled in means.

1.54「據說『菩薩摩訶薩做少許布施,所產生的福德很大』,意思是如果布施迴向於一切智,即使菩薩只給予少許供養,也會產生很大的福德。另一方面,如果供養沒有迴向於一切智,他們可能給予很多,但所產生的福德卻很微小。因此,如果菩薩能活經歷如恆河沙粒那樣多的劫,一直不斷地施捨眾多令人嚮往的物品,並將他們的布施迴向於一切智,那麼菩薩摩訶薩的供養不僅會非常豐富,而且也會相應地產生很大的福德。這樣的話,菩薩摩訶薩在實踐布施時,應當始終將焦點放在一切智上。任何將焦點放在一切智上的菩薩摩訶薩,都是接近菩提的菩薩;他們很快就會覺悟無上正等覺。為什麼呢?因為菩薩摩訶薩把焦點放在一切智上時,他們就是在運用善巧方便。」

1.55“Moreover, Venerable Pūrṇa, bodhisattva great beings should train in the perfection of generosity right from the start. Why is that? Because, Venerable Pūrṇa, they have been accustomed to miserliness since time without beginning in saṃsāra. When they practice generosity, they distance themselves from miserliness and instead approach the state of omniscience. The closer they come to the state of omniscience, the more they turn away from the levels of the hearers and the solitary buddhas. The more they turn away from the levels of the hearers and the solitary buddhas, the closer they will be to the state of omniscience.

1.55「而且,尊者富樓那,菩薩摩訶薩從一開始就應當修習檀波羅蜜多。為什麼呢?尊者富樓那,因為他們從無始以來在輪迴中就習慣於慳貪。當他們修習布施時,他們就遠離了慳貪,而且接近了一切智的境界。他們越是接近一切智的境界,他們就越是轉離聲聞和獨覺的層級。他們越是轉離聲聞和獨覺的層級,他們就越是接近一切智的境界。」

1.56“Venerable Pūrṇa, as an analogy, if you place a jar outside in the rain, it will gradually be filled as the raindrops fall. The very first raindrop does not fill the jar, nor does the very last. Rather, it is the raindrops that fall steadily from beginning to end that gradually fill the jar. Venerable Pūrṇa, likewise, bodhisattva great beings do not attain the state of omniscience as soon as they first arouse the mind of awakening, nor do they attain this state as they take their place at the seat of awakening. Rather, they do so by means of all the individual mind states that are directed toward the state of omniscience, beginning with their first arousal of the mind of awakening and continuing until they finally take their place at the seat of awakening. It is through the accumulation of all of those beneficial mind states [F.12.a] that they gradually produce the result of unsurpassed and perfect awakening. Venerable Pūrṇa, in this way, bodhisattva great beings should aim for the state of omniscience by means of a focused state of mind.”

1.56「滿慈子尊者,譬如說,你把一個罐子放在室外淋雨,雨點逐漸落下,罐子就會慢慢被填滿。最初的那一滴雨點填不滿罐子,最後的那一滴雨點也填不滿罐子。而是那些從頭到尾穩定地落下的雨點,才能逐漸把罐子填滿。滿慈子尊者,同樣地,菩薩摩訶薩不是在最初生起菩提心的時候就證得一切智,也不是在坐上菩提座的時候才證得一切智。而是通過所有指向一切智的個別心態來證得的,從他們最初生起菩提心開始,一直到最後坐上菩提座為止。正是通過積累所有這些有益的心態,他們才能逐漸產生無上正等菩提的果報。滿慈子尊者,菩薩摩訶薩應當就這樣以專注的心態來追求一切智的境界。」

1.57Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to Venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, how is that state of mind of the bodhisattvas focused?”

1.57滿慈子尊者對舍利弗尊者說:「舍利弗尊者,菩薩摩訶薩的那種心態如何才是聚焦的呢?」

1.58Venerable Śāradvatīputra replied, “Venerable Pūrṇa, even when improper thoughts occur to bodhisattvas, they should perceive those thoughts as advantageous for the state of omniscience, thinking, ‘Since such improper thoughts have created my body, they have indeed been helpful for my practice of the perfections.’ That is what is called a focused state of mind.

1.58舍利弗尊者回答說:「滿慈子尊者,菩薩們即使生起不當的念頭,也應當將這些念頭視為對一切智有利的,心想『既然這些不當的念頭造就了我的身體,它們確實對我修行波羅蜜多有所幫助。』這就是所謂的專注心態。」

1.59“Venerable Pūrṇa, moreover, anyone, regardless of whether they help or harm bodhisattva great beings, should be perceived as a cause for omniscience. In this way, Venerable Pūrṇa, bodhisattva great beings should keep their minds focused. Venerable Pūrṇa, as an analogy, when a man who is sentenced to death is being led to the place of execution, he only has the thought of his death in mind. Just like this analogy, bodhisattva great beings are only concerned with the state of omniscience. Venerable Pūrṇa, you should understand that such is the focused state of mind of bodhisattva great beings.

1.59「富樓那尊者,而且,任何人,無論是幫助還是傷害菩薩摩訶薩,都應當被視為通往一切智的因。富樓那尊者,菩薩摩訶薩就應當以這樣的方式來保持他們心念的專注。富樓那尊者,打個比方,當一個被判死刑的人被帶往刑場時,他的心裡只有死亡這一個念頭。就像這個比喻一樣,菩薩摩訶薩只關注一切智的狀態。富樓那尊者,你應當明白,菩薩摩訶薩的心念專注就是這樣的。」

1.60“Venerable Pūrṇa, as an analogy, if those who are traveling with precious objects are forced to stay in a terrifying place or a desolate wilderness, they will constantly keep that terrifying place or desolate wilderness in mind. [F.12.b] They will continuously think, ‘When will I get away from this desolate wilderness? When will I reach the end of this terrifying place?’ Venerable Pūrṇa, in the same way, bodhisattva great beings do not entertain any other thought besides attention to the state of omniscience. Such is the focused state of mind of bodhisattva great beings.

1.60「滿慈子尊者,譬如那些攜帶珍寶旅行的人被迫滯留在恐怖之地或荒蕪的曠野中,他們會不斷將那恐怖之地或荒蕪的曠野放在心上。他們會持續思考:『我何時才能逃離這荒蕪的曠野?我何時才能到達這恐怖之地的盡頭?』滿慈子尊者,同樣地,菩薩摩訶薩除了對一切智的專注外,不會產生其他任何念頭。這就是菩薩摩訶薩的專一心念。」

1.61“Venerable Pūrṇa, as an analogy, when a thief who wants to steal something goes to the marketplace and picks people’s pockets, he is only concerned with how to avoid being caught as he steals and picks people’s pockets. Apart from that, he has no other thought. Venerable Pūrṇa, in the same way, bodhisattva great beings do not entertain any other thought than the wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Venerable Pūrṇa, you should understand that such is the focused state of mind of bodhisattva great beings.

1.61「富樓那尊者,譬如有一盜賊想要偷竊東西,他進入市集扒竊人們的口袋時,只關心如何在偷竊扒竊的同時避免被抓住,除此之外,他沒有其他念頭。富樓那尊者,菩薩摩訶薩也是如此,他們除了渴望證得無上正等覺之外,不生起任何其他念頭。富樓那尊者,你應當明白,這就是菩薩摩訶薩的專注心念。」

1.62“Venerable Pūrṇa, as an analogy, think of a goldsmith who has been entrusted with gold that belongs to the king and given the order, ‘Listen, make a piece of jewelry out of this gold! And make sure that you complete a whole year’s work in just one month! If it is not completed when one month has passed, you will pay with your head!’ In that case, the one who receives the order will have no other thought but to get the gold heated and smelted and fashioned into an ornament. All he will be able to think about is finishing the ornament. Even during mealtimes, he will be unable to focus on his food, since he will be preoccupied by thoughts concerning the gold and the state of the jewelry. All his thoughts and concerns will center around that. Why is that? Because of how much he values his life. Finally, he can offer the ornaments to the king, saying, ‘Your Majesty, here is your jewelry.’ [F.13.a] Delighted and thrilled, the king will exclaim, ‘You have indeed completed twelve months’ work, so you deserve a grand reward!’

1.62「尊者富樓那,譬如有一位金匠,被國王委託製作黃金,並得到命令說:『聽好,你用這黃金製作一件珠寶!並確保在一個月內完成一年的工作!如果一個月期滿還沒完成,你將失去性命!』在這種情況下,接到命令的人將沒有其他想法,只想著把黃金加熱、熔煉並製成飾品。他唯一能想到的就是完成這件飾品。即使在進食的時候,他也無法專心用餐,因為他的思想會被黃金和珠寶成品的狀況所佔據。他的所有思想和關注都集中在這件事上。為什麼呢?因為他非常珍視自己的生命。最後,他能夠把飾品奉獻給國王,說:『陛下,這是您的珠寶。』[F.13.a]國王高興而欣喜地驚嘆:『你確實在一個月內完成了一年的工作,所以你應該獲得豐厚的獎賞!』」

1.63“Venerable Pūrṇa, in the same way, bodhisattva great beings should maintain a focused state of mind from the first time they arouse the mind of awakening until the very last time they do so. Just like the goldsmith who produces the jewelry with a focused state of mind because of how much he values his life, just so, Venerable Pūrṇa, bodhisattva great beings should maintain their focus on the state of omniscience without entertaining any other thoughts. If they are strongly dedicated to the omniscient state, they will also have a focused state of mind. Other bodhisattvas awaken to unsurpassed and perfect buddhahood after countless eons, yet these bodhisattva great beings do so within less than one hundred eons. And why? Because they do not entertain any other thought besides this attainment. That is why bodhisattva great beings maintain a focused state of mind and perfect their awakening within less than one hundred eons. Venerable Pūrṇa, this is how bodhisattva great beings should practice with a focused state of mind. In this way they will benefit both themselves and others. In this way they will arrive at the meaning of the unsurpassed wisdom of awakening.”

1.63尊者富樓那,菩薩摩訶薩應當從最初生起菩提心起,直至最後一次生起菩提心為止,都要保持專注的心態。就像那位金匠因為珍視自己的生命,而以專注的心態製作珠寶一樣,尊者富樓那,菩薩摩訶薩應當專注於一切智智的境界,不生起任何其他的念頭。如果他們堅定地致力於一切智智,他們也會具有專注的心態。其他的菩薩經歷無數劫才證得無上正等覺,但這些菩薩摩訶薩在不到一百劫就能證得。這是為什麼呢?因為他們只專注於這個證得,不生起其他任何念頭。因此菩薩摩訶薩保持專注的心態,在不到一百劫內就圓滿他們的菩提。尊者富樓那,菩薩摩訶薩應當如此以專注的心態修習。這樣他們將利益自己和他人。這樣他們將到達無上菩提智慧的真義。

1.64This concludes the third chapter from “The Perfection of Generosity” entitled “Analogies.”

1.64(結尾)

Chapter 4: Nonconceptuality

第四章:無分別

1.65Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra now asked Venerable Śāradvatīputra, “Venerable One, if this state of mind should happen to become distracted what would its essence be and what would it entail?” [F.13.b]

1.65滿慈子尊者現在問舍利弗尊者說:「尊者,如果這種心的狀態偶然變得散亂,它的本質是什麼,它會導致什麼結果呢?」

1.66Venerable Śāradvatīputra replied, “Venerable Pūrṇa, whenever bodhisattvas think in ways that are related to the level of the hearers or the level of the solitary buddhas, it should be understood that the bodhisattvas’ mind has become contaminated; these are incorrect ways of thinking for bodhisattva great beings. Why is that? Because awakening has no essence. If bodhisattva great beings’ thoughts become desirous, or angry, or deluded, such thoughts should not be viewed as contaminating the bodhisattvas’ mind. Why is that? Because such thoughts are helpful insofar as they create the impetus for the bodhisattvas’ further existence. They also bring about their transition into the omniscient state. Moreover, it is due to such thoughts that bodhisattvas take on a body. Lastly, due to their skill in means, just as they can dedicate the merit created by the six perfections, so bodhisattva great beings can make use of disturbing emotions to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.

1.66舍利弗尊者回答說:「滿慈子,菩薩摩訶薩無論何時如果思維與聲聞層級或獨覺層級相關的方式,應當理解為菩薩的心已經被污染了;這些是菩薩摩訶薩不正確的思維方式。為什麼這樣說呢?因為菩提沒有本質。如果菩薩摩訶薩的思維變得貪欲、瞋恚或愚癡,這樣的思維不應該被視為污染菩薩的心。為什麼這樣說呢?因為這樣的思維是有幫助的,它們為菩薩進一步的存在創造了動力。它們也帶來菩薩向一切智智的轉變。而且,正因為這樣的思維,菩薩才能獲得身體。最後,由於他們的方便善巧,菩薩摩訶薩就像能夠迴向由六波羅蜜多創造的福德一樣,也能夠利用煩惱來證悟無上正等覺。」

1.67“Venerable Pūrṇa, any thought that poses an obstacle to the state of omniscience should be understood as contaminating a bodhisattva great being’s state of mind. What does that mean? It refers to the states of mind associated with the levels of the hearers and the solitary buddhas. They should be regarded as contaminating the mind. The occurrences of other states of mind that accord with existence do not, however, contaminate bodhisattva great beings’ minds. If you wonder why such thoughts are desirable, [F.14.a] it is because bodhisattva great beings must wear the armor of never tiring of cyclic existence. As such thoughts manifest, they come to take on new modes of rebirth. As they take on such modes of rebirth, bodhisattvas are able to practice the perfection of generosity. Likewise, they become able to engage in the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, and the perfection of concentration. They are also able to train in the perfection of insight. Therefore, those thoughts that perpetuate existence are desirable for bodhisattva great beings until they finally sit at the seat of awakening.

1.67「富樓那尊者,任何障礙一切智智境界的念頭,應當理解為染污菩薩摩訶薩的心。這是什麼意思呢?它指的是與聲聞和獨覺境界相關聯的心識狀態。它們應當被視為染污心念。然而,其他與存在相應的心識狀態的生起,並不會染污菩薩摩訶薩的心。如果你想知道為什麼這樣的念頭是值得的,那是因為菩薩摩訶薩必須穿上永遠不厭倦輪迴的盔甲。當這樣的念頭顯現時,他們就會獲得新的再生方式。當他們獲得這樣的再生方式時,菩薩們就能夠實踐檀波羅蜜多。同樣地,他們就能夠從事持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多和禪定波羅蜜多。他們也能夠修習般若波羅蜜多。因此,那些延續存在的念頭對菩薩摩訶薩來說是值得的,直到他們最終坐上菩提座。

1.68“Venerable Pūrṇa, bodhisattva great beings should therefore never be discouraged by disturbing emotions. If you wonder why disturbing emotions are desirable for bodhisattvas, it is because bodhisattvas benefit from them. If disturbing emotions had physical form, I would venerate them with great respect. Why is that? Because they possess such helpful qualities. If skillfulness had a form, I would venerate it as respectfully as if it were the Thus-Gone One. Why is that? Because skillfulness prevents one from cutting the ties to existence. It also increases the six perfections, refines them, and accomplishes the state of omniscience. The more one’s skillfulness increases the six perfections, refines them, and accomplishes the state of omniscience, the more the ties to existence are diminished, exhausted, and weakened.

1.68「富樓那,菩薩摩訶薩因此永遠不應該因為煩惱而感到沮喪。如果你想知道為什麼煩惱對菩薩是有益的,那是因為菩薩從中受益。如果煩惱具有色身,我會非常尊敬地禮敬它。為什麼呢?因為它具有如此有幫助的品質。如果善巧具有色身,我會像禮敬如來一樣恭敬地禮敬它。為什麼呢?因為善巧阻止人們切斷對存在的束縛。它也增強六波羅蜜多,精化它們,並成就一切智的境界。人的善巧越是增強六波羅蜜多、精化它們並成就一切智的境界,對存在的束縛就越是減少、耗盡和削弱。」

1.69“Venerable Pūrṇa, as an analogy, when a chariot is fully loaded, [F.14.b] its central axle gets increasingly worn out the farther it travels. The load weighs heavily on the central axle so that it becomes worn out and weakened under the weight. Then, when the chariot finally enters the city, it may break down, now that the journey is over. Venerable Pūrṇa, likewise, any ties that cause bodhisattva great beings to have further existences only cause them to embrace such further existence. The more bodhisattvas manifest rebirth, the more they are able to refine the six perfections. The more they are able to refine the six perfections, the more the ties to existence are weakened. The more the ties to existence are weakened, the closer they are to the omniscient state. Then, when eventually bodhisattva great beings attain omniscient wisdom at the seat of awakening, those ties to existence no longer have a function, just as the central axle on the chariot no longer is needed once it arrives in the city. Just as the axle no longer functions once it breaks in the city, the bodhisattvas’ ties to existence no longer function once the bodhisattva great beings attain the omniscient state. Why is that? Because the bodhisattvas have completed their task.

1.69「尊者富樓那,譬如車子裝載滿滿的貨物時,中軸會隨著行進的距離越來越磨損。沉重的貨物壓在中軸上,使它在重量的作用下變得磨損和削弱。然後,當車子最終進入城市時,由於旅程已經結束,它可能會損壞。尊者富樓那,同樣地,任何導致菩薩摩訶薩進一步輪迴的束縛,只會使他們更加擁抱這樣的進一步存在。菩薩顯現再生越多,他們就越能夠精進六波羅蜜多。他們越能夠精進六波羅蜜多,輪迴的束縛就越被削弱。輪迴的束縛越被削弱,他們就越接近一切智智。然後,當菩薩摩訶薩最終在菩提座上證得一切智智時,那些輪迴的束縛就不再起作用,就像車子的中軸一旦進入城市就不再被需要一樣。正如軸在城市裡斷裂後就不再起作用,菩薩摩訶薩證得一切智智後,菩薩的輪迴束縛也不再起作用。為什麼這樣說呢?因為菩薩已經完成了他們的任務。」

1.70“Whenever bodhisattva great beings are being scolded and rebuked by others, those bodhisattva great beings should say, ‘I deserved that!’ They will then be generous toward the ones who scolded them and in this way these people will have benefited the bodhisattva great beings. With that attitude they will also arouse the mind set upon the omniscient state. You should understand that this whole mental process [F.15.a] is beneficial for attaining the omniscient state. Venerable Pūrṇa, you must understand that any state of mind, apart from those entertained by the hearers and solitary buddhas, is helpful for the bodhisattva great beings.”

1.70「當菩薩摩訶薩被他人責罵與訓斥時,這些菩薩摩訶薩應當說『我該受此責罵!』他們將因此對責罵他們的人生起布施心,這樣這些人就能夠利益菩薩摩訶薩。抱著這種態度,他們也將興起趨向一切智智的菩提心。你應該理解,這整個心理過程對於成就一切智智是有益的。尊者富樓那,你必須明白,除了聲聞和獨覺所抱持的心態之外,任何其他的心理狀態都對菩薩摩訶薩有所幫助。」

1.71Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to Venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, it should be understood that even the hearers and the solitary buddhas are helpful in this regard. The hearers are instructed and taught by means of the six perfections and so, since they are also brought to apply the perfections, they become recipients of the bodhisattva great beings’ generosity. Therefore, they also assist with regard to the omniscient state. Because the solitary buddhas are likewise recipients of the bodhisattvas’ generosity in this regard, they also benefit them.”

1.71滿慈子尊者對舍利弗尊者說:「舍利弗尊者,應當理解,即使聲聞和獨覺在這方面也是有益的。聲聞藉著六波羅蜜多而被教導和指引,因此,既然他們也被引導去實踐波羅蜜多,他們就成為菩薩摩訶薩布施的對象。因此,他們也在成就一切智智方面給予協助。因為獨覺同樣是菩薩布施的對象,他們也在這方面對菩薩有益。」

1.72Venerable Śāradvatīputra said to Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, “Venerable Pūrṇa, that is correct. Anyone who is taught and instructed by means of the perfections is also an object of the bodhisattvas’ generosity. In this way even the hearers benefit the bodhisattvas. Since the solitary buddhas are also recipients of such generosity, they also benefit the bodhisattvas’ attainment of omniscience. For that matter, when the bodhisattvas practice generosity and dedicate it toward the state of omniscience, no matter who is the object, it will help bodhisattvas to attain that state.

1.72舍利弗尊者對滿慈子尊者說:「滿慈子,你說得對。任何人只要通過波羅蜜多的教導和指引,就成為菩薩布施的對象。這樣一來,連聲聞都能利益菩薩。既然獨覺也是這種布施的接受者,他們也能利益菩薩達到一切智智的成就。就這個意義來說,當菩薩修行布施並將其迴向於一切智智的境界時,無論對象是誰,都將幫助菩薩達到那個境界。」

1.73“However, Venerable Pūrṇa, bodhisattvas should not entertain any mind state of the hearers or wish for their level. [F.15.b] Why is that? Because bodhisattvas should turn away from such a level. Likewise, neither should they entertain any mind state of the solitary buddhas or wish for their level. Why is that? Because they should turn away from such a level. However, Venerable Pūrṇa, the hearers and the solitary buddhas themselves do benefit and so, Venerable Pūrṇa, there is no phenomenon that does not benefit a skillful bodhisattva toward reaching the state of omniscience.

1.73「然而,尊者富樓那,菩薩摩訶薩不應當生起聲聞的心態,也不應當渴望他們的境界。為什麼呢?因為菩薩應當背離這樣的境界。同樣地,他們也不應當生起獨覺的心態,也不應當渴望他們的境界。為什麼呢?因為他們應當背離這樣的境界。然而,尊者富樓那,聲聞和獨覺本身確實有利益,所以尊者富樓那,沒有任何現象對於善巧的菩薩達到一切智智的境界是沒有利益的。」

1.74“The attitude and consciousness of the worthy ones benefit bodhisattvas because without them there would be nothing from which bodhisattvas turn away. In this way, bodhisattvas must avoid engendering the attitude of the worthy ones; their states of consciousness are not equal. They should abandon such an attitude, and instead arouse the attitude set upon attaining the state of omniscience. In the same way, the attitude and consciousness of the solitary buddhas also help the bodhisattvas to reach the state of omniscience. For without the attitudes and consciousnesses of the worthy ones and the solitary buddhas, the bodhisattvas could not be benefited. Why is that? Because a bodhisattva great being’s state of mind is unique among all defiled and undefiled mind states. Compared to any other mind state‍—excluding the mind of a thus-gone one‍—the mind of a bodhisattva is supreme, foremost, superior, preeminent, sublime, unsurpassed, and unexcelled. Therefore, Venerable Pūrṇa, these two levels can be beneficial to the bodhisattva great beings for reaching the omniscient state. [F.16.a] In fact, there is no observable phenomenon that is not beneficial to skillful bodhisattvas for reaching the state of omniscience. [B2]

1.74「阿羅漢的心態和識對菩薩是有益的,因為沒有他們,菩薩就沒有可以遠離的對象。如此一來,菩薩必須避免產生阿羅漢的心態;他們的識的狀態並不相等。他們應當捨棄這種心態,反而應當激發為了成就一切智智而立定的心態。同樣地,獨覺的心態和識也有助於菩薩證得一切智智。因為沒有阿羅漢和獨覺的心態和識,菩薩就無法獲得利益。為什麼呢?因為菩薩摩訶薩的心態在所有有漏和無漏的心態中是獨特的。相比於任何其他心態——除去如來的心——菩薩的心是最上的、最首要的、最殊勝的、最卓越的、最微妙的、最無上的,並且是無與倫比的。因此,尊者富樓那,這兩個層次對於菩薩摩訶薩證得一切智智是有益的。實際上,沒有任何可以觀察到的現象不利於具有善巧的菩薩證得一切智智的狀態。」

1.75“Moreover, Venerable Pūrṇa, when bodhisattva great beings practice the perfection of generosity, they should not conceive of the object that is offered in a conceptual manner. Instead, bodhisattvas should give free of any concepts and then dedicate the merit toward the state of omniscience. When giving in this manner, it will be of benefit. Without abandoning conceptuality in this way, they will never attain perfect awakening.

1.75「況且,滿慈子尊者,菩薩摩訶薩修習檀波羅蜜多時,對於所布施的對象不應以概念方式去思量。相反地,菩薩應當無概念地進行布施,然後將所得福德迴向於一切智智的境界。以這種方式布施時,才能有所利益。如果不能以這種方式放棄概念分別,他們將永遠無法證得無上正等菩提。」

1.76“Attaining omniscience is a great attainment. In comparison, securing a profit of millions of gold coins, or hoarding millions of gemstones, should not be considered a great achievement. Moreover, to give objects away in a manner that is beyond conceptuality and thereby awaken to unsurpassed and perfect buddhahood is the most exalted attainment of all. Even if one were to attain the kingdom of a universal monarch of the four continents, but not abandon conceptuality, it would not be a great achievement. And even if one were to rule the desire realm, yet did not abandon conceptuality, it would not be a great achievement. On the other hand, if one abandons concepts and attains the result of a stream enterer, a once-returner, a non-returner, a worthy one, or a solitary buddha, that should be recognized as a much greater achievement. Still, abandoning conceptuality and attaining unsurpassed and perfect awakening is the greatest attainment of all. Such an attainment is much greater than any of those other achievements. This attainment by the bodhisattva great beings is unequaled; it is the attainment of the state of a thus-gone one. [F.16.b] One should not be concerned with any objects that are apprehended conceptually, such as clothes, food, bedding, seats, medicines, or other implements. Why is that? Because they belong to the realm of concepts. Anyone who gives away their clothes, food, bedding, seats, medicines, and other implements while skillfully dedicating the merit will attain omniscience. Therefore, one should recognize that the attainment of a bodhisattva great being is supreme. One should address such bodhisattvas with these words, ‘You are bound to become omniscient. Why is that? Because all inner and outer entities are devoid of an essence, and thus you scarcely apprehend any objects conceptually. This is why you will attain omniscience. Anyone who ever attained this mind state, as well as all those who attain it now, and those who ever will attain this state, are certain to attain omniscience.’ ”

1.76「證得一切智是最大的成就。相比之下,賺取數百萬金幣的利潤,或者囤積數百萬寶石,不應該被視為偉大的成就。而且,以超越分別的方式施捨物品,因而覺悟到無上正等覺,是所有成就中最崇高的。即使有人成為四大洲轉輪聖王的國王,但沒有捨棄分別,那也不是偉大的成就。即使統治欲界,但沒有捨棄分別,那也不是偉大的成就。另一方面,如果有人捨棄概念,證得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,或獨覺果,那應該被認為是更偉大的成就。然而,捨棄分別,證得無上正等菩提,才是最大的成就。這個成就遠比其他任何成就都更偉大。菩薩摩訶薩的這個成就是無與倫比的;它就是如來的成就。一個人不應該執著於通過分別而領會的任何物品,比如衣服、食物、臥具、座位、藥物或其他用具。為什麼呢?因為它們屬於分別的領域。任何以善巧的方式施捨衣服、食物、臥具、座位、藥物和其他用具,並將福德迴向的人,都將證得一切智。因此,一個人應該認識到菩薩摩訶薩的成就是至高無上的。一個人應該以這些言辭稱呼這樣的菩薩:『你必然會成為一切智者。為什麼呢?因為所有內外的實體都沒有本質,因此你幾乎不以分別來領會任何物品。這就是為什麼你將證得一切智。任何曾經證得這個心態的人,以及現在證得它的所有人,和未來將要證得這個狀態的人,都必然會證得一切智。』」

1.77Venerable Śāradvatīputra said to Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, “Venerable One, which classification of the bodhisattvas does this refer to? This relates to the category of the bodhisattvas’ skillfulness. Why is that? Because if these beings understood how to attain omniscience, all beings would attain omniscience. Nevertheless, none of them are interested in omniscience; none of them arouse that attitude. Therefore, as they do not engender the mind set upon omniscience, neither do any of them attain that state. It is those who are devoted to the state of omniscience and set their mind upon it [F.17.a] who attain that state. After they set their mind upon omniscience, they also come to understand that any object that they give away does not truly exist. So they tell themselves, ‘These entities that I perceive are an illusion. They are not actually the way that I perceive them conceptually.’ In this way they further develop their charitable attitude and generosity and do not cling to things. However, even though the object is illusory, other beings do not understand that and so they continue to cling so intensely to things and are unable to give them away. Being unable to give anything away, they are gripped by miserliness. And due to miserliness they take birth in the lower realms where they end up destitute. In this way, if one is unable to give away or make use of an object, that object can become the cause of miserliness and birth in the lower realms. Whenever skillful bodhisattva great beings understand this, they will tell themselves, ‘This object is illusory and the act of giving it away is also illusory. That which is illusory does not really belong to me, nor can it truly be given away. Why is that? Because it is illusory. Nonetheless, I will now make an extensive gift of it!’

1.77舍利弗尊者對滿慈子尊者說:「尊者啊,這指的是菩薩的哪一類呢?這涉及到菩薩的善巧分類。為什麼呢?因為如果這些眾生懂得如何證得一切智智,那麼所有眾生都會證得一切智智。然而,他們當中沒有一個對一切智智感興趣;沒有一個會生起那種心態。因此,由於他們沒有生起渴求一切智智的心,他們也就沒有人證得那個果位。只有那些致力於一切智智的狀態並將心志設定於此的人,才能證得那個狀態。在他們將心志設定於一切智智之後,他們也開始領悟到他們所佈施的任何對象並不真實存在。因此他們這樣告訴自己:『我所感知的這些實體是幻化的。它們並不是我在概念上所感知的那個樣子。』以這種方式,他們進一步發展他們的布施心態和慷慨精神,並且不執著於事物。然而,儘管這個對象是幻化的,其他眾生卻不理解這一點,所以他們繼續強烈執著於事物,無法進行佈施。無法佈施任何東西,他們就被慳貪所束縛。由於慳貪,他們在下道中投生,最終陷入貧困。這樣,如果一個人無法佈施或使用某個對象,那個對象就會成為慳貪和在下道投生的因緣。只要善巧的菩薩摩訶薩理解到這一點,他們就會這樣告訴自己:『這個對象是幻化的,佈施它的行為也是幻化的。幻化的東西並不真正屬於我,也不能真正被佈施。為什麼呢?因為它是幻化的。然而,我現在就要對它進行廣大的佈施!』」

1.78“By being generous in this manner, those bodhisattvas will begin to emulate the blessed buddhas. They are amazed by the statement of the blessed buddhas‍—who only explain well and free from any error‍—that the mark of giving away illusory objects is full awakening to perfect buddhahood. In this regard, as bodhisattva great beings then begin to emulate the blessed buddhas, [F.17.b] they will not develop any clinging to these objects but will be inclined to offer them to others in a similar way. They should also appreciate the hardship their teachers underwent to show bodhisattva great beings that the objects and circumstances they encounter are without characteristics. Venerable Pūrṇa, you should think, ‘This is how bodhisattva great beings seek to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, thereby attaining the state of omniscience.’ Venerable Pūrṇa, in case you should think, ‘This teaching is due to Śāradvatīputra’s eloquence,’ that is not the case, since I have delivered this teaching due to the blessings of the Thus-Gone One.”

1.78「菩薩摩訶薩以這樣的方式布施,就會開始效法薄伽梵諸佛。他們對薄伽梵諸佛的言說感到驚嘆——薄伽梵諸佛只說得很好,沒有任何錯誤——他們說明施予幻化之物的相就是圓滿菩提、完全覺醒到無上正等覺。在這方面,菩薩摩訶薩開始效法薄伽梵諸佛時,就不會對這些對象產生執著,反而會傾向於以相同的方式把它們供養給他人。他們也應該感謝他們的上師所經歷的辛苦,上師向菩薩摩訶薩顯示他們遇到的對象和環境都沒有特性。富樓那尊者,你應該這樣思考:『菩薩摩訶薩就是以這樣的方式尋求覺醒到無上正等菩提,從而證得一切智的境界。』富樓那尊者,假如你應該認為『這個教法是由於舍利弗的雄辯才能』,那就不對了,因為我傳授這個教法是由於如來的加持。」

1.79Then the Blessed One spoke to Venerable Ānanda, “Ānanda, please pay attention to the discourse of the elder Śāradvatīputra. You should remember it, retain it, recite it, and master it.”

1.79薄伽梵對阿難陀尊者說:「阿難,你要認真聽取長老舍利弗的開示。你應該牢記它、保持它、背誦它,並精通它。」

1.80This concludes the fourth chapter from “The Perfection of Generosity” entitled “Nonconceptuality.”

1.80(結尾)

Chapter 5: Showing Generosity to Be Illusory

第五章:顯示布施為幻化

1.81Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra asked the Blessed One, “Blessed One, when bodhisattva great beings give in this manner, what sort of giving is that?”

1.81滿慈子尊者問薄伽梵說:「薄伽梵,當菩薩摩訶薩如此布施時,這是什麼樣的布施呢?」

1.82The Blessed One replied, “Pūrṇa, when bodhisattva great beings give in this manner, it is not actually giving. Just as there is no act of giving, so there is also nothing to attain.” The Blessed One continued, “Pūrṇa, just as bodhisattva great beings do not give any real objects away, so there is nothing to attain even by awakening to unsurpassed and perfect buddhahood.

1.82薄伽梵回答說:「富樓那,菩薩摩訶薩這樣布施時,實際上並非布施。正如沒有布施的行為一樣,也就沒有所獲得的東西。」薄伽梵繼續說道:「富樓那,正如菩薩摩訶薩並未真正布施任何實有的物品一樣,所以即便證得無上正等覺,也沒有所獲得的東西。」

1.83“Pūrṇa, the dwelling place of a bodhisattva great being is just like a Dharma treasury. [F.18.a] If a bodhisattva great being were to give away any truly existing objects, that bodhisattva would also attain a real result of awakening to unsurpassed and perfect buddhahood. However, Pūrṇa, since there are no real phenomena that the bodhisattva great being can give away, there is also not any truly existent object that the bodhisattva great being could attain when awakening to unsurpassed and perfect buddhahood.

1.83「富樓那,菩薩摩訶薩的安住處就像是法藏。如果菩薩摩訶薩要布施任何真實存在的對象,那麼菩薩也會獲得無上正等覺的真實結果。然而,富樓那,由於沒有任何真實諸法是菩薩摩訶薩能夠布施的,所以當菩薩摩訶薩證悟無上正等覺時,也就沒有任何真實存在的對象是菩薩摩訶薩能夠獲得的。」

1.84“Pūrṇa, consider this analogy. If a magician, or the apprentice of a magician, sells an illusory sweet to another magician, that magician can also conjure up a coin and pay for the sweet. Pūrṇa, in that case both the payment and the sweet would be the same. Similarly, the gift offered by a bodhisattva great being and his full awakening to unsurpassed and perfect buddhahood are identical. Pūrṇa, what is laid out is just the same as what is amassed. And similarly, the value of the bodhisattva’s gift would be just the same as that which is to be gained.

1.84「富樓那,請你思考這個比喻。假如一位幻術師或幻術師的學徒將一個幻化的糖果賣給另一位幻術師,那位幻術師也可以幻化出一枚錢幣來支付這個糖果。富樓那,在這種情況下,支付和糖果都是相同的。同樣地,菩薩摩訶薩提供的供養和他圓滿證得無上正等覺是相同的。富樓那,所付出的正好就是所積聚的。同樣地,菩薩供養的價值就與所要獲得的相同。」

1.85“Pūrṇa, consider this analogy. A magician might conjure up a tree with one hundred thousand animals living at its foot. As the animals then eat the fruits of the tree, Pūrṇa, both the fruits and those who eat them are the same. In the same way, the gifts of a bodhisattva great being are just like revenues being collected. Pūrṇa, in this way, when bodhisattva great beings give away their belongings, the wealth given away is identical to the gain made and the gain made is identical to the wealth that is given away.

1.85「富樓那,請聽這個比喻。一位幻術師變幻出一棵有十萬隻動物住在樹腳下的樹。當這些動物吃樹上的果實時,富樓那,那些果實和吃果實的動物是相同的。同樣地,菩薩摩訶薩的供養就像在收集稅賦一樣。富樓那,這樣的話,當菩薩摩訶薩施捨他們的財物時,所施捨的財富與所獲得的利益是相同的,所獲得的利益也與所施捨的財富是相同的。

1.86“Pūrṇa, think of this analogy. [F.18.b] A magician, or the skilled apprentice of a magician, might conjure up a woman at a large intersection where everyone could see her. He might then create the illusion that the woman was pregnant and that she gave birth to a son. Once the son was born, the magician might create the illusion that the son died. Pūrṇa, tell me, when the son died, would that woman think that her son had passed away?”

1.86「富樓那,你思考一下這個比喻。一位幻術師或善於幻術的學徒,可能在人煙稠密的十字路口變幻出一個女人,讓所有人都能看見她。他接著又創造出一個幻象,使得這個女人看起來懷孕了,並生下了一個兒子。兒子出生後,幻術師又創造出一個幻象,使得這個兒子死亡了。富樓那,請你告訴我,當這個兒子死亡時,那個女人會認為她的兒子已經去世了嗎?」

Pūrṇa replied, “No, Blessed One, she would not.”

富樓那回答說:「薄伽梵啊,她不會這樣想。」

1.87The Blessed One said, “Pūrṇa, in that case the mother and the son are alike. In the same way, the generosity of a bodhisattva great being and the state of omniscience are exactly alike. Pūrṇa, therefore, in this case the Dharma treasury is nondual. Pūrṇa, tell me, do you see me as having desire for any phenomena?”

1.87薄伽梵說:「富樓那,就這樣的情況而言,母親和兒子是一樣的。同樣地,菩薩摩訶薩的布施和一切智的境界是完全一致的。富樓那,因此,在這種情況下,法藏是不二的。富樓那,告訴我,你看我對任何諸法有貪欲嗎?」

1.88Pūrṇa replied, “No, Blessed One, I do not. Why is that? Blessed One, because the Thus-Gone One has realized that phenomena are empty.”

1.88富樓那回答說:「不,薄伽梵,我沒有看到。為什麼呢?薄伽梵,因為如來已經證悟諸法是空的。」

1.89The Blessed One said, “Pūrṇa, likewise, just as the Thus-Gone One now does not feel any desire for phenomena, I had no problem giving away everything when I was a bodhisattva. Therefore, the blessed buddhas do not entertain any form of desire or anger. Why is that? Because the blessed buddhas have given up all desire and anger.”

1.89薄伽梵說:「富樓那啊,同樣的道理,就像如來現在對諸法沒有任何貪欲一樣,我在當菩薩的時候,捨棄一切也沒有困難。因此,諸佛不會生起任何形式的貪欲或瞋恨。為什麼呢?因為諸佛已經完全放棄了貪欲和瞋恨。」

1.90Pūrṇa said, “Blessed One, it is wonderful how bodhisattva great beings are able to give away any object, seeing them to be essentially empty, hollow, without substance, and unreal. As I understand the meaning of the teaching spoken by the Blessed One, [F.19.a] even if a bodhisattva were to fill as many worlds as there are grains of sand in the Ganges with gold and riches and give it all to a beggar, that bodhisattva must still be skillful when giving. Otherwise, it would only be a limited gift, rather than the perfection of generosity. When bodhisattva great beings give, they do so thinking, ‘I will give up all my possessions.’ ”

1.90富樓那說:「薄伽梵,菩薩摩訶薩能夠布施任何物品,看到它們本質上是空的、空心的、沒有實體、不真實的,這是多麼奇妙啊。按照我對薄伽梵所說教法意義的理解,即使一位菩薩用恆河沙數那麼多世界的金銀財寶布施給乞丐,那位菩薩在布施時仍然必須具備善巧。否則,那只是有限的供養,而不是檀波羅蜜多。當菩薩摩訶薩進行布施時,他們的心念是:『我將放棄我所有的財產。』」

1.91Then the Blessed One said to Venerable Śāradvatīputra, “You should have the courage to explain the meaning of this teaching. Even though this is the time for me to speak, I would like you to explain this.”

1.91然後薄伽梵對舍利弗尊者說道:「你應該有勇氣去詮釋這個教法的意義。雖然現在是我說法的時候,但我希望你來解釋這個。」

1.92So Venerable Śāradvatīputra said to Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, “Venerable Pūrṇa, in this regard, bodhisattva great beings wishing to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood should consider all phenomena to be empty and practice generosity. While keeping their focus on the state of omniscience, they should give away all their belongings. They should definitely give up any form of not relinquishing, not giving, and not offering any object, whether in their own possession or not. Venerable Pūrṇa, in this way bodhisattva great beings should give with a mind set upon omniscience.”

1.92於是舍利弗尊者對滿慈子尊者說:「滿慈子尊者,在這方面,想要覺悟無上正等覺的菩薩摩訶薩應當將諸法視為空性,並實踐布施。在保持對一切智的專注之下,他們應當捨棄自己的所有財物。他們應當完全放棄任何形式的不捨、不施、不供養任何物品的執著,無論這些物品是在自己的掌控之中還是不在。滿慈子尊者,菩薩摩訶薩就應當以這樣的方式以一切智之心進行布施。」

1.93This concludes the fifth chapter from “The Perfection of Generosity” entitled “Showing Generosity to Be Illusory.”

1.93(結尾)

Chapter 6: The Activity of Bodhisattvas and the Teachings of Buddhas in Countless Worlds

第六章:無數世界中菩薩的修行與諸佛的教法

1.94The Blessed One said to Venerable Śāradvatīputra, “Excellent, Śāradvatīputra, excellent! Śāradvatīputra, it is like that. Bodhisattva great beings should practice generosity while keeping their focus on the state of omniscience. Śāradvatīputra, would you like to witness the bodhisattva great beings’ practice of generosity as it occurs in all the worlds in the eastern direction?” [F.19.b]

1.94薄伽梵對舍利弗尊者說:「善哉,舍利弗,善哉!舍利弗,正是如此。菩薩摩訶薩應當在心念一切智的狀態下修習布施。舍利弗,你想要看到在東方所有世界中菩薩摩訶薩修習布施的情況嗎?」

1.95Śāradvatīputra replied, “Yes, Blessed One, please grant me a vision of how the bodhisattva great beings in all the worlds in the eastern direction practice generosity!”

1.95舍利弗尊者回答說:「是的,薄伽梵,請讓我看到東方所有世界中的菩薩摩訶薩如何修行布施!」

1.96Then, through the Buddha’s power, Venerable Śāradvatīputra and the other great hearers and the entire retinue were transported directly to a world known as Illusory . There they saw the thus-gone, worthy, perfect Buddha Great Assemblage teaching the Dharma to the hearers. They also saw a bodhisattva by the name Unhindered, who was sitting in his residence, generously distributing a mountain of his belongings and gold. To the people who were carrying the gifts away he would shout, “Please be generous!” He was also donating a mountain of fabrics and distributing food and drinks to others, likewise the size of a mountain. To everyone who carried his gifts away he would call out, “Please be generous!”

1.96隨後,依靠佛陀的力量,尊者舍利弗及其他大聲聞弟子和整個大眾被直接運送到一個名為幻化的世界。在那裡,他們看到如來、應供、正遍知佛大眾正在為聲聞們說法。他們也看到一位名叫無礙的菩薩,正坐在他的住所裡,慷慨地分散他堆積如山的財物和黃金。對於那些運走供養品的人,他會大聲喊道:「請布施吧!」他也在捐獻堆積如山的布料,並將食物和飲料同樣以山的規模分配給他人。對於所有運走他供養品的人,他都會呼喊:「請布施吧!」

1.97The Blessed One spoke to Venerable Śāradvatīputra, “The bodhisattva Unhindered has also lined up several hundred thousand chariots filled with the seven precious substances. On each chariot he has placed a lady who is adorned with thousands of colors. In the market street he offers all of these as gifts, calling out, ‘Whoever desires these chariots and these women can carry them off!’ And along with each of the women follows a retinue of hundreds of maidens. He gives away all of these chariots loaded with riches as well as all the ladies and their retinues of maidens. Śāradvatīputra, do you see the bodhisattva Unhindered practicing generosity in this way?”

1.97薄伽梵對舍利弗尊者說:「無礙菩薩還排列了好幾十萬輛裝滿七寶的戰車。在每輛戰車上都安置了一位用千種色彩裝飾得非常華麗的女性。他在市集街道上把這一切都作為供養施捨出去,喊著說:『誰想要這些戰車和這些女性,就可以把它們帶走!』與每一位女性一起,還跟著一支由幾百位侍女組成的隊伍。他把所有這些裝載著財寶的戰車,以及所有的女性和她們的侍女隊伍全部施捨出去。舍利弗,你看到無礙菩薩以這樣的方式實踐布施波羅蜜多了嗎?」

Śāradvatīputra replied, “Yes, Blessed One, I see it! Well-Gone One, I see it!” [F.20.a]

舍利弗尊者回答說:「是的,薄伽梵,我看到了!善逝,我看到了!」

1.98The Blessed One said, “Śāradvatīputra, this is how bodhisattva great beings should practice generosity.”

1.98薄伽梵說:「舍利弗,菩薩摩訶薩應當如是修習布施。」

Through the Buddha’s power, the great hearers also witnessed the practice of generosity.

通過佛陀的力量,偉大的聲聞也見證了布施的修行。

1.99At that point the Blessed One said to Venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, tell me, is this an immense act of generosity?”

1.99那時,薄伽梵對舍利弗尊者說:「舍利弗,請告訴我,這是一個極其廣大的布施行為嗎?」

Śāradvatīputra replied, “Oh my, Blessed One! It is truly immense!”

舍利弗回答說:「嗟呼!薄伽梵!確實不可思議啊!」

1.100The Blessed One said, “Śāradvatīputra, comparatively, other acts of generosity do not constitute even one percent of this generosity and liberality. Nor do they measure a thousandth, a hundred thousandth, a millionth, or a trillionth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice.”

1.100薄伽梵說:「舍利弗,比較起來,其他的布施行為連這種布施和慷慨的百分之一都達不到。甚至千分之一、十萬分之一、百萬分之一、兆分之一都比不上。實際上,用任何數字、分數、計算、類比或比較都無法衡量。」

1.101Through the Buddha’s power, Venerable Śāradvatīputra witnessed how the bodhisattva, after having given away all the gifts, dedicated the merit with the words, “By these roots of virtue may all bodhisattvas who have newly entered this vehicle reach the state of nonregression! And may all nonregressing bodhisattva great beings swiftly perfect the state of omniscience!”

1.101舍利弗尊者藉著佛陀的力量,見證了這位菩薩在施捨完所有的供養後,以這樣的話語迴向福德:「願以這些善根,令所有新近進入此乘的菩薩都能達到不退轉的境地!願所有不退轉的菩薩摩訶薩迅速圓滿一切智的境界!」

1.102Venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed One, what is meant by ‘bodhisattvas who have newly entered this vehicle?’ ”

1.102舍利弗尊者問薄伽梵說:「薄伽梵,什麼叫做『新近進入此乘的菩薩』呢?」

1.103The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, it refers to bodhisattvas who arouse the mind of awakening for the first time. As they form the mind of awakening for the first time, they transcend the attitude of the worthy ones. By forming the mind of awakening for the second time, they transcend the attitude of the solitary buddhas. When the mind of awakening has become nonregressing, they transcend the mind of uncertain and indeterminate bodhisattvas. When bodhisattvas sit at the seat of awakening, they are omniscient. Śāradvatīputra, whoever sits at the seat of awakening has attained omniscience from which they cannot possibly regress. There is no chance or basis for regressing from it; [F.20.b] it has never happened and it never will. Śāradvatīputra, whenever bodhisattva great beings sit at the seat of awakening, the world, with its gods, demons, Brahmā, divine beings, humans, and asuras, is aware that the Thus-Gone One sits at the seat of awakening. Why is that? Because at that time bodhisattva great beings are fulfilling their goal and have become worthy of awakening to unsurpassed and perfect buddhahood.”

1.103薄伽梵答覆說:「舍利弗,是指菩薩初次生起菩提心者。菩薩初次生起菩提心時,已超越阿羅漢的態度。菩薩第二次生起菩提心時,已超越獨覺的態度。當菩提心成為不退轉時,他們超越了心意不確定和不決定的菩薩。當菩薩坐於菩提座上時,他們就已成為一切智者。舍利弗,凡是坐於菩提座上的人都已獲得了一切智,從中不可能後退。沒有任何機會或基礎可以從中退轉;此事從未發生過,將來也永遠不會發生。舍利弗,每當菩薩摩訶薩坐於菩提座上時,包括天人、魔、梵天、天神、人類和阿修羅的世界都知道如來坐於菩提座上。為什麼呢?因為在那個時候菩薩摩訶薩已經圓滿成就他們的目標,已經成為堪當覺悟無上正等覺的人。」

1.104Through the Buddha’s power, Venerable Śāradvatīputra and all the hearers witnessed how, in all the worlds in the eastern direction, countless bodhisattva great beings were sitting at the seat of awakening, awakening to unsurpassed and perfect buddhahood. They saw countless bodhisattvas leaving their homes in order to go forth. They saw countless bodhisattvas living as householders and practicing generosity. They saw that countless bodhisattvas would give away their own heads when requested by beggars. They saw how countless bodhisattvas, when requested by beggars, would pierce their own bodies and give away their blood. They saw that countless bodhisattvas would give away their children, wives, and their household possessions, everything in their fields, and their horses, oxen, male and female servants, workers, and advisers. They saw countless bodhisattvas become Śakra, lord of the gods. They saw that countless bodhisattvas took birth in the divine realm of the Heaven of Joy. [F.21.a] They saw that countless bodhisattvas who had taken birth in the Heaven of Joy died and were reborn in the womb of a human mother. They saw that countless bodhisattvas were born and taught the Dharma. They saw that countless bodhisattvas took suffering upon themselves for the sake of others. They saw that countless bodhisattvas, for the sake of others, would travel one hundred, two hundred, three hundred, four hundred, five hundred, or one thousand leagues, and even farther than that. These bodhisattvas would even travel throughout countless worlds in order to inspire others to practice the path of the ten virtuous actions; to take refuge in the Three Jewels; to keep one, two, three, four, or five of the foundations for training; and to dwell in awakening. They also saw countless bodhisattvas appearing among wandering non-Buddhist mendicants, living among them for hundreds of thousands of eons, sharing previously unheard and unseen teachings on the perfections with these mendicants who had never before heard of or seen such teachings, and then eventually attaining the state of omniscience. They also saw countless bodhisattvas teaching the perfections to other bodhisattvas. They saw countless bodhisattvas who did not meet with the perfections, even though they searched for them. They also saw countless bodhisattvas who did meet with the perfections as they searched for them. [F.21.b] They also saw countless bodhisattvas who awakened to unsurpassed and perfect buddhahood. They saw countless blessed buddhas who taught the Dharma. They saw countless blessed buddhas who, for the sake of the bodhisattvas, inspired them to arouse the mind of awakening over many trillions of eons. They saw countless blessed buddhas who matured other beings and inspired them to arouse the mind set upon awakening. They saw countless blessed buddhas who matured as many beings as there are grains of sand in the Ganges. They saw countless blessed buddhas who went to countless worlds, teaching the Dharma for the sake of others. In this way the blessed buddhas undertook many hardships.

1.104藉著佛陀的力量,尊者舍利弗和所有聲聞見證了在東方所有世界中,無數的菩薩摩訶薩坐在菩提座上,覺悟到無上正等覺。他們看見無數的菩薩離開家庭去出家。他們看見無數的菩薩作為在家人修習布施。他們看見無數的菩薩在乞丐乞求時會捨棄自己的頭顱。他們看見無數的菩薩在乞丐乞求時,會刺穿自己的身體,施捨自己的血液。他們看見無數的菩薩會捨棄自己的兒女、妻子和家產,田地裡的一切以及馬匹、牛隻、男僕、女僕、勞動者和顧問。他們看見無數的菩薩成為釋提桓因,眾神的主宰。他們看見無數的菩薩在喜樂天界中投生。他們看見無數在喜樂天界投生的菩薩死後又在人類母親的子宮中重生。他們看見無數的菩薩出生並教授法。他們看見無數的菩薩為了他人而承受苦難。他們看見無數的菩薩為了他人,會旅行一百里、二百里、三百里、四百里、五百里或一千里,甚至更遠的距離。這些菩薩甚至會遍歷無數世界,為了激勵他人修習十善業之道;皈依三寶;持守一項、二項、三項、四項或五項訓練基礎;以及安住在菩提中。他們也看見無數的菩薩出現在漂泊的外道苦行者中,與他們共同生活數百萬劫,分享這些外道從未聽聞或見過的波羅蜜多教法,之後最終證得一切智的境地。他們也看見無數的菩薩向其他菩薩教授波羅蜜多。他們看見無數的菩薩儘管尋求波羅蜜多,卻未能遇見它。他們也看見無數的菩薩在尋求時遇見了波羅蜜多。他們也看見無數的菩薩覺悟到無上正等覺。他們看見無數的佛陀教授法。他們看見無數的佛陀為了菩薩們的緣故,在許多兆劫中激勵他們生起菩提心。他們看見無數的佛陀成熟其他眾生,激勵他們生起菩提心。他們看見無數的佛陀成熟了如同恆河沙粒一樣多的眾生。他們看見無數的佛陀前往無數世界,為了他人的緣故教授法。這樣佛陀們承擔了許多苦難。

1.105Through the Buddha’s power, Venerable Śāradvatīputra and the saṅgha of monks beheld all the bodhisattvas living in as many worlds in the eastern direction as there are grains of sand in the Ganges. They also saw all the blessed buddhas present in all of those worlds in the eastern direction. And then they saw the same thing in the south, the west, the north, all the intermediate directions, as well as below and above. In this way they saw all the bodhisattva great beings and all the blessed buddhas present everywhere in the ten directions.

1.105藉著佛陀的力量,舍利弗尊者和比丘僧團看到了東方有如恆河沙數那麼多的世界中,所有居住著的菩薩。他們也看到了那些東方世界中所有存在的薄伽梵佛陀。然後他們在南方、西方、北方、所有的中間方向,以及下方和上方看到了同樣的景象。如此,他們看到了存在於十個方向各處的所有菩薩摩訶薩和所有薄伽梵佛陀。

1.106Venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed One, the blessed buddhas truly possess a vast Dharma. I say this because [F.22.a] I have seen all the countless bodhisattvas and the countless blessed buddhas present in all the boundless worlds in the eastern direction. Likewise, I have witnessed all the countless bodhisattvas and the boundless blessed buddhas present in the countless worlds in the south, the west, the north, below and above, and in all the intermediate directions. It was amazing!”

1.106舍利弗尊者對薄伽梵說:「薄伽梵,佛陀確實具有廣大的法。我這樣說是因為我已經看到在東方無邊的一切世界中,所有無數的菩薩和無數的佛陀。同樣,我也見證了在南方、西方、北方、下方和上方,以及所有中間方位無數世界中所有無數的菩薩和無邊的佛陀。這真是令人驚歎!」

1.107Venerable Śāradvatīputra now told the Blessed One, “Blessed One, in this way, the blessed buddhas and the bodhisattvas possess vast qualities. It is wonderful when someone arouses the mind set upon the vast object of unsurpassable awakening!”

1.107舍利弗尊者對薄伽梵說:「薄伽梵,如是,諸佛世尊和菩薩具備廣大的功德。當某人對無上菩提的廣大對象生起菩提心時,實在是殊勝妙不可言!」

1.108The Blessed One said, “Śāradvatīputra, that is correct. The bodhisattva great beings should engender such a vast attitude set upon unsurpassed awakening.”

1.108薄伽梵說:「舍利弗,確實如此。菩薩摩訶薩應當生起這樣的廣大心態,安住於無上菩提之中。」

1.109Śāradvatīputra said, “Blessed One, if one desires to become a human, one should look to one such as a universal monarch. If one seeks to become a god, one should look to one such as Śakra, lord of the gods. If one wishes for a long life, one should look to the gods living in the field of neither perception nor non-perception. Blessed One, likewise, if one desires to become a recipient of the world’s offerings and spread the message of the Dharma throughout the worlds of the great trichiliocosm as a buddha, one should set one’s mind on the state of omniscience.”

1.109舍利弗說:「薄伽梵,如果有人想要成為人類,應當以轉輪聖王為榜樣。如果有人想要成為天神,應當以釋提桓因(眾神之主)為榜樣。如果有人想要長壽,應當以生活在非想非非想處定的天神為榜樣。薄伽梵,同樣地,如果有人想要成為受世間供養的人,並在三千大千世界中弘揚佛陀的法教,應當將自己的心安住在一切智的境界中。」

1.110The Blessed One said to Venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, that is correct. That is how it is. If one desires to become a supreme recipient of the world’s offerings, [F.22.b] one should arouse the attitude set upon the state of omniscience.”

1.110薄伽梵對舍利弗尊者說:「舍利弗,如是如是。若有人欲得為世間大福田,應當發起趣向一切智之心。」

1.111Venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed One, how much better and more vast is the arousal of the mind of the bodhisattva great beings as compared to those who fail to arouse this attitude for the first time?”

1.111舍利弗尊者問薄伽梵說:「薄伽梵,菩薩摩訶薩激發菩提心相比於首次未能激發這種態度的人,要好得多、廣大得多,這究竟好在哪裡、廣大在哪裡呢?」

1.112The Blessed One said, “Śāradvatīputra, it is excellent that you think to ask the thus-gone, worthy, perfect Buddha this question. Śāradvatīputra, the undefiled mind of the worthy ones merely abandons those disturbing emotions that are present in their personal mind stream by means of a relinquishing attitude. However, that state of mind is not produced for the sake of boundless beings. Śāradvatīputra, the mind of awakening is aroused for the sake of countless beings and not for just a limited number of beings. Śāradvatīputra, the attitude of the solitary buddhas merely counters the disturbing emotions in one’s personal mind stream, but the mind of awakening counters the disturbing emotions of countless beings. Śāradvatīputra, if one becomes greatly accustomed to relying on, and attending to, the mind of awakening, one will attain omniscience by means of the six perfections. As one attains the state of omniscience, one will become exalted over the hearers and the solitary buddhas.

1.112薄伽梵說:「舍利弗,你能思考提出這個問題給如來、阿羅漢、正等覺者,這是很好的。舍利弗,阿羅漢的無漏心只是藉著捨離的態度而拋棄他們自身心相續中現存的煩惱。然而,那種心的狀態並不是為了無邊的眾生而生起的。舍利弗,菩提心是為了數無量的眾生而生起,而不是為了少數有限的眾生。舍利弗,獨覺的態度只是對治一個人自身心相續中的煩惱,但是菩提心對治無數眾生的煩惱。舍利弗,如果一個人極其習慣於依靠和修習菩提心,他將藉著六波羅蜜多而證得一切智。當他證得一切智的狀態時,他將超越聲聞和獨覺。」

1.113“Whoever produces roots of virtue in this regard and becomes accustomed to the mind of awakening will receive a prophecy by the blessed buddhas, saying, ‘You will become a solitary buddha. In such and such number of eons you will take birth among gods or men and attain the state of a solitary buddha.’ However, Śāradvatīputra, the solitary buddhas do not make a prophecy to the bodhisattvas, saying, ‘In the future you will become a thus-gone one, a worthy, perfect buddha.’ [F.23.a] Nor do the hearers offer a prophecy to the bodhisattvas. Even if the hearers were to offer such a prophecy, they would do so because of having heard it from the Thus-Gone One. Śāradvatīputra, even if someone were to establish all beings in the state of a hearer, that person would not have taken hold of the state of omniscience. Still, Śāradvatīputra, whoever offers a bodhisattva the teachings on the six perfections will take hold of the state of omniscience. And why is that? Śāradvatīputra, the reason is that the awakening of the blessed buddhas does not manifest among the hearers; rather, the awakening of the thus-gone ones occurs among the bodhisattvas.”

1.113「誰在此方面生起善根並習慣於菩提心,將會得到福德佛陀的授記,說:『你將成為獨覺。在如此如此數量的劫中,你將在諸神或人類中投生,並證得獨覺的境界。』然而,舍利弗尊者,獨覺不會對菩薩授記,說:『在未來你將成為如來、阿羅漢、圓滿的佛陀。』聲聞也不會對菩薩提供授記。即使聲聞提供這樣的授記,他們也只是因為聽聞過如來的教導而如此做。舍利弗,即使有人將所有眾生安立在聲聞的境界中,那個人也不會獲得一切智的境界。然而,舍利弗,誰對菩薩開示六波羅蜜多的教法,那個人將獲得一切智的境界。為什麼呢?舍利弗,原因是福德佛陀的菩提不會在聲聞中顯現;相反,如來的菩提出現在菩薩之中。」

1.114This concludes the sixth chapter from “The Perfection of Generosity” entitled “The Activities of Bodhisattvas and Teachings of Buddhas in Countless Worlds.”

1.114(結尾)

Chapter 7: The Level of Nonregression

第七章:不退轉地

1.115Then Venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed One, how should one understand the term bodhisattva?”

1.115舍利弗尊者於是問薄伽梵說:「薄伽梵,應當如何理解菩薩這個詞語?」

The Blessed One replied, “Śāradvatīputra, the term bodhisattva refers to someone who trains in the six perfections. Such a being is given the name ‘bodhisattva.’”

薄伽梵回答說:「舍利弗,菩薩這個名稱是指修習六波羅蜜多的人。這樣的人被稱為菩薩。」

1.116Śāradvatīputra said, “Blessed One, how is it that the mind set upon awakening is said to be more exalted than the mind that is free of defilements? I would like to understand this point based on the explanation given by the Blessed One.”

1.116舍利弗說:「薄伽梵,菩提心為什麼被說成比遠離煩惱的心更加殊勝呢?我希望能根據薄伽梵的解說來理解這一點。」

1.117The Blessed One asked, “Śāradvatīputra, tell me, is the mind of a bodhisattva involved in attachment, anger, and delusion?”

1.117薄伽梵問舍利弗:「舍利弗,你說,菩薩的心是否涉及貪愛、瞋恨和愚癡?」

Śāradvatīputra replied, “Yes, Blessed One, it is involved in attachment, anger, and delusion.”

舍利弗回答說:「是的,薄伽梵,菩薩的心確實涉及貪愛、瞋恨和愚癡。」

1.118The Blessed One said, “Śāradvatīputra, tell me, [F.23.b] is the mind of a worthy one free of attachment, anger, and delusion?”

1.118薄伽梵說:"舍利弗,你告訴我,阿羅漢的心是否遠離貪愛、瞋恨和愚癡?"

1.119Śāradvatīputra replied, “Yes, Blessed One, it is. The mind of a worthy one is free of attachment, anger, and delusion.”

1.119舍利弗回答說:「是的,薄伽梵,確實如此。阿羅漢的心識遠離貪愛、瞋恨和愚癡。」

1.120The Blessed One said, “Śāradvatīputra, tell me, if a worthy one who has exhausted defilements were to embrace all limitless beings with love and compassion, would they all become filled with happiness at that point?”

1.120薄伽梵說:「舍利弗,我問你,如果一位已經斷盡煩惱的阿羅漢用慈悲來擁護一切無限的眾生,那時他們是否都會充滿快樂呢?」

1.121Śāradvatīputra said, “Blessed One, since the worthy ones are not skillful, how would they be able to embrace all limitless beings with love? Blessed One, as long as they rest in equipoise, their love might secure the happiness of some beings but others would continue to suffer. Blessed One, when bodhisattvas attain the state of omniscience, they neither accomplish, nor practice, love for a single instant in their mind. Blessed One, let me try to give an analogy for this non-abiding. Imagine, Blessed One, that this entire world was filled entirely with beings who, like me, were absorbed in the eight liberations. Even if all of them practiced the attainment of love, or even just attempted such an attainment , they would still not be fit for such an attainment .”

1.121舍利弗說:「薄伽梵,由於阿羅漢不善巧,他們怎麼能夠用慈悲去擁抱一切無邊眾生呢?薄伽梵,只要他們安住於等持中,他們的慈悲也許能夠獲得某些眾生的快樂,但其他眾生仍然會繼續受苦。薄伽梵,當菩薩證得一切智的境界時,他們在心中連一刹那都不進行或實踐慈悲。薄伽梵,讓我試著為這種無住的狀態舉個比喻。想像,薄伽梵,整個世界完全充滿了像我這樣的眾生,他們都安住於八解脫中。即使他們所有人都實踐了慈悲的證得,甚至只是嘗試這樣的證得,他們仍然還是不夠資格進行這樣的證得。」

1.122The Blessed One said, “Śāradvatīputra, in this way, compared to an undefiled mind, the mind of a bodhisattva is supreme, foremost, superior, preeminent, sublime, unsurpassed, and unexcelled. Moreover, Śāradvatīputra, suppose all beings became worthy ones in possession of the six superknowledges and each of them could conjure displays of demonic hordes numbering into the trillions. Śāradvatīputra, tell me, would those trillions of demons not be numerous?” [F.24.a]

1.122薄伽梵說:「舍利弗,這樣看來,菩薩的心相比無漏的心,是最殊勝的、最首要的、最卓越的、最突出的、最崇高的、最無與倫比的、最無上的。並且,舍利弗,假設所有眾生都成為具足六神通的阿羅漢,每一個都能變化顯現無量兆計的魔軍。舍利弗,你告訴我,那無量兆計的魔眾難道不會很多嗎?」

Śāradvatīputra said, “Blessed One, yes, they would be numerous. Well-Gone One, they would be numerous.”

舍利弗說:「薄伽梵,確實是眾多的。善逝,確實是眾多的。」

1.123The Blessed One said, “Śāradvatīputra, tell me, would those worthy ones and those armies be able to resist a bodhisattva’s mind of awakening?”

1.123薄伽梵說:「舍利弗,請你告訴我,那些阿羅漢和那些軍隊能否抵抗菩薩的菩提心?」

Śāradvatīputra said, “No, Blessed One, they would not.”

舍利弗說:「不能,薄伽梵。」

1.124The Blessed One said, “Śāradvatīputra, tell me, between these two, which would be more powerful? If all beings exhausted their defilements, would their undefiled minds be more powerful, or would the mind of a nonregressing bodhisattva be of greater power?”

1.124薄伽梵說:「舍利弗,告訴我,這兩者中哪一個更加強大?如果所有的眾生都已經窮盡了他們的煩惱,他們無漏的心會更加強大呢?還是一個不退轉菩薩的心會有更大的力量?」

Śāradvatīputra said, “Blessed One, the mind of a bodhisattva would be much more powerful.”

舍利弗說:「薄伽梵,菩薩的心是更加強大得多。」

1.125The Blessed One said, “Yes, the mind of awakening of a nonregressing bodhisattva would be more powerful. Śāradvatīputra, even though the undefiled mind may be able to perform miracles that display limitless trillions of demonic armies, that mind, which is without attachment, would be unable to measure up to the mind that is involved with attachment, anger, and delusion. Śāradvatīputra, tell me, between these types of mind, which is the one that is supreme, foremost, superior, preeminent, sublime, unsurpassed, and unexcelled?”

1.125薄伽梵說:「是的,不退轉菩薩的菩提心會更加強大。舍利弗,即使無漏心能夠顯現無限數兆的魔軍奇蹟,但是那個沒有貪愛的心,也無法與具有貪愛、瞋恨和愚癡的心相提並論。舍利弗,告訴我,在這些心念當中,哪一個才是最上、首要、卓越、最殊勝、崇高、無上和無等的呢?」

1.126Śāradvatīputra said, “Blessed One, the mind of a nonregressing bodhisattva is supreme, foremost, superior, preeminent, sublime, unsurpassed, and unexcelled. And why? Because the undefiled mind is incapable of measuring up to it.”

1.126舍利弗說:「薄伽梵,不退轉菩薩的心是最勝的、第一的、殊勝的、最極的、微妙的、無上的、無與倫比的。為什麼呢?因為無漏心無法與它相比。」

1.127The Blessed One said, “Moreover, Śāradvatīputra, let me ask you a question. Please reply as best you can. Śāradvatīputra, tell me, if one places a beryl gemstone next to several semiprecious stones, can the semiprecious stones compete with the luster and value of the beryl gemstone?” [F.24.b]

1.127薄伽梵說:「舍利弗,我再問你一個問題,請你盡力回答。舍利弗,我告訴你,如果把一顆毘琉璃寶石放在許多雜寶旁邊,這些雜寶能夠與毘琉璃寶石的光澤和價值相比較嗎?」

1.128Śāradvatīputra said, “No, Blessed One, they cannot. Even a large collection of semiprecious stones would be unable to compete with a single beryl gemstone.”

1.128舍利弗說:「不能,薄伽梵。即使是大量的雜寶聚集在一起,也無法與單一的毘琉璃寶石相比較。」

1.129The Blessed One asked, “Why is that?”

1.129薄伽梵問道:「為什麼呢?」

Śāradvatīputra replied, “Blessed One, because semiprecious stones are not pure, their color is not fine, their value is low, and they are common. Moreover, Blessed One, semiprecious stones are also not extracted from an expansive source. Blessed One, on the other hand, beryl gems are of an especially fine nature. They appear from the oceans due to the ripening of beings’ karma. Even a great number of semiprecious stones would be unable to compare with that.”

舍利弗回答說:「薄伽梵,因為雜寶不純淨,色澤不精美,價值低廉,而且普遍常見。此外,薄伽梵,雜寶也不是從廣大的源頭開採出來的。薄伽梵,毘琉璃寶石相反地具有特別精良的本質。它們因為眾生業力的成熟而從大海中出現。即使是大量的雜寶也無法與那相比。」

1.130The Blessed One said, “Śāradvatīputra, that is correct. The mind of a nonregressing bodhisattva great being outshines the minds of all hearers. The Thus-Gone One sees this situation very clearly and therefore states that the mind of a nonregressing bodhisattva great being is supreme, foremost, superior, preeminent, sublime, unsurpassed, and unexcelled. All the hearers and worthy ones together could not extinguish the loving and compassionate mind of a bodhisattva.

1.130薄伽梵說:「舍利弗,正是如此。不退轉菩薩大士的心念遠遠超越一切聲聞的心念。如來對這個情況看得非常清楚,因此宣說不退轉菩薩大士的心念是至高的、最首要的、更優越的、最殊勝的、最崇高的、無上的,以及無與倫比的。所有的聲聞和阿羅漢加在一起,都無法滅除菩薩充滿慈愛和悲憫的心念。」

1.131“Śāradvatīputra, the worthy ones who have exhausted the defilements and possess the six superknowledges may be able to miraculously hurl this world into another realm, but they would be unable to extinguish the mind of a nonregressing bodhisattva.

1.131「舍利弗,那些已經竭盡煩惱、具足六神通的阿羅漢,也許能夠以神通力將這個世界拋擲到另一個界去,但他們仍然無法消滅一個不退轉菩薩的心。」

1.132“Śāradvatīputra, the worthy ones who have exhausted the defilements and possess the six superknowledges may be able to dry out the oceans with a single gulp, but they would be unable to overpower or extinguish the mind of a nonregressing bodhisattva great being.

1.132「舍利弗,那些已經斷盡煩惱、具足六神通的阿羅漢,雖然可能能夠一口就喝乾大海,但他們卻無法克服或熄滅不退轉菩薩大士的心。」

1.133“Śāradvatīputra, the worthy ones who have exhausted the defilements [F.25.a] and possess the six superknowledges may be able to extinguish as many great and blazing fires as there are grains of sand in the Ganges in a single puff, but they would be unable to overpower or extinguish the mind of a nonregressing bodhisattva great being.

1.133「舍利弗,那些煩惱已盡、具足六神通的阿羅漢,雖然能夠在一口氣內滅除如恆河沙粒數量那麼多的熊熊烈火,但卻無法勝伏或滅除不退轉菩薩大士的心念。」

1.134“Śāradvatīputra, as shown in these analogies, the mind of a nonregressing bodhisattva great being is supreme, foremost, superior, preeminent, sublime, unsurpassed, and unexcelled.”

1.134「舍利弗,如此所示的譬喻所表明的,不退轉菩薩大士的心是最高的、首要的、優越的、卓越的、殊勝的、無與倫比的、無上的。」

1.135Venerable Śāradvatīputra then said to the Blessed One, “Blessed One, it is amazing how vast the mind of a nonregressing bodhisattva great being is‍—and also how impossible it is to extinguish or resist that mind.”

1.135舍利弗尊者隨即對薄伽梵說:"薄伽梵,不退轉菩薩大士的心意是何等廣大,實在令人讚歎——而且那心意是不可能被摧滅或抵擋的。"

1.136The Blessed One said, “Śāradvatīputra, that is true. The reason it is true, Śāradvatīputra, is that the blessed buddhas do not speak in uncertain terms. The thus-gone ones speak definitively, conclusively, and with certainty. Śāradvatīputra, imagine that all beings in all the limitless and countless worlds, which are as numerous as the grains of sand in the Ganges, were to appear here, and along with them, as many beings as there are particles of the earth element, the water element, the fire element, and the wind element. Now, Śāradvatīputra, tell me, would that not be a lot of beings?”

1.136薄伽梵說:「舍利弗,這是真實的。舍利弗,之所以如此,是因為諸佛不會用不確定的言辭說法。如來說法是明確的、決定的、確實的。舍利弗,假設所有的眾生,遍滿恆河沙數一樣無量無邊的世界,都在這裡出現,再加上與此相等的,由地界、水界、火界、風界的微塵數量一樣多的眾生。舍利弗,告訴我,這樣的眾生是不是非常之多呢?」

Śāradvatīputra replied, “Blessed One, that would be a lot. Well-Gone One, that would be a lot indeed.”

舍利弗尊者回答說:「薄伽梵,那確實是很多。善逝,那確實是非常多。」

1.137The Blessed One said, “Śāradvatīputra, imagine then if all those beings mastered the six superknowledges and had miraculous abilities, just like Mahāmaudgalyāyana, and all those beings with miraculous abilities then emanated an amount of evil Māras equal in number to the beings themselves, [F.25.b] each demon possessing that same number of elephants, horses, chariots, and infantrymen. Then, imagine if each of these worthy ones with miraculous abilities were to further project an identical set of emanations from each of the already emanated displays. Now tell me, Śāradvatīputra, would anyone be able to count that number of emanations?”

1.137薄伽梵說:「舍利弗,你想像一下,假如那些眾生都具備了六神通,擁有如大目犍連一樣的神足通,而這些擁有神足通的眾生又各自變現出數量等同於眾生數目的邪惡魔王,每一個魔王都擁有相同數目的象、馬、戰車和步兵。然後,再想像這些阿羅漢各自又從已經變現的顯現中進一步投射出完全相同的變現。舍利弗,現在請告訴我,有誰能夠計算出這些變現的數目嗎?」

Śāradvatīputra replied, “No, Blessed One, certainly not!”

舍利弗回答說:「薄伽梵,不是這樣,確實不是這樣!」

1.138The Blessed One said, “Śāradvatīputra, imagine if all those beings were to miraculously manifest a conflagration to consume the trichiliocosm wherever a nonregressing son or daughter of noble family lived. Tell me, Śāradvatīputra, would that be a great miraculous manifestation on the part of those beings?”

1.138薄伽梵說:「舍利弗,你想像一下,假如所有這些眾生都以神足通變現出一場大火焰,燒盡三千大千世界中所有不退轉的善男子和善女人所住的地方。舍利弗,請你說一下,這難道不是這些眾生所展現的很大的神足通示現嗎?」

1.139Śāradvatīputra replied, “Blessed One, that would be a great manifestation! It would be a great manifestation‍—and also a terrifying one!”

1.139舍利弗回答說:「薄伽梵,那是一個偉大的顯現!那是一個偉大的顯現——也是一個令人恐懼的!」

1.140The Blessed One said, “Śāradvatīputra, even if those countless and limitless worlds were to remain ablaze for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, that intensely terrifying display would not be able to discourage, overwhelm, or shake the mind of those nonregressing bodhisattva great beings. Śāradvatīputra, tell me, if you compare the miraculous manifestations of those limitless beings and demons to the miraculous ability of a nonregressing bodhisattva, which of them is the greatest and most powerful?”

1.140薄伽梵說:「舍利弗,即使那些無數無邊的世界在恆河沙數劫那麼久的時間內持續燃燒,那種極其恐怖的景象也無法讓這些不退轉的菩薩摩訶薩感到沮喪、被壓倒或動搖。舍利弗,請你告訴我,如果你比較那些無邊眾生和鬼神的神通顯現和不退轉菩薩的神通力,哪一種是最偉大、最強大的呢?」

1.141Śāradvatīputra replied, “Blessed One, between these two types of miraculous ability, the miracles and the mind of a nonregressing bodhisattva are greater and more powerful.”

1.141舍利弗回答說:「薄伽梵,在這兩種神通當中,不退轉菩薩摩訶薩的神通和心念更加殊勝和強大。」

1.142The Blessed One said, “Śāradvatīputra, tell me then, should those who possess this type of miraculous ability and strength [F.26.a] be considered supreme and perfect?”

1.142薄伽梵說:「舍利弗,那麼請你告訴我,那些具有這種神通力和力量的人,應該被認為是最高最完善的嗎?」

1.143Śāradvatīputra replied, “As far as I understand the meaning expounded by the Blessed One, according to this teaching, except for the mind of omniscience, the mind of a bodhisattva is supreme, foremost, superior, preeminent, sublime, unsurpassed, and unexcelled. Why is that? Because the mind of a nonregressing bodhisattva is impossible to resist.”

1.143舍利弗回答說:「根據我對薄伽梵所宣說的意義的理解,按照這個教法,除了一切智的心意外,菩薩的心意是最高尚的、最首要的、最超越的、最卓越的、最殊勝的、最無與倫比的、最無上的。為什麼呢?因為不退轉菩薩的心意是不可能被抵擋的。」

1.144Then the Blessed One said to Venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, that is correct. That is true. The mind of a nonregressing bodhisattva cannot possibly be resisted.”

1.144薄伽梵於是對舍利弗尊者說:「舍利弗,你說得正確,你說得真實。不退轉菩薩的心是絕對無法抵抗的。」

1.145This concludes the seventh chapter from “The Perfection of Generosity” entitled “The Level of Nonregression.”

1.145(結尾)

Chapter 8: Engaging in Bodhisattva Training

第八章:菩薩行

1.146Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra asked Venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, which teaching makes it impossible for the minds of nonregressing bodhisattva great beings to become exhausted?”

1.146滿慈子尊者問舍利弗尊者說:「舍利弗尊者,哪一種教法能使不退轉的菩薩摩訶薩的心念不會被耗盡呢?」

1.147Śāradvatīputra replied, “Venerable Pūrṇa, whenever bodhisattva great beings practice generosity, they always do so with a focus on the state of omniscience. Therefore, the bodhisattva great beings’ minds cannot be exhausted or surpassed. Venerable Pūrṇa, imagine a merchant who is doing business involving many hundreds of thousands of goods. To conduct his business he has, for many hundreds of thousands of years, taken loans from wealthy merchants or traders. If his business were to turn out unsuccessfully, he could approach the royal quarters and petition the king. If he in this way were to receive the protection of the royal troops, none of the merchants or traders would be able to cause him any harm. Why is that? Because he would be supported by the group that controls the army; he would rely on the faction that enjoyed the royal army’s support. [F.26.b]

1.147舍利弗回答說:「滿慈子尊者,菩薩摩訶薩在修習布施時,總是以一切智作為目標而進行。因此,菩薩摩訶薩的心不會疲竭,也不會被超越。滿慈子尊者,試想有一位商人在經營涉及成千上萬商品的生意。為了做生意,他在成千上萬年間向富商或商人借貸。如果他的生意失利,他可以到王宮去請願,向國王陳述。如果他由此獲得了王軍的保護,那麼任何商人或商人都不能對他造成傷害。為什麼呢?因為他會得到掌控軍隊的集團的支持,他會依靠享有王軍支持的派系的援助。」

1.148“Venerable Pūrṇa, in the same way, the minds of bodhisattva great beings‍—whether they are those who have just aroused the mind of awakening for the first time or are nonregressing bodhisattvas‍—also rely on the faction that controls the army. Why is that? Because they rely on the faction that controls the army of omniscience. In that way, none of the hearers are able to overpower them. Venerable Pūrṇa, even if the wealth of the man who relied on the king were to be depleted, no one would be able to harm him. In the same way, when bodhisattva great beings rely on the side of omniscience, no hearer or demon is able to harm them.”

1.148「滿慈子尊者,菩薩摩訶薩的心念——無論是初次發起菩提心的菩薩,還是不退轉菩薩——也都依靠掌控軍隊的陣營。為什麼呢?因為他們依靠掌控一切智軍隊的陣營。如此一來,沒有任何聲聞能夠壓倒他們。滿慈子尊者,即使依靠國王的人其財富耗盡了,也沒有人能夠傷害他。同樣地,當菩薩摩訶薩依靠一切智的陣營時,沒有任何聲聞或魔類能夠傷害他們。」

1.149Venerable Pūrṇa said, “Venerable Śāradvatīputra, how can bodhisattvas be harmed by the hearers?”

1.149滿慈子尊者說:「舍利弗尊者,菩薩怎樣會被聲聞所傷害呢?」

Śāradvatīputra replied, “Venerable Pūrṇa, they can be harmed by the hearers if they hear explanations of the levels of the hearers and solitary buddhas and think, ‘May I develop their attitude and become like them!’ Any bodhisattva who relishes such discourse and delights in it will be harmed by cultivating such inappropriate thoughts.

舍利弗尊者回答說:「富樓那尊者,菩薩如果聽聞到聲聞和獨覺的修行階級的解說,並且心想『願我也能發起他們的態度,變得像他們一樣!』那麼就會受到聲聞的傷害。任何菩薩如果喜愛這樣的教法並以此為樂,就會因為修習這些不恰當的思想而受到傷害。」

1.150Venerable Pūrṇa said, “Venerable Śāradvatīputra, why are these called ‘inappropriate thoughts’?”

1.150富樓那尊者說:「舍利弗尊者,為什麼這些被稱為『不相應的思想』呢?」

Śāradvatīputra replied, “Because they serve to impede the omniscience of bodhisattva great beings, they do not serve to develop it, and they make this omniscience take a long time. Therefore, they are called the inappropriate thoughts of bodhisattva great beings. Venerable Pūrṇa, if a practitioner wishes to actualize the limit of reality by means of spiritual practice and wishes to enter into the ascertainment of the real, any occurrences of desire, anger, or delusion will postpone his attainment of the state of a worthy one. [F.27.a] Thus, they are called inappropriate thoughts. Venerable Pūrṇa, in the same way, when a bodhisattva seeks to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, any type of thinking associated with the hearers and solitary buddhas hinders the attainment of omniscience. If such thoughts occur, the bodhisattva great being has become overpowered by the hearers.”

舍利弗尊者回答說:「因為這些念頭會妨礙菩薩摩訶薩的一切智,不能促進它的發展,並使這個一切智需要很長時間才能成就。因此,這些被稱為菩薩摩訶薩的不適當念頭。富樓那尊者,比如一個修行人希望通過精神修持實現實際,希望進入對實相的確定認識,任何貪欲、瞋恨或愚癡的出現都會延遲他成就阿羅漢境界的時間。因此,這些被稱為不適當的念頭。富樓那尊者,同樣地,當菩薩尋求開悟無上正等覺時,任何與聲聞和獨覺相關的思想類型都會妨礙一切智的成就。如果產生這樣的念頭,菩薩摩訶薩就被聲聞所制伏了。」

1.151Venerable Pūrṇa said, “Venerable Śāradvatīputra, in that case the bodhisattva will have become overpowered by the hearers. Whoever thinks like a hearer or a solitary buddha does not deserve the name bodhisattva. Why is that? Because such thoughts do not occur in those we classify as bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for example, if a stream enterer entertains disturbing emotions, he is no longer a suitable recipient of generosity. If someone has attained the consciousness that abandons disturbing emotions, that person is recognized as a stream enterer . However, if he has disturbing emotions, he is not recognized as such. Therefore, a stream enterer is someone who has attained knowledge and become familiar with abandonment. Venerable Śāradvatīputra, likewise, if a bodhisattva arouses and entertains the mind state of a hearer or a solitary buddha, that person cannot be recognized as a bodhisattva. On the other hand, whoever keeps omniscience foremost in mind and engenders such mind states is recognized as a bodhisattva.

1.151富樓那尊者說:「舍利弗尊者,這樣的話,菩薩就已經被聲聞所壓倒了。誰如果像聲聞或獨覺那樣思考,就不配稱為菩薩。為什麼呢?因為這樣的思考不會出現在我們所分類為菩薩的人身上。舍利弗尊者,比如說,如果須陀洹有了煩惱,他就不再是布施的合適對象了。如果有人已經證得了捨棄煩惱的識,那個人被認可為須陀洹。但是,如果他有煩惱,他就不被認可為這樣的人。因此,須陀洹是已經證得智慧並熟悉於捨棄的人。舍利弗尊者,同樣地,如果菩薩生起並執著聲聞或獨覺的心態,那個人就不能被認可為菩薩。反之,誰若將一切智放在心中最重要的位置,並生起這樣的心態,就被認可為菩薩。」

1.152“When bodhisattvas maintain the mind of awakening they cannot be harmed. Venerable One, to give an analogy, regardless of whether a master archer sits or moves about, it will be hard for his enemies to harm him, since he can intercept the arrows of others and protect himself. Venerable Śāradvatīputra, likewise, [F.27.b] when bodhisattvas maintain the mind of awakening, it is difficult to harm them. Even if they should hear of the activities of hearers and solitary buddhas, they will form the aspiration, ‘May I swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and teach the Dharma to the hearers, just as the thus-gone, worthy, perfect Buddha Śākyamuni is teaching the Dharma to the hearers at present.’ Venerable One, in this way skillful bodhisattvas who maintain the mind of awakening cannot be harmed. Even if they hear the instructions of the hearers and solitary buddhas, they will think, ‘These Dharma instructions appeared from the Thus-Gone One.’ In this way they will bring the Thus-Gone One to mind without developing any attachment to the vehicle of the hearers. Venerable Śāradvatīputra, it is therefore hard to match bodhisattvas who maintain the mind of awakening. Similarly, Venerable One, for example, when practitioners become focused in spiritual practice and well trained in absorption, thoughts are no longer able to harm them. Why is that? Because they have become greatly familiar with that focus. Likewise, it is hard to match bodhisattvas who maintain the mind of awakening. Why is that? Because they are never apart from the mind of omniscience.”

1.152舍利弗尊者說:「富樓那尊者,當菩薩保持菩提心時,他們無法被傷害。尊者,為了舉例說明,無論一位射箭高手是坐著還是走動,他的敵人很難傷害他,因為他能夠攔截他人的箭矢並保護自己。舍利弗尊者,同樣地,當菩薩保持菩提心時,很難傷害他們。即使他們聽聞聲聞和獨覺的活動,他們也會生起這樣的願心:『願我迅速覺悟無上正等覺,並為聲聞宣說法法,就像如今釋迦牟尼佛——如來、阿羅漢、正等覺者——正在為聲聞宣說法法一樣。』尊者,以這種方式,善巧的菩薩保持菩提心就無法被傷害。即使他們聽聞聲聞和獨覺的教導,他們也會這樣想:『這些法的教導來自於如來。』以這種方式,他們會將如來現於心中,而不對聲聞乘產生任何貪愛。舍利弗尊者,因此,保持菩提心的菩薩難以匹敵。同樣地,尊者,例如當修行者在靈性修行中變得專注並在定中訓練得很好時,思想就不再能夠傷害他們。為什麼呢?因為他們已經對那種專注變得非常熟悉。同樣地,保持菩提心的菩薩難以匹敵。為什麼呢?因為他們永遠不離開一切智的心。」

1.153Śāradvatīputra said, “Venerable Pūrṇa, if it should be understood that it is hard to match bodhisattvas, does that refer to all bodhisattvas, including those who have newly entered this vehicle, those who have become nonregressing, and those who sit at the seat of awakening?”

1.153舍利弗尊者說:「富樓那尊者,如果應該理解菩薩難以比匹,這是指所有的菩薩嗎?包括那些新近進入這個乘的菩薩、已經不退轉的菩薩,以及坐在菩提座上的菩薩?」

1.154Venerable Pūrṇa said, “Venerable Śāradvatīputra, yes, all of those bodhisattvas are hard to match. And why? Because those bodhisattvas cannot be swayed from their vows. And therefore, all those bodhisattvas who keep their vows [F.28.a] and maintain the mind of awakening are hard to match. Venerable Śāradvatīputra, for example, those bodhisattvas who awaken at present and those thus-gone ones who awaken one billion years from now are equally omniscient. Venerable Śāradvatīputra, in the same way, those bodhisattvas who have newly entered this vehicle, those bodhisattvas who have become nonregressing, and those bodhisattvas who attain the final state of mind as they are sitting at the seat of awakening are all equal in terms of focusing on the state of omniscience.”

1.154富樓那尊者說:「舍利弗尊者,是的,所有這些菩薩都是難以匹敵的。為什麼呢?因為那些菩薩不會被動搖於他們的誓願。因此,所有那些菩薩保持誓願並保持菩提心的都是難以匹敵的。舍利弗尊者,比如說,那些菩薩現在成就菩提,以及那些如來十億年後才成就菩提的,他們的一切智是平等的。舍利弗尊者,同樣地,那些新近進入此乘的菩薩,那些已經不退轉的菩薩,以及那些坐在菩提座上達到最終心態而成就佛果的菩薩,在致力於一切智的狀態方面都是平等的。」

1.155Śāradvatīputra said, “Venerable Pūrṇa, how is it they are not different?”

1.155舍利弗尊者說:「富樓那尊者,他們怎樣是不相同的呢?」

Venerable Pūrṇa said, “Venerable Śāradvatīputra, although there is a difference in terms of the speed of their progress, there is no difference with regard to the mind of awakening itself. As such, all of these types of mind are equal with regard to accomplishing awakening. Venerable Śāradvatīputra, they are nonregressing from abiding in the mind of a bodhisattva. Now tell me, could someone who has strayed from the state of a worthy one and maintains a defiled state of mind be considered a worthy one?”

尊者富樓那說:「舍利弗尊者,雖然在進度的速度上有差異,但在菩提心本身上並無差別。因此,所有這些類型的心在成就菩提方面都是平等的。舍利弗尊者,他們在安住菩薩心的狀態上是不退轉的。現在請你告訴我,一個人如果偏離了阿羅漢的狀態並保持有漏的心,能被認為是阿羅漢嗎?」

Śāradvatīputra said, “No, Venerable Pūrṇa, one would be very arrogant to say so.”

舍利弗說:「尊者富樓那,不會這樣說,那樣說的人確實非常傲慢。」

1.156Pūrṇa said, “Venerable Śāradvatīputra, likewise, it would be pretentious for a bodhisattva who leaves behind the mind of awakening to claim to be awakened. Such a person is no longer a bodhisattva, but rather a defamed bodhisattva. That person can no longer be called a bodhisattva.”

1.156富樓那說:「舍利弗尊者,同樣地,菩薩如果放棄菩提心而聲稱自己已經覺悟,這是很浮誇的。這樣的人不再是菩薩,而是名譽受損的菩薩。這個人不能再被稱為菩薩。」

1.157Śāradvatīputra said, “Venerable Pūrṇa, that is correct. That is how it is. Venerable Pūrṇa, as an analogy, if a man at first has a functioning sex organ [F.28.b] but later loses that organ, so that he becomes unable to act with a functioning male sex organ, that person is classified as a neuter. Venerable Pūrṇa, in the same way, if the mind of bodhisattvas becomes sluggish, they can no longer be classified as bodhisattvas.”

1.157舍利弗說:「富樓那尊者,這是對的。就是這樣。富樓那尊者,打個比喻說,如果一個男人起初有健全的男性器官,但後來失去了那個器官,以至於不能再以健全的男性器官發揮作用,那個人就被歸類為中性人。富樓那尊者,同樣地,如果菩薩的菩提心變得遲鈍,他們就不再能被歸類為菩薩了。」

1.158This concludes the eighth chapter from “The Perfection of Generosity” entitled “Engaging in Bodhisattva Training.”

1.158(結尾)

Chapter 9

第九章

1.159Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra asked Venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattvas wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, what kind of mindset should they engender?”

1.159滿慈子尊者問舍利弗尊者說:「舍利弗尊者,菩薩們要想成就無上正等覺,應當培養什麼樣的心態呢?」

1.160Śāradvatīputra said, “They should develop a mindset intent on the state of omniscience. In this way bodhisattvas will practice the bodhisattva teachings. Bodhisattvas who practice in this manner will dedicate any form of generosity toward the state of omniscience. If they dedicate toward the state of omniscience, they are embracing the perfection of generosity. However, if they do not dedicate in that manner, they may be generous, but it will not be the perfection of generosity.

1.160舍利弗尊者說:「他們應當培養致力於一切智的心態。菩薩如此修行,才能夠修習菩薩的教法。以這樣的方式修行的菩薩,將任何形式的布施都朝向一切智而迴向。如果他們朝向一切智而迴向,就是在實踐檀波羅蜜多。然而,如果他們不以這樣的方式迴向,雖然他們可能在行布施,但那就不是檀波羅蜜多了。」

1.161“Moreover, Venerable Pūrṇa, bodhisattvas who are practicing generosity might think, ‘I will give some, but not all,’ or, ‘I should give this, but not that,’ or, ‘I will give to this one, but not to that one,’ or, ‘I should give what is inferior, but not what is excellent,’ or, ‘I will give to those who maintain their discipline, but not to those who don’t.’ If bodhisattvas think like that, it will create obstacles for their attainment of omniscience. Likewise, they should not think, ‘Omniscience is only attained after a very long time; it will be so long before I will attain omniscience.’ [F.29.a] It is by giving evenly to everyone with an impartial attitude that they swiftly attain the state of omniscience.

1.161「再者,尊者富樓那,菩薩在修習布施時,若想著『我要有所保留,不全部施捨』,或『我應該施捨這個,但不施捨那個』,或『我願意施捨給這個人,但不施捨給那個人』,或『我應該施捨劣質的東西,但不施捨優質的東西』,或『我願意施捨給守持戒律的人,但不施捨給不守戒律的人』。菩薩若這樣思考,就會為自己證得一切智設置障礙。同樣地,他們也不應該想著『一切智唯有經過很長的時間才能證得;要經過很久我才能證得一切智』。只有對所有眾生平等無別地施捨,以無分別的心態,菩薩才能迅速證得一切智的境界。」

1.162“Venerable Pūrṇa, if bodhisattvas wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, that is how they should practice generosity. They should go beyond common generosity and complete the perfection of generosity. Imagine bodhisattvas who might feed as many beings as there are grains of sand in the Ganges and, after they have enjoyed their meal, distribute golden coins to them along with clothes to wear and fabrics made of golden threads. They may do so in the morning and then repeat this action at noon, in the afternoon, in the evening, at midnight, and also late in the night. And during all these times they may feed as many beings as there are grains of sand in the Ganges and shower them with gifts, continuing with their act of generosity in this way for as many eons as there are grains of sand in the Ganges. Still, unless they know how to dedicate the merit toward the state of omniscience, they may be generous, but they will not be practicing the perfection of generosity. On the other hand, if they know how to dedicate the merit in this way, bodhisattvas can take hold of the perfection of generosity.

1.162「富樓那尊者,如果菩薩希望覺悟無上正等覺,他們應當如此修行布施。他們應當超越普通的布施,圓滿檀波羅蜜多。想像有菩薩,他們可能會供養恆河沙數般眾多的眾生,讓他們用餐完畢後,再分配給他們金幣,以及衣著和用金線編織的布料。他們可能在早上這樣做,然後在正午、下午、傍晚、午夜和深夜重複這個行動。在所有這些時間裡,他們都可能供養恆河沙數般眾多的眾生,並淋浴他們以供養,以這種方式繼續他們的布施行為,直到經歷了恆河沙數般眾多的劫。然而,除非他們懂得將福德迴向到一切智的境界,否則他們可能是慷慨的,但他們將不會修行檀波羅蜜多。另一方面,如果他們懂得以這種方式迴向福德,菩薩就能夠把握檀波羅蜜多。」

1.163“As bodhisattvas, they should not just give a lot to those around them. Why is that? Because if they are hoping to attain limitless qualities as well as the qualities of the bodhisattvas, a limited act of giving will be unable to bring about omniscience. If their generosity is limited, it cannot be the perfection of generosity. However, if their generosity is boundless, it becomes the perfection of generosity. Venerable Pūrṇa, in this way bodhisattva great beings should practice generosity that knows no bounds. And they should give while thinking that they will do so again and again. By means of this method, bodhisattvas [F.29.b] will eradicate miserliness and take hold of omniscience. For that, they should think to themselves, ‘I will practice generosity in a boundless manner until I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. When I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I will benefit other beings with the gift of the Dharma that is beyond worldly goods. Right now, and until I attain awakening, I will benefit them with material gifts. However, when I awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, I shall benefit others with the gift of the Dharma that is beyond worldly goods.’

1.163「菩薩不應只對身邊的眾生多做布施。為什麼呢?因為如果他們希望證得無限的功德以及菩薩的功德,有限的布施無法帶來一切智。如果他們的布施是有限的,就不能成為檀波羅蜜多。然而,如果他們的布施是無限的,它就成為了檀波羅蜜多。尊者富樓那,菩薩摩訶薩應當以這樣的方式修行無邊無際的布施。而且他們應當一邊布施一邊思考,他們會一次又一次地這樣做。透過這個方法,菩薩將會消除慳貪並證得一切智。為了這個目的,他們應當這樣思考:『我將以無邊無際的方式修行布施,直到我證得無上正等覺。當我證得無上正等覺時,我將以超越世間的法之供養來利益其他眾生。現在以及直到我證得菩提之前,我將以物質的供養來利益他們。然而,當我證得無上正等覺時,我將以超越世間的法之供養來利益他人。』」

1.164“Venerable Pūrṇa, as an analogy, consider a servant of a king. He may attend on the king and offer his service. In return the king offers him meals and worldly gifts. As the servant attends on the king and offers his service, the king may be pleased with his service and offer him many hundreds of thousands of gemstones. Venerable Pūrṇa, likewise, bodhisattvas wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and, in their attempt to make that happen, benefit limitless beings by offering them worldly goods. As they awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, they will guide and teach others by means of the gift of the Dharma that is beyond worldly goods. In this way they will liberate countless beings from the sufferings of cyclic existence.

1.164「尊者富樓那,比如說,有一個國王的僕人。他侍奉國王並提供服務。作為回報,國王給他提供飲食和世間的禮物。當這位僕人侍奉國王並提供服務時,國王可能對他的服務感到滿意,就給他許多成千上萬的寶石。尊者富樓那,同樣地,菩薩們希望覺悟無上正等覺,並在為此努力的過程中,以世間的物質利益他們無量眾生。當他們覺悟無上正等覺時,他們將以超越世間物質的法的供養來引導和教導他人。如此,他們將把無數眾生從輪迴的痛苦中解脫出來。」

1.165“Venerable Pūrṇa, consider, as a further analogy, a royal prince. There may be many people who attend upon and serve such a prince. If he is pleased with their service, the prince may help them in return by having food prepared for them. One day the time will arrive for the prince to take over the kingdom and he will be anointed as the leader of the country. At that point [F.30.a] he will look at his old servants, thinking, ‘These people stayed by me when I was a prince. At that time, I trained them and cared for them. But they also trained me and cared for me. So now I should grant them all types of benefits. I will install some of my servants as heads of villages, others as foremen, market managers, and city elders, and other in high posts in the villages.’

1.165「尊者富樓那,再進一步比喻來說,有一位王子。有許多人侍奉和服侍這位王子。如果他對他們的服侍感到滿意,王子可能會為他們準備食物來回報他們。有一天,王子將接掌王國的時刻到來了,他將被册封為國家的統治者。在那個時刻,他會看著他的老僕人,心想:『這些人在我還是王子的時候就跟隨著我。那時,我培養和照顧他們。但他們也培養和照顧了我。所以現在我應該給予他們各種各樣的利益。我將安排我的一些僕人擔任村莊的首領,其他的擔任工頭、市場管理者和城市長老,還有其他的則擔任村莊裡的高位。』」

1.166“Venerable Pūrṇa, in the same way, bodhisattva great beings who wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood benefit countless beings as they strive to attain awakening, showering them with worldly gifts such as clothes, food, bedding, mats, medicine, and medicaments. Just as the prince satisfied the needs of his servants by giving them food and drinks, so, Venerable Pūrṇa, do bodhisattvas engage in bodhisattva activity, thereby benefiting others with the gift of worldly goods. As they awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and receive the anointment of nectar, they offer counsel and teachings by means of the gift of the Dharma, which is beyond worldly goods, according to the inclinations and intelligence of the listeners. As they explain and teach by means of the Dharma, which is beyond worldly goods, they establish some people in the state of a worthy one, some in the fruition of a non-returner, some in the fruition of a once-returner, some in the fruition of a stream enterer, some on the level of forbearance, some on the level of seeing, and some on the path of the ten virtuous actions.

1.166「尊者富樓那,菩薩摩訶薩也是這樣。他們希望證得無上正等覺,在努力證得菩提的過程中,以衣服、食物、臥具、坐具、醫藥和湯藥等世間供養,利益無量眾生。尊者富樓那,就如同那位王子通過給予食物和飲料滿足他僕人的需求一樣,菩薩也是這樣從事菩薩事業,以世間供養的禮物利益他人。當他們證得無上正等覺並接受甘露灌頂時,他們根據聽眾的傾向和智慧程度,以超越世間的法的供養提供勸告和教導。當他們以超越世間的法來解釋和教導時,他們建立一些人在阿羅漢的境界,一些人在阿那含的果位,一些人在斯陀含的果位,一些人在須陀洹的果位,一些人在忍辱的層次,一些人在見諦的層次,還有一些人在十善業的道路上。」

1.167“Venerable Pūrṇa, just as a crown prince grants benefits to his supporters at the time when he is anointed to rule the kingdom, [F.30.b] so bodhisattva great beings will grant others whatever they desire when they awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. If bodhisattva great beings act in such an awakened manner, they will provide for others and, once they awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, grant them everything they need. In that case, bodhisattva great beings will be providing for others through their awakened activity and also provide for their livelihood after they awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Even as they pass into nirvāṇa, they will provide for others.

1.167尊者富樓那,就像王太子在被冊立統治王國的時刻會給予支持者各種恩惠一樣,菩薩摩訶薩在證得無上正等覺時,也會將他們所渴望的一切賜予他人。如果菩薩摩訶薩以這樣的覺悟方式行動,他們將會供養他人,一旦他們證得無上正等覺,就會賜予人們所需的一切。在這種情況下,菩薩摩訶薩將通過他們的覺悟活動來供養他人,並且在他們證得無上正等覺之後也會供養他人的生計。即使當他們進入涅槃時,他們仍然會供養他人。

1.168“Venerable Pūrṇa, as an analogy, think of a person who serves a king. In return for that person’s services, the king will give him his fair share of food and clothing. Whenever the servant offers exceptional service to the king, the king will be pleased and delighted. In his delight, he will adorn the servant with hundreds of thousands of fine fabrics and gemstones and shower him with enjoyments. Likewise, Venerable Pūrṇa, bodhisattva great beings who are striving for awakening and wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood will benefit limitless beings with gifts. Even as they awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, they will offer counsel and teachings to others by means of the gift of the Dharma, which is beyond worldly goods, thus freeing them from cyclic existence.”

1.168「滿慈子尊者,比如有人侍奉國王。為了回報那個人的服侍,國王會給他相應的食物和衣服。每當侍者對國王提供優異的服侍時,國王就會高興和歡喜。在他的歡喜中,他會用數十萬件精美的布料和寶石來裝飾這位侍者,並讓他享受各種快樂。同樣地,滿慈子尊者,那些為了菩提而努力、希望證得無上正等覺的菩薩摩訶薩,會用供養來利益無量眾生。甚至當他們證得無上正等覺時,他們也會透過超越世俗的法的供養,為他人提供勸導和教誨,從而使眾生從輪迴中解脫。」

1.169Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra replied to Venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, what you have said is true. [F.31.a] Venerable One, as another analogy, people may live right next to a large deposit of gold ore, yet the gold ore on its own does not provide them a livelihood. It is only when it is mined that, before long, it can provide a livelihood to those people. When it is purified and refined, the actual gold emerges, and then it can provide people with a livelihood. As the gold is mined and smelted, the gold that is produced can now sustain the community, even if it is only a third or a fourth of the original ore. Venerable Śāradvatīputra, in the same way, bodhisattva great beings are never unable to sustain others. They provide for others as they practice for the sake of awakening. When they wish to dwell at the seat of awakening, they are providing beings with what they need. As bodhisattvas awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, they are providing sustenance for others. Even as they pass into nirvāṇa, they sustain others. Such capacities are lacking in the hearers and the solitary buddhas. It is because of such abilities that the bodhisattva great beings are said to be supreme, foremost, superior, preeminent, sublime, unsurpassed, and unexcelled.”

1.169滿慈子尊者回答舍利弗尊者說:「舍利弗尊者,您所說的話是對的。尊者,用另一個譬喻來說,人們可能住在大金礦的旁邊,但金礦本身並不能為他們提供生計。只有當金礦被開採後,才能不久為那些人提供生計。當金礦被提煉和精製,真正的黃金就會出現,然後它才能為人們提供生計。當金礦被開採和冶煉後,所生產的黃金現在可以維持整個社區,即使它只是原礦石的三分之一或四分之一。舍利弗尊者,菩薩摩訶薩也是同樣的道理,他們永遠不會無法維持眾生。他們在為菩提而修行時提供眾生所需。當他們想要安住在菩提座時,他們正在為眾生提供所需。當菩薩們覺悟到無上正等覺時,他們正在為他人提供維生。即使當他們進入涅槃時,他們也維持著眾生。聲聞和獨覺缺乏這樣的能力。正因為菩薩摩訶薩具有這樣的能力,所以他們才被稱為至高、最上、殊勝、最尊、無上和無與倫比的。」

1.170Then the Blessed One said to Venerable Ānanda, “Ānanda, please make sure you remember, retain, and understand the elder Śāradvatīputra’s instructions on the perfection of generosity, including how bodhisattva great beings don heavy armor, enter the Great Vehicle, perfect their noble intention, and give away all their possessions!” [F.31.b]

1.170薄伽梵對尊者阿難說:「阿難,你要記住、保留並理解長老舍利弗關於檀波羅蜜多的教導,包括菩薩摩訶薩如何穿上大鎧甲、進入大乘、完成殊勝心,以及舍棄一切所有物!」

1.171After the Blessed One had said this, Venerable Śāradvatīputra, Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, Venerable Ānanda, the hearers, and the entire world, including its gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.171薄伽梵說完這些後,舍利弗尊者、滿慈子尊者、阿難陀尊者、聲聞、以及包括天、人、阿修羅和乾闥婆在內的整個世界,都為薄伽梵所說之法感到歡喜,並讚歎薄伽梵的開示。

1.172This concludes the ninth chapter from “The Perfection of Generosity” as well as “The Perfection of Generosity” itself. [B3]

1.172(結尾)