The Perfection of Discipline

持戒波羅蜜多

Chapter 1

第一章

2.1Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, along with a great saṅgha of 1,250 monks. All of the monks were worthy ones who had exhausted their defilements. They were without afflictions and self-controlled. Their minds were liberated and their insight was liberated. They were of noble birth. They were great elephants. They had accomplished their tasks and completed their work. They had laid down their burden and reached their goal. They had destroyed the bondages of existence and, due to their perfect knowledge, their minds were liberated. They had obtained supreme perfection in mastering all mental states. Also present there were bodhisattva great beings who had gathered from buddhafields in all the ten directions, as well as splendorous gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and others who attended on and served the Blessed One. At that time, the Blessed One taught the Dharma to the four assemblies on the topic of the six perfections.

2.1我是這樣聽說的。當時,薄伽梵住在舍衛城,祇樹給孤獨園,與一千二百五十位比丘組成的大僧團同住。這些比丘都是阿羅漢,已經盡除煩惱,沒有苦惱,自我控制良好。他們的心得到解脫,智慧也得到解脫。他們出身高貴,是大象般的偉大存在。他們已經完成了任務,圓滿了功業。他們放下了負擔,達到了目標。他們摧毀了存在的束縛,因為具有圓滿的智慧,他們的心得到了解脫。他們在掌握一切心理狀態方面達到了最高的成就。在場的還有從十方佛土聚集而來的菩薩摩訶薩,以及光輝閃爍的諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和其他眾生,他們都侍奉薄伽梵。當時,薄伽梵向四眾教導關於六波羅蜜多的法。

2.2The Blessed One said to Venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, please give a teaching on the perfection of discipline of those bodhisattva great beings who wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.” [F.32.a]

2.2薄伽梵對舍利弗尊者說:"舍利弗,請為那些希望證悟無上正等覺的菩薩摩訶薩講說持戒波羅蜜多。"

2.3Thus, through the power of the Buddha and because the Blessed One had encouraged him to do so, Śāradvatīputra began to teach the bodhisattva great beings’ perfection of discipline.

2.3藉由佛陀的威力,因為薄伽梵已經鼓勵他這樣做,舍利弗開始為菩薩摩訶薩講述持戒波羅蜜多。

2.4At that point, Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra asked Venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, how can we identify those bodhisattvas who have genuine discipline? How can we identify bodhisattvas with faulty discipline? What is the domain of bodhisattvas? And what is not the domain of bodhisattvas?”

2.4此時,滿慈子尊者問舍利弗尊者道:「舍利弗尊者,我們如何能分辨那些具有真正戒律的菩薩?我們如何能分辨具有缺陷戒律的菩薩?什麼是菩薩的領域?什麼不是菩薩的領域?」

2.5Venerable Śāradvatīputra said to Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, “Venerable Pūrṇa, if bodhisattvas are involved with any attitudes of the hearers or solitary buddhas, that is not the domain of bodhisattvas. Any bodhisattvas who have such involvement are bodhisattvas with a lapse in discipline; they are involved in that which is not the domain of bodhisattvas. They are not upholding the bodhisattvas’ perfection of discipline. Since they are not upholding the perfection of discipline, they have broken their bodhisattva commitment. Since they have broken their bodhisattva commitment, they have a lapse in discipline. Venerable Pūrṇa, moreover, if bodhisattvas practice generosity and dedicate the merit toward the levels of the hearers or solitary buddhas, they are engaging in an improper domain. Engaging in an improper domain in itself is a lapse in discipline. If bodhisattvas live in a household and enjoy the five sense pleasures, that in itself is not a lapse in discipline. However, when they practice generosity and dedicate the merit toward the levels of the hearers or the solitary buddhas, that in itself is a lapse in discipline. [F.32.b]

2.5舍利弗尊者對滿慈子尊者說:「滿慈子,若菩薩摩訶薩涉及任何聲聞或獨覺的心態,這不是菩薩的領域。有這樣涉及的菩薩摩訶薩,是戒律有缺陷的菩薩;他們涉及不屬於菩薩領域的事物。他們沒有堅守菩薩的持戒波羅蜜多。由於他們沒有堅守持戒波羅蜜多,他們就違背了菩薩戒。由於他們違背了菩薩戒,他們的戒律就有了缺陷。滿慈子,而且,若菩薩摩訶薩修習布施,並將福德迴向於聲聞或獨覺的果位,他們就在從事不當的領域。在不當的領域中從事本身就是戒律的缺陷。若菩薩摩訶薩住在家中,享受五欲,這本身並不是戒律的缺陷。然而,當他們修習布施,並將福德迴向於聲聞或獨覺的果位時,這本身就是戒律的缺陷。」

2.6“Venerable Pūrṇa, as an analogy, a prince who pays heed to the king’s advice will undertake all the trainings that are fitting for a royal prince, such as elephant riding, horse riding, chariot driving, swordsmanship, archery, javelin toss, running, marching, jumping, wrestling, and combat. While he trains in this way, although he is away from the king, he is also not dishonoring the king.

2.6「滿慈子尊者,打個比喻說,一個王子如果聽從國王的教誨,就會進行所有適合王子的訓練,例如騎象、騎馬、駕車、劍術、射箭、擲槍、奔跑、行軍、跳躍、摔跤和格鬥。當他這樣進行訓練時,雖然他遠離了國王,但他也沒有使國王蒙羞。

2.7“Venerable Pūrṇa, likewise, bodhisattvas may live as householders, enjoying the five sense pleasures. Although their lifestyle is to delight in pleasures in this way, it is still assisting the bodhisattvas toward the attainment of omniscience. However, if they dedicate the merit of generosity toward attaining the levels of the hearers or the solitary buddhas, that in itself is an incorrect attitude that renders them unsuitable to attain omniscience. The more unsuitable they render themselves, the more incapable they will be of upholding the perfection of discipline. The more incapable they are of upholding the perfection of discipline, the more removed from omniscience they will be. In that way they will not engage in the domain of bodhisattvas. Straying from the domain of the bodhisattvas in itself entails a lapse in the bodhisattvas’ discipline.

2.7「滿慈子尊者,同樣地,菩薩可以作為在家人生活,享受五欲。雖然他們的生活方式是以此方式沉溺於快樂,但這仍然是幫助菩薩趨向一切智的成就。然而,如果他們將布施的福德迴向於證得聲聞或獨覺的果位,那本身就是一種不正確的態度,使他們不適合證得一切智。他們越是使自己變得不適合,就越是無法持守持戒波羅蜜多。他們越是無法持守持戒波羅蜜多,就越是遠離一切智。如此他們將不會從事菩薩的領域。背離菩薩的領域本身就包含了菩薩戒的毀犯。」

2.8“Venerable Pūrṇa, moreover, bodhisattvas may go forth from home and keep pure discipline. However, unless they dedicate the merit toward omniscience, those bodhisattvas will not possess the discipline of bodhisattvas. Whoever lacks the discipline of bodhisattvas cannot be called a bodhisattva. Bodhisattvas may live as householders, [F.33.a] taking refuge in the Three Jewels and dedicating the merit toward omniscience. This in itself means they are keeping the discipline of bodhisattvas and should be known as disciplined, even though they may be enjoying the five sense pleasures. Bodhisattvas who keep the discipline of bodhisattvas are never apart from the perfection of discipline. Whoever does not part from the perfection of discipline should also be understood to be inseparable from omniscience. Moreover, even if those bodhisattvas were to have improper and desirous thoughts, they would all be overcome through a single contemplation of omniscience.

2.8「滿慈子尊者,還有,菩薩可能出家並持清淨戒。然而,除非他們將福德迴向於一切智,否則那些菩薩將不具有菩薩戒。誰缺乏菩薩戒就不能被稱為菩薩。菩薩可能作為在家人生活,皈依三寶並將福德迴向於一切智。這本身就意味著他們在守持菩薩戒,應該被知為有戒律的人,儘管他們可能在享受五欲。守持菩薩戒的菩薩永遠不會遠離持戒波羅蜜多。誰不遠離持戒波羅蜜多,也應該被理解為與一切智密不可分。還有,即使那些菩薩有不當的、貪欲的念頭,他們都將通過對一切智的單一觀照而被克服。」

2.9“Venerable Pūrṇa, moreover, if you take a beryl gemstone and place it among a hundred thousand semiprecious stones, the uniqueness, brilliance, and luster of the beryl will outshine all those semiprecious stones. Venerable Pūrṇa, likewise, you should know that all improper thoughts of a bodhisattva are eclipsed by a single contemplation of the roots of virtue of omniscience, just as beryl eclipses semiprecious stones and makes them look dull. Venerable Pūrṇa, moreover, if bodhisattvas are generous simply because of wishing for special marks, they are engaging in an improper domain. In fact, all such cases of engaging in an improper domain constitute a lapse in discipline. Venerable Pūrṇa, bodhisattvas should not practice generosity out of a desire for special marks. Instead, they should be generous because of wishing for omniscience. Why is that? Because whoever is omniscient will also have the marks. They will also have the types of fearlessness. They will also have the eighteen unique features of a buddha [F.33.b] and all the other qualities of a buddha. Therefore, they should not think of generosity as being supreme in itself. It is when they do not think of generosity as being supreme that they master the perfection of discipline.”

2.9「尊者富樓那,再者,如果你把毘琉璃寶石放在十萬種雜寶當中,毘琉璃的獨特性、光彩和光澤會超越所有這些雜寶,使它們看起來都變得黯淡無光。尊者富樓那,同樣地,你應該知道,菩薩的一切不正當的思想都會被對一切智善根的單一觀想所掩蓋,就像毘琉璃掩蓋雜寶並使它們變得黯淡一樣。尊者富樓那,再者,如果菩薩僅僅因為想要獲得特殊相好而行布施,他們就是在從事不正當的領域。實際上,所有這些從事不正當領域的情況都構成了戒律的缺失。尊者富樓那,菩薩不應該因為想要獲得特殊相好而行布施。相反,他們應該因為想要成就一切智而行布施。為什麼呢?因為誰成就了一切智,誰也就會具有相好。他們也會具有各種無畏。他們也會具有十八不共法和一切其他的佛陀功德。因此,他們不應該認為布施本身是最高的。只有當他們不認為布施本身是最高時,他們才能掌握持戒波羅蜜多。」

2.10Venerable Pūrṇa said, “Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattvas who wish for omniscience practice generosity, do they not view omniscience as being supreme? When something is viewed as supreme, the discipline and practice related to that are also viewed as supreme.”

2.10富樓那尊者說:「舍利弗尊者,當菩薩們希求一切智而行布施時,難道他們不是把一切智看作是殊勝的嗎?當某種事物被看作是殊勝的時候,與那事物相關的戒律和修行也會被看作是殊勝的。」

2.11Venerable Śāradvatīputra said, “Venerable Pūrṇa, omniscience does not remain anywhere, nor is it found in a particular place. Omniscience does not exist within form, feeling, perception, formation, or consciousness. It is not compounded, nor is it uncompounded. It cannot be measured. It is therefore impossible to apprehend it as supreme. Omniscience does not take anything as a reference point. Whatever is beyond reference point does not exist, nor is it absent. That which neither exists, nor is absent, cannot be viewed as being supreme. Therefore, Venerable Pūrṇa, when bodhisattva great beings dedicate their practice of generosity and their observance of discipline toward omniscience, it is not the case that they view their discipline and practice as supreme. If, however, they were to dedicate the merit toward the levels of the hearers or the solitary buddhas, they would be assuming their discipline to be supreme. That would entail the bodhisattvas having damaged their bodhisattva discipline.”

2.11舍利弗尊者說:「富樓那,一切智不停留在任何地方,也不存在於特定的位置。一切智不存在於色、受、想、行、識之中。它既不是有為,也不是無為。它無法被衡量。因此不可能把它把握為至高無上的。一切智不以任何事物作為所緣。超越所緣的東西既不存在,也不不存在。既不存在也不不存在的東西,就無法被視為至高無上的。因此,富樓那,當菩薩摩訶薩將他們的布施實踐和戒律的守持迴向於一切智時,他們不是在把自己的戒律和實踐視為至高無上的。然而,如果他們將福德迴向於聲聞或獨覺的境界,他們就會把自己的戒律視為至高無上的。那樣就會導致菩薩們損害了他們的菩薩戒律。」

2.12Venerable Pūrṇa asked, “Venerable Śāradvatīputra, are bodhisattvas able to repair such damages?”

2.12富樓那尊者問舍利弗尊者:「舍利弗尊者,菩薩能夠修復這樣的損害嗎?」

Venerable Śāradvatīputra said, “Yes, they can be repaired unless they have realized the limit of reality and unless they see the truths. Venerable One, when bodhisattvas wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, [F.34.a] they should not realize the limit of reality.”

舍利弗尊者說:「可以的,除非他們已經證悟實際的極限,並且已經見到諸諦。尊者啊,當菩薩想要覺悟無上正等覺時,他們不應該證悟實際的極限。」

2.13Venerable Pūrṇa asked, “Why is that?”

2.13富樓那尊者問道:「為什麼是這樣呢?」

Venerable Śāradvatīputra said, “Because to do so would lead them to fall to the levels of the hearers and solitary buddhas. When they are on the levels of the hearers and solitary buddhas they do not have the fortune of arousing the mind set upon omniscience. Then, if it should happen that the Dharma disappears, they would end up manifesting awakening on their own rather than attaining omniscience. Venerable Pūrṇa, for this reason they should not realize the limit of reality until they sit at the seat of awakening. Venerable Pūrṇa, moreover, when bodhisattvas practice the perfection of discipline, they will only be upholding the perfection of discipline if they practice in order to benefit all beings. Venerable Pūrṇa, if bodhisattvas practice generosity, or maintain discipline, for the sake of a limited number of beings, they are not upholding the perfection of discipline. Why is that? Because the perfection of discipline is boundless.”

富樓那尊者,這是因為如果這樣做,他們就會墮落到聲聞和獨覺的地位。當他們處於聲聞和獨覺的地位時,就沒有興起趣向一切智心意的福報。那麼,如果佛法消失的情況發生,他們最終會自己證悟菩提,而不是獲得一切智。富樓那尊者,因此他們不應該在坐上菩提座之前認識實際的限度。富樓那尊者,此外,當菩薩修習持戒波羅蜜多時,只有當他們為了利益一切眾生而修習時,才是在維持持戒波羅蜜多。富樓那尊者,如果菩薩修習布施或持守戒律是為了有限數量的眾生而做,他們就不是在維持持戒波羅蜜多。為什麼呢?因為持戒波羅蜜多是無邊無際的。

2.14Venerable Pūrṇa asked, “What is the bodhisattva discipline for bodhisattvas?”

2.14富樓那尊者問道:「菩薩的菩薩戒是什麼?」

Venerable Śāradvatīputra replied, “If they dedicate the merit of any practice of generosity or any observance of discipline toward omniscience, that is the bodhisattva discipline for bodhisattvas. If bodhisattvas practice discipline for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, yet fail to dedicate the merit toward omniscience, they do not uphold the perfection of discipline. However, though bodhisattvas may not dedicate their merit toward becoming a hearer or a solitary buddha, that in itself also does not constitute the perfection of discipline. Still, neither is it considered a lapse in discipline. It is when bodhisattvas dedicate their merit toward becoming a hearer or a solitary buddha that their discipline is said to be faulty. [F.34.b] Why is that? Because that is no longer the domain of bodhisattvas.

舍利弗尊者回答說:「如果菩薩將任何布施的修行或任何持戒的功德都迴向於一切智,這就是菩薩的持戒波羅蜜多。如果菩薩修持戒行經歷恆河沙數那麼多的劫,卻沒有將功德迴向於一切智,他們就沒有受持持戒波羅蜜多。然而,雖然菩薩沒有將功德迴向於成為聲聞或獨覺,這本身也不構成持戒波羅蜜多。不過,這也不被視為戒律的毀犯。只有當菩薩將功德迴向於成為聲聞或獨覺時,他們的戒律才被稱為有缺陷。為什麼是這樣呢?因為那已經不再是菩薩的境界了。」

2.15Venerable Pūrṇa asked, “Venerable Śāradvatīputra, what is the domain of bodhisattvas like?”

2.15尊者富樓那問道:「舍利弗尊者,菩薩的境界究竟是什麼樣的呢?」

Venerable Śāradvatīputra replied, “It refers to any state of mind that involves the six perfections and the state of omniscience‍—such is the domain of bodhisattva great beings. If bodhisattvas remain as householders for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, involved with the five sense pleasures and enjoying them, yet have no thoughts of attaining the level of a hearer or a solitary buddha, that in itself is not said to be faulty bodhisattva discipline. Why is that? Because it does not disturb their determination to attain omniscience. Venerable Pūrṇa, as an analogy, an innocent man may be thrown in jail for a long time. He may even be incarcerated for many hundreds, thousands, or hundreds of thousands of years. Yet his determination to be free is not shaken thereby, nor will he develop any criminal inclinations in the process. He may be locked up, but that does not make him a thief. Venerable One, likewise, bodhisattvas may live as householders and enjoy the five sense pleasures, but that does not make their discipline faulty. If certain people practice pure conduct for as many eons as there are grains of sand in the Ganges yet dedicate the merit toward becoming a hearer or a solitary buddha and thus are swayed from their determination to attain omniscience, their pure conduct alone does not make them disciplined. Whoever attempts to practice the perfection of discipline by observing the discipline of the hearers is not called a bodhisattva. Why is that? Because they are at odds with the perfection of discipline.”

舍利弗尊者回答說:「指的是任何涉及六波羅蜜多和一切智之境界的心念——這就是菩薩摩訶薩的境界。如果菩薩作為居家之身存在恆河沙數那麼多的劫,沈溺於五欲並享受它們,但內心沒有想要達到聲聞或獨覺果位的念頭,這本身並不被稱為有過失的菩薩戒。為什麼呢?因為這不會動搖他們證得一切智的決心。富樓那尊者,舉個比喻,一個無辜的人可能被投入監獄很長時間。他甚至可能被監禁幾百年、幾千年,甚至幾十萬年。但他對自由的決心並不會因此動搖,在此過程中也不會產生任何犯罪的傾向。他可能被關起來,但那不會讓他成為小偷。尊者啊,同樣地,菩薩可能作為居家之身生活並享受五欲,但那不會使他們的戒有過失。如果某些人修習清淨行恆河沙數那麼多的劫,卻將功德迴向於成為聲聞或獨覺,因此背離了他們證得一切智的決心,那麼僅有的清淨行不能使他們成為受戒者。誰如果試圖通過持守聲聞的戒律來修習持戒波羅蜜多,就不被稱為菩薩。為什麼呢?因為他們與持戒波羅蜜多相悖。」

2.16This is the first chapter from “The Perfection of Discipline.”

2.16(結尾)

Chapter 2

第二章

2.17Venerable Śāradvatīputra continued, “Venerable Pūrṇa, moreover, bodhisattvas should think in the following way: [F.35.a] ‘I will remain in existence, taking rebirth for endless eons, in order to develop the mind of omniscience and attain the state of omniscience.’ ”

2.17舍利弗尊者繼續說道:「富樓那尊者,而且,菩薩應該這樣思考:『我將在存在中停留,在無盡的劫裡再生,為了要開發一切智的心念並證得一切智的境地。』」

2.18Venerable Pūrṇa asked Venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, why would it be wrong if bodhisattvas were to decide, ‘I wish to attain omniscience after such-and-such many eons’?”

2.18富樓那尊者問舍利弗尊者說:「舍利弗尊者,菩薩決定『我要經過如此如此多劫後才成就一切智』,為什麼這樣不對呢?」

2.19Venerable Śāradvatīputra replied, “Venerable Pūrṇa, if bodhisattvas are afraid or anxious about cyclic existence, their eagerness to leave saṃsāra will limit the ripening of their roots of virtue. In that way this practice becomes like the practice of the hearers and solitary buddhas. Limited in that way, they will be unable to benefit limitless beings. Venerable Pūrṇa, the perfection of generosity is limitless and boundless. Therefore, the perfection of generosity is only mastered with the attainment of omniscience. Even if one were to train in the perfection of generosity for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, the perfection of generosity would not be perfected. Since the perfection of generosity is boundless, it is accomplished with the attainment of omniscience. Venerable Pūrṇa, therefore, the longer bodhisattvas who wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood take rebirth in existence, the more proficient they will become in the perfection of generosity.

2.19舍利弗尊者回答說:「富樓那,如果菩薩害怕或擔憂輪迴,他們急於離開輪迴的渴望會限制他們善根的成熟。用這種方式修行就變成了聲聞和獨覺的修行一樣。受到這樣的限制,他們將無法利益無量眾生。富樓那,檀波羅蜜多是無限無邊的。因此,檀波羅蜜多只有在證得一切智時才能圓滿。即使一個人為恆河沙數那麼多的劫去修行檀波羅蜜多,檀波羅蜜多也不會圓滿。由於檀波羅蜜多是無邊的,它是在證得一切智時才得以成就的。富樓那,因此,希望證得無上正等覺的菩薩在輪迴中再生得越久,他們在檀波羅蜜多中就會變得越熟練。」

2.20“Venerable Pūrṇa, the longer you set aside a fresh clay container filled with a medicinal elixir, the more the elixir will infuse and fortify the container. Venerable Pūrṇa, likewise, the longer bodhisattva great beings remain taking rebirth in existence, the more proficient they will become in the perfection of generosity and the more they will gain stability and fortitude. Venerable Pūrṇa, as an analogy, [F.35.b] the longer you leave a fresh clay jar filled with ghee or sesame oil, the more the oil will permeate the jar until finally it pervades the entire jar. Venerable Pūrṇa, likewise, the longer bodhisattva great beings remain taking rebirth in existence, the more they will be able to encounter the buddhas and the noble hearers. The more buddhas and noble hearers they meet, the more teachings on the perfections they will hear. The more teachings on the perfections they hear, the more proficient they will become in the perfections. The more proficient they become in the perfections, the closer they will be to omniscience.

2.20「富樓那尊者,你將一個新的陶罐盛滿藥用靈丹,放置得越久,靈丹對陶罐的浸潤和強化就越多。富樓那尊者,同樣地,菩薩摩訶薩在輪迴中轉生的時間越長,他們在檀波羅蜜多上就會變得越加熟練,也會獲得越來越多的穩定性和堅韌性。富樓那尊者,舉例來說,你將一個新的陶罐盛滿酥油或芝麻油,放置得越久,油就會越來越浸潤這個陶罐,最終會遍滿整個陶罐。富樓那尊者,同樣地,菩薩摩訶薩在輪迴中轉生的時間越長,他們就越能夠遇見諸佛和聖賢聲聞。他們遇見的佛陀和聲聞越多,就會聽到越多關於波羅蜜多的教法。他們聽到的波羅蜜多教法越多,就會在波羅蜜多上變得越加熟練。他們在波羅蜜多上變得越加熟練,就會越接近一切智。」

2.21“Venerable Pūrṇa, no matter what state of mind that bodhisattva great beings experience, they will always experience omniscience. In fact, no other state of mind could possibly occur to them. When no other state of mind can occur, the minds of the bodhisattva great beings have become suffused with the six perfections. Venerable Pūrṇa, as an analogy, wherever you smell a jar filled with ghee, the smell of the ghee will be present. Likewise, no matter what state of mind that bodhisattva great beings experience, they will always experience omniscience. Even if the evil Māra himself should try to harm such bodhisattva great beings, he would be unsuccessful. The reason is that no matter which angle the bodhisattvas are being attacked from, they will take any opportunity to meditate on omniscience. In that way no type of demon will be able to harm them.

2.21「尊者富樓那,菩薩摩訶薩無論經歷什麼心境,他們都將體驗一切智。實際上,不會有其他的心境出現在他們身上。當不會有其他心境出現時,菩薩摩訶薩的心已經充滿了六波羅蜜多。尊者富樓那,打個比喻,無論你在哪裡聞到盛著酥油的容器,酥油的香氣都會存在。同樣地,菩薩摩訶薩無論經歷什麼心境,他們都將體驗一切智。即使邪惡的魔王本身試圖傷害這樣的菩薩摩訶薩,他也會失敗。原因是無論菩薩們從哪個角度受到攻擊,他們都會抓住任何機會冥想一切智。這樣就沒有任何類型的惡魔能傷害他們。」

2.22“Venerable Pūrṇa, likewise, the longer bodhisattva great beings remain taking rebirth in existence, the more they will be able to encounter the buddhas and the noble hearers. [F.36.a] The more buddhas and noble hearers they meet, the more teachings on the perfections they will hear. The more teachings on the perfections they hear, the more they will strive for suchness and acquaint themselves with that state. The more they strive for suchness and acquaint themselves with that state, the closer they will be to omniscience.

2.22「富樓那尊者,同樣地,菩薩摩訶薩在輪迴中停留得越久,他們就越能夠遇見佛陀和高貴的聲聞。遇見的佛陀和高貴聲聞越多,他們就越能聽到關於波羅蜜多的教法。聽到的關於波羅蜜多的教法越多,他們就越會為如性而努力,並使自己熟悉那個境界。為如性而努力、使自己熟悉那個境界越多,他們就越接近一切智。」

2.23“Venerable Pūrṇa, moreover, when bodhisattvas encourage another person to observe discipline, at first the discipline of the other person will be based merely on mind and mental events. Only later will the other person engage genuinely in discipline. When that happens, bodhisattvas will dedicate all the mind states involved in encouraging that person toward the attainment of omniscience and thereby surpass the son or daughter of noble family who is actually observing discipline. If a person who belongs to the vehicle of the hearers introduces a person from the bodhisattva vehicle to the perfection of discipline, bodhisattvas will dedicate those pure intentions toward the state of omniscience. In that case bodhisattvas will surpass the person of the vehicle of the hearers who gave the instruction. Why is that? Because bodhisattvas dedicate the merit toward omniscience.

2.23「尊者富樓那,況且菩薩摩訶薩勸勉他人守持戒律時,起初他人的戒律只是以心和心所法為基礎。只有後來他人才會真正地修持戒律。當這種情況發生時,菩薩摩訶薩會將勸勉他人的所有心態都迴向於證得一切智,從而超越實際守持戒律的貴族子女。如果一位聲聞乘的行者向菩薩乘的行者介紹持戒波羅蜜多,菩薩摩訶薩會將那些純淨的心念迴向於一切智的境界。在這種情況下,菩薩摩訶薩會超越給予教導的聲聞乘行者。為什麼呢?因為菩薩摩訶薩將福德迴向於一切智。」

2.24“Venerable Pūrṇa, as an analogy, if someone carries with them a golden statue, that statue will surpass anything else that they may be carrying in terms of color, shape, and luster. Venerable Pūrṇa, likewise, even if as many hearers as there are grains of sand in the Ganges introduce bodhisattvas to the perfection of discipline, all of those hearers will be surpassed by those bodhisattvas. Why is that? Because they will dedicate the six perfections toward the state of omniscience. Venerable Pūrṇa, as a further analogy, if someone walks while holding aloft a crystal statue, any other object that that person may be carrying will be outshone by that crystal statue in terms of color, shape, and luster. [F.36.b] Venerable Pūrṇa, likewise, even if as many hearers as there are grains of sand in all the Ganges rivers in all the worlds in the great trichiliocosm were to instruct and teach the perfection of discipline to bodhisattvas, all of them would be surpassed by those bodhisattvas because they dedicate the perfection of discipline toward attaining the state of omniscience. The more the hearers instruct them, the more those bodhisattvas will surpass them. Even if those hearers were to instruct and teach those bodhisattvas for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, the bodhisattvas would just excel that much more through their practice of the perfection of discipline. By dedicating the merit toward omniscience, they would surpass the hearers.

2.24「尊者富樓那,譬如有人攜帶一尊金像,那尊金像在色澤、形狀和光彩方面會超越他所攜帶的任何其他東西。尊者富樓那,同樣地,即便有如恆河沙粒數量那麼多的聲聞為菩薩介紹持戒波羅蜜多,所有這些聲聞都會被那些菩薩所超越。為什麼呢?因為他們會把六波羅蜜多迴向於一切智的境界。尊者富樓那,再如一個比喻,如果有人拿著一尊水晶像行走,那尊水晶像在色澤、形狀和光彩方面會使那個人所攜帶的任何其他物品黯然失色。尊者富樓那,同樣地,即便有如三千大千世界中所有恆河裡的沙粒那麼多的聲聞為菩薩講授和傳授持戒波羅蜜多,所有這些聲聞都會被那些菩薩所超越,因為他們把持戒波羅蜜多迴向於證得一切智的境界。聲聞越是為他們講授,那些菩薩就越是超越聲聞。即便那些聲聞在如恆河沙粒數量的劫裡為那些菩薩講授和傳授,菩薩也會通過修行持戒波羅蜜多而更加卓越。藉由把福德迴向於一切智,他們會超越聲聞。」

2.25“Venerable Pūrṇa, as an analogy, the more gold is smelted and treated, the more it shines and the more refined its color. Venerable Pūrṇa, likewise, the more people from the vehicle of the hearers instruct and teach the perfection of discipline to bodhisattvas, the purer the bodhisattvas’ discipline becomes. The purer their discipline becomes, the more they dedicate the perfection of discipline toward attaining omniscience, thus surpassing those from the vehicle of the hearers. Venerable Pūrṇa, as a further analogy, the more a jeweler polishes a beryl gemstone, the purer it gets and the more it shines. Likewise, the more people from the vehicle of the hearers instruct and teach the perfection of discipline to bodhisattvas, the purer the bodhisattvas’ perfection of discipline becomes. The purer their discipline, [F.37.a] the more the bodhisattvas dedicate the perfection of discipline toward attaining omniscience. In this way they surpass all the hearers.

2.25「尊者富樓那,譬如黃金經過冶煉和加工,就越來越光亮,色澤也變得越來越精純。尊者富樓那,同樣地,聲聞乘的人越多地向菩薩教導和講解持戒波羅蜜多,菩薩的戒律就變得越來越清淨。戒律越清淨,他們就越多地將持戒波羅蜜多迴向於獲得一切智,從而超越聲聞乘的人。尊者富樓那,再舉個譬喻,珠寶匠人越是打磨毘琉璃寶石,它就越來越清淨,也越來越光亮。同樣地,聲聞乘的人越多地向菩薩教導和講解持戒波羅蜜多,菩薩的持戒波羅蜜多就變得越來越清淨。戒律越清淨,菩薩們就越多地將持戒波羅蜜多迴向於獲得一切智。這樣他們就超越了所有的聲聞。」

2.26“Venerable Pūrṇa, as an analogy, the more a master painter, or a very experienced apprentice, makes use of the five colors to draw and paint various hues and shapes in exquisite and colorful ways, that much more beautiful and captivating the painting becomes. In this way, in terms of color and shape, the painting surpasses anyone else’s. Venerable Pūrṇa, likewise, when countless hearers instruct and teach the perfection of discipline to bodhisattvas, the bodhisattvas’ perfection of discipline becomes purer and purer as the bodhisattvas surpass and outshine the hearers more and more. By dedicating the entire perfection of discipline toward omniscience, they surpass all of them. The perfection of discipline of the bodhisattvas will increase day by day while the hearers, on the other hand, will only possess a little discipline.

2.26「尊者富樓那,這裡有個比喻。如果一位大畫師或非常有經驗的學徒,運用五種顏色來繪畫和描繪各種色彩和形狀,製作出精妙而五彩繽紛的作品,那麼畫作就會變得越來越美麗、越來越迷人。在色彩和形狀方面,這樣的畫作就會勝過其他任何人的作品。尊者富樓那,同樣地,當無數聲聞教導和傳授持戒波羅蜜多給菩薩們時,菩薩們的持戒波羅蜜多會變得越來越清淨,菩薩們也會越來越超越和超勝那些聲聞。通過將整個持戒波羅蜜多獻向一切智,菩薩們會超越他們所有人。菩薩們的持戒波羅蜜多會日益增長,而聲聞們卻只能擁有很少的戒律。」

2.27“Venerable Pūrṇa, as an analogy, if a man plants a tree, he should clear the area around it and water the tree. The more he does so, the more the tree will grow in both width and height. Venerable Pūrṇa, likewise, when limitless hearers instruct and teach the perfection of discipline to bodhisattvas, the bodhisattvas’ perfection of discipline only increases the more they instruct and teach them. The more their discipline increases, the more the bodhisattvas dedicate the perfection of discipline toward attaining omniscience. [F.37.b] In this way they surpass and outshine all the hearers and assimilate the perfection of discipline. Because they dedicate the perfection of discipline toward the state of omniscience, they even surpass those who instruct and teach them.

2.27「尊者富樓那,我用譬喻來說明。比如有人種植一棵樹,他應該清理樹周圍的土地,並澆灌樹木。他這樣做得越多,樹木在寬度和高度上就會長得越茂盛。尊者富樓那,同樣地,當無限的聲聞為菩薩傳授持戒波羅蜜多時,菩薩的持戒波羅蜜多只會隨著他們的傳授而不斷增長。他們的戒律增長得越多,菩薩就越是將持戒波羅蜜多迴向於證得一切智。這樣他們就超越並遠勝所有的聲聞,並圓滿持戒波羅蜜多。因為他們將持戒波羅蜜多迴向於一切智的境界,他們甚至超越了那些為他們傳授的人。」

2.28“Venerable Pūrṇa, as an analogy, if a person throws grass, wood, and cow dung on a fire, the more of these he throws on the fire, the more they cause the fire to blaze up. The more the fire blazes, the more the mass of fire will expand, gradually setting alight and incinerating several leagues, or even hundreds or thousands of leagues. Venerable Pūrṇa, likewise, when countless hearers instruct and teach the perfection of discipline to bodhisattvas, the more these countless hearers instruct and teach the perfection of discipline to bodhisattvas, the more boundless their experience of the perfection of discipline becomes as they dedicate the merit toward the state of omniscience. The more boundless their experience of the perfection of discipline becomes, the less any hearers who teach them the perfection of discipline will be able to surpass them, since they dedicate the merit toward the state of omniscience.

2.28「尊者富樓那,作一個比喻。如果有人把草、木頭和牛糞投入火中,投入得越多,火就燃燒得越熾烈。火燃燒得越熾烈,火的範圍就擴大得越多,逐漸燃燒並吞沒好幾里格、甚至幾百里格或幾千里格。尊者富樓那,同樣地,當無數聲聞教導和傳授持戒波羅蜜多給菩薩時,這無數聲聞教導和傳授持戒波羅蜜多給菩薩越多,菩薩對持戒波羅蜜多的體驗就變得越無邊無際,因為他們把福德迴向於一切智的境界。菩薩對持戒波羅蜜多的體驗變得越無邊無際,就越沒有任何教導他們持戒波羅蜜多的聲聞能夠超越他們,因為他們把福德迴向於一切智的境界。」

2.29“Venerable Pūrṇa, as an analogy, suppose certain people extract gold from a gold mine and proceed to sell the gold as well as their services. In that case the value of the gold will be very high, but the value of those who excavated the gold will not. Venerable Pūrṇa, likewise, when countless hearers instruct and offer teachings on the bodhisattvas’ perfection of discipline, it only makes this perfection of discipline become more boundless and priceless. [F.38.a] In this way, since the bodhisattvas dedicate the merit toward the state of omniscience, the hearers are unable to surpass their discipline. The bodhisattvas, on the other hand, will surpass the hearers through their discipline.”

2.29「富樓那尊者,比如說,假如某些人從金礦中開採黃金,然後出售黃金以及他們的勞動服務。在這種情況下,黃金的價值會非常高,但那些開採黃金的人的價值則不會很高。富樓那尊者,同樣地,當無數聲聞教導並為菩薩講授持戒波羅蜜多時,這只會使得這種波羅蜜多變得越來越無邊無際和珍貴。如此一來,由於菩薩將福德奉獻給一切智的境界,聲聞無法超越他們的戒行。另一方面,菩薩將通過他們的戒行超越聲聞。」

2.30Venerable Pūrṇa said, “Venerable Śāradvatīputra, the fact that bodhisattva great beings are able to surpass people from the vehicles of the hearers and the solitary buddhas who teach and instruct them shows that bodhisattva great beings possess vast qualities, derived from dedicating the perfection of discipline to the state of omniscience.”

2.30富樓那尊者說:「舍利弗尊者,菩薩摩訶薩能夠超越教導他們的聲聞乘和獨覺乘的人,這足以表明菩薩摩訶薩具有廣大的素質,這些素質來自於將持戒波羅蜜多奉獻給一切智的境界。」

2.31Venerable Śāradvatīputra rejoiced in Venerable Pūrṇa’s remarks and said, “Venerable One, that is correct. Bodhisattva great beings do indeed possess vast qualities.”

2.31尊者舍利弗對尊者富樓那的言論感到歡喜,說道:「尊者,您說得正確。菩薩摩訶薩確實具備廣大的品質。」

2.32This is the second chapter from “The Perfection of Discipline.”

2.32(結尾)

Chapter 3

第三章

2.33Once again, Venerable Śāradvatīputra spoke to Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, “Venerable Pūrṇa, if bodhisattva great beings perceive an agent while practicing the perfection of discipline, they are not following the Dharma of the bodhisattvas. Rather, they have abandoned the Dharma of the bodhisattvas and are engrossed in incorrect thinking. That type of incorrect thinking should be recognized as a lapse in discipline.”

2.33舍利弗尊者再次對滿慈子尊者說:「滿慈子尊者,如果菩薩摩訶薩在修持持戒波羅蜜多時,還能感知到有一個施事者,那麼他們就不是在遵循菩薩的法。相反地,他們已經捨棄了菩薩的法,而陷入了錯誤的思想中。這種錯誤的思想應該被認識為是對戒律的違犯。」

2.34Venerable Pūrṇa asked, “Venerable Śāradvatīputra, if bodhisattva great beings do not perceive any agent while observing the perfection of discipline, can that perfection of discipline either benefit or harm anything?”

2.34滿慈子尊者問舍利弗尊者說:"舍利弗尊者,菩薩摩訶薩在持戒波羅蜜多中不認識任何施行者,那麼這個持戒波羅蜜多能利益或傷害任何事物嗎?"

2.35Venerable Śāradvatīputra said, “Venerable Pūrṇa, [F.38.b] the perfection of discipline neither benefits nor harms any phenomenon. When bodhisattvas can perceive neither benefit nor harm being done to any phenomenon, that is the supreme observance of discipline of a bodhisattva. If bodhisattvas perceive any phenomenon that their perfection of discipline can either benefit or harm, then those bodhisattvas are not upholding the perfection of discipline. When no agent is perceived, that is the bodhisattvas’ perfection of discipline. Moreover, as their discipline is dedicated toward omniscience, it is called the perfection of discipline.

2.35舍利弗尊者說:"滿慈子尊者,持戒波羅蜜多既不利益任何現象,也不傷害任何現象。當菩薩們既不能感受到自己的持戒波羅蜜多對任何現象有所利益,也不能感受到有所傷害時,這就是菩薩至高無上的戒律守持。如果菩薩們感受到自己的持戒波羅蜜多對某些現象能夠利益或傷害,那麼這些菩薩就不是在持守持戒波羅蜜多。當沒有感受到施行者時,這就是菩薩們的持戒波羅蜜多。而且,當他們的戒律被迴向於一切智時,它就被稱為持戒波羅蜜多。"

2.36“Venerable Pūrṇa, if bodhisattvas dedicate any act of generosity toward omniscience, those bodhisattvas should be recognized as observing discipline. Also, Venerable Pūrṇa, if bodhisattvas dedicate any discipline that they observe toward omniscience, those bodhisattvas should be recognized as observing discipline. Moreover, Venerable Pūrṇa, if bodhisattvas remain patient whenever they are criticized or rebuked, and subsequently dedicate the merit from that patience toward omniscience, those bodhisattvas should be recognized as observing discipline. Venerable Pūrṇa, likewise, if bodhisattvas work hard for the sake of others and subsequently dedicate the merit from that diligence toward omniscience, those bodhisattvas are said to be observing discipline. Venerable Pūrṇa, moreover, bodhisattvas may develop concentration and thereafter [F.39.a] accomplish miraculous abilities. With these miraculous abilities they will be able to know and perceive the mental acts of others. If in this way they attempt to make them suitable recipients for the teaching and dedicate the merit toward omniscience, those bodhisattvas should be recognized as observing discipline. Venerable Pūrṇa, bodhisattvas may practice insight and may think they should teach the Dharma in order to make others learned about the aggregates, elements, sense fields, dependent origination, or the correct and the incorrect, and to make them give up all notions by means of the notion of sameness. If, at that point, they dedicate all such intentions to the state of omniscience, those bodhisattvas should be recognized as observing not just discipline, but unsurpassed discipline. If bodhisattvas dedicate all six perfections of the bodhisattvas toward the state of omniscience, no hearer anywhere will be able to surpass them in terms of discipline.

2.36「滿慈子尊者,如果菩薩將任何布施的行為迴向一切智,那些菩薩應當被認為是在持戒。同樣,滿慈子尊者,如果菩薩將他們所持的戒迴向一切智,那些菩薩應當被認為是在持戒。再者,滿慈子尊者,如果菩薩在被批評或指責時保持忍辱,隨後將那忍辱的福德迴向一切智,那些菩薩應當被認為是在持戒。滿慈子尊者,同樣地,如果菩薩為了他人的利益而精進努力,隨後將那精進的福德迴向一切智,那些菩薩就是在持戒。滿慈子尊者,而且菩薩可能開發禪定,進而得到神足通。通過這些神足通,他們將能夠知曉和認知他人的心念。如果他們以這種方式嘗試讓他人成為堪受教導的對象,並將福德迴向一切智,那些菩薩應當被認為是在持戒。滿慈子尊者,菩薩可能修習慧,並認為應當教導佛法,以使他人了解蘊、界、處、緣起,或正與不正,並通過平等性的概念使他們放棄一切觀念。如果他們在此時將所有這樣的願念迴向一切智的境界,那些菩薩應當被認為是在持不只是戒,而是無上的戒。如果菩薩將菩薩的所有六波羅蜜多迴向一切智的境界,任何聲聞都無法在持戒上超越他們。」

2.37“Venerable Pūrṇa, moreover, even if all beings were to follow the path of the ten virtuous actions, the entire discipline that they would observe would not constitute even one percent of the discipline practiced by a bodhisattva who had just entered the Great Vehicle and developed the mind of awakening for the very first time. Nor would it measure a thousandth, a hundred thousandth, a millionth, or a trillionth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice.

2.37「富樓那尊者,而且,即使一切眾生都遵循十善業的道路,他們所奉持的整個戒律也不構成剛剛進入大乘、首次生起菩提心的菩薩所實踐的戒律的百分之一。也不及千分之一、十萬分之一、百萬分之一或兆分之一。事實上,沒有任何數字、分數、計算、比喻或對比足以說明。」

2.38“Venerable Pūrṇa, moreover, even if all beings possessed the five superknowledges, the entire discipline that they would observe would not constitute even one percent of the discipline practiced by a bodhisattva who had just entered the Great Vehicle and developed the mind of awakening for the very first time. Nor would it measure a thousandth, a hundred thousandth, a millionth, or a trillionth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice.

2.38「富樓那尊者,而且,即使一切眾生都具有五神通,他們所持守的戒律也不足菩薩初入大乘、首次生起菩提心的菩薩所修行的戒律的百分之一。也達不到千分之一、十萬分之一、百萬分之一或兆分之一。實際上,沒有任何數字、分數、計算、類比或比較足以說明。」

2.39“Venerable Pūrṇa, moreover, even if all beings were filled with love, compassion, joy, and equanimity, [F.39.b] the entire discipline that they would observe would not constitute even one percent of the discipline practiced by a bodhisattva who had just entered the Great Vehicle and developed the mind of awakening for the very first time. Nor would it measure a thousandth, a hundred thousandth, a millionth, or a trillionth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice.

2.39「尊者富樓那,而且,即使所有眾生都充滿慈、悲、喜、捨,他們所遵守的整體戒律也不會構成剛剛進入大乘並第一次生起菩提心的菩薩所修習戒律的百分之一。也不會是千分之一、十萬分之一、百萬分之一或兆分之一。事實上,沒有任何數字、分數、枚舉、類比或比較足以說明。」

2.40“Venerable Pūrṇa, moreover, even if all beings possessed the patience that is in harmony with emptiness, the entire discipline that they would observe would not constitute even one percent of the discipline practiced by a bodhisattva who had just entered the Great Vehicle and developed the mind of awakening for the very first time. Nor would it measure a thousandth, a hundred thousandth, a millionth, or a trillionth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice.

2.40「尊者富樓那,而且,即使一切眾生都具足與空相應的忍辱,他們所守持的全部戒律也不構成菩薩剛進入大乘並首次生起菩提心所修持的戒律的百分之一。也不及千分之一、十萬分之一、百萬分之一或兆分之一。實際上,沒有任何數字、分數、列舉、比喻或對比足以說明這一點。」

2.41“Venerable Pūrṇa, moreover, even if all beings possessed the patience that is in harmony with signlessness, the entire discipline that they would observe would not constitute even one percent of the discipline practiced by a bodhisattva who had just entered the Great Vehicle and developed the mind of awakening for the very first time. Nor would it measure a thousandth, a hundred thousandth, a millionth, or a trillionth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice.

2.41「尊者富樓那,而且,即使所有眾生都具足與無相相應的忍辱,他們所受持的全部戒律也不足以構成剛剛進入大乘、首次發起菩提心的菩薩所實踐的戒律的百分之一。也達不到千分之一、十萬分之一、百萬分之一或兆分之一。事實上,沒有任何數字、分數、計算、比喻或對比能夠表達。」

2.42“Venerable Pūrṇa, moreover, even if all beings possessed the patience that is in harmony with wishlessness, the entire discipline that they would observe would not constitute even one percent of the discipline practiced by a bodhisattva who had just entered the Great Vehicle and developed the mind of awakening for the very first time. Nor would it measure a thousandth, a hundred thousandth, a millionth, or a trillionth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice.

2.42「尊者富樓那,而且,即使所有眾生都具備與無願相應的忍辱,他們所遵守的全部戒律也不能構成剛剛進入大乘並首次生起菩提心的菩薩所修持的戒律的百分之一。也不能衡量其千分之一、十萬分之一、百萬分之一或兆分之一。事實上,沒有任何數字、分數、列舉、比喻或比較足以表達。」

2.43“Venerable Pūrṇa, moreover, even if all beings reached the eighth-lowest level, the entire discipline that they would observe would not constitute even one percent of the discipline practiced by a bodhisattva who had just entered the Great Vehicle and developed the mind of awakening for the very first time. Nor would it measure a thousandth, a hundred thousandth, a millionth, or a trillionth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice.”

2.43「滿慈子尊者,而且,即使一切眾生都達到了第八最低層級,他們所有持守的戒律也不足以構成菩薩剛剛進入大乘並首次發起菩提心所實踐的戒律的百分之一。也不足以構成千分之一、十萬分之一、百萬分之一或百兆分之一。事實上,沒有任何數字、分數、列舉、譬喻或比較足以表述。」

2.44At that point, Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to Venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, if you would be so kind as to address my inquiries, then, Venerable One, I would like to ask you some questions.”

2.44此時,滿慈子尊者對舍利弗尊者說道:「舍利弗尊者,如果您願意為我解答疑問,那麼尊者,我想向您提出一些問題。」

Venerable Śāradvatīputra said, “Venerable Pūrṇa, please ask! Then I shall tell you what I have heard.”

舍利弗尊者說:「滿慈子尊者,請提出你的問題吧!我會將我所聽聞的告訴你。」

2.45Venerable Pūrṇa then asked, “Venerable Śāradvatīputra, do you assert the results of the eighth-lowest level to be form?” [F.40.a]

2.45滿慈子尊者隨即問道:「舍利弗尊者,您是否主張第八最低層級的果報是色呢?」

Venerable Śāradvatīputra said, “No, Venerable Pūrṇa, I do not.”

舍利弗尊者說:「不也,滿慈子尊者,我並不這樣認為。」

2.46Venerable Pūrṇa asked, “Venerable Śāradvatīputra, do you assert the eighth-lowest level to be feeling, perception, formation, and consciousness?”

2.46尊者富樓那問道:「舍利弗尊者,你主張第八最低層是受、想、行、識嗎?」

Venerable Śāradvatīputra said, “No, Venerable Pūrṇa, I do not.”

舍利弗尊者說:「不是,富樓那尊者,我不這樣主張。」

2.47Venerable Pūrṇa asked, “Is there any other phenomenon that you would assert to be the eighth-lowest level?”

2.47富樓那尊者問:「舍利弗尊者,除此之外,還有其他現象是你所主張的第八最低層次嗎?」

Venerable Śāradvatīputra said, “No, Venerable Pūrṇa, there is not.”

舍利弗尊者說:「富樓那尊者啊,沒有的。」

2.48Venerable Pūrṇa asked, “Venerable Śāradvatīputra, well, what then do you assert the eighth-lowest level to be? How should I understand the meaning of what you have said, Śāradvatīputra?”

2.48富樓那尊者問道:「舍利弗尊者,那麼你主張第八最低層是什麼呢?舍利弗,我應該如何理解你所說的意思呢?」

2.49Venerable Śāradvatīputra said, “Venerable Pūrṇa, the knowledge that understands sameness‍—the sameness of all these phenomena, which is unknown to all beings‍—is the attainment of having done what needs to be done. Those at the eighth-lowest level do not properly perceive this. If you attain such a level, there is no examination or transcendence associated with the knowledge of sameness.”

2.49舍利弗尊者說:「富樓那尊者,能夠理解平等性的智慧——即一切諸法的平等性,這對所有眾生來說是未知的——這就是成就已做應做之事。處於第八最低層級的人並不能正確地認知這一點。如果你達到這樣的層級,就不存在與平等性智慧相關的審視或超越。」

2.50Venerable Pūrṇa said, “So, Venerable Śāradvatīputra, how can you relate the former and the latter? You said that the discipline related to those at the eighth-lowest level does not constitute even one percent of the discipline of the bodhisattvas. Nor does it measure a thousandth, a hundred thousandth, a millionth, or a trillionth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice.”

2.50富樓那尊者說:「這樣的話,舍利弗尊者,你怎麼來協調前後的說法呢?你說那些處於第八最低層級的人的戒,還不足菩薩戒的百分之一。也不足千分之一、十萬分之一、百萬分之一或兆分之一。實際上,沒有任何數字、分數、列舉、比喻或比較能夠衡量。」

2.51Venerable Śāradvatīputra said, “Venerable Pūrṇa, I did say that ‘the discipline related to the eighth-lowest level does not even constitute one percent of the discipline of the bodhisattvas. Nor does it measure a thousandth, a hundred thousandth, a millionth, or a trillionth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy or comparison would suffice.’ When I said that, I was teaching it in the way that it is introduced to beings. I was teaching it in a way that many beings would understand. I was teaching it that way so that the Great Vehicle and the vehicle of the buddhas will flourish. So that is why I said that the discipline related to the eighth-lowest level does not constitute even one percent of the discipline of the bodhisattvas. Nor does it measure a thousandth, a hundred thousandth, a millionth, or a trillionth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice.

2.51舍利弗尊者說:「富樓那尊者,我確實說過『第八最低級的戒不構成菩薩戒的百分之一。也不構成千分之一、十萬分之一、百萬分之一或兆分之一。實際上,沒有任何數字、分數、計數、類比或比較足以說明。』當我這樣說的時候,我是按照向眾生介紹的方式來教導的。我是以許多眾生能夠理解的方式來教導的。我這樣教導是為了使大乘和佛乘能夠興盛。所以我才說第八最低級的戒不構成菩薩戒的百分之一。也不構成千分之一、十萬分之一、百萬分之一或兆分之一。實際上,沒有任何數字、分數、計數、類比或比較足以說明。」

2.52“Venerable Pūrṇa, moreover, the discipline of all the stream enterers, once-returners, [F.40.b] non-returners, worthy ones, and solitary buddhas does not constitute even one percent of the discipline of the bodhisattvas. Nor does it measure a thousandth, a hundred thousandth, a millionth, or a trillionth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice. Venerable Pūrṇa, moreover, when the hearers wish to surpass the discipline of the bodhisattvas, it is the same as hoping to surpass the discipline of the Thus-Gone One. It is the same as wishing to argue with the Thus-Gone One. Venerable Pūrṇa, similarly, if someone decides to argue with a prince, it is just like starting an argument with the king. Venerable Pūrṇa, likewise, wishing to surpass the discipline of the bodhisattvas is just like wishing to surpass the discipline of the Thus-Gone One. Why is that? Because bodhisattvas are hard to match. Venerable Pūrṇa, suppose someone who is missing both legs and arms tells you, ‘I will jump across the entire ocean to the other shore.’ As soon as he says that, it is immediately obvious that he is boastful and conceited. Venerable Pūrṇa, likewise, when the hearers and solitary buddhas say, ‘I will surpass the discipline of the bodhisattvas,’ it should, Venerable Pūrṇa, be understood similarly. Why is that? Because the bodhisattva great beings are like an ocean with its monsters. Like the person who is missing his limbs, yet wishes to jump across the ocean, so outrageous are the followers of the vehicles of the hearers and solitary buddhas who seek to surpass the discipline of the bodhisattvas while not possessing the Dharma of the bodhisattvas. Why is that? [F.41.a] Because bodhisattva great beings possess boundless discipline.”

2.52「富樓那尊者,而且所有須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢和獨覺的戒,都不構成菩薩戒的百分之一。也不及其千分之一、十萬分之一、百萬分之一或兆分之一。事實上,沒有任何數字、分數、計算、類比或比較足以說明。富樓那尊者,而且當聲聞想要超越菩薩的戒時,就好像希望超越如來的戒一樣。就好像想要與如來爭論一樣。富樓那尊者,同樣地,如果有人決定與王子爭論,就好像與國王開始爭論一樣。富樓那尊者,同樣地,想要超越菩薩的戒就好像想要超越如來的戒一樣。為什麼呢?因為菩薩難以匹敵。富樓那尊者,假設有人失去了雙腿和雙臂,告訴你:『我將跳越整個海洋到達彼岸。』他一說出這話,立刻就很明顯他是傲慢自大的。富樓那尊者,同樣地,當聲聞和獨覺說:『我將超越菩薩的戒』時,富樓那尊者,應該同樣地理解。為什麼呢?因為菩薩摩訶薩就像有怪物的大海一樣。就像缺少四肢的人卻想要跳越大海一樣,聲聞和獨覺乘的追隨者們想要超越菩薩的戒卻又不具備菩薩的法,是多麼荒唐啊。為什麼呢?因為菩薩摩訶薩具有無邊的戒。」

2.53Venerable Pūrṇa asked, “Venerable Śāradvatīputra, why is the discipline of the bodhisattvas boundless?”

2.53富樓那尊者問道:「舍利弗尊者,菩薩的戒為什麼是無邊的?」

Venerable Śāradvatīputra said, “Venerable Pūrṇa, because they wish to free all the boundless beings, who practice a lapsed discipline through their mistaken ways, and establish them in proper discipline.”

舍利弗尊者說:「富樓那尊者,因為菩薩希望解脫所有無邊的眾生,那些透過他們的邪見而實踐毀壞戒律的眾生,並將他們安立在正確的戒律中。」

2.54Venerable Pūrṇa asked, “Venerable Śāradvatīputra, what does ‘a lapsed discipline’ refer to?”

2.54尊者富樓那問道:「舍利弗尊者,什麼叫做『毀壞的戒』呢?」

Venerable Śāradvatīputra said, “ ‘A lapsed discipline’ refers to clinging to a self and personal belongings as well as having beliefs concerning reference points, beings, life, persons, existence, and nonexistence. Having such mental afflictions as these is said to be a lapsed discipline. That is why bodhisattva great beings aim to establish boundless beings in proper discipline and inspire them to enter this vehicle. Such boundless discipline is not easily surpassed by the hearers or the solitary buddhas. In fact, since the bodhisattvas dedicate the entire perfection of discipline to omniscience, even their mere names surpass the hearers and solitary buddhas.”

舍利弗尊者說:「『犯戒』是指執著於自我和個人的所有物,以及對所緣、眾生、壽命、人、存在和不存在等事物抱有執念。具有這類煩惱就被稱為犯戒。因此,菩薩摩訶薩致力於建立無邊眾生的正戒,並激勵他們進入這個乘。這樣的無邊持戒波羅蜜多不容易被聲聞或獨覺所超越。實際上,由於菩薩將整個持戒波羅蜜多迴向於一切智,他們光是名號就超越了聲聞和獨覺。」

2.55Venerable Pūrṇa asked, “Venerable Śāradvatīputra, how is it possible for defiled discipline to surpass undefiled discipline?”

2.55富樓那尊者問道:「舍利弗尊者,有漏的戒律怎麼可能超越無漏的戒律呢?」

2.56Venerable Śāradvatīputra said, “Venerable Pūrṇa, in this regard, undefiled discipline is observed for the sake of one’s own personal benefit. The discipline of the bodhisattvas, on the other hand, is observed for the sake of boundless beings. Therefore, the discipline of the bodhisattvas surpasses undefiled discipline. [F.41.b] Venerable Pūrṇa, moreover, if the discipline of the bodhisattvas could be measured, it would not surpass undefiled discipline. As such, that discipline would not be the perfection of discipline. So, it is due to the fact that merit is dedicated toward boundless beings that the discipline of the bodhisattvas surpasses undefiled discipline.

2.56舍利弗尊者說:「富樓那尊者,在這方面,無漏戒是為了自己個人的利益而受持的。而菩薩的戒律,卻是為了無邊眾生的利益而受持的。因此,菩薩的戒律超越了無漏戒。富樓那尊者,而且,如果菩薩的戒律可以被衡量,它就不會超越無漏戒。這樣的話,那個戒律就不是持戒波羅蜜多了。所以,正是因為福德被奉獻給無邊眾生,菩薩的戒律才超越了無漏戒。」

2.57“Venerable Pūrṇa, as an analogy, when the sun rises in the sky, it outshines the light of every fireflies. Venerable Pūrṇa, in the same way, when the discipline of the bodhisattvas is dedicated toward omniscience, it outshines the light of discipline that shines from all the non-Buddhists, such as the mīmāṃsakas, the parivrājakas, and the nirgranthas, as well as the noble hearers and the solitary buddhas. Venerable Pūrṇa, as a further analogy, when the moon rises, it eclipses the light of all the stars in the sky. Venerable Pūrṇa, likewise, when the discipline of the bodhisattvas is dedicated toward omniscience, it outshines the discipline of all the hearers and solitary buddhas. Venerable Pūrṇa, it is when bodhisattva great beings bring to mind the Thus-Gone One and engender the unique state of mind that is aimed at omniscience that they engage in the unique experience of bodhisattvas. That is when the bodhisattvas attain the perfection of discipline.

2.57「富樓那,譬如太陽升起於虛空中時,超越一切螢火蟲的光明。富樓那,菩薩的戒律如果獻向一切智,同樣地也超越一切外道,如彌蜫差論師、裸形外道、尼乾陀等,以及聖聲聞和獨覺的戒律光明。富樓那,再作一個譬喻,當月亮升起時,會掩蓋天空中一切星辰的光芒。富樓那,同樣地,菩薩的戒律如果獻向一切智,就超越一切聲聞和獨覺的戒律。富樓那,菩薩摩訶薩們憶念如來,生起獨特的、指向一切智的心意時,他們才從事菩薩獨特的體驗。那時菩薩才獲得持戒波羅蜜多。」

2.58“Venerable Pūrṇa, when bodhisattvas fail to arouse the mind set upon omniscience, what should they be called? Venerable Pūrṇa, those bodhisattva great beings are called ‘those who observe a discipline in which the mind is undetermined.’ By dedicating their merit toward the state of the hearers and solitary buddhas, [F.42.a] they abandon the unique domain of the bodhisattvas. Thus, when bodhisattvas dedicate their merit with good intentions toward the levels of the hearers or solitary buddhas, that in itself makes the bodhisattvas become like corpses. Venerable Pūrṇa, imagine if a magician, or the skilled apprentice of a magician, were to grab a child, tie it to a tree, and pretend to tear it to pieces, throwing the body parts on the ground. In that case all the family members, kinsmen, and relatives of the child would become upset, thinking with great despair that the child had died and that they would never see it alive again. Venerable Pūrṇa, although the child had not really died, they all thought so. Likewise, Venerable Pūrṇa, in the same way one should understand that bodhisattvas who forsake the gem of omniscience are dead, even as they find themselves on the levels of the hearers or solitary buddhas.”

2.58「尊者富樓那,當菩薩未能發起趣向一切智的心念時,應當稱他們為什麼呢?尊者富樓那,那些菩薩摩訶薩被稱為『心念未定的持戒者』。透過將他們的福德迴向聲聞和獨覺的境界,他們放棄了菩薩的獨特領域。因此,當菩薩以善心將福德迴向聲聞或獨覺的境界時,這本身就使菩薩變得如同屍體一般。尊者富樓那,想像一個幻術師或幻術師的徒弟抓住一個孩子,把他綁在樹上,假裝把他撕成碎片,把身體各部分扔在地上。在這種情況下,那個孩子的所有家人、親戚和親族都會感到沮喪和悲傷,以為孩子已經死了,再也見不到他活著的樣子。尊者富樓那,雖然那個孩子並沒有真正死亡,但他們都這樣認為了。同樣地,尊者富樓那,應當這樣理解:放棄一切智寶石的菩薩是已死的,即使他們仍處於聲聞或獨覺的境界。」

2.59Venerable Pūrṇa asked Venerable Śāradvatīputra, “Would you claim that the discipline of the bodhisattvas, the hearers, and the solitary buddhas are distinct from one another?”

2.59富樓那尊者問舍利弗尊者:「你認為菩薩、聲聞和獨覺的戒律彼此互不相同嗎?」

2.60Venerable Śāradvatīputra said, “Venerable Pūrṇa, from the perspective of reality and suchness, I would not claim that there is any difference whatsoever between them.”

2.60舍利弗尊者說:「富樓那尊者,從實相和如性的角度來看,我不會說他們之間有任何差別。」

2.61Venerable Pūrṇa asked, “Well then, in what way would you say that they are different?”

2.61富樓那尊者問道:「那麼,你認為它們在什麼方面是不同的呢?」

Venerable Śāradvatīputra said, “I will say that the discipline of the bodhisattvas is different from the others in that it causes bodhisattvas to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. It is from that perspective that the discipline of the bodhisattvas surpasses the disciplines of all childish and ordinary beings, hearers, and solitary buddhas. It is due to the fact that they dedicate merit toward omniscience. Venerable Pūrṇa, it is due to the fact that the discipline of the bodhisattvas [F.42.b] surpasses and subdues the entire great trichiliocosm. And why is that? Because the discipline of the bodhisattvas tames beings. Venerable Pūrṇa, that is why the discipline of the bodhisattvas is said to be supreme, foremost, superior, preeminent, sublime, unsurpassed, and unexcelled.

舍利弗尊者說:「我將說明菩薩的戒與其他的戒不同之處,在於它能使菩薩覺悟無上正等覺。從這個角度來看,菩薩的戒勝過凡夫、聲聞和獨覺的戒。這是因為他們將福德迴向於一切智。富樓那,菩薩的戒勝過並降伏整個三千大千世界。為什麼呢?因為菩薩的戒能調伏眾生。富樓那,因此菩薩的戒被說為是最高的、首要的、殊勝的、第一的、崇高的、無上的,以及無與倫比的。」

2.62“Venerable Pūrṇa, as an analogy, the properties of the Himālayas, the kings of mountains, are not shared by other mountains. That is why, among all mountains, they have received the name ‘kings of mountains.’ It is only the Himālayas, the kings of mountains, that bear such a title. Venerable Pūrṇa, likewise, the discipline of the hearers and solitary buddhas lacks any dedication of merit toward the state of omniscience, while the discipline of the bodhisattvas is always combined with the dedication of merit toward omniscience. That is why the discipline of the bodhisattvas is called the perfection of discipline. Venerable Pūrṇa, moreover, the discipline of the bodhisattvas surpasses the discipline of the hearers and solitary buddhas.”

2.62「富樓那尊者,譬如喜馬拉雅山作為眾山之王,其特性不為其他山嶺所具有。因此在所有山嶺中,它被稱為『眾山之王』。只有喜馬拉雅山作為眾山之王,才擁有這樣的名號。富樓那尊者,同樣地,聲聞和獨覺的戒律缺乏對一切智之境的福德迴向,而菩薩的戒律始終伴隨著對一切智的福德迴向。因此菩薩的戒律被稱為持戒波羅蜜多。富樓那尊者,而且菩薩的戒律超越了聲聞和獨覺的戒律。」

2.63Venerable Pūrṇa asked, “Venerable Śāradvatīputra, in what way does it surpass that?”

2.63富樓那尊者問道:「舍利弗尊者,它在什麼方面超越那些呢?」

Venerable Śāradvatīputra said, “Venerable Pūrṇa, the discipline of the bodhisattvas surpasses the discipline of the hearers and solitary buddhas because the bodhisattvas dedicate all forms of discipline toward the state of omniscience.”

舍利弗尊者說:「富樓那尊者,菩薩的戒勝過聲聞和獨覺的戒,是因為菩薩將一切戒都迴向於一切智的境界。」

2.64Then the Blessed One said to Venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, excellent, excellent! It is excellent that you, Śāradvatīputra, praise and uplift the bodhisattvas in this way, exclusively due to the power of the Thus-Gone One. Śāradvatīputra, that is how it is. Śāradvatīputra, so it is. The discipline of the bodhisattvas [F.43.a] surpasses the discipline of the hearers and the solitary buddhas.”

2.64薄伽梵對舍利弗尊者說:「舍利弗,善哉,善哉!舍利弗,你能以這樣的方式讚歎和提升菩薩,這完全是由於如來的力量。舍利弗,事實確實如此。舍利弗,情況正是如此。菩薩的持戒波羅蜜多勝過聲聞和獨覺的戒律。」

2.65Then the Blessed One said to Venerable Ānanda, “Ānanda, please adopt, understand, and remember this teaching on the perfection of discipline, just as the elder Śāradvatīputra has delivered it! Ānanda, if it is true and a true statement that the discipline of bodhisattvas surpasses the discipline of the non-Buddhists, of childish ordinary beings, of hearers, and of solitary buddhas, then by that truth and true statement, were Mount Meru the king of mountains to be hurled up into the Brahmā realm and be suspended in midair, it would stay suspended there due to that true statement. And why is that? Ānanda, it is because, apart from the discipline of a thus-gone one, the discipline of the bodhisattvas is said to be supreme, foremost, superior, preeminent, sublime, unsurpassed, and unexcelled in comparison to any other form of discipline, whether defiled or undefiled.”

2.65薄伽梵對尊者阿難說:「阿難,請你接受、理解並記住長老舍利弗所傳述的持戒波羅蜜多的這個教法!阿難,如果菩薩的戒超過外道、凡夫、聲聞和獨覺的戒這是真實的,這是實語,那麼,即使須彌山作為眾山之王被拋向梵天界而懸浮在虛空中,它也會因為這個實語而保持懸浮。為什麼呢?阿難,這是因為,除了如來的戒之外,菩薩的戒被認為是至高的、最首要的、優勝的、最殊勝的、清淨的、無上的、無與倫比的,與任何其他戒相比都是如此,無論是有漏的戒還是無漏的戒。」

2.66This is the third chapter from “The Perfection of Discipline.” [B4]

2.66(結尾)

Chapter 4

第四章

2.67By the power of the Buddha, Venerable Śāradvatīputra now saw a blessed buddha teaching the Dharma in a world that was one hundred thousand worlds away. The Blessed One then asked Venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, do you see that thus-gone one teaching the Dharma in that world, which is one hundred thousand worlds away?”

2.67藉著佛陀的力量,舍利弗尊者現在看到一位薄伽梵佛陀在距離此處十萬個世界之外的世界中演說法。薄伽梵隨後問舍利弗尊者:「舍利弗,你看到那位如來在距離此處十萬個世界之外的世界中演說法嗎?」

2.68Venerable Śāradvatīputra said, “Blessed One, yes, I see him. But, Blessed One, who is he? And what is that buddhafield called?”

2.68舍利弗尊者說:「薄伽梵,是的,我看到了。但薄伽梵,他是誰呢?那個佛土叫什麼名字?」

2.69The Blessed One said, “Śāradvatīputra, that world is called Torch and the blessed buddha who teaches there is called Moonlight. In that world there is also a hearer [F.43.b] known as Head , who possesses miraculous abilities. With these abilities he lifted up from another realm Mount Meru, the king of mountains, with his bare hands and hurled it up into the Brahmā realm. However, while he was doing so, one bodhisattva remarked, ‘Apart from the discipline of a thus-gone one, the discipline of the bodhisattvas is supreme when compared to any other form of discipline, whether defiled or undefiled! By this statement, just as the Thus-Gone One speaks the truth, may the truth, the true statements, and the blessings of the truth cause Mount Meru, the king of mountains, to stay suspended in the sky just where it is.’ Accordingly, Mount Meru, the king of mountains, has remained suspended in that very place in the sky.”

2.69薄伽梵說:「舍利弗,那個世界名叫燈世界,在那裡教化眾生的佛陀名叫月光如來。在那個世界裡,還有一位名叫頭的聲聞,他具備了神足通。他用這些神通力用雙手從另一個界把須彌山──眾山之王,高高舉起,然後將它投入到梵天界。但就在他這樣做的時候,有一位菩薩說道:『除了如來的戒之外,菩薩的戒相比任何其他形式的戒,無論是有漏還是無漏的戒,都是最殊勝的!憑著這個言說,就像如來說的是實語一樣,願諦、實語和諦的加持力使須彌山──眾山之王,就這樣懸浮在天空中。』因此,須彌山──眾山之王,就一直懸浮在那個地方的天空中。」

2.70Then the Blessed One asked Venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, do you see Mount Meru, the king of mountains, suspended in midair there in the sky?”

2.70薄伽梵於是問舍利弗尊者說:「舍利弗,你看到那裡懸浮在空中的須彌山——諸山之王嗎?」

Śāradvatīputra said, “Yes, Blessed One, I see it.”

舍利弗說:「薄伽梵,我看到了。」

2.71The Blessed One said, “Śāradvatīputra, that bodhisattva has consecrated Mount Meru, the king of mountains, by means of the truth, saying, ‘May Mount Meru, the king of mountains, not fall to earth! May it go to the very place it came from!’ ”

2.71薄伽梵說:「舍利弗,那位菩薩用諦的力量為須彌山──眾山之王祝聖,說道:『願須彌山──眾山之王不要掉落到地上!願它回到它來自的地方!』」

2.72Venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed One, if one intends to surpass the discipline of the bodhisattvas, that amounts to intending to abandon the discipline of the Thus-Gone One. Why is that? Because the discipline of the bodhisattva great beings cannot be surpassed.”

2.72舍利弗尊者對薄伽梵說:「薄伽梵,如果有人想要超越菩薩的戒,那就等於想要捨棄如來的戒。為什麼呢?因為菩薩摩訶薩的戒是無法超越的。」

2.73Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra asked Venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, is it not possible to surpass the discipline of a bodhisattva who has regressed?”

2.73滿慈子尊者問舍利弗尊者:「舍利弗尊者,已經退轉的菩薩的戒律,難道不能超越嗎?」

2.74Venerable Śāradvatīputra said, “Venerable Pūrṇa, since bodhisattvas maintain the mind of awakening, they cannot regress. If one regresses, [F.44.a] that person should not be called a bodhisattva. Venerable Pūrṇa, as an analogy, if a master archer fails to hit a target with his arrow, he should not be called a master archer. Venerable Pūrṇa, likewise, if the mind and thoughts of bodhisattvas are not directed toward the state of omniscience, or if they practice generosity, observe discipline, cultivate patience, apply diligence, rest in concentration, or cultivate insight without dedicating the merit toward the state of omniscience, such bodhisattvas should not be described as observing discipline. Venerable Pūrṇa, even if bodhisattvas do not know how to dedicate toward the state of omniscience and accordingly do not perform any dedication of merit, it could still be said that they observe discipline as long as they abstain from any dedication aimed at the levels of the hearers or the solitary buddhas. However, it is by proper dedication that bodhisattva great beings genuinely uphold the perfection of discipline.

2.74舍利弗尊者說:「滿慈子,菩薩既然守護菩提心,就不會退轉。如果退轉,那個人就不應該被稱為菩薩。滿慈子,打個比方,如果一位射箭高手用箭射不中靶子,他就不應該被稱為射箭高手。滿慈子,同樣的道理,如果菩薩的心念沒有指向一切智,或者他們行布施、持戒、修忍辱、行精進、安住禪定、修慧智,卻沒有把功德迴向一切智,這樣的菩薩就不應該被稱為持戒。滿慈子,即使菩薩不知道如何迴向一切智,因此也不做任何功德迴向,只要他們不做指向聲聞或獨覺境地的迴向,還是可以說他們持戒。然而,唯有通過正確的迴向,菩薩摩訶薩才能真正圓滿持戒波羅蜜多。」

2.75“Venerable Pūrṇa, that said, some bodhisattvas only awaken after a long time while others, who are skilled in means, can awaken in a short time. Nevertheless, Venerable Pūrṇa, the first type of bodhisattva, who is not skilled in means and therefore takes a long time to awaken, is not like those beings who fall easily into the levels of the hearers and solitary buddhas. As such, they are not like someone who easily and swiftly escapes the threat of bandits. Venerable Pūrṇa, in that way, bodhisattvas who take a long time to awaken are different from those who fall easily into the levels of the hearers and solitary buddhas.

2.75「滿慈子尊者,這樣說來,有些菩薩需要很長時間才能開悟,而有些善於方便的菩薩可以在短時間內開悟。然而,滿慈子尊者,第一類不善於方便因而需要很長時間才能開悟的菩薩,並不像容易墮落到聲聞和獨覺階位的眾生。因此,他們不像容易迅速逃脫盜匪威脅的人。滿慈子尊者,在這種方式下,需要很長時間才能開悟的菩薩不同於容易墮落到聲聞和獨覺階位的眾生。」

2.76“The bodhisattvas who are skilled in means and wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood can be of two kinds. [F.44.b] Either they actualize the limit of reality or they swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Venerable Pūrṇa, think of the analogy of a burning house that contains a collection of gemstones. If the people who live in that house are fond of gemstones, two scenarios are possible: either they remain in the house and die in the fire or they pick up the gemstones and escape. Venerable Pūrṇa, likewise, for the bodhisattvas who are skilled in means and wish to swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, two scenarios are possible: either they actualize the limit of reality or they swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.”

2.76「具足善巧方便、願意證悟無上正等覺的菩薩有兩種。要麼他們證悟實際,要麼他們迅速證悟無上正等覺。滿慈子,你想像一棟燃燒的房子裡面有許多寶石。如果住在房子裡的人喜歡寶石,有兩種可能:要麼他們留在房子裡死於火災,要麼他們拿起寶石逃出去。滿慈子,同樣地,對於那些具足善巧方便、願意迅速證悟無上正等覺的菩薩來說,有兩種可能:要麼他們證悟實際,要麼他們迅速證悟無上正等覺。」

2.77Venerable Pūrṇa asked, “Venerable Śāradvatīputra, are bodhisattvas who actualize the limit of reality considered skilled in means?”

2.77富樓那尊者問舍利弗尊者說:「舍利弗尊者,證得實際的菩薩是否被認為是善於方便之人呢?」

2.78Venerable Śāradvatīputra said, “Venerable Pūrṇa, no, bodhisattvas who actualize the limit of reality are not considered skilled in means. Why is that? Because falling into the levels of the hearers and solitary buddhas does not make bodhisattvas skilled in means. In fact, it means that they are not skilled in means. Venerable Pūrṇa, moreover, when bodhisattvas are practicing for the sake of awakening, it is improper to think, ‘May I awaken to unsurpassed perfect buddhahood swiftly, but not other bodhisattvas!’ This type of improper attitude is a fault in their discipline. Venerable Pūrṇa, moreover, it is improper for bodhisattvas to think, ‘I practice vast generosity, I observe discipline, [F.45.a] I cultivate patience, I apply diligence, I rest evenly in concentration, and I apply the perfection of insight. But other bodhisattvas do not.’ Such an improper attitude is a fault in their discipline. Venerable Pūrṇa, moreover, it is improper for bodhisattvas to think, ‘I know how to genuinely dedicate merit, yet other bodhisattvas do not.’ Such an improper attitude is a fault in their discipline. Venerable Pūrṇa, moreover, it is improper for bodhisattvas to think, ‘With just a single offering of a meal and a single arousal of the mind of awakening I can surpass all other bodhisattvas, even if they were to live for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, constantly offering food worthy of a universal monarch.’ Such an improper attitude is a fault in their discipline. Even though such bodhisattvas may generally be skilled in means, they should not be described in that way as long as they have such thoughts. Why is that? Because bodhisattvas do not conflict with other bodhisattvas. Bodhisattvas do not despise other bodhisattvas. Bodhisattvas do not mistreat other bodhisattvas. Bodhisattvas respect other bodhisattvas, just as they would respectfully serve the Thus-Gone One.”

2.78舍利弗尊者說:「富樓那,不是這樣。實現實際的菩薩不被認為是善於方便的。為什麼呢?因為菩薩墮入聲聞和獨覺的層級,並不能使他們善於方便。實際上,這意味著他們不善於方便。富樓那,而且,當菩薩為了菩提而修行時,他們不應該這樣想:『願我迅速證得無上正等覺,但其他菩薩不要!』這種不正當的態度是他們戒律上的過失。富樓那,而且,菩薩不應該這樣想:『我修行廣大的布施,我遵守戒律,我培養忍辱,我運用精進,我平等安住於禪定,我運用般若波羅蜜多。但其他菩薩沒有這樣做。』這種不正當的態度是他們戒律上的過失。富樓那,而且,菩薩不應該這樣想:『我知道如何真正迴向福德,但其他菩薩不知道。』這種不正當的態度是他們戒律上的過失。富樓那,而且,菩薩不應該這樣想:『僅僅用一次供養一頓飯和一次菩提心的發起,我就能超越所有其他菩薩,即使他們的壽命像恆河沙粒那樣多的劫,不斷地供養轉輪聖王食物的飲食。』這種不正當的態度是他們戒律上的過失。儘管這樣的菩薩在一般情況下可能善於方便,但只要他們有這樣的想法,就不應該這樣描述他們。為什麼呢?因為菩薩不與其他菩薩相衝突。菩薩不輕視其他菩薩。菩薩不虐待其他菩薩。菩薩尊敬其他菩薩,就像他們恭敬地侍奉如來一樣。」

2.79Venerable Pūrṇa asked, “Venerable Śāradvatīputra, why should only bodhisattvas be served with respect? Should we not attend to other beings respectfully?”

2.79富樓那尊者問道:「舍利弗尊者,為什麼只有菩薩應該得到恭敬的侍奉?我們不應該也恭敬地照顧其他眾生嗎?」

2.80Venerable Śāradvatīputra said, “Yes, Venerable Pūrṇa, indeed we should respect all beings and serve them devotedly, just as we would serve the Thus-Gone One. [F.45.b] Likewise, when bodhisattvas see another bodhisattva, they should serve that person with respect. Likewise, if they see a practitioner who observes pure conduct, they should also serve that person with respect. In the same way, they should serve all other beings with respect. Thus, bodhisattvas should serve others with an attitude of humbleness, respect, politeness, and humility. They should do so while forming the resolve, ‘Once I have awakened to unsurpassed and perfect buddhahood, I will bring these beings to the state beyond suffering and teach them the Dharma so that they may be free of afflictions.’ Venerable Pūrṇa, in this way bodhisattva great beings should be humble and loving toward others. They should be the best among beings. They should also bring out the best in them. Why is that? Because the best is buddhahood. Thus, bodhisattvas should love all other beings while inspiring them to take the Lord of the Dharma as their master.”

2.80舍利弗尊者說:「富樓那,確實應該尊敬一切眾生,虔誠地侍奉他們,就像侍奉如來一樣。同樣地,當菩薩看到另一位菩薩時,應該尊敬地侍奉那個人。同樣地,如果他們看到一位修行清淨行的修行者,也應該尊敬地侍奉那個人。以同樣的方式,他們應該尊敬地侍奉所有其他眾生。因此,菩薩應該以謙遜、尊敬、禮貌和謙卑的態度侍奉他人。他們應該在發起這樣的願心的同時進行此事:『當我覺悟無上正等覺時,我將把這些眾生帶到超越苦難的境地,教導他們佛法,使他們得以遠離煩惱。』富樓那,以這種方式,菩薩摩訶薩應該謙遜且充滿慈愛地對待他人。他們應該成為眾生中最優秀的。他們也應該激發眾生的最優秀品質。為什麼呢?因為最優秀的是佛果。因此,菩薩應該熱愛所有其他眾生,同時激勵他們以法之主為師。」

2.81This is the fourth chapter from “The Perfection of Discipline.”

2.81(結尾)

Chapter 5

第五章

2.82Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to Venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattvas awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, do all beings venerate them as masters of the Dharma, so that they explain and teach them? Venerable Śāradvatīputra, as an analogy, if a magician, or the skilled apprentice of a magician, were to conjure up an army with four divisions along with a magically created king, would the illusory soldiers not think [F.46.a] that they had a king to rule them?”

2.82滿慈子尊者對舍利弗尊者說:「舍利弗尊者,菩薩覺悟無上正等覺時,所有眾生都將他尊為法主,向他請教開示嗎?舍利弗尊者,譬如一位幻術師或者幻術師的聰慧弟子,用幻術變現出一支具有四種兵種的軍隊,以及一位幻術變現出來的國王,那些幻化的士兵不是會認為他們有一位國王來統治他們嗎?」

Venerable Śāradvatīputra said, “No, Venerable One, they would not.”

舍利弗尊者說:「尊者啊,不會的。」

2.83Venerable Pūrṇa asked, “Well, would that king not think that the four divisions of his army existed?”

2.83滿慈子尊者問道:「那麼,那位國王豈不是會認為他的四分軍隊確實存在嗎?」

Venerable Śāradvatīputra said, “No, Venerable One, he would not.”

舍利弗尊者說:「尊者啊,不會的。」

2.84Venerable Pūrṇa said, “All of the four divisions of the army are immaterial and unreal. Since they are immaterial and unreal, no one would install himself as their ruler. When the Blessed One says that all phenomena are illusory, then what is to be looked upon as being supreme? Which phenomena do bodhisattvas view as supreme? And what is it that establishes itself as being supreme?”

2.84富樓那尊者說:「四種軍隊的劃分都是非物質的、不真實的。既然它們是非物質的、不真實的,就沒有人會將自己確立為它們的統治者。薄伽梵說一切諸法都是幻化的,那麼什麼應該被視為是最高的?菩薩們把什麼諸法視為最高的?以及什麼東西將自己確立為是最高的?」

2.85Venerable Śāradvatīputra said, “Venerable Pūrṇa, if bodhisattvas observe phenomena, they are not engaged in the perfection of insight. It is whenever they do not observe any phenomena that bodhisattvas become inseparable from the perfection of insight. That is the bodhisattvas’ skill in means. The bodhisattvas’ perfection of discipline is to not regard any phenomenon as supreme, and then to become nonregressing from that state. Those who are nonregressing masters of illusory phenomena, and who strive and perceive the results yet do not observe any phenomena whatsoever, are called bodhisattvas who don the great armor of diligence because they are nonregressing from that state. In general, the worlds of gods, humans, and asuras will all perish. Within this state, however, nothing comes to an end. In this way, as they realize this identity and attain unsurpassed and perfect awakening, [F.46.b] they will expound on the nature of peace using names, words, and letters.

2.85舍利弗尊者說:「富樓那,如果菩薩觀察諸法,就不能夠契入般若波羅蜜多。只有當菩薩不觀察任何諸法時,他們才能夠與般若波羅蜜多不相分離。這就是菩薩的方便善巧。菩薩的持戒波羅蜜多就是不執著任何諸法為最殊勝,因此而成為不退轉。那些不退轉於幻化諸法的主人,努力精進並體悟到果報,卻不觀察任何諸法的人,被稱為披上大精進盔甲的菩薩,因為他們不退轉於這種狀態。總體而言,天人和阿修羅的世界都會滅亡。但在這種境地中,沒有任何東西會終結。這樣,當他們領悟這個同一性而證得無上正等菩提時,他們將利用名字、言語和文字來演說寂靜的本性。」

2.86“The nature of all phenomena is ineffable. Venerable Pūrṇa, while all phenomena are clearly visible, they are nonetheless indescribable. When bodhisattvas awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, they announce to beings, ‘I clearly perceive reality! Although it may be realized, it cannot be shown. Still, I teach it the way I have realized it. Even so, it cannot be taught to anyone, nor will it ever be taught to anyone.’ Therefore, the minds of bodhisattva great beings who wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood are nonregressing and never discouraged. If they are diligent at all times and dedicate that perfection of diligence toward the state of omniscience, then that is the perfection of discipline. If they dedicate that perfection of diligence toward the state of omniscience, then the perfection of discipline will be a pure form of discipline. Merely by dedicating toward the state of omniscience the discipline of bodhisattvas becomes pure.”

2.86「諸法的本質是無法言說的。富樓那尊者,雖然所有諸法都清晰可見,但它們卻無法描述。當菩薩摩訶薩覺悟無上正等覺時,他們向眾生宣說:『我清楚地認知實相!雖然它可以被實現,卻無法被展示。儘管如此,我依照我所實現的方式來教導它。即便如此,它不能被教導給任何人,也永遠不會被教導給任何人。』因此,想要覺悟無上正等覺的菩薩摩訶薩的心念是不退轉的,從不氣餒。如果他們時時精進,並將這精進波羅蜜多迴向於一切智的境界,那就是持戒波羅蜜多。如果他們將這精進波羅蜜多迴向於一切智的境界,那麼持戒波羅蜜多將成為清淨的戒律。菩薩的戒律,僅僅通過迴向於一切智的境界,就成為清淨的。」

2.87Venerable Pūrṇa said, “Venerable Śāradvatīputra, how does one dedicate illusory phenomena toward the state of omniscience?”

2.87富樓那尊者說:「舍利弗尊者,如何將幻化的諸法迴向於一切智的境界呢?」

2.88Venerable Śāradvatīputra said, “Venerable Pūrṇa, if these phenomena were not illusory, it would be utterly impossible to dedicate them toward omniscience. It is precisely because these phenomena are illusory that it is possible to dedicate them toward omniscience. That is why the bodhisattvas’ effort is so powerful and their diligence so complete.”

2.88舍利弗尊者說:「富樓那尊者,如果這些諸法不是幻化的,那麼就絕對不可能將它們迴向一切智。正是因為這些諸法是幻化的,所以才可能將它們迴向一切智。這就是為什麼菩薩的努力如此有力,精進如此圓滿。」

2.89Venerable Pūrṇa said, “That powerful effort, [F.47.a] what does it support?”

2.89富樓那尊者說:「那種強大的精進,它支撐什麼呢?」

Venerable Śāradvatīputra said, “It is the basis for being skilled in means. On the basis of such skill in means, they think, ‘In this way should I skillfully relate to these phenomena.’ Thus they do not habituate themselves to them, nor fall into the limit of reality. As an analogy, think of a man standing on top of a tall cliff, holding an umbrella tightly in his two hands. Even if he were to step right up to the edge, look down into that terrifying abyss, and extend his foot into the empty sky, the wind would hold up the umbrella and, due to its strength, prevent him from falling. In this way the man standing at the edge of the cliff would be supported by the umbrella, which would be pushed up by the wind, even as he stepped into the void. In this way he would be able to look into the abyss without falling.

舍利弗尊者說:「這是善巧方便的基礎。基於這樣的方便善巧,他們這樣思惟:『我應該以這樣的方式善巧地對待這些諸法。』因此他們不習慣於執著諸法,也不陷入實際的限制。作為比喻,想像一個人站在高崖頂上,用雙手緊緊握住一把傘。即使他走到懸崖邊,向下看著那可怕的深淵,把腳伸向空中,風會托住傘,因為風的力量,會防止他掉下去。這樣,站在崖邊的人會被傘支撐住,傘被風托起,即使他踏入虛空。這樣他就能夠觀看深淵而不會墜落。」

2.90“Venerable Pūrṇa, likewise, bodhisattva great beings who are skilled in means rely on skillful means and, with great compassion, behold illusory phenomena and understand them precisely as they are. As they employ skillful means, they do not fall into cultivating these phenomena, and do not become discouraged. They also do not have realization with regard to these phenomena. Why is that? The terrifying abyss from the analogy represents realizing the emptiness of all phenomena. You should understand that this is how bodhisattva great beings don the great armor and, employing skillful means, come to possess the sacred accumulation of the perfection of discipline. The discipline of bodhisattvas refers to not perceiving any phenomena, whether actually formed or realized. You should know that this is the bodhisattvas’ perfection of discipline. Bodhisattva great beings who are upholding the perfection of skillful means [F.47.b] are also upholding all of the other perfections. Bodhisattva great beings who are never apart from any of the perfections are standing at the gateway to omniscience from where they proceed, having surpassed the hearers and the solitary buddhas. That is because they have set their mind on the precious gem of omniscience.

2.90「富樓那尊者,同樣地,菩薩摩訶薩具備方便善巧,依靠方便善巧,以大悲心觀照幻化的諸法,並準確地理解它們的真實性。當他們運用方便善巧時,不會陷入執著這些諸法,也不會感到灰心喪氣。他們對於這些諸法也沒有現證。這是為什麼呢?前面比喻中令人恐怖的深淵代表的是證悟一切諸法的空性。你應該明白,菩薩摩訶薩就是這樣穿上大鎧甲,運用方便善巧,來成就持戒波羅蜜多的聖積聚。菩薩的戒律是指不執著任何諸法,無論是實際形成的還是現證的。你應該知道,這就是菩薩的持戒波羅蜜多。正在受持方便波羅蜜多的菩薩摩訶薩,也同時在受持所有其他的波羅蜜多。永遠不離任何波羅蜜多的菩薩摩訶薩,站在一切智的門檻上,從那裡前進,已經超越了聲聞和獨覺。那是因為他們已經將心意安住在一切智的寶珠上。」

2.91“Venerable Pūrṇa, as an analogy, consider a man who goes into a cave only to discover that everywhere the walls are filled with gems, gold, and silver. The farther he goes into the cave, the more gems, gold, and silver he discovers and now he even notices clusters of pearls. If he should become attached to his discovery, he would miss out on the truly priceless gems in the cave. If, however, he does not get attached to all the gems, gold, silver, and clusters of pearls, he could set those aside, find where the truly priceless gems are, and take possession of them. Venerable Pūrṇa, likewise, if bodhisattvas who are not skillful praise the levels of the hearers and solitary buddhas as well as their miraculous and supernatural abilities, they might begin to long for those states. In that case they will have been diverted away from the precious gem of omniscience. Venerable Pūrṇa, when skillful bodhisattvas praise the levels of the hearers and solitary buddhas, they do so without any mental involvement and while continuing to surpass them. They do not even feel the slightest attachment to them, nor any clinging or desire for them. Without any desire or concern for them, they are able to surpass them. And why must they do that? Because the levels of the hearers and solitary buddhas [F.48.a] present an obstacle to attaining omniscience. It is by going beyond these two states that they can gradually attain the precious gem of omniscience.

2.91「富樓那尊者,以此為比喻。有一個人進入一個洞穴,發現洞穴的四壁到處都有寶石、黃金和白銀。他越往洞穴深處走,發現的寶石、黃金和白銀就越多,甚至還看到了一串串的珍珠。如果他對自己的發現產生貪愛,就會錯過洞穴中真正無價的寶石。但如果他不貪愛那些寶石、黃金、白銀和珍珠,他就可以把它們放在一邊,找到真正無價的寶石所在之處,並取得它們。富樓那尊者,同樣地,如果菩薩摩訶薩不具有方便善巧,他們讚歎聲聞和獨覺的境界,以及他們的神通和超自然的能力,就可能會開始渴望那些境界。在這種情況下,他們就會被引離了一切智這個珍貴的寶石。富樓那尊者,當具有方便善巧的菩薩薩讚歎聲聞和獨覺的境界時,他們這樣做是沒有任何心理參與的,同時繼續超越他們。他們甚至不會對它們產生絲毫的貪愛,也沒有執著或渴望。沒有任何欲望或關切,他們就能夠超越它們。他們為什麼必須這樣做呢?因為聲聞和獨覺的境界會對證得一切智構成障礙。正是通過超越這兩種境界,他們才能逐漸證得一切智這個珍貴的寶石。」

2.92“Venerable Pūrṇa, if that man is able to rise above his attachment to the gems, gold, silver, and clusters of pearls, he can stay in the cave and enjoy the truly priceless valuables that he now possesses. In fact, he can even share them all with others. Venerable Pūrṇa, likewise, skillful bodhisattva great beings do not savor their experiences and thus they are able to rise above these two levels and gradually attain the state of omniscience. However, if bodhisattva great beings should become attached to those two levels, they would no longer possess skillful means. Therefore, it is due to embracing skillful means that they do not place any trust in those two levels. As long as they have not awakened to unsurpassed and perfect buddhahood, bodhisattvas do not place their trust elsewhere.”

2.92「富樓那,如果那個男人能夠超越對寶石、黃金、白銀和珍珠串的貪愛,他就可以留在洞穴裡,享受他現在擁有的真正無價之寶。事實上,他甚至可以與他人分享這一切。富樓那,同樣地,善巧的菩薩摩訶薩不執著於他們的經歷,因此他們能夠超越這兩個層次,逐漸證得一切智的境界。然而,如果菩薩摩訶薩對那兩個層次產生貪愛,他們就不再具有方便善巧。因此,正是因為他們擁抱方便善巧,他們才不會信任那兩個層次。只要菩薩還沒有覺悟無上正等覺,就不會信任其他的地方。」

2.93Venerable Pūrṇa asked, “Venerable Śāradvatīputra, what does it mean that nonregressing bodhisattva great beings do not place their trust elsewhere?”

2.93富樓那尊者問道:「舍利弗尊者,不退轉的菩薩摩訶薩不將信心寄託於他處,這是什麼意思呢?」

2.94Venerable Śāradvatīputra said, “It is not that they should distrust the six perfections. It is by becoming familiar with the six perfections that they soon shall awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Therefore, bodhisattvas think, ‘I will engage in the six perfections with the same urgency as if my hair and clothes were on fire, so that I can awaken to unsurpassed and perfect buddhahood in a short span of time.’ Moreover, Venerable Pūrṇa, bodhisattvas who wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood might get the thought, ‘May this discipline of mine [F.48.b] enable me to possess all the marks of a buddha!’ If that happens, it means that the bodhisattvas are engaged in thinking. And any type of thinking should be acknowledged as a fault in the bodhisattvas’ discipline. It is therefore not appropriate for bodhisattva great beings to strive for unsurpassed and perfect awakening simply for the sake of attaining these marks. If bodhisattvas think of the marks as being supreme, it means that they cling excessively to discipline.”

2.94舍利弗尊者說:「富樓那,這不是說要對六波羅蜜多懷疑不信。菩薩正是通過熟習六波羅蜜多,才能很快證悟無上正等覺。因此菩薩這樣想:『我要以如同頭髮衣服著火一樣的緊迫感來修習六波羅蜜多,好讓我在短時間內證悟無上正等覺。』再者,富樓那,那些希望證悟無上正等覺的菩薩,可能會產生這樣的念頭:『願我的戒律使我具備佛陀的所有相好!』如果這樣的話,就說明菩薩陷入了思考和分別。任何思考分別都應該被認為是菩薩戒律中的過失。因此菩薩摩訶薩不應該僅僅為了獲得這些相好就去追求無上正等菩提。如果菩薩執著於相好是最高的,那就表示他過度執著於戒律了。」

2.95This is the fifth chapter from “The Perfection of Discipline.”

2.95(結尾)

Chapter 6

第六章

2.96Then the Blessed One said to Venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, do you understand what it means to say, ‘This bodhisattva clings excessively to discipline while this one does not?’ ”

2.96薄伽梵於是對舍利弗尊者說:「舍利弗,你明白『此菩薩過度執著戒律,而彼菩薩則不然』這句話的含義嗎?」

2.97Śāradvatīputra replied, “As I have understood the meaning expressed by the Blessed One, in whom I trust, bodhisattvas should be known as clinging excessively to discipline if they develop aspirations for the levels of the hearers or the solitary buddhas. Why is that? Because if they aspire to attain the levels of the hearers or the solitary buddhas, then they are no longer within the domain of a bodhisattva. Instead, those bodhisattvas are excessively clinging to discipline. If bodhisattvas focus on form, sound, smell, taste, or texture, that should be considered unfounded attention by bodhisattvas. Why is that? Because such unfounded attention is classified as a disturbing emotion and all that belongs under that category that leads to taking on a physical body in this and other lives. However, the more they take on physical bodies, [F.49.a] the more they can practice and engage in the six perfections. The more they are able to practice and engage in the six perfections, the closer they come to omniscience. Blessed One, that is how I understand it. Blessed One, in this way even disturbing emotions can be of benefit for bodhisattva great beings in their pursuit of omniscience. Thus, Blessed One, whenever bodhisattvas see that even disturbing emotions can be of benefit, that is when those bodhisattva great beings become truly skilled in means. Moreover, in this way bodhisattvas also observe discipline and do not excessively cling to it.”

2.97舍利弗回答說:「根據我對薄伽梵所說法義的理解,我相信菩薩應該被認為是過度執著於戒律的,如果他們對聲聞或獨覺的境界產生渴望。為什麼呢?因為如果他們渴望證得聲聞或獨覺的境界,那麼他們就不再處於菩薩的範疇之內。相反地,這些菩薩就是過度執著於戒律。如果菩薩專注於色、聲、香、味、觸,這應該被視為菩薩的不如理作意。為什麼呢?因為這樣的不如理作意被歸類為煩惱,以及所有那些導致在今生和其他生世中受生的相關事物。然而,他們受生的次數越多,他們就越能修持和實踐六波羅蜜多。他們越能修持和實踐六波羅蜜多,他們就越接近一切智。薄伽梵,我就是這樣理解的。薄伽梵,就這樣,即使煩惱對於菩薩摩訶薩追求一切智也能帶來幫助。因此,薄伽梵,無論何時菩薩看到即使煩惱也能帶來幫助,這正是那些菩薩摩訶薩變得真正善巧方便的時候。此外,用這種方式菩薩也能守持戒律而不過度執著於它。」

2.98The Blessed One said to Venerable Śāradvatīputra, “Excellent! Śāradvatīputra, that is excellent! Śāradvatīputra, what you have just said is precisely what the Thus-Gone One has taught. It is a true Dharma statement and a reply that fully conforms with the Dharma. Śāradvatīputra, in this regard, when bodhisattva great beings observe the perfection of discipline, they will form the wish, ‘By this practice of the perfection of discipline, may all beings in all the endless and limitless worlds who practice a lapse in discipline, each attain proper discipline as a result of my training in the perfection of discipline! May they abandon their lapse in discipline and may this discipline of mine be of benefit to everyone!’ If bodhisattvas think in this way, they should be regarded as being skilled in means. The more they are able to dedicate their discipline, the more their perfection of discipline will flourish. [F.49.b] The more their perfection of discipline flourishes, the more those bodhisattvas come to uphold the boundless Dharma. By not limiting their discipline, bodhisattvas come to uphold the boundless Dharma. Moreover, bodhisattvas should dedicate their merit by focusing on other bodhisattvas, saying, ‘May all beings in all the limitless worlds who have newly entered the bodhisattva vehicle become nonregressing by means of my discipline, and may all nonregressing bodhisattvas quickly perfect the state of omniscience!’ The more bodhisattvas are able to dedicate merit in this way, the more they avoid straying from the mind of omniscience and the closer they are to that state. In this way those bodhisattvas’ boundless perfection of discipline will increase endlessly.

2.98薄伽梵對舍利弗尊者說:「善哉!舍利弗,善哉!舍利弗,你剛才所說的,正是如來所教導的。這是真實的法語,是完全符合法的回答。舍利弗,在這方面,當菩薩摩訶薩們守持戒的波羅蜜多時,他們會發願說:『以我修習持戒波羅蜜多的功課,願所有無邊無際的世界中修習毀犯戒律的眾生,都因我對持戒波羅蜜多的修習而各自獲得適當的戒律!願他們放棄毀犯戒律,願我的戒律對每個人都有益處!』如果菩薩們這樣思惟,就應該被認為是善於運用方便。他們越能迴向自己的戒律,他們的持戒波羅蜜多就越會增長。他們的持戒波羅蜜多越是增長,那些菩薩們越是來把握無邊的法。透過不限制他們的戒律,菩薩們來把握無邊的法。此外,菩薩們應該透過關注其他菩薩來迴向他們的福德,說:『願所有無邊界世界中新進入菩薩乘的眾生,都因我的戒律而變得不退轉,願所有不退轉的菩薩們迅速圓滿一切智的境界!』菩薩們越能以這種方式迴向福德,他們就越能避免背離一切智的心意,越是接近那個境界。以此方式,那些菩薩們的無邊持戒波羅蜜多將無盡地增長。」

2.99“The dedication made by bodhisattvas who dedicate the perfection of discipline to other bodhisattvas can be compared with the dedication of someone who makes the wish, ‘May all the lapse in discipline of beings in as many worlds as there are grains of sand in the Ganges be consummated as the perfection of discipline!’ In that case, the latter dedication does not amount even to one percent of the dedication of the perfection of discipline made by the bodhisattvas who dedicate their perfection of discipline toward other bodhisattvas. Nor does it count for one thousandth or a hundred thousandth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice. Why is that? Because, Śāradvatīputra, those bodhisattvas embrace and support the state of omniscience. Any bodhisattvas who uphold the practice of omniscience and teach it to others will benefit and support countless and limitless beings.

2.99「舍利弗,菩薩迴向持戒波羅蜜多給其他菩薩的迴向,可以這樣比較:有人發願說『願恆河沙數世界中眾生的毀戒,都圓滿成為持戒波羅蜜多』,在這種情況下,那個迴向連菩薩們迴向持戒波羅蜜多給其他菩薩的迴向的百分之一都不到。也不足百分之一,甚至千分之一、十萬分之一都達不到。實際上,沒有任何數字、分數、計算、比喻或比較足以說明。為什麼呢?舍利弗,因為那些菩薩擁抱並支持一切智的境界。任何菩薩如果奉持一切智的修行,並將其教導給他人,就能利益並支持無量無邊的眾生。」

2.100“Śāradvatīputra, imagine [F.50.a] a mansion with ten or twenty halls, supported by just a single pillar. In the shade inside that mansion there might be several hundred, several thousand, or even several hundred thousand beings. If for some reason a man wanted to tear down that single pillar, someone might warn him, saying, ‘Hey! If you tear down the pillar that supports the mansion, many hundreds of beings will lose their lives.’ Since such a well-meaning and caring person would be able to stop the other person from tearing down the pillar of the mansion, others might begin to praise him, saying, ‘Hey, you have given the gift of life to many hundreds, thousands, even hundreds of thousands of beings!’

2.100「舍利弗,譬如有一座宅邸,具有十間或二十間廳堂,僅由一根柱子支撐。在那座宅邸的陰涼處,可能有數百、數千,甚至數十萬眾生。如果某人想要拆毀那根柱子,有人可能會警告他說:『嘿!如果你拆毀支撐宅邸的柱子,許多數百眾生將會喪失生命。』由於這樣一位善心且關切他人的人能夠阻止那人拆毀宅邸的柱子,其他人可能會開始稱讚他,說:『嘿,你已經將生命的供養賜予了數百、數千,甚至數十萬眾生!』

2.101“Likewise, Śāradvatīputra, if bodhisattvas, who wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, teach and explain the levels of the hearers and solitary buddhas yet do not teach and explain the six perfections, then they create obstacles to attaining the state of a worthy one for a limitless number of beings. Śāradvatīputra, if someone teaches and explains the six perfections as well as the way to omniscience out of a wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, then they are granting beings the gift of becoming a worthy one. Therefore, Śāradvatīputra, if bodhisattvas encounter my teaching, form the wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, and subsequently teach and explain the six perfections to others, then they are bringing benefit and happiness to limitless beings.

2.101「舍利弗,同樣地,若菩薩摩訶薩們希望證悟無上正等覺,只教導和闡釋聲聞和獨覺的境地,卻不教導和闡釋六波羅蜜多,那麼他們就為無限數量的眾生製造了障礙,使其無法証得阿羅漢的境界。舍利弗,若有人為了希望證悟無上正等覺而教導和闡釋六波羅蜜多,以及通往一切智的道路,那麼他們就是賦予眾生成為阿羅漢的供養。因此,舍利弗,若菩薩摩訶薩們遇到我的教法,形成希望證悟無上正等覺的願心,並隨後向他人教導和闡釋六波羅蜜多,那麼他們就是為無限的眾生帶來利益和幸福。」

2.102“Śāradvatīputra, other bodhisattva great beings who practice the perfection of discipline may dedicate their merit toward all beings, saying, [F.50.b] ‘May this discipline cause all beings to observe discipline!’ When others hear those words, they will be happy and joyful, and being free of ill will, they will instead adopt discipline. In that way they engender a single attitude of resting in the bodhisattvas’ perfection of discipline. However, that does not amount even to one percent of the stream of merit of the former bodhisattvas. Nor does it count for a thousandth or a hundred thousandth of that. In fact, no number, fraction, enumeration, analogy, or comparison would suffice. The more bodhisattvas dedicate their discipline for the sake of all beings, the more those bodhisattva great beings are advanced by the perfection of discipline. That is why bodhisattvas should practice the perfection of discipline.”

2.102「舍利弗,其他菩薩摩訶薩修習持戒波羅蜜多,可能將他們的福德迴向給一切眾生,說道:『願此戒律使一切眾生都能遵守戒律!』當他人聽到這些話語時,他們會感到歡喜快樂,並且遠離嗔心,反而採納戒律。這樣他們就生起了一種安住於菩薩波羅蜜多中的單一態度。然而,這甚至不相當於前面那些菩薩功德流的百分之一。也不計千分之一或十萬分之一。事實上,沒有任何數字、分數、計算、比喻或對比足以說明。菩薩越是為了一切眾生的緣故而迴向他們的戒律,這些菩薩摩訶薩就越是被持戒波羅蜜多所增進。這就是為什麼菩薩應該修習持戒波羅蜜多。」

2.103This is the sixth chapter from “The Perfection of Discipline.”

2.103(結尾)

Chapter 7

第七章

2.104Venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed One, how can we identify bodhisattvas? How long must bodhisattvas practice in order to be known as bodhisattvas? Say they explain and teach to all beings about the perfection of generosity, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of concentration, and the perfection of insight. Starting with the perfection of generosity, all the way through to the perfection of insight, they dedicate toward omniscience for the sake of all beings. In the proper sequence, they dedicate by saying, ‘Through my generosity may all miserly beings become generous. Through my perfection of discipline may everyone with a lapse in discipline become disciplined. Through my perfection of patience [F.51.a] may all malicious and furious beings develop patience. Through my perfection of diligence may all lazy beings become diligent. Through my perfection of concentration may all beings who are lost in thought and those who are distracted attain concentration. Through my perfection of insight may all deluded beings with faulty insight gain proper insight!’ Blessed One, how many eons will it take for those bodhisattva great beings to reach their goal?”

2.104尊者舍利弗對薄伽梵說:"薄伽梵,我們如何識別菩薩?菩薩必須修行多久才能被稱為菩薩?假如他們向所有眾生講解和說明檀波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多和般若波羅蜜多。從檀波羅蜜多開始,一直到般若波羅蜜多,他們為了一切眾生的緣故,將其迴向于一切智。他們按照正確的次序迴向,說:'通過我的布施,願所有吝嗇的眾生變得慷慨。通過我的持戒波羅蜜多,願所有戒律有缺失的眾生變得有紀律。通過我的忍辱波羅蜜多,願所有惡毒和憤怒的眾生培養忍辱。通過我的精進波羅蜜多,願所有懶惰的眾生變得精進。通過我的禪定波羅蜜多,願所有陷入思想混亂和散亂的眾生達到禪定。通過我的般若波羅蜜多,願所有愚癡且慧解有缺陷的眾生獲得正確的慧解!'薄伽梵,這些菩薩摩訶薩需要多少劫才能達到他們的目標?"

2.105The Blessed One said to Venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings dedicate in this way, they will realize their goal within five hundred eons. Moreover, if bodhisattvas possess such skillfulness, wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood within the era of the one thousand buddhas of this excellent eon, and moreover can make aspirations such as, ‘Whatever it takes, may the lower realms be emptied,’ and ‘When my hearers first assemble, may there be billions of worthy ones,’ then, Śāradvatīputra, I promise that their awakening will be accomplished within one thousand eons. By delighting in such aspirations, there will be signs, indications, and marks that they will be fulfilled within five hundred eons. Thus, they shall be known as nonregressing bodhisattvas.”

2.105薄伽梵對舍利弗尊者說:「舍利弗,菩薩摩訶薩這樣迴向時,將在五百劫內實現他們的目標。而且,如果菩薩具備這樣的善巧方便,希望在這個殊勝劫中一千位佛陀的時代內證悟無上正等覺,並且能夠發起這樣的願心:『無論付出什麼代價,願下道眾生都得到解脫,』以及『當我的聲聞弟子首次聚集時,願有數十億的阿羅漢,』那麼,舍利弗,我保證他們的菩提將在一千劫內圓滿。透過對這樣的願心感到喜悅,將會出現徵兆、預示和相好,表明他們將在五百劫內實現。因此,他們將被稱為不退轉菩薩。」

2.106Venerable Śāradvatīputra said, “Blessed One, when bodhisattva great beings hear this teaching on the perfections, it fills them with joy. [F.51.b] That is because they know that bodhisattvas are not abandoned by the blessed buddhas. Thus, if bodhisattva great beings hear this teaching on the perfections, they will be filled with joy and delight. Even if these feelings last for just a single day, they will cause them to enter this vehicle and remain there for a long time. If the joy lasts for two days, those bodhisattvas will enter the vehicle and stay there for an exceedingly long period. If the joy lasts for seven days, those bodhisattvas will enter this vehicle and remain there for an even longer time. As they remain within this vehicle, they will stay there for an exceedingly long time.”

2.106尊者舍利弗說道:「薄伽梵,當菩薩摩訶薩聽聞這波羅蜜多的教法時,他們就會充滿喜悅。這是因為他們知道菩薩並未被諸佛陀所遺棄。因此,如果菩薩摩訶薩聽聞這波羅蜜多的教法,他們將會充滿喜樂和歡喜。即使這種喜悅僅僅持續一天,也會使他們進入這個乘,並在其中停留很長時間。如果喜悅持續兩天,那些菩薩將進入這個乘,並停留極其漫長的時期。如果喜悅持續七天,那些菩薩將進入這個乘,並停留更加長久的時間。當他們在這個乘中停留時,他們將會停留極其長久的時間。」

2.107Venerable Śāradvatīputra then continued addressing the Blessed One: “Blessed One, please let me explain the meaning of what the Blessed One has taught. The roots of virtue gathered henceforth by bodhisattva great beings will thus increase greatly and, being skilled in means, they will actualize within seven eons the teachings on the perfections that they receive. I have the confidence to articulate this teaching of the blessed ones on the perfections due to the blessings of the Thus-Gone One.”

2.107舍利弗尊者繼續對薄伽梵說道:「薄伽梵,請允許我為您解釋薄伽梵所教導之義理。菩薩摩訶薩從今以後所積集的善根將因此大幅增長,而他們以善巧方便,將在七劫之內實現所受到的波羅蜜多教法。我因如來的加持而有信心闡述諸薄伽梵關於波羅蜜多的教法。」

2.108The Blessed One said, “Śāradvatīputra, that is correct. That is true. These signs and indications foretell that the bodhisattva great beings will enter this vehicle and remain for the entire duration. That is why those bodhisattvas are known to be nonregressing bodhisattvas. However, if bodhisattvas do not become elated when the perfections are being explained, you should understand that those bodhisattvas have only newly entered this vehicle. Śāradvatīputra, I declare that bodhisattvas gradually attain omniscience by entering this vehicle, listening to the perfections, [F.52.a] and then training in them.”

2.108薄伽梵說:「舍利弗,正是如此,確實如此。這些徵兆和表象預示著菩薩摩訶薩將進入此乘,並為整個時期而住持。這就是為什麼那些菩薩被稱為不退轉菩薩。然而,如果菩薩在波羅蜜多被解說時沒有歡欣雀躍,你應當明白那些菩薩只是新近進入此乘。舍利弗,我宣告菩薩們通過進入此乘、聆聽波羅蜜多,並隨後在其中進行修習,逐漸證得一切智。」

2.109Venerable Śāradvatīputra said, “Blessed One, the degree to which the blessed buddhas do not abandon the bodhisattvas is amazing!”

2.109舍利弗尊者說:「薄伽梵,佛陀們不捨棄菩薩的程度實在令人驚嘆!」

2.110The Blessed One said, “Śāradvatīputra, tell me, do you think that it is only the bodhisattvas whom the blessed buddhas do not abandon? Śāradvatīputra, you should not think that way. Why is that? Because the blessed buddhas do not abandon anyone. Rather, they keep in their hearts a constant concern to liberate all beings from the sufferings they experience in saṃsāra. Śāradvatīputra, a thus-gone one is just as concerned with all beings as he is with the thus-gone ones. Śāradvatīputra, if the Thus-Gone One discriminated in his concern for the thus-gone ones, the bodhisattvas, the solitary buddhas, the worthy ones, the non-returners, the once-returners, the stream enterers, the followers of the Dharma, the faithful ones, the non-Buddhists in possession of the five superknowledges, those who practice the path of the ten virtuous actions, and least of all with murderers and outcasts, then, Śāradvatīputra, the thus-gone, worthy, perfect Buddha would have preferences. However, Śāradvatīputra, the Thus-Gone One is just as concerned with all beings as he is with other thus-gone ones; [F.52.b] thus the blessed buddhas dwell within the sameness of all phenomena. Śāradvatīputra, I do not see any entity or object that causes the Thus-Gone One to feel any attachment or anger. In fact, there could not possibly be such a thing. Why is that? Because the blessed buddhas have relinquished all attachment and anger. Still, Śāradvatīputra, we do say that the Thus-Gone One does not abandon bodhisattvas. Why is that? Because the Thus-Gone One continues to train bodhisattva great beings in the six perfections and steadily spreads the light of the Dharma in the world. Śāradvatīputra, since the blessed buddhas perceive this ultimate perspective, they decide to instruct and teach the bodhisattvas. Therefore, even when the Thus-Gone One passes away, bodhisattvas can still gradually awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and spread the light of the Dharma in the world.”

2.110薄伽梵說:「舍利弗,你告訴我,你認為是只有菩薩才不被佛陀所捨棄嗎?舍利弗,你不應該這樣想。為什麼呢?因為佛陀不捨棄任何人。相反地,他們心中始終懷著一個恆常的念頭,就是要將一切眾生從輪迴中所經歷的痛苦中解救出來。舍利弗,如來對一切眾生的關懷,就如同他對如來的關懷一樣。舍利弗,如果如來對如來、菩薩、獨覺、阿羅漢、阿那含、斯陀含、須陀洹、法的追隨者、信心堅定的人、具有五神通的外道、奉行十善業之道的人,以及特別是殺人者和賤民的關懷有所區別,那麼,舍利弗,這位如來、阿羅漢、圓滿正等覺的佛陀就會有偏好。然而,舍利弗,如來對一切眾生的關懷,就如同他對其他如來的關懷一樣;因此,佛陀們住於諸法平等性中。舍利弗,我看不到任何事物或對象會使如來生起貪愛或瞋恨。事實上,這樣的事物根本不可能存在。為什麼呢?因為佛陀已經捨棄了一切貪愛和瞋恨。然而,舍利弗,我們確實說如來不捨棄菩薩。為什麼呢?因為如來繼續在六波羅蜜多中訓練菩薩摩訶薩,並不斷地在世間傳播法的光芒。舍利弗,由於佛陀們領悟到這種究竟的觀點,他們決定教導和開示菩薩。因此,即使如來涅槃了,菩薩仍然可以逐漸證得無上正等覺,並在世間傳播法的光芒。」

2.111Venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed One, that is true. Well-Gone One, that is true. Once the Thus-Gone One is no more, the bodhisattvas will eventually awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and spread the light of the Dharma in the world.”

2.111舍利弗尊者對薄伽梵說:「薄伽梵,確實如此。善逝,確實如此。一旦如來涅槃,菩薩最終會證得無上正等覺,並在世間光照法光。」

2.112The Blessed One said, “Śāradvatīputra, think of a tree that falls over in the forest. A seed from that tree might sprout at the edge where the tree fell. Gradually the tree grows and eventually develops a lush canopy where many hundreds, [F.53.a] thousands, and even hundreds of thousands of beings can find shelter from the torments of heat, wind, sun, and hail. Sitting in the shade of that tree they feel happy and at ease. These beings come to appreciate the shade to the extent that the thought of going somewhere else never occurs to them. Whatever functions the former tree fulfilled are now taken over by that new tree. Likewise, Śāradvatīputra, as the bodhisattva great beings gradually train in the six perfections and awaken to unsurpassed and perfect buddhahood within this very buddha realm, they fulfill the same functions as the other thus-gone, worthy, perfect buddhas, teaching the Dharma in order to eradicate the disturbing emotions of limitless beings. Thus, intelligent beings come to experience the Dharma and Vinaya and later have no wish to abandon that Dharma and Vinaya.

2.112薄伽梵說:「舍利弗,你想像一棵樹在森林中倒了下來。那棵樹的種子可能會在樹倒下的邊緣處生根發芽。漸漸地,這棵樹長大了,最終長出了繁茂的樹冠,許多成百上千,甚至成十萬的眾生都能在樹下躲避炎熱、風吹、日曬和冰雹的折磨。坐在樹蔭下,他們感到快樂安適。這些眾生會如此欣賞樹蔭,以至於想要離開別處的念頭永遠不會出現在他們心中。前面那棵樹曾經發揮的各種功用,現在全部由這棵新樹承擔。同樣地,舍利弗,當菩薩摩訶薩漸漸修習六波羅蜜多,在這個佛剎中覺悟無上正等覺時,他們就能履行其他如來、阿羅漢、正等覺者所履行的同樣職能,教導法法以消除無限眾生的煩惱。因此,有智慧的眾生一旦體驗到法與律,之後就不再想要捨棄那法與律。」

2.113“Śāradvatīputra, just as people who are plagued by the torments of heat, wind, sun, and hail have no desire to leave the shade of the tree, so, Śāradvatīputra, intelligent beings have no wish to seek out non-Buddhist teachers once they have experienced the nectar-like taste of the Dharma and Vinaya that the Thus-Gone One teaches. It is because the blessed buddhas perceive this ultimate perspective that they decide to instruct and teach the bodhisattvas. Thus, when the Thus-Gone One passes away so that no Thus-Gone One remains, the bodhisattva great beings awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, [F.53.b] remaining in the world and offering shade to others.”

2.113「舍利弗,就如同那些被熱、風、日、冰雹的折磨所困擾的人,一旦進入樹蔭就再也不想離開一樣。舍利弗,聰慧的眾生一旦親身體驗到如來所教導的法和律那甘露般的滋味,就再也不會想要尋求外道的教導。正是因為薄伽梵們洞悉了這究竟的觀點,他們才決定去教導和指引菩薩。因此,當如來滅度,世間再無如來之時,菩薩摩訶薩們就會覺悟無上正等覺,留駐世間為他人提供庇護。」

2.114Venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed One, please allow me to explain the meaning of what the Blessed One has taught. One might teach a hundred, a thousand, a trillion, or even more followers of the vehicle of the hearers and establish them in the state of a worthy one. However, if one compares that Dharma teaching to bodhisattvas who just once set their mind on the state of omniscience in order to practice these perfections, then these latter ones will be supreme, foremost, superior, preeminent, sublime, unsurpassed, and unexcelled. That single occurrence of the mind of awakening would be superior.”

2.114舍利弗尊者對薄伽梵說:"薄伽梵,請允許我來解釋薄伽梵所教導法義的含義。有人可能會教導百位、千位、兆位,甚至更多的聲聞乘的追隨者,並將他們安立在阿羅漢的境界中。然而,如果將這種法教與菩薩相比較,這些菩薩只是曾經一次將心轉向一切智的境界,以便實踐這些波羅蜜多,那麼這些後者將是最高的、最首要的、更殊勝的、最突出的、最崇高的、無上的,以及無與倫比的。那唯一一次的菩提心將是更殊勝的。"

2.115The Blessed One said to Venerable Śāradvatīputra, “Excellent, Śāradvatīputra, excellent! As a hearer of the teacher you are learned, bright, gentle, and fearless. You are an intelligent being who acts according to the teaching.”

2.115薄伽梵對舍利弗尊者說:「很好,舍利弗,很好!作為師父的聲聞弟子,你學識淵博,聰慧敏銳,溫和謙遜,無所畏懼。你是一位聰慧的人,按照教法去實踐。」

2.116Then the Blessed One spoke to Venerable Ānanda, “Ānanda, please make sure to remember, master, and retain the elder Śāradvatīputra’s instructions on the bodhisattvas’ perfection of discipline.”

2.116薄伽梵對阿難陀尊者說:"阿難,你要好好記住、掌握並保持長老舍利弗關於菩薩持戒波羅蜜多的教導。"

2.117Venerable Ānanda replied to the Blessed One, “Blessed One, I will uphold this teaching on the bodhisattva great beings’ perfection of discipline and, in order that those who have newly entered this vehicle as well as all nonregressing bodhisattvas may reach the state of omniscience, Well-Gone One, I will master this teaching and remember it.”

2.117尊者阿難對薄伽梵說:"薄伽梵,我將受持這部關於菩薩摩訶薩持戒波羅蜜多的教法,為了使新近進入此乘的眾生以及所有不退轉菩薩能夠到達一切智的境地,善逝,我將精通此教法並將其銘記於心。"

2.118Once the Blessed One had spoken, Venerable Śāradvatīputra, Venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, [F.54.a] Venerable Ānanda, the great hearers, the bodhisattva great beings who had gathered from all directions, and the entire world, including its gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised what the Blessed One had said.

2.118薄伽梵說法完畢後,舍利弗尊者、滿慈子尊者、阿難陀尊者、諸位大聲聞、從四面八方聚集而來的菩薩摩訶薩,以及整個世界——包括其中的天神、人類、阿修羅和乾闥婆,都歡欣鼓舞,讚歎薄伽梵所說的教法。

2.119This is the seventh chapter from “The Perfection of Discipline.” [B5]

2.119(結尾)