Introduction

i.1Teaching the Five Perfections is a compilation of five individual sūtras that each present the practice of one of the five perfections (pāramitā) in which bodhisattvas train on the path of the Great Vehicle: generosity, discipline, patience, diligence, and concentration. These five perfections embody the skillful methods of the bodhisattva path, and, as these sūtras emphasize, they should always be practiced in conjunction with an understanding of the state of omniscience, the sixth perfection of insight that is supposed to permeate the practice of the first five perfections. Throughout this sūtra, the perfection of insight is taught as the practice of turning one’s mind to the omniscient state while transcending conceptual reference points. Only by integrating the perfection of insight into the practice of the other five trainings do they become genuine perfections.

i.1《五波羅蜜多經》是五部個別經典的匯編,每一部都闡述了菩薩在大乘道路上修習的五波羅蜜多中的一項實踐:布施、戒、忍辱、精進和禪定。這五波羅蜜多體現了菩薩道的善巧方便,而且如這些經典所強調的,應當始終與對一切智智的理解結合起來進行修習。一切智智是第六波羅蜜多,即般若波羅蜜多,它應該貫穿前五波羅蜜多的實踐。在整部經中,般若波羅蜜多被教導為將心轉向一切智智的實踐,同時超越戲論。只有將般若波羅蜜多融入其他五種修習的實踐中,它們才能成為真正的波羅蜜多。

i.2Teaching the Five Perfections unfolds as a conversation between the Buddha and two of his close students, Śāradvatīputra, who is praised in the canonical literature as the foremost of the Buddha’s disciples in terms of wisdom, and Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, who is lauded as the foremost preacher of the Dharma. As for these two outstanding disciples, we are told that they deliver their teachings on the perfections in a conversation inspired and guided by the Buddha’s blessing. As is often the case in sūtra literature, this is one of the ways in which bona fide “words of the Buddha” (buddhavacana) can be expressed. A wide range of topics is addressed throughout the text, including the practice of nonconceptuality, the defining characteristics of bodhisattvas, the importance of dedicating merit toward omniscience, the distinction between bodhisattvas and hearers, and, of course, the distinctive practices of the five perfections themselves.

i.2《五波羅蜜多經》以佛陀與其兩位親近弟子之間的對話形式展開。舍利弗被佛經典籍讚譽為佛陀弟子中智慧第一,富樓那彌多羅尼子則被讚譽為說法第一。這兩位傑出的弟子在佛陀的加持與引導下,進行關於波羅蜜多的教學對談。如同許多經典文獻的常見做法,這是表達真實的「佛語」的方式之一。整部經文涵蓋了廣泛的主題,包括無分別的修習、菩薩的定義特徵、將福德迴向一切智的重要性、菩薩與聲聞之間的差異,當然還有五波羅蜜多本身的特殊修習方法。

i.3Over the course of discussing these topics, the Buddha and his two disciples address several challenging issues, such as defending the efficacy and legitimacy of meritorious actions once the lack of self has been realized, and repudiating objections that bodhisattvas do not voluntarily embrace saṃsāra but are simply unable to obtain the cessation of the hearers and thus forced to remain in existence. In treating these and many other philosophical themes in detail, Teaching the Five Perfections thus provides a wealth of insight into the thought and practice of the Great Vehicle. The text presents the five central “methods” of the Great Vehicle in a manner that stands out from the highly codified presentations of the perfections that one finds in the commentarial literature. In this way the sūtra provides not only a wealth of doctrinal teachings but also a host of imaginative and humorous analogies that give us a rare glimpse of the cultural and social milieu in India during the time of its composition. As such, the text should be of interest to a contemporary readership concerned not only with the development of the Buddhist tradition and its scriptures, but also with classical Indian culture in general.

i.3在討論這些主題的過程中,佛陀和他的兩位弟子涉及到幾個具有挑戰性的問題,比如在證悟無我之後,如何為福業的有效性和合法性進行辯護,以及駁斥菩薩們並非自願擁抱輪迴,而只是無法獲得聲聞涅槃因此被迫繼續存在的異議。在詳細處理這些和許多其他哲學主題時,《五波羅蜜多經》為大乘的思想和實踐提供了豐富的洞見。本經以一種有別於註釋文獻中高度編纂化的波羅蜜多呈現方式的方式,展現了大乘的五個核心「方便法」。這樣一來,本經不僅提供了豐富的教義內容,而且還呈現了許多富有想像力和幽默感的比喻,使我們難得地一窺其成書時期印度的文化和社會環境。正因如此,本經對當代讀者應該具有重要的意義,無論是對於關注佛教傳統及其經文發展的人,還是對於古典印度文化整體感興趣的人。

i.4Today only two short manuscript fragments of Teaching the Five Perfections have survived in Sanskrit. A complete Chinese translation by Xuanzang (ca. 602–64) does, however, exist. Interestingly, the Chinese canon treats each of these five sūtras as individual scriptures, indicating that the texts most likely originally existed as distinct teachings that only later were compiled and united under a single title by the editors of the Tibetan Kangyur. Moreover, unlike the Tibetans, the Chinese tradition combines these five sūtras with the Suvi­krānta­vikrāmi­paripṛcchā from the Prajñāpāramitā section of the Kangyur, which then is said to represent the teaching of the sixth perfection of insight. Since this English translation is based on the version found in the Degé Kangyur, we have here presented the five sūtras under the single title employed in that collection. As for the Tibetan translation, the translators for this particular text are listed in the colophon as the Indian preceptor Jinamitra and the Tibetan translator Yeshé Dé, who both flourished during the late eighth and early ninth centuries. As such, the Tibetan translation, which we have rendered into English here, would have been completed during the early translation period, a dating that is also attested by the text’s inclusion in the early ninth century Denkarma (ldan dkar ma) inventory of translations into Tibetan. This English translation from the Tibetan has been produced based on the Degé block print with reference to the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma).

i.4《五波羅蜜多經》現存於世的只有兩份簡短的梵文手稿殘片。然而,玄奘(約602-664年)確實存有完整的漢文譯本。有趣的是,漢文大藏經將這五部經視為各自獨立的經典,這表明這些文本最初很可能是作為獨立的教法存在,後來才被藏文甘珠爾的編輯者編纂並統一在一個標題之下。此外,與藏傳傳統不同的是,漢傳傳統將這五部經與《般若波羅蜜多經》部分中的《速疾菩薩請問經》結合在一起,該經被認為代表第六波羅蜜多即般若波羅蜜多的教法。由於本英文翻譯以德格版甘珠爾的版本為基礎,我們在此採用該版本中使用的單一標題來呈現這五部經。就藏文譯本而言,該文本的譯者在跋文中被列為印度論師金剛智和藏譯師耶舍德,他們都活躍於八世紀晚期至九世紀早期。因此,我們在此翻譯成英文的藏文譯本應該是在早期譯經時期完成的,這個年代也由該文本被收入九世紀早期的《丹噶瑪》藏譯目錄中得到證實。本英文譯本是根據德格版木刻本並參考對勘本製作而成的。