Chapter Seven: The Protection of the Nāgas
第七章:龍的守護
7.1Nāga King Sāgara then said to the Blessed One, “Blessed One, through what Dharma door should bodhisattvas enter such that not only do they abandon all the flaws of previous karmic obscuration, but, having abandoned all karmic obscuration, they proceed to become distinguished persons? What Dharma door should they enter?”
7.1海龍王說道:「世尊,菩薩應當通過什麼法門而進入,不僅能夠拋棄以前業障的所有過失,而且在拋棄了一切業障之後,繼續成為傑出的人士呢?他們應當進入什麼法門?」
7.2The Blessed One answered, “Nāga Lord, the continuity of all karmic obscuration is severed by a single quality. What is this single quality? It is to abide by one’s vows and, should a fault occur, to confess it. [F.170.a] Nāga Lord, the continuity of karmic obscuration is severed by two qualities. What are these two? They are to discriminate the Dharma accurately and to not have preconceptions about what is presently arising. Nāga Lord, the continuity of karmic obscuration is severed by three qualities. What are these three? They are the discrimination of the consciousness that engages conditional phenomena, the discrimination of phenomena that are neither new nor old, and the discrimination of phenomena that are naturally without affliction. Nāga Lord, the continuity of karmic obscuration is severed by four qualities. What are these four? They are certainty in emptiness, abiding in the absence of marks, freedom from wishing, and unconditioned consciousness. Nāga Lord, the continuity of karmic obscuration is severed by five qualities. What are these five? They are the nonexistence of self, the nonexistence of a being, the nonexistence of a life principle, the nonexistence of personhood, and the nonexistence of life. Nāga Lord, the continuity of karmic obscuration is severed by six qualities. What are these six? They are aspiration, trust, certainty, confidence, discerning the real, and engaging in actions motivated by the pure motivation. These six qualities sever the continuity of karmic obscuration.”
7.2世尊說道:「龍王啊,一切業障的相續被一種善根所斷除。這一種善根是什麼呢?就是守護誓願,若有過失即刻懺悔。龍王啊,業障的相續被兩種善根所斷除。這兩種是什麼呢?就是精確地辨別法,以及對於當下所生起的事物不存有預設觀念。龍王啊,業障的相續被三種善根所斷除。這三種是什麼呢?就是辨別從事有為法的識,辨別既非新生亦非陳舊的法,以及辨別本質上沒有煩惱的法。龍王啊,業障的相續被四種善根所斷除。這四種是什麼呢?就是對空的確定、安住於無相、沒有貪求之心,以及無為的識。龍王啊,業障的相續被五種善根所斷除。這五種是什麼呢?就是沒有自我、沒有眾生、沒有命者、沒有人,以及沒有生命。龍王啊,業障的相續被六種善根所斷除。這六種是什麼呢?就是欲求、信心、確定、信解、辨別真實,以及以清淨心為動機而從事行為。這六種善根斷除業障的相續。」
7.3The Blessed One said this, and Nāga King Sāgara further inquired of him, “Blessed One, how does a bodhisattva become distinguished?”
7.3世尊說完這些後,海龍王進一步向他請問:「世尊,菩薩如何才能成為傑出的修行者?」
7.4The Blessed One answered, “Nāga Lord, bodhisattvas become distinguished if they have ten qualities. [F.170.b] What are these ten? They are nonattachment, pure motivation, stable diligence informed by skillful means, being considerate and compassionate toward beings, being insatiable in the pursuit of merit, being insatiable in the pursuit of learning, conscientiousness, bringing the seat of awakening to mind, actualizing the wisdom of buddhahood, and never abandoning the mind set on awakening. If bodhisattvas possess these ten qualities, they will become distinguished.”
7.4世尊回答說:「龍王啊,菩薩如果具備十種品質,就會成為傑出的人。這十種是什麼呢?它們是無貪、清淨心、以方便為基礎的堅定精進、對眾生的體貼和悲心、在追求福德上永不滿足、在追求學問上永不滿足、謹慎自律、心中憶念菩提座、實現佛位的般若、和永遠不放棄菩提心。如果菩薩具備這十種品質,他們就會成為傑出的人。」
7.5Rāhu, lord of the asuras, then asked the Blessed One, “Blessed One, how can a bodhisattva become ennobled with all virtuous qualities?”
7.5羅睺羅,阿修羅之主,於是問世尊說:「世尊,菩薩應當如何才能成就一切善法?」
7.6The Blessed One answered, “Lord of the asuras, a bodhisattva will become ennobled with all virtuous qualities if they have eight qualities. What are these eight? Rāhu, they are as follows: bodhisattvas in this Great Vehicle must be without pride, bow and bend before all beings, readily accept advice and be agreeable, practice what they preach, develop respect for all masters, precede all practitioners of virtue, keep firm pledges with regard to virtuous qualities, and be inspired toward vastness. In this way, they must perform many different kinds of generosity, never upset others even at the cost of their lives, give freedom from fear to fearful beings, never abandon beings who have come for refuge, and be insatiable in the pursuit of all aspects of merit and wisdom. If bodhisattvas possess these eight qualities, they will become ennobled with all kinds of virtuous qualities.” [F.171.a]
7.6世尊答道:「阿修羅王,菩薩若具足八種功德,就能圓滿一切善法。這八種是什麼呢?羅睺羅,它們如下:大乘中的菩薩必須沒有驕傲,對所有眾生謙恭禮敬,樂於接受勸告並和藹可親,身體力行所教導的事物,對所有善知識尊重恭敬,走在所有修持善根的修行者之前,對善法的誓言堅定不移,並趨向於廣大無邊的境界。如此一來,他們要行持各種各樣的布施,縱然犧牲生命也決不惹惱他人,給予害怕的眾生無所畏懼,決不拋棄前來皈依的眾生,並對所有福德和般若的各個方面永無厭足。菩薩若具足這八種功德,就能圓滿各種各樣的善法。」
7.7Rāhu, lord of the asuras, then again asked the Blessed One, “Blessed One, through what qualities will a bodhisattva achieve greatness of body, appearance, retinue, and mind?”
7.7阿修羅王羅睺羅又向世尊請問:「世尊,菩薩通過什麼善根能夠獲得身體、相貌、眷屬和心意的偉大?」
7.8The Blessed One answered, “Rāhu, a bodhisattva will achieve greatness of body through four qualities. What are these four? They are to never belittle the behavior of others, to commission perfect representations of the Thus-Gone One’s body, to reconcile and harmonize millions of struggling beings and then establish them in unsurpassed and perfect awakening, and to be without the power of anger toward any being. If bodhisattvas possess these four qualities, they will achieve greatness of body.
7.8世尊回答說:「羅睺羅,菩薩要獲得身體的偉大,需要具備四種功德。這四種是什麼呢?就是不貶低他人的行為,委託製作如來身體的完美聖像,調和與協調數百萬苦難的眾生,然後將他們安立在無上正等菩提中,以及對任何眾生都沒有瞋怒的力量。如果菩薩具備這四種功德,他們就能獲得身體的偉大。」
7.9“A bodhisattva will achieve greatness of appearance through four qualities. What are these four? They are to give various kinds of jewelry, to give up all valuable things, to look upon the Thus-Gone One with a loving gaze, and to not be jealous or miserly because of the fine countenance of others. If bodhisattvas possess these four qualities, they will achieve greatness of appearance.
7.9「菩薩通過四種特質能夠成就莊嚴殊妙的容貌。這四種是什麼呢?就是供養各種珠寶飾品、捨棄一切珍貴的東西、用慈愛的目光觀看如來,以及不因他人的美好容貌而生起嫉妒和吝嗇之心。如果菩薩具備這四種特質,就能夠成就莊嚴殊妙的容貌。」
7.10“A bodhisattva will achieve greatness of retinue through four qualities. What are these four? They are to abandon divisive speech and to never divide another’s retinue, to rejoice in others’ retinues, to be stable in the mind set on awakening, and to establish others in awakening. Lord of the asuras, if bodhisattvas possess these four qualities, they will achieve greatness of retinue.
7.10「菩薩通過四種功德而成就眷屬的偉大。這四種是什麼呢?它們是放棄兩舌並且永遠不分裂他人的眷屬,為他人的眷屬而歡喜,在菩提心上保持穩定,以及將他人安立在菩提之中。阿修羅之王啊,如果菩薩具備這四種功德,他們就會成就眷屬的偉大。」
7.11“A bodhisattva will achieve greatness of mind through four qualities. [F.171.b] What are these four? They are to have a pure motivation without deceit or pretense, to have a fierce resolve and to be unsaddened along the way, to be inspired toward vastness and to never desire the lesser vehicle, and to enter into the profound Dharma through understanding that all phenomena are inherently empty. Rāhu, if bodhisattvas possess these four qualities, they will achieve greatness of mind.”
7.11「羅睺羅,菩薩通過四種品質可以成就心意的偉大。這四種是什麼呢?第一,具有清淨的心而沒有欺詐或虛偽;第二,具有堅定的決心,在修行的道路上不會感到沮喪;第三,心靈受到啟發而朝向廣大無邊,絕不貪求小乘;第四,通過理解一切法本質上都是空性而進入深奧的法。羅睺羅,若菩薩具備這四種品質,他們就能成就心意的偉大。」
7.12Rāhu, lord of the asuras, and thirty-two thousand of his followers were pleased and delighted, overjoyed, and filled with bliss. They scattered a hundred jewel flowers set with all kinds of gems weighing hundreds of pounds toward the Blessed One and developed the mind set on unsurpassed and perfect awakening. At that moment, they spoke the following verses in praise of the Blessed One:
7.12羅睺羅、阿修羅王及其三萬二千位眷屬聞法歡喜,欣悅無比,法喜充滿。他們向世尊撒下百種寶花,花中鑲嵌各式寶石,每朵重達百斤。他們發起了無上正等菩提心。在那一刻,他們說出以下偈頌來讚歎世尊:
7.24Not only did the excellent Rāhu receive his prophecy, but four hundred thousand beings set forth toward supreme awakening. The extraordinary intention of these beings with their excellent qualities shook the trichiliocosm, and the gods cast down a rain of flowers.
7.24不僅優秀的羅睺羅獲得了授記,還有四十萬眾生朝向無上菩提而出發。這些眾生的非凡意願和他們的優異品質震撼了三千大千世界,天神們降下了花雨。
7.25Nāga King Anavatapta then asked the Blessed One, “Blessed One, if all phenomena are without self and without creator, what is a prophecy? What is a thus-gone one? What is awakening fully to buddhahood?”
7.25無熱惱龍王接著問世尊說:「世尊,如果一切法都無我、無造作者,那麼什麼是授記?什麼是如來?什麼是圓滿成就佛位?」
7.26The Blessed One answered, “Nāga Lord, all phenomena are without self and without creator. This is the reality of phenomena. However, childish ordinary beings who are mistaken, who are fixated in clinging to me and mine, develop the notion that there is a being where there is none. Bodhisattvas arouse great compassion for them. For beings to then abandon such mistaken notions and become aware of how they cling to me and mine, the bodhisattvas don the armor of awakening. Such sublime beings also do not leave others in the ignorance of selflessness and nonindividuality but liberate these beings who have the views of self, being, life force, soul, person, and individual.
7.26世尊回答說:「龍王,一切法都沒有自我,也沒有造物者。這是法的實相。然而,那些愚癡的凡夫眾生被迷惑了,他們執著於「我」和「我的」,產生了執著一個根本不存在的眾生的觀念。菩薩為他們生起大悲心。為了讓眾生放棄這種錯誤的觀念,覺察到他們對「我」和「我的」的執著,菩薩們穿上覺悟的盔甲。這些殊勝的聖者們也不會讓其他人停留在對無我和無個性的無明中,而是解救那些持有自我、眾生、生命力、靈魂、人格和個體觀念的眾生。
7.27“Nāga Lord, what you have just asked regarding prophecy is itself a prophetic teaching that shows a clear understanding of the Dharma. Developing certainty about the absence of self, life force, soul, and individuality [F.173.a] is a prophetic teaching. Abiding in the nonarising, unborn, rootless, and groundless is a prophetic teaching. Interest in the fact that all beings are equally selfless is a prophetic teaching. Seeing all phenomena as equally devoid of phenomena is a prophetic teaching. Knowing that all fields are equal in being pure and immaculate like space is a prophetic teaching. Seeing the wisdom that all phenomena are indivisible from the qualities of buddhahood and the realm of reality is a prophetic teaching. The mind that is naturally pure and that cannot become afflicted by any māras of affliction whatsoever is a prophetic teaching. Neither accepting, giving up, thinking of, nor conceptualizing emptiness and the absence of marks is a prophetic teaching. Nāga Lord, in the same manner that the nonabiding nature of mind, cognition, and consciousness is taught, so are all phenomena beyond apprehending. Realizing the sameness of all phenomena accurately is awakening. In this regard, on the ultimate level, there is no observation of a prophecy, an awakening, people being given a prophecy a prophet, or a reason for prophecy.
7.27「龍王,你剛才所問的授記問題,其實本身就是一種顯示對法有清晰理解的授記教導。確立對無我、生命力、靈魂和個性無有的認知,是授記教導。安住於不生起、無生、無根、無基礎的狀態,是授記教導。對一切眾生同樣無我的事實產生興趣,是授記教導。把一切法都視為同樣地沒有法性,是授記教導。認知一切領域如同空間一樣純淨無垢而相等,是授記教導。見到一切法都與佛法的品質和法界不可分割的般若,是授記教導。心自然清淨,而且絕不會被任何煩惱的魔所污染,這是授記教導。既不接受、也不捨棄、既不思考、也不概念化空和無相,是授記教導。龍王,正如心、認知和識的不住特性被教導的方式一樣,一切法也都超越把握的範圍。準確地認識一切法的平等性,就是菩提。在這個方面上,在勝義諦層面,沒有對授記、菩提、眾生被授記、授記者或授記理由的觀察。」
7.28“Nāga Lord, why is this? Phenomena are not entities because all roots are severed. Phenomena have no self because they arise from causes and conditions. Phenomena are ungraspable because they have the characteristic of lacking an essential nature. Phenomena have no essential nature because they have the characteristic of being free from parting. Phenomena do not arrive because they do not transfer over from the past. [F.173.b] Phenomena are not existent because they will not come into being in the future. Phenomena do not abide because a location cannot be observed. Phenomena are not observable because they are nonfunctional. Phenomena are not functional because there they are incorporeal. Phenomena are not corporeal because they have no location. Phenomena have no location because they have no support. Phenomena have no support because they do not move. Phenomena do not move because they do not abide. Phenomena do not abide because they are inanimate. Phenomena are not animate because they lack essential nature. Phenomena have no essential nature because they cannot be cognized. Phenomena cannot be cognized because they are free from superimposition. Phenomena have no superimposition because they cannot be brought to mind. Phenomena cannot be brought to mind because they are unobservable. Phenomena are unobservable because they do not change. Phenomena do not change because they are without concept or investigation. Phenomena have no concept or investigation because they are at peace. All phenomena are at peace, peaceful, and utterly peaceful because they do not occur from causes. Phenomena do not occur from causes because they are inherently liberated. All phenomena are inherently liberated because they have the characteristic of liberation. All phenomena have the characteristic of liberation because they are free of duality. All phenomena are free from duality because they have a single mode of being. All phenomena have a single mode of being because they are free of individuation. [F.174.a] All phenomena are free of individuation because they are without subdivisions. Phenomena have no subdivisions because they are realized as sameness.
7.28龍王啊,為什麼呢?法是沒有實體的,因為一切根源都被斷除了。法是沒有自我的,因為它們從因緣而生。法是無法把握的,因為它們具有缺乏自性的特徵。法是沒有自性的,因為它們具有遠離分離的特徵。法不會到來,因為它們不會從過去轉移過來。法不存在,因為它們不會在未來出現。法不住於任何地方,因為無法觀察到任何位置。法不可觀察,因為它們是無作用的。法是無作用的,因為它們是無形體的。法是無形體的,因為它們沒有位置。法沒有位置,因為它們沒有依託。法沒有依託,因為它們不運動。法不運動,因為它們不住著。法不住著,因為它們是無生命的。法是無生命的,因為它們缺乏自性。法缺乏自性,因為它們無法被認知。法無法被認知,因為它們遠離戲論。法遠離戲論,因為它們無法被帶入心中。法無法被帶入心中,因為它們不可觀察。法不可觀察,因為它們不變化。法不變化,因為它們沒有概念或思辨。法沒有概念或思辨,因為它們處於寂靜。一切法都是寂靜的、平靜的、絕對平靜的,因為它們不由因而起。法不由因而起,因為它們本身就是解脫的。一切法本身就是解脫的,因為它們具有解脫的特徵。一切法具有解脫的特徵,因為它們遠離二元性。一切法遠離二元性,因為它們具有單一的存在方式。一切法具有單一的存在方式,因為它們沒有個體化。一切法沒有個體化,因為它們沒有差別。法沒有差別,因為它們被領悟為平等。
7.29“Nāga Lord, therefore, within the sameness of all phenomena, there is nothing to be prophesied and no perfect and complete buddhahood whatsoever. Nāga Lord, consider the great compassion of the thus-gone ones and the strength of the bodhisattvas’ aspiration. By presenting phenomena in this manner through names and symbols, beings are made to understand. No phenomena can be seen outside of beings, and no beings can be seen outside of phenomena. Phenomena are just as beings are. Awakening is like this too. Buddhas are like this too. Prophecy is like this too. The realm of all phenomena is like this too. That is why one speaks of the thus-gone ones . The term thusness is employed because thusness is realized and because one abides in thusness. Since the meaning of thusness is unobscured, indivisible, and realized, one speaks of the thus-gone ones . Just as the thus-gone ones are indistinguishable from thusness, so too are phenomena indistinguishable from thusness. Nāga Lord, this is the level of sameness of the thus-gone ones. If bodhisattvas abide in this, they will not be scared, frightened, or grow anxious. Rather, they will help beings to understand this sameness that is the ground of the thus-gone ones.”
7.29「龍王,因此,在一切法的平等性中,沒有什麼可以授記的,也沒有圓滿究竟的佛位。龍王,你要想想如來的大悲和菩薩們願力的力量。透過用名字和符號這樣來呈現法,眾生才能被引導去理解。法之外看不到眾生,眾生之外也看不到法。法就像眾生一樣。菩提也是這樣。佛也是這樣。授記也是這樣。一切法的法界也是這樣。這就是為什麼人們說如來。使用『如如』這個詞是因為如如被實現了,也因為人們安住在如如中。既然如如的意義是不被遮蔽的、不可分割的,並且被實現了,人們就說如來。就像如來與如如無二無別一樣,法也同樣與如如無二無別。龍王,這就是如來的平等性層次。如果菩薩們安住在此,他們就不會感到害怕、驚恐或焦慮。相反,他們會幫助眾生去理解這個平等性,它是如來的根基。」
7.30When this teaching was given, thirty-two hundred bodhisattvas reached the acceptance that phenomena are unborn. Nāga King Anavatapta was also satisfied, happy, [F.174.b] delighted, joyful, and at ease. On the body of the Thus-Gone One he placed a pearl garland worth as much as all of Jambudvīpa.
7.30當此法門被宣說時,三千二百位菩薩證得了無生法忍。無熱惱龍王也感到滿足、喜樂、歡喜、愉悅和安樂。他在如來的身上放置了一條價值相當於整個贍部洲的珍珠瓔珞。
7.31Then Adorned with Various Jewels, who was Nāga King Sāgara’s daughter and also related to the asura ruler Vemacitrin, along with ten thousand nāga women, took pearl garlands in their right hands and stared wide-eyed at the Blessed One. They then prostrated and sat down. Adorned with Various Jewels and the ten thousand nāga women then dressed the body of the Blessed One with these pearl garlands and said, “Blessed One, all of us have been inspired and developed the mind set on unsurpassed and perfect awakening. In the future, may we also become thus-gone worthy ones, perfect buddhas! May we teach the Dharma just as the Thus-Gone One has taught now. May we also care for the Saṅgha.”
7.31那時善德龍女,是海龍王的女兒,也是阿修羅王毗摩質多羅的親屬,和一萬龍女一起,用右手拿著珍珠瓔珞,睜大眼睛凝視世尊。她們隨後禮拜並坐下。善德龍女和一萬龍女用這些珍珠瓔珞莊嚴世尊的身體,說道:「世尊,我們所有人都被啟發並生起了追求無上正等菩提的心。將來,我們也要成為如來應供正遍知!我們要像如來現在教導的那樣來教導法。我們也要護持僧團。」
7.32At this point, Venerable Mahākāśyapa addressed the nāga women: “Girls, one cannot become a perfect buddha in a female body, so it will be difficult for you to attain unsurpassed perfect complete awakening.”
7.32此時,尊者摩訶迦葉對龍女們說道:「女孩們,女身不能成就正遍知,所以你們很難證得無上正等菩提。」
7.33Adorned with Various Jewels then responded to Venerable Mahākāśyapa: “Honorable Mahākāśyapa, it may be that one cannot fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood in a female body. However, when one has developed pure motivation, it is not difficult to accomplish awakening. The awakening of the bodhisattvas depends on the development of the mind set on awakening, and as soon as one develops the mind set on awakening, one will acquire all the qualities of buddhahood.
7.33善德龍女回答尊者摩訶迦葉說:「尊者摩訶迦葉,也許有人說不能在女身中圓滿成就無上正等菩提。然而,當一個人培養清淨心的時候,成就菩提就不困難了。菩薩的菩提取決於菩提心的培養,一旦培養了菩提心,就會獲得一切佛法的品質。
7.34“Honorable One, you say that one cannot fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood in a female body, [F.175.a] but one cannot fully awaken in a male body either. Why is this, you may ask? Because the Thus-Gone One has said that the eye is not male, nor is it female, and that likewise the ear, nose, tongue, body, and mind are not female—nor are they male. Honorable Mahākāśyapa, why is this, you may ask? The eye is empty, and what is empty is not female—nor is it male. Honorable Mahākāśyapa, likewise the ear, nose, tongue, body, and mind are empty, and what is empty is not female—nor is it male. In this regard, Honorable One, understanding the nature of the eye is awakening. Understanding the nature of the ear, nose, tongue, body, and mind is awakening. Awakening has neither female nor male attributes. Therefore, Honorable Mahākāśyapa, the essence of awakening is also my essence.”
7.34「尊者啊,您說一個人在女身中無法證得無上正等菩提,但一個人在男身中也同樣無法證得無上正等菩提。為什麼呢?因為如來曾經說過,眼睛既不是男的,也不是女的,耳朵、鼻子、舌頭、身體和意識同樣既不是女的,也不是男的。尊者摩訶迦葉啊,為什麼呢?眼睛是空的,而空性既不是女的,也不是男的。尊者摩訶迦葉啊,同樣地,耳朵、鼻子、舌頭、身體和意識都是空的,而空性既不是女的,也不是男的。在這個意義上,尊者啊,對眼睛的本性的理解就是菩提。對耳朵、鼻子、舌頭、身體和意識的本性的理解就是菩提。菩提既沒有女的屬性,也沒有男的屬性。因此,尊者摩訶迦葉啊,菩提的本質也就是我的本質。」
“Girl, are you awakened?”
「女孩,你已經覺悟了嗎?」
7.35“Both the elder and I are awakened.”
7.35「長老與我都已經開悟了。」
“Girl, I am not awakened; I am a hearer.”
「女孩,我還沒有覺悟;我是聲聞。」
7.36“Honorable Mahākāśyapa, who guided you?”
7.36「尊敬的摩訶迦葉,誰引導了你?」
“Girl, I was guided by the Thus-Gone One.”
「女孩,我是由如來引導的。」
7.37“Elder, if you were guided by the Thus-Gone One, and if the Thus-Gone One had not already fully awakened, would the Thus-Gone One have acted to guide the elder?”
7.37「長老,如果你是由如來引導的,而如果如來還沒有已經完全覺悟,如來會採取行動來引導長老嗎?」
“Girl, no he would not.”
「女孩,不會的。」
7.38“Therefore, Honorable Mahākāśyapa, [F.175.b] you are also awakened, for there are no things that are not awakened.”
7.38「因此,尊者摩訶迦葉,你也是覺悟的,因為沒有任何事物是不覺悟的。」
7.39“Girl, are even the acts of immediate retribution awakened?”
7.39「女孩,現報的行為也具有菩提嗎?」
“Honorable One, yes—even the acts of immediate retribution are awakened. Why is this, you ask? Because awakening has the nature of the acts of immediate retribution, for the nature of the emptiness of the acts of immediate retribution is awakened. Because the nature of emptiness is awakened. Therefore, Honorable One, awakening can arise out of the understanding of the acts of immediate retribution. Honorable One, nothing exists that is not awakened. If a few phenomena were excluded, that would not be awakening. However, it is precisely the very sameness of all phenomena that makes them awakening.”
「尊者啊,是的——現報也是菩提。為什麼這樣說呢?因為菩提具有現報的性質,現報的空性就是菩提。因為空的性質就是菩提。因此,尊者啊,菩提可以從對現報的理解中生起。尊者啊,沒有任何東西不是菩提。如果排除了某些法,那就不是菩提了。然而,恰恰是所有法的平等性,使它們成為菩提。」
7.40“Girl, who gave you such eloquence?”
7.40「女子,誰給了你這樣的口才?」
“It was given by the elder. Why is that? Because my eloquence would not have arisen if the elder had said nothing. As an analogy, Honorable One, just as there can be no echo if no one speaks, Honorable Mahākāśyapa, bodhisattvas do not give rise to eloquence until a question is posited.”
「這是長老賜予我的。為什麼這樣說呢?因為如果長老沒有說話,我的語言就不會產生。舉個比喻,尊敬的人啊,就像沒有人說話就不會有響一樣,尊敬的摩訶迦葉啊,菩薩們在還沒有人提出問題之前,不會產生語言。」
7.41“Girl, how many thus-gone ones have you served?”
7.41「女子,你曾侍奉過多少位如來?」
“As many as the afflictions that the elder has abandoned.”
「如長老所棄捨的煩惱那樣多。」
7.42“Girl, I have not abandoned the afflictions.”
7.42「女子,我沒有斷除煩惱。」
“Honorable One, are you afflicted, then?”
「尊者,那麼你是有煩惱的嗎?」
7.43“I am neither afflicted, nor have I abandoned the afflictions.”
7.43「我既不被煩惱所困,也沒有斷除煩惱。」
“Why Honorable One, have you cast off the afflictions?”
「為什麼,尊者,你已經拋棄了煩惱呢?」
7.44“I do not produce them, cause them to cease, or cast them off. I simply know thusness as it truly is.” [F.176.a]
7.44「我不生起煩惱,也不令煩惱滅除,也不捨離煩惱。我只是如實地認知如如。」
7.45“How can thusness be something one knows?”
7.45「怎樣才能知道如如呢?」
“It is not.”
「不是這樣。」
7.46“Why, then, is it said that the afflictions are known in exactly the same way as thusness? If you knew it, it would not be thusness, whereas if you do not know it, Honorable One, you are on par with ordinary beings, those who do not know.”
7.46「那麼,為什麼說煩惱和如如以完全相同的方式被認知呢?如果你認知它,它就不是如如;但如果你不認知它,尊者啊,你就和不認知的凡夫眾生一樣了。」
“Girl, all of your words nullify the words of others.”
「女孩,你所有的話都否定了他人的言語。」
7.47“My words neither nullify nor establish words. Why is this, you ask? Because the realm of reality cannot be nullified, and all words are truly contained within the realm of reality.”
7.47「我的言論既不能否定也不能成立言論。你問為什麼呢?因為法界不能被否定,而且所有的言論都真實地包含在法界之中。」
7.48“Do you not regret positing that I am on par with ordinary beings?”
7.48「你難道不後悔說我與普通眾生相等嗎?」
“Honorable Mahākāśyapa, I would only regret positing a difference between the elder, on the one hand, and all ordinary beings on the other, so I do not regret positing that the elder and all ordinary beings are not different. Honorable One, saying "on par with" is synonymous with the fact that all phenomena are undifferentiated and like space.”
「尊者摩訶迦葉,我只會遺憾於在長老與所有凡夫眾生之間作出區分,所以我不遺憾於說長老與所有凡夫眾生沒有區別。尊者啊,說『相等』這個說法,就等同於所有的法都是無差別的,如同虛空一樣。」
7.49“Girl, are you on par with ordinary beings, or are you on par with the noble ones?”
7.49「女子,你與凡夫相同嗎,還是與聖者相同呢?」
“Honorable One, I am not on par with ordinary beings, nor am I on par with the noble ones. Why is this? If I were on par with ordinary beings, bodhisattva conduct would be meaningless for me, whereas if I were on par with the noble ones, then I would be on par with the hearers. If that were the case, I would have fallen away from the qualities of buddhahood.” [F.176.b]
「尊者,我既不與眾生相等,也不與聖者相等。為什麼呢?如果我與眾生相等,菩薩行對我就沒有意義了;而如果我與聖者相等,那我就會與聲聞相等。如果是這樣的話,我就會遠離佛法。」
7.50“Girl, if you are not on par with either ordinary beings or noble ones, how are you on par with the qualities of buddhahood?”
7.50「女子,你既不與常人相同,也不與聖者相同,那你怎樣與佛法相同呢?」
7.51“Honorable Mahākāśyapa, it is not that I am just now coming to be on par with the qualities of buddhahood. Why is this? I am primordially on par with the qualities of buddhahood.”
7.51「尊者摩訶迦葉,我並非現在才與佛法相應。為什麼呢?我本來就與佛法相應。」
“Girl, if you are on par with the qualities of buddhahood, how do you have these qualities of buddhahood?”
「女子,如果你與佛法相等,你如何擁有這些佛法呢?」
7.52“Elder, are these so-called qualities of buddhahood in the past, present, or future? Do they exist as objects or in particular directions? Are they blue, yellow, red, white, madder, clear, or silver-colored?”
7.52「長老,這所謂的佛法,是在過去、現在還是未來?它們是作為對象而存在,還是在特定的方向?它們是藍色、黃色、紅色、白色、茜紅色、清澈色還是銀色的?」
“Girl, the so-called qualities of buddhahood cannot be described in terms of color or shape.”
「女子,所謂的佛法不能用顏色或形狀來描述。」
7.53“Honorable One, if the qualities of buddhahood cannot be described, and are not possible to describe, why then do I experience them?
7.53「尊者,如果佛法無法描述,也不可能被描述,那麼我為什麼能體驗到它們呢?」
7.54“Well then, girl, where should one seek the qualities of buddhahood?”
7.54「那麼,女孩啊,人應該到哪裡去尋求佛法呢?」
“They should be sought in the sixty-two views.”
「應當在六十二見中尋求。」
7.55“And where should the sixty-two views themselves be sought?”
7.55「那麼,這六十二見本身應該在哪裡尋求呢?」
“They should be sought in the liberation of the Thus-Gone One.”
「應該在如來的解脫中尋求。」
7.56“And where should the liberation of the Thus-Gone One itself be sought?”
7.56"那麼如來的解脫本身應該在哪裡尋求呢?"
“It should be sought in the five acts of immediate retribution.”
「應當在五無間業中尋求。」
7.57“And where should the five acts of immediate retribution themselves be sought?”
7.57「那麼五無間業本身應該在哪裡尋求呢?」
“They should be sought in the elder Mahākāśyapa’s liberated wisdom vision.”
「應當在摩訶迦葉長老的解脫智見中尋求。」
7.58“Girl, what do you mean by such a claim?” [F.177.a]
7.58"女孩,你說的這樣的主張是什麼意思?"
“Honorable One, this claim is neither a binding nor a liberating claim. It is not a claim to accept or reject. Rather, it is a naturally pure claim. It is a claim of how all phenomena are beyond difference.”
「尊者,這個說法既不是束縛的說法,也不是解脫的說法。它不是需要接受或拒絕的說法。相反地,它是一個自然清淨的說法。它是闡述一切法都超越差別的說法。」
“Girl, this does not accord with the awakening of the thus-gone ones.”
「女子,這與如來的菩提不相應。」
7.59“Honorable Mahākāśyapa, that is not existent, and so this does not accord with the awakening of the thus-gone ones. Why is this? Because the awakening of the thus-gone ones cannot be described or related. Honorable Mahākāśyapa, all entities that can be described are distinguished by words. However, on the ultimate level, awakening cannot be communicated by words. Honorable One, what we call awakening is the peaceful ground. This is a nonverbal ground. This is the ground of things as they are. This is the groundless ground.”
7.59「尊敬的摩訶迦葉,那是不存在的,因此這並不符合如來的菩提。為什麼呢?因為如來的菩提無法被描述或敘述。尊敬的摩訶迦葉,所有能被描述的事物都是由言語來區分的。然而,在勝義諦的層面上,菩提無法用言語來傳達。尊敬的大德,我們所說的菩提就是寂靜的地基。這是一個無言的地基。這是事物本然的地基。這是無根的地基。」
7.60“Girl, if the characteristic of awakening is as you say, then how can one fully awaken?”
7.60「女孩,如果菩提的特性如你所說,那麼怎樣才能圓滿菩提呢?」
“Honorable Mahākāśyapa, one does not fully awaken through body and mind. Why is this? Awakening is simply the essential nature of body and mind. Thus, the essential nature does not fully awaken to the essential nature.”
「尊者摩訶迦葉,不是通過身心而證得佛位。為什麼呢?菩提就是身心的自性。因此,自性不會對自性證得佛位。」
7.61“Girl, will you fully awaken to buddhahood?”
7.61「尊者,妳會成就佛位嗎?」
“I am awakening. Through awakening, one does not fully awaken to buddhahood.”
「我正在菩提中。通過菩提,人不能完全覺悟到佛位。」
7.62“Girl, if you are awakened, do you turn the wheel?”
7.62「女,若汝已覺悟,汝轉法輪耶?」
“I am turning the wheel of Dharma.” [F.177.b]
「我正在轉法輪。」
7.63“How is it that you are turning the wheel of Dharma?”
7.63「你怎樣轉動法輪呢?」
“This wheel is unmoving because it is free from all supports. Because of the way in which this wheel abides in the realm of reality, it has no location. Because of the way in which this wheel is free from any lack, it is thusness. Because this wheel abides in the limit of reality, it is nonabiding. Because this wheel does not arise from any location, it is nonlocalized. Because this wheel accords with the sameness of all phenomena, it is nondual. Because this wheel cannot be apprehended as the ewsame or different, it is not differentiated. Because this wheel is of one taste with all conventions, language, and speech, it is indescribable. Because this wheel is not polluted, it is pure. Because this wheel cannot be apprehended as eternal or annihilated, its existence is not nullified. Because this wheel is fully considerate of cause and condition, it is not contradictory. This wheel is truth. This wheel neither arises nor ceases. This wheel is emptiness, the absence of marks, and the absence of wishes. Honorable Mahākāśyapa, how do you think the turning of such a wheel as this might work?”
「這個法輪是不動的,因為它脫離了一切依靠。由於這個法輪以法界的方式住著,它沒有位置。由於這個法輪脫離了任何欠缺,它是如如。由於這個法輪住於法性邊際,它是不住的。由於這個法輪不從任何位置生起,它是無處所的。由於這個法輪順應一切法的平等,它是非二元的。由於這個法輪不能被執為相同或差異,它是無差別的。由於這個法輪與一切假名、語言和言說同一味,它是不可說的。由於這個法輪不被污染,它是清淨的。由於這個法輪不能被執為常住或斷滅,它的存在並未被否定。由於這個法輪周全考慮因緣,它不相矛盾。這個法輪是真實。這個法輪既不生起也不止息。這個法輪是空、無相、無願。尊敬的摩訶迦葉,您認為轉動如此的法輪怎樣運作呢?」
7.64“Girl, if you can teach like this, then surely you will before long fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.”
7.64「女子,你若能這樣說法,則必定不久即將證得無上正遍知的佛位。」
“When the elder fully awakens to unsurpassed and perfect buddhahood, I too will fully awaken.”
「當長老圓滿證悟無上正遍知佛位時,我也將圓滿證悟。」
7.65“It is impossible and unthinkable that I should fully awaken to buddhahood.” [F.178.a]
7.65「我不可能、不可思議地圓滿證得佛位。」
“That is true. Awakening cannot be found in any location. Therefore, no one at all could fully awaken to buddhahood.”
「確實如此。菩提不能在任何地方找到。因此,完全沒有人能夠達到佛位。」
7.66When the maiden gave this teaching, five hundred bodhisattvas reached the acceptance that phenomena are unborn. The Blessed One expressed his approval of the maiden, saying “Excellent. Excellent. Your teaching was well spoken.” [B6]
7.66當這位少女傳授這個教法時,五百位菩薩證得了無生法忍。世尊讚許這位少女,說道:「好極了,好極了。你的教法說得很好。」
7.67A few of the gods, nāgas, yakṣas, and gandharvas in the assembly then wondered, “How long will it take for this woman to fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood?”
7.67眾會中有少數天神、龍、夜叉、乾闥婆心中思惟:「這位女性要經過多久才能圓滿覺悟無上正遍知的佛位?」
7.68The Blessed One read their minds, and so addressed his monks, “Monks, after three hundred countless eons, during the eon called Purified, in the world of Light , the lady Adorned with Various Jewels will become the thus-gone, worthy, perfect Buddha Samantavipaśyin . The world Light will always be illuminated by the light of this thus-gone one. There will be 920 million bodhisattva attendants. The lifespan of this thus-gone one will be ten intermediate eons.”
7.68世尊觀察了他們的心念,於是對比丘們說:「比丘們,在三百個無數劫之後,在名為清淨的劫中,在光世界裡,善德龍女將成為如來、應供、正遍知普眼如來。光世界將始終被這位如來的光芒所照亮。將有九億二千萬位菩薩侍者。這位如來的壽命將是十個中劫。」
7.69Then the ten thousand nāga women made the aspiration before the Blessed One, “Blessed One, may we be born in that world when the Thus-Gone One Samantavipaśyin attains awakening!”
7.69那時,一萬名龍女在世尊面前發願說:「世尊,當如來普眼如來證得菩提時,願我們能夠投生在那個世界!」
The Blessed One then prophesied that they would be born into that world.
世尊於是為他們作了預言,說他們將會出生在那個世界。
7.70Śakra, lord of the gods, then said to the Blessed One, “Blessed One, the gods in the Heaven of the Thirty-Three [F.178.b] live in constant fear and anxiety over the asuras. When the gods and asuras make war, there is mutual argument and fighting. Therefore, Blessed One, if the Thus-Gone One could give a teaching that would help all beings to be harmonious, it would be excellent! Blessed One, please see to it that all the gods and asuras contained in this assembly are harmonious toward one another, loving, helpful, and not malicious under any circumstances. Help our minds to be faithful!”
7.70釋迦提桓因(天主)對世尊說:「世尊,三十三天的天神時刻為阿修羅而感到恐懼和焦慮。當天神和阿修羅發動戰爭時,相互爭執和交戰。因此,世尊,如果如來能夠給予一個教法,幫助所有眾生和睦相處,那就太好了!世尊,請務必使這個眾會中所有的天神和阿修羅彼此和睦,相互慈愛、互相幫助,在任何情況下都不存有瞋恨。幫助我們的意念保持信心!」
7.71The Blessed One then addressed the lords of the asuras Rāhu, Supreme Bliss, Vemacitrin, Subāhu, and Satisfier: “Friends, love is praised by all the buddhas. Beings who live according to the dictates of love achieve benefit in this and future lives. Friends, this life is short, and one must move on to the next. All of one's wealth is lost in the end. Kingly enjoyment and power are impermanent, so I encourage you to be harmonious with one another, to abandon malice, to keep the next life in mind, and to trust in the ripening of karma.”
7.71世尊隨後對阿修羅王羅睺羅、極樂、毗摩質多羅、蘇跋和滿足者開示說:「朋友們,慈愛受到所有諸佛的讚歎。遵循慈愛教導而生活的眾生能在今生和來世獲得利益。朋友們,人生短暫,終將轉世到下一生。所有的財富最終都會消失。王者的享樂和權力都是無常的,因此我勸導你們彼此和諧相處,放棄瞋恨,心記來世,相信業力的成熟。」
7.72In that way the Blessed One gave a heartfelt sermon, which encouraged the gods of the Heaven of the Thirty-Three and the asuras to live in harmony. They said, “Blessed One, we agree to henceforth act kindly and be loving and not malicious toward one another.”
7.72世尊就這樣以一片真摯的心給予開示,鼓勵三十三天的天神和阿修羅互相和諧相處。他們說:「世尊,我們同意今後彼此對待要親切友善,要充滿慈心,絕不懷有瞋恨。」
7.73The Blessed One continued, “Friends, this is excellent, excellent. A loving mind is the finest way to venerate the Thus-Gone One. [F.179.a] Veneration with objects that generate merit and are fashioned from material things cannot compare to absorption in the loving mind. Understanding this myself, I teach it accordingly. Furthermore, friends, these four are extraordinary ways to venerate the thus-gone ones. What are these four? They are not contradicting the trainings; actions of a loving body, speech, and mind; the mind set on awakening aimed at ensuring the survival of the lineage of the Three Jewels; and rigorously contemplating whatever Dharma one has heard. These four are extraordinary ways to venerate the thus-gone ones.”
7.73世尊繼續說道:「諸位朋友,這很好,非常好。慈心是供養如來最殊勝的方式。用能夠生福德的有形物質來供養,比不上禪定於慈心的境界。我自己證悟了這一點,所以依此而教導你們。此外,諸位朋友,有四種殊勝的供養如來的方法。這四種是什麼呢?第一是不違背學法;第二是以慈愛的身語意所做的行為;第三是發菩提心,為了保證三寶的傳承而努力;第四是認真思維自己所聽聞的任何法。這四種就是供養如來的殊勝方法。」
7.74When the assemblies of gods and asuras heard this teaching, forty thousand of them developed the mind set on awakening. The nāga kings Breath , Great Breath, Takṣaka, and Infinite Color said to the Blessed One, “Blessed One, in this ocean there are infinite classes of nāgas who have originated from a diversity of karmic ripening. Some are known for their power. Some are known to be weak and feeble in body, so there are also those with smaller bodies. Blessed One, the four garuḍas, those kings of birds, prey upon us and take away our young nāga boys and girls who are physically weak, thus causing fear among all classes of nāgas within the ocean. Thus we implore the Blessed One to guard, protect, and conceal all the nāgas in the ocean so we can live without fear and anxiety.”
7.74當天神和阿修羅的集會聽到這個教法時,四萬個眾生都生起了菩提心。龍王氣息、大氣息、多聞和無邊色對世尊說:"世尊,在這片海洋中有無數種類的龍,它們來自各種不同的業果成熟。有些龍以力量著稱,有些龍身體虛弱無力,所以也有身體較小的龍。世尊,四隻金翅鳥,那些鳥類之王,捕食我們,奪取身體虛弱的幼小龍男龍女,因此在海洋中所有龍的種族中都引起了恐懼。因此我們懇求世尊護佑、保護和隱藏海洋中所有的龍,使我們能夠生活在沒有恐懼和焦慮的狀態中。"
7.75Taking the shawl from his shoulder, the Blessed One said to Nāga King Sāgara, [F.179.b] “Nāga Lord, take this shawl. Take pieces of it to all the classes and abodes of the nāgas. Wherever a single strand of this shawl lies in this ocean, the garuḍas will not go. Why is this? Because, Nāga Lord, aspirations made by the supreme mind of the disciplined Thus-Gone One are always fulfilled.”
7.75世尊從肩上取下袈裟,對海龍王說:「龍王,你拿著這件袈裟。把它的碎片帶給各類龍族和龍的住處。無論這件袈裟的單根纖維在這片海洋的什麼地方,金翅鳥都不會去那裡。為什麼呢?龍王,這是因為具有戒律的最尊貴如來所發的願,總是會圓滿成就的。」
7.76The nāga kings were worried as they wondered how every nāga in the ocean could possibly receive a piece of this small shawl. The Blessed One knew the thoughts of the nāga kings, and so he said to Nāga King Sāgara, “Nāga Lord, even if every single being in the worlds of the great trichiliocosm were to carry off a piece from this shawl, the shawl would not be used up. One can take as much fabric from it as one could wish for. This is how inconceivable the blessings of the Thus-Gone One are.”
7.76海龍王等龍王們擔憂,想著這麼小的披巾怎麼可能讓海中每一條龍都能得到一塊。世尊知道了龍王們的想法,因此對海龍王說:"龍王啊,即使三千大千世界裡的每一個眾生都來取走這件披巾上的一塊布,這件披巾也不會被用盡。人們可以從中取出任意多少的布料。這就是如來的加持有多麼不可思議啊。"
7.77Nāga King Sāgara then took the shawl. Cutting it into hundreds of thousands of pieces, he distributed it to each adult and child nāga. The cloth was blessed such that each received as much as they desired. The shawl also grew vast and wide and never ran out.
7.77海龍王隨後接過了披肩。他將它切成數百萬片,分配給每一條成年和幼小的龍。這塊布得到了加持,使得每條龍都獲得了他們所希望的數量。這披肩也變得廣大寬闊,永遠不會耗盡。
7.78Nāga King Sāgara then addressed the nāga kings, “Friends, think of this shawl as the Teacher and use it as a support for your veneration. Why should you do so? Because this shawl was used by the Thus-Gone One. It is therefore a support for venerating him that all beings can use. [F.180.a] Friends, there is not the slightest distinction or difference to be made between venerating this shawl and venerating the Thus-Gone One himself.”
7.78海龍王隨後對龍王們說道:「諸位友人,你們應當把這條披肩看作是導師,並將它作為你們供養的依靠。為什麼呢?因為這條披肩曾經被如來使用過。因此,它成為了所有眾生都可以用來供養如來的依靠。諸位友人,供養這條披肩和供養如來本身之間,完全沒有絲毫的差別或區分。」
7.79The Blessed One then expressed his approval to Nāga King Sāgara, “Nāga Lord, excellent. Excellent. It is exactly as you have described: every act of venerating this shawl is an act of veneration toward the Thus-Gone One himself. Nāga lord, did the adult nāgas, the boy nāgas, and the girl nāgas all see the pieces being taken from the shawl?”
7.79世尊於是向海龍王表示贊許說:「龍王,很好,很好。正是如你所說的那樣:每一次供養這條衣被的行為,就是對如來本身的供養。龍王,那些成年龍、男龍童和女龍童都看到衣被上被取下的片段嗎?」
“Yes, Blessed One, they saw them.”
「是的,世尊,他們都看到了。」
7.80The Blessed One said, “I prophesy that each of them will reach parinirvāṇa during this Fortunate Eon, purely by following the Great Vehicle. Nāga Lord, the Thus-Gone One is in this way the locus of veneration in this world. If one thinks of him just once, it will not be in vain.”
7.80世尊說道:「我預言你們每一個龍都將在這個善劫中,純粹透過學習大乘法門而證得般涅槃。龍王,如來就是這樣成為世間供養的對象。如果有人哪怕只是想到他一次,也不會徒勞無功。」
7.81All the nāgas in the ocean—adults, boys, and girls— were satisfied, happy, delighted, joyful, and at ease. They touched the feet of the Blessed One and said, “The Thus-Gone One does not speak falsely. The Thus-Gone One speaks the truth. He speaks truthfully. He does not speak mistakenly. So he prophesied that we would all reach parinirvāṇa. Blessed One, we take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha of monks. We promise to take up the bases of training. We promise to repay the kindness of the Thus-Gone One. When the Thus-Gone One is alive, [F.180.b] we will come right away to behold, prostrate, serve, and listen to the Dharma. Even after the Thus-Gone One passes into parinirvāṇa, we will venerate the receptacle of his relics. We will serve and honor the Thus-Gone One in all ways.”
7.81海中所有的龍,無論是成年龍、男龍還是女龍,都感到滿足、歡喜、快樂、喜悅和安樂。他們觸禮世尊的雙足,並說道:「如來不說虛言。如來說真實語。如來說誠實語。如來不說錯誤的話。所以他授記我們都將達到般涅槃。世尊,我們皈依佛、皈依法、皈依比丘僧團。我們發誓受持學處。我們發誓報答如來的恩德。當如來住世時,我們將立即來瞻禮、禮拜、侍奉,並聽聞正法。即使在如來般涅槃之後,我們也將供養盛放他舍利的容器。我們將以一切方式侍奉和尊敬如來。」