Chapter Six: Being Supported by the Path of the Ten Virtues
第六章:蒙受十善道的護持
6.1Nāga King Sāgara then said to the Blessed One, “Blessed One, out of care for us, to benefit many beings, to bring many beings happiness, and out of love for the world, I beg you to take tomorrow’s midday meal in the ocean. Blessed One, the ocean is home to limitless beings such as gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, and other species of animals. If they see the Thus-Gone One, they will develop roots of virtue. By hearing the sublime Dharma, they will comprehend how there can be an end to beginningless saṃsāra. My royal nāga realm will flourish, [F.159.a] and the world and its gods will be unable to defeat us. In this way, the Thus-Gone One could demonstrate the eminence of the buddhas and explain the Dharma that describes the factors of awakening in relation to me.”
6.1海龍王對世尊說:「世尊,懇請您出於對我們的關愛,為了利益眾多眾生,為了給眾多眾生帶來幸福,以及出於對世界的慈心,明日中午到海洋中受我的飲食供養。世尊,海洋中居住著無量眾生,包括天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅以及其他各種動物。如果他們看到如來,就會種下善根。藉由聽聞殊勝的法,他們將明白無始輪迴是可以終結的。我的龍王國土將繁榮昌盛,[F.159.a] 世界和天神將無法戰勝我們。以這樣的方式,如來就能彰顯諸佛的殊勝,並為我闡說菩提覺悟的各種因素之法。」
6.2The Blessed One accepted this request out of his love for Nāga King Sāgara and in order to amplify the roots of virtue of limitless beings. Seeing that the Blessed One had approved his request, Nāga King Sāgara was satisfied, pleased, delighted, overjoyed, and at ease. He bowed his head to the Blessed One’s feet and circumambulated him three times. With his supporters and retinue, he disappeared from before the Blessed One and returned to the ocean.
6.2世尊因為對海龍王的慈心,以及為了增長無量眾生的善根,接受了這個請求。海龍王看到世尊已經同意了他的請求,感到滿足、歡喜、高興、踴躍和安樂。他向世尊的腳下頂禮,繞行世尊三圈。他帶著隨從和眷屬,在世尊面前隱沒,回到了海洋中。
6.3He addressed the mass of beings assembled in the ocean, “I have invited the Thus-Gone One to take tomorrow’s midday meal here. Out of his love for me, he accepted. Thus, all of you must harmoniously and joyfully endeavor to venerate and serve the Thus-Gone One.”
6.3他對聚集在海中的眾生說:「我已邀請如來明天中午在這裡用餐。他出於對我的慈心,接受了。因此,你們所有人都必須和諧歡樂地努力恭敬供養和侍奉如來。」
6.4Nāga King Sāgara told the asura lords Rāhu, Supreme Bliss, Satisfier, and Vemacitrin: “Friends, take notice! The Thus-Gone One plans to come to this ocean. I have created the opportunity for you, along with all your retinues, to venerate the Blessed One. Come to my abode!”
6.4海龍王對阿修羅王羅睺羅、極樂、滿足者和毗摩質多羅說:「朋友們,請注意!如來打算來到這片海洋。我為你們和你們所有的眷屬創造了禮敬世尊的機會。來我的住處吧!」
6.5Nāga King Sāgara then addressed the nāga kings Takṣaka, Infinite Color, Immaculate , Light , Playful , Array , Vajrapāṇi, Expressed , Displaying All Colors, [F.159.b] Varieties of Sandalwood, and hundreds of thousands of other nāga kings, “Friends, you all must come to my abode to behold, prostrate to, and serve the Thus-Gone One.”
6.5海龍王隨後對龍王多舌、無邊色、無垢、光世界、遊戲、莊嚴、金剛手、宣說、顯現諸色、檀香品類及數百萬位其他龍王說道:「諸位朋友,你們都必須來到我的住處,以便看見如來、向他頂禮並侍奉他。」
6.6Nāga King Sāgara then commanded the prince Glorious Splendor, “Your Highness, go forth. Prostrate your head to the feet of the Nāga King Anavatapta and deliver my message. Tell him to come here to this ocean, because at your father’s request, the Blessed One, the perfect Buddha, is coming here to have his meal.”
6.6海龍王隨後命令王子光明說:「殿下,請你前往。向無熱惱龍王頂禮並傳達我的訊息。告訴他來到這片海洋,因為應你父親的邀請,世尊、正遍知的佛將來此進食。」
“As you wish,” the prince said. And so Nāga King Sāgara’s son Glorious Splendor did just as he was told.
"遵命,"王子說道。於是海龍王的兒子光明就按照吩咐去做了。
6.7Nāga King Sāgara then said to Nāga King Fierce Strength, “Fierce Strength, get going. Go to the top of Mount Meru and call upon both Nāga King Nanda and Nāga King Upananda. Also tell Śakra, lord of the gods, to come to my abode to venerate and serve the Thus-Gone One.” Nāga King Sāgara’s son Fierce Strength then did as he was told and went before both Nāga King Nanda and Nāga King Upananda and Śakra, lord of the gods. He called on them just as he was instructed.
6.7海龍王接著對猛力龍王說:「猛力,你快去須彌山頂,召請難陀龍王和跋難陀龍王。也要告訴天主釋迦提桓因來到我的住處,恭敬禮拜並侍奉如來。」海龍王的兒子猛力龍王於是按照吩咐去了,來到難陀龍王、跋難陀龍王和天主釋迦提桓因的面前,並按照受到的指示進行了傳達。
6.8Nāga King Sāgara then set up the courtyard in his abode with blue beryl and gold from the Jambū river. He beautified it with various gems, covered it with a net of jewels, hung up a net of tiny bells, attached many silken tassels, erected a canopy, planted banners and pennants, fumigated the space with the ocean’s finest incense, and scattered various flowers. In the wide and vast courtyard, he set up a lion throne twelve leagues in height, set with various jewels, and laid with various fabrics of divine linen. [F.160.a] Above this he erected a canopy and surrounded it with an offering shrine made of the seven precious materials, decorating it by festooning it with a net of jewels, suspending from it a network of tiny bells, and attaching to it silken tassels, thus creating an arrangement that was the finest in all respects.
6.8海龍王隨後在他的住處設置了院子,用青琉璃和閻浮河的黃金來裝飾。他用各種寶石來美化它,用珠寶網覆蓋它,懸掛了一張小鈴鐺的網子,附上許多絲綢流蘇,豎立了華蓋,種植了旗幡和彩旗,用大海最上等的香熏蒸了這個空間,並撒布了各種花朵。在寬闊廣大的院子裡,他設置了一個高十二由旬的獅子座,鑲嵌著各種珠寶,鋪著各種神聖亞麻布料。在它的上方,他豎立了一個華蓋,並用七寶製成的供壇圍繞它,通過用珠寶網進行裝飾,懸掛了一張小鈴鐺的網,並在上面附上絲綢流蘇,這樣創造了一個在各方面都是最精美的佈置。
6.9He set out appropriate seats for the monastic saṅgha and food of many flavors. Seeing that everything was well prepared, with his sons, relatives, and retinue arrayed on the terraces of Mount Meru, the king of mountains, he spoke these verses when the time had come for the Blessed One’s midday meal:
6.9他為出家人僧團安排了適當的座位和各種美味的食物。看到一切都準備妥當,他與兒子、親屬和隨從排列在山中之王須彌山的階梯上,當世尊的正午用餐時刻來臨時,海龍王說出了這些偈頌:
6.18The Blessed One, knowing that Nāga King Sāgara had set the midday meal, addressed his monks, “Monks, Nāga King Sāgara has set the midday meal. So take up your alms bowls and monastic robes and come with me to the ocean in order to ripen beings and make use of the Nāga King Sāgara’s abode.”
6.18世尊知道海龍王已經備好了午餐,就對比丘們說道:「比丘們,海龍王已經備好了午餐。你們要拿起缽和袈裟,跟我一起到海邊去,為了使眾生成熟,並利用海龍王的住處。」
6.19Then the Blessed One, surrounded by his assembly of bodhisattvas, venerated by the saṅgha of hearers, honored by the assembly of gods, and praised by the assembly of asuras, rose into the sky like the king of swans. As he traveled, rays of light radiated out, filling buddha realms with light, causing a rain of lotuses, playing myriad instruments, and causing the resounding of myriad songs. They traveled to the shores of the ocean to a magnolia forest called Joyful , which was like a pleasure grove.
6.19然後世尊被菩薩眾環繞,被聲聞僧團尊敬,被天神眾恭敬,被阿修羅眾讚歎,如同天鵝之王一般騰空而起。當他遊行時,放射出光芒,光明充滿了諸佛國土,降下蓮花的雨,演奏出無數的樂器,發出無數歌聲的迴響。他們行進到海邊一片名為喜樂的木蘭林,這個地方就像一座歡樂園林。
6.20Nāga King Sāgara went to the Blessed One, bowed his head to the Blessed One’s feet, and venerated him. Having paid his respects, he set the midday meal.
6.20海龍王走到世尊面前,頭頂禮敬世尊的雙足,並恭敬禮拜。行禮完畢後,他供設了正午的齋飯。
6.21Nāga King Sāgara then thought, [F.161.a] “I am not sure whether the Blessed One can come to my abode through his magical powers. So in order to venerate the Blessed One, I will bless a set of stairs to function just like the stairway the Blessed One used to come from the Heaven of the Thirty-Three to Jambudvīpa. Certainly, the Blessed One can descend into the ocean down such stairs.”
6.21海龍王於是想到:「我不確定世尊是否能以神通來到我的住處。為了恭敬世尊,我將祝福這一組階梯,使其功用就如同世尊從三十三天來到贍部洲所使用的階梯一樣。世尊肯定能夠沿著這樣的階梯下降到海洋中。」
6.22Nāga King Sāgara then set up a three-level staircase between the banks of the ocean and his own abode. One level was made of gold, one of beryl, and one of red pearl. They were decorated with all manner of jewels and were brilliant and beautiful to behold. The Blessed One then blessed the mass of water in the ocean so that it became invisible and would not harm any being. Next, light from the Blessed One’s body illuminated the ocean as when light spreads out to illuminate the worlds of the great trichiliocosm. Every being in the ocean who was merely touched by this light adopted a loving, altruistic, friendly, and happy attitude. Henceforth none of them harbored malice or harmfulness toward one another. Instead they all had the perception of one another as parents.
6.22海龍王隨後建造了一座三層階梯,連接海洋的彼岸和他自己的住處。一層用黃金製成,一層用綠寶石製成,一層用紅珍珠製成。這些階梯用各種寶石裝飾,光彩炫目,美妙絕倫。世尊隨後為海洋中的大量水進行祝福,使它變得無形,不會對任何眾生造成傷害。接著,世尊身體發出的光明照亮了整個海洋,就像光明散開去照亮三千大千世界的情景一樣。海洋中所有被這光明觸及的眾生都生起了慈愛、利他、友善和快樂的態度。從此以後,他們彼此之間不再懷有瞋恨和傷害之心,反而都把彼此視為父母。
6.23Gods of the desire and form realms followed behind the Blessed One because they yearned to hear the Dharma and to witness the features of the Nāga King Sāgara’s abode. Then the Blessed One, along with the bodhisattvas, the great hearers, Śakra, Brahmā, and other world protectors, [F.161.b] along with gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans left the park-like magnolia forest and descended the staircase erected by Nāga King Sāgara. The Blessed One stood in the center with the bodhisattvas arrayed on his right, the great hearers arrayed on his left, and six hundred million śakras before him, pointing out the path with their right hands. Six hundred million brahmās were arrayed in the sky above, shading the Blessed One with jeweled parasols. Six hundred million gods were arrayed behind the Blessed One, tossing a rain of flowers. Gods of the desire realm played six hundred million instruments in order to venerate the Blessed One. Six hundred million goddesses anointed the Blessed One’s tracks with scented water. Six hundred million female nāgas were arrayed in the sky with garlands of pearl draped over their upper torsos. Six hundred million kinnaras uttered verses of praise to the Blessed One. Six hundred million gandharvas draped flower garlands before the Blessed One. Six hundred million asuras draped the Blessed One with fine linens of many colors. Nāga King Anavatapta was also in the sky above with hundreds of millions of his retinue venerating the Blessed One with flowers, incense, powders, ointments, garments, parasols, banners, pennants, instruments, songs, cymbals, and divine adornments. Sixty thousand other nāga kings were engaged in venerating the Blessed One. [F.162.a]
6.23欲界和色界的天神跟隨在世尊身後,因為他們渴望聽聞法和見到海龍王住處的莊嚴。於是世尊與菩薩、大聲聞、釋迦提桓因、梵天及其他護世者,以及天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人,一起離開了如公園般的玉蘭林,沿著海龍王所豎立的樓梯下降。世尊站在中央,菩薩排列在他的右邊,大聲聞排列在他的左邊,六百萬個釋迦天王在他前面,用右手指示道路。六百萬個梵天排列在空中,用寶傘為世尊遮蔭。六百萬個天神排列在世尊身後,灑下花雨。欲界的天神演奏六百萬種樂器來恭敬世尊。六百萬位女天神用香水潑灑世尊經過的地方。六百萬位女龍在空中排列,上身纏繞著珍珠花環。六百萬個緊那羅向世尊唱誦讚頌詞。六百萬個乾闥婆在世尊前面鋪灑花環。六百萬個阿修羅用多種顏色的細緻亞麻布為世尊披上。無熱惱龍王也在空中帶著數百萬的眷屬,用花、香、粉、膏油、衣服、傘蓋、旗幡、令旗、樂器、歌聲、鈸及天界的莊嚴品來恭敬世尊。六萬位其他龍王也在恭敬世尊。
6.24The bodhisattvas Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta, along with hundreds of billions of bodhisattvas in their retinue, also came from the Thus-Gone One Amitāyus’ buddha realm Sukhāvatī to gladden Nāga King Sāgara and venerate the Blessed One. They even eclipsed the previous array of offerings made to the Blessed One, venerating him such that the former offerings seemed to disappear. Likewise, the two bodhisattvas, Crest of Light and Splendor of Light, came from the Blessed Thus-Gone One Difficult to Bear’s buddha realm called Light Rays . Next arrived the two bodhisattvas Gandhahastin and Giant Incense Elephant from the Blessed Thus-Gone One Akṣobhya’s buddha realm called Abhirati. Next arrived the two bodhisattvas Siṃha and Siṃhamati from the Blessed Thus-Gone One Candrasūrya’s buddha realm called Fully Illuminating. Next arrived the two bodhisattvas Sārathi and Mastery over All Phenomena from the Blessed Thus-Gone One Fine Eyes’ buddha realm called Unblinking Eye. Next arrived the two bodhisattvas Jeweled Maṇḍala and Jeweled Palm Tree from the Blessed Thus-Gone One Illuminator ’s buddha realm called Light . Next arrived the two bodhisattvas Amoghadarśin and Meaningful Subjugator from the Blessed Thus-Gone One Ratnaśrī ’s buddha realm called Heart of Joy. [F.162.b] Next arrived the two bodhisattvas Cloud King and Dharmarāja from the Blessed Thus-Gone One Samantavipaśyin’s buddha realm called All-Seeing. Next arrived the two bodhisattvas Mārapramardaka and Rock-Defeating King from the Blessed Thus-Gone One King of the World ’s buddha realm called Priyadarśana. Lastly arrived the two bodhisattvas Grounded in Intelligence and Sarvanīvaraṇaviṣkambhin from the Blessed Thus-Gone One Ratnaketu’s buddha realm called Ratnavatī. In this manner hundreds of billions of bodhisattvas came from the ten directions to gladden Nāga King Sāgara and venerate the Thus-Gone One.
6.24菩薩觀音和大勢至,以及他們眷屬中數百億的菩薩,也從無量壽如來的極樂世界來到,使海龍王歡喜,並供養世尊。他們的供養之盛甚至超過了之前對世尊的供養,供養得如此隆重,以至於之前的供養顯得消失無蹤。同樣,光頂菩薩和光耀菩薩也從難忍如來的光明世界來到。接著,香象菩薩和大香象菩薩從不動如來的妙喜世界來到。接著,獅子菩薩和獅子慧菩薩從日月如來的光照世界來到。接著,善駕菩薩和一切法自在菩薩從細眼如來的不眴眼世界來到。接著,寶曼陀羅菩薩和寶掌菩薩從照耀者如來的光世界來到。接著,無礙眼菩薩和義征伏菩薩從寶生如來的喜樂世界來到。接著,雲王菩薩和法王菩薩從普眼如來的普見世界來到。接著,魔軍摧破菩薩和石王菩薩從世界王如來的可喜見世界來到。最後,智慧根菩薩和除蓋障菩薩從寶幢如來的寶世界來到。如此,數百億的菩薩從十方來到,使海龍王歡喜,並供養如來。
6.25Then, through the tremendous power, magical ability, miraculous power, array, greatness, display, veneration, and lion’s roar of the buddhas, the Blessed One flooded countless buddha realms throughout the ten directions with light and made his buddha speech heard. A hundred thousand gods played instruments, sang songs, and cast a rain of flowers. All death and rebirth into the lower realms was quelled. All beings were established in happiness and joy and entered into an awakened absorption called stability in great compassion.
6.25然後,諸佛以無邊的威力、神通、奇蹟、陣勢、偉大、展現、供養和獅子吼,世尊以光明充滿十方無數佛國土,使他的佛音傳遍各地。十萬天神演奏樂器、唱誦歌曲、降下花雨。一切死亡和投生到惡道的現象都被平息了。所有眾生都被安立在快樂和喜悅中,進入了一種名為「大悲穩定」的開悟禪定。
6.26Amidst this unfathomable display, he then descended the jeweled staircases into the ocean. After this kind of song [F.163.a] and his speech were heard throughout countless buddha realms throughout the ten directions, bodhisattvas, śakras, brahmās, world protectors, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans living in other worlds saw the Blessed Thus-Gone One Śākyamuni enter the ocean through the power of the Buddha and the blessing of the Thus-Gone One. Trillions of goddesses, nāgas, yakṣas, asuras, garuḍas, gandharvas, kinnaras, and mahoragas played instruments and sang songs, inviting the Blessed One from on ahead. From the sound of the strings arose these extraordinary verses in praise of the Blessed One:
6.26在這不可度量的莊嚴顯現中,他隨後沿著寶石階梯下降進入大海。在這樣的歌聲[F.163.a]與他的說法傳遍十方無量佛國土之後,住在其他世界的菩薩、釋迦提桓因、梵天、護世者、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人,都通過佛的力量和如來的加持,看見了世尊釋迦牟尼佛進入大海。億兆位女天神、龍、夜叉、阿修羅、迦樓羅、乾闥婆、緊那羅和摩睺羅伽演奏樂器,唱起歌曲,從前面恭迎世尊。從琴弦的聲音中升起了這些非凡的讚頌世尊的詩句:
6.41Once these goddesses, nāgas, asuras, kinnaras, garuḍas, mahoragas, and gandharvas offered the Blessed One these verses of praise, they all together developed the mind set on unsurpassed and perfect awakening, and each adorned the body of the Blessed One with their respective ornaments. Finally, the Blessed One traveled to the depths of the ocean where the courtyard of the Nāga King Sāgara had been made ready, taking his seat on the lion throne. The saṅgha of monks and the bodhisattvas arranged themselves on the seats that had been prepared for them.
6.41這些女天神、龍、阿修羅、緊那羅、迦樓羅、摩睺羅伽和乾闥婆向世尊獻上這些讚歎偈後,他們一起發起追求無上正等菩提的心,各自用自己的瓔珞來莊嚴世尊的身體。最後,世尊來到海龍王的宮殿,那裡的庭院已經準備好了,世尊坐上了獅子座。比丘僧團和菩薩們坐在為他們準備好的座位上。
6.42Seeing that the Blessed One, his saṅgha of monks, and the bodhisattvas had taken their seats, Nāga King Sāgara and his children, wives, relatives, and retinue themselves served a feast of whatever they desired, satisfying them with many tastes and many excellent aspects. When this delicious and satisfying food had been distributed, they took their meal. Once Nāga King Sāgara saw that the Blessed One had cleaned his bowl and washed his hands, the king and the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, śakras, brahmās, world protectors, and bodhisattva great beings who had gathered from the ten directions arranged themselves before the Blessed One to hear him preach the Dharma.
6.42海龍王看到世尊、僧團的比丘和菩薩們都已坐定,海龍王與他的孩子、妻子、親屬和隨從們親自準備了盛宴,供奉他們各式各樣的美食,以許多味道和許多上好的佳肴使他們得到滿足。當這些美味又令人滿足的食物被分配後,他們用起了膳食。海龍王看到世尊已經洗淨了缽盂並洗淨了雙手之後,這位龍王以及從十方集聚而來的天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、釋迦提桓因、梵天、護世者和菩薩摩訶薩,都排列在世尊面前,準備聽他講說法法。
6.43When the Blessed One saw that the entire assembly had gathered, he emitted from his body light rays called the blissful, pleasing, and supremely joyful hearing of Dharma. These light rays [F.164.b] allowed all the greater, lesser, and middling beings in the ocean to behold the Blessed One seated before them, which aroused in them bliss, pleasure, and supreme joy. They joined their hands respectfully, eager to hear the Dharma. Arrayed there, they bowed before the Blessed One.
6.43世尊見整個眾會已經聚集,從身體放出稱為「清淨喜樂、極喜樂地聞法」的光明。這些光明使得海洋中所有大、小、中等的眾生都能見到世尊坐在他們面前,這在他們心中引發了喜樂、快樂和最高的歡喜。他們恭敬地合掌,渴望聽聞法。排列在那裡,他們向世尊頂禮。
6.44The Blessed One then addressed Nāga King Sāgara, “Nāga Lord, this world is moved by myriad actions. These actions lead to myriad mental observations that again create myriad actions, and the beings that result from them are also myriad. Nāga Lord, consider for instance the diversity of life forms in this ocean and the diversity of ordinary beings. Nāga Lord, the whole gamut of these is caused by their individual minds and their various physical, verbal, and mental roots of virtue and nonvirtue. The mind is formless and cannot be pointed out. For this reason, Nāga Lord, all phenomena are characterized as fictitious creations. As such, they are unowned, unpossessed, and ungraspable. They only manifest in various ways according to accumulated karma; there is no creator of them at all. In this way, such phenomena are unfathomable and nothing more than illusions.
6.44世尊對海龍王說道:"龍王,這個世界被無數的業所推動。這些業導致無數的心念觀察,這些心念觀察又創造出無數的業,由此產生的眾生也是無數的。龍王,例如你看這個海洋中生命形式的多樣性以及普通眾生的多樣性。龍王,這一切都是由眾生各自的心念和他們各種身、語、意的善根與非善根所造成的。心是無形的,無法指出。因此,龍王,所有的法都具有虛幻造作的特性。如此,它們是無主的、不被占有的、無法把握的。它們只是根據累積的業以各種方式顯現;根本沒有創造它們的造物主。這樣,這些法是不可度量的,只不過是幻而已。"
6.45“Nāga Lord, becoming learned in this, one knows that all phenomena are characterized as existing due to such production. Knowing this, one will go on to create nothing but virtue. The resulting characteristics of the aggregates, elements, and sense sources that manifest due to such virtuous actions are such that one gains a beautiful and fine appearance with a lovely countenance.
6.45「龍王,由此而知,一切法都是因為如此的生起而有所特徵。知道這一點,就會只去創造善根。由這樣的善根行為而產生的蘊、界、處的特徵表現出來,使人獲得美好細緻的容貌和可愛的面容。」
6.46“Nāga Lord, [F.165.a] consider how the body of the Thus-Gone One is adorned and displayed due to billions of merits, how the world and its gods are overwhelmed by it and are under its control, how it eclipses even Brahmā, who rules over billions, and how if one gazes at the body of the Thus-Gone One, one’s eyes will be overwhelmed. Consider the ornaments of the bodies and physical marks of these bodhisattva great beings. All of these are collected, adorned, and displayed due to the accumulation of virtue.
6.46「龍王,你看如來的身體是由億萬福德所莊嚴、所顯現的,世界和諸天神都被它所震攝,為它所統治,它甚至超越了統治億萬世界的梵天,如果有人注視如來的身體,眼睛會被其光輝所震攝。再看這些菩薩摩訶薩們身體的莊嚴和身相的標記,這一切都是通過積累善根而得以聚集、莊嚴和顯現的。」
6.47“Nāga Lord, your array, too, has arisen from merit. The arrays of these śakras, brahmās, world protectors, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas have also arisen from merit. Nāga King, the various bodies in this ocean that are ugly in form, poorly shaped, large and ungainly, or small and feeble are all fashioned in their multiplicity by the individual minds of beings and their various physical, verbal, and mental roots of virtue and nonvirtue. Therefore, Nāga Lord, you must learn to take responsibility for your own actions and accept that hose actions will come to fruition. When you take responsibility for your own actions and accept that those actions will come to fruition, your mind will engage in the virtuous actions that should be accumulated. You will not squander your view. You will not be stuck in either the view of eternalism or the view of nihilism. You must please those who are worthy recipients of generosity; once you have pleased them, you must not become discouraged. [F.165.b] By accumulating the roots of virtue that arise through veneration, you will become the object of service for the world and its gods. [B5]
6.47「龍王,你的眷屬也是從福德而生的。這些釋迦提桓因、梵天、護世者、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽的眷屬也都是從福德而生的。龍王,這個海洋中形貌醜陋、身軀不正、體型龐大又笨重,或者身軀微小又脆弱的各種眾生,全都是由眾生各自的心念以及他們各種身業、口業和意業的善根與非善根而造作出來的。因此,龍王,你必須學會為自己的業行負責,並接受那些業行必然會產生果報。當你為自己的業行負責,並接受那些業行必然會產生果報時,你的心就會投入應當積累的善業。你將不會浪費你的見解,也不會執著於常見或斷見。你必須令值得供養的對象歡喜;一旦令他們歡喜,你就不應該灰心喪氣。通過供養而積累的善根,你將成為世界及諸天神的服侍對象。」
6.48“Nāga Lord, through a single practice, bodhisattvas prevent themselves from falling into the lower realms and painful destinies. What is this one practice? It is to assess their virtuous qualities, wondering both day and night how they themselves are. By repeatedly monitoring their virtuous qualities, they prevent nonvirtuous attitudes or mental states from occurring. Thus they abandon nonvirtuous qualities and accrue virtuous qualities instead. That is what allows such virtuous beings to encounter the buddhas and bodhisattvas.
6.48「龍王,菩薩通過一種修行,可以防止自己墮入惡道和苦難之地。這一種修行是什麼呢?就是評估自己的善根,日日夜夜地思考自己如何。通過反覆觀察自己的善根,他們防止惡法或不善心態的出現。因此他們舍棄不善法,反而積累善根。正是這樣,那些善良的眾生才能遇見諸佛和菩薩。」
6.49“Nāga Lord, what are these virtuous qualities? Virtuous qualities are the roots that nurture the excellence of human and divine births. They are the roots that nurture the awakening of the hearers and solitary buddhas. They are the roots that nurture unsurpassed and perfect awakening.
6.49「龍王啊,什麼是善法呢?善法就是培養人天果報的善根,是培養聲聞和獨覺菩提的善根,也是培養無上正等菩提的善根。
6.50“What are these nurturing roots? They are the ways of the ten virtues. What are these ten? They are abandoning taking life, abandoning stealing, abandoning sexual misconduct, abandoning lying, abandoning divisive speech, abandoning harsh speech, abandoning idle chatter, abandoning covetousness, abandoning malice, and abandoning wrong views. These are called the nurturing roots.
6.50「這些養護的善根是什麼?就是十善的方式。這十善是什麼?就是放棄殺生、放棄偷盜、放棄邪淫、放棄妄語、放棄兩舌、放棄惡口、放棄綺語、放棄貪欲、放棄瞋恨,以及放棄邪見。這些就叫做養護的善根。」
6.51“Nāga Lord, regarding this, people who abandon taking life acquire ten qualities that bring about peace. What are these ten? They are as follows: Such people give all beings fearlessness; they keep their minds focused on love; their habitual tendencies toward aggression are terminated; [F.166.a] they adhere to the path of few illnesses; they plant the seed of longevity; they are guarded, protected, and concealed by nonhuman beings; they sleep and rise well, and they do not have evil dreams; when they have fallen asleep they are guarded by gods; there will be no hostility or even latent hostility toward them; and they have no need to fear any of the lower realms, for when they die they are reborn in the higher, more fortunate realms. These are the ten qualities that bring about peace. If the roots of virtue of abandoning taking life are dedicated to unsurpassed and perfect awakening, then when one attains awakening, one’s lifespan will be under the control of one’s mind.
6.51「龍王啊,關於這點,放棄殺生的人會獲得十種帶來寂靜的功德。這十種是什麼呢?如下所述:這樣的人給予所有眾生無畏;他們的意念專注於慈;他們對瞋的習氣傾向被終止;他們堅守少病之道;他們種下長壽的種子;他們受到非人的保護、守護和隱蔽;他們睡眠良好,起身也很安樂,沒有惡夢;當他們已經入睡時,他們受到天神的守護;對他們不會有敵意甚至潛在的敵意;他們無需害怕任何惡道,因為當他們死時,他們會在更高更幸運的領域中重生。這些是帶來寂靜的十種功德。如果放棄殺生的善根被奉獻給無上正等菩提,那麼當一個人證得菩提時,那個人的壽命將受到他自己意念的控制。
6.52“Nāga Lord, a person who abandons stealing acquires five qualities that bring mental stability. What are these five? They are as follows: Their wealth grows greater and their possessions cannot be taken away by the government, thieves, water, fire, or rival kinsmen; they will be liked, favored, and trusted by many beings; their praises will be sung in the cardinal and intermediate directions; they will have no fear of harm by others; and their minds will be engaged in the generous attitude of sharing. If the roots of virtue of abandoning stealing are dedicated to unsurpassed and perfect awakening, one will realize the unafflicted wisdom of the thus-gone ones, and thereby fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.
6.52「龍王啊,放棄偷盜的人會獲得五種帶來心靈安定的品質。這五種是什麼呢?它們如下:他們的財富會增長,他們的財產不會被政府、盜賊、水、火或敵對的親戚奪走;他們會被許多眾生喜愛、偏愛和信任;他們的讚美會在四面八方傳唱;他們不會害怕被他人傷害;他們的心會投入慷慨分享的態度。如果放棄偷盜的善根獻給無上正等菩提,人們就會實現如來的無漏智,從而完全覺悟到無上正等覺。
6.53“Nāga Lord, people who abandon sexual misconduct acquire four qualities [F.166.b] that earn the praise of the learned. What are these four? The four are as follows: Their senses will be restrained, they will be impervious to criticism, they will be praised by the entire world, and their wives will not be taken from them. If the roots of virtue of abandoning sexual misconduct are dedicated to unsurpassed and perfect awakening, they will achieve the mark of a great being such that their private parts are hidden in a sheath.
6.53「龍王啊,放棄邪淫的眾生能獲得四種品質,得到智者的讚譽。這四種是什麼呢?這四種如下:他們的感官將會被控制,他們將不受批評的傷害,他們將被整個世界讚揚,他們的妻子不會被奪走。如果放棄邪淫的善根奉獻給無上正等菩提,他們將成就大人相,使得他們的隱私部位隱藏在鞘中。
6.54“Nāga Lord, people who abandon lying acquire eight qualities that earn praise from gods and humans. What are these eight? The eight are acquiring the scent of blue lotuses and a pure complexion; becoming trustworthy in the eyes of the whole world; becoming a reliable witness favored by gods and humans; becoming fearless through having correct intention; becoming purified in body, speech, and mind through abundant pure motivation; having one’s joy increase to the utmost through using undeluded words; finding one’s speech is well heeded through using words that are well worth recalling; and achieving insight that makes one a reliable witness in spite of being born in the human and god realms. If the roots of virtue of abandoning lying are dedicated to unsurpassed and perfect awakening, one’s words will be based on the truth.
6.54「龍王,捨棄妄語的眾生獲得八種功德,為天人所稱讚。這八種是什麼呢?八種如下:獲得青蓮花的香氣和清淨的膚色;在整個世界的眼中變得可信賴;成為為天人所歡迎的可靠見證人;通過正確的意圖而變得無畏;通過豐富的清淨心在身、語、言方面得到清淨;通過使用不迷惑的言語而使自己的喜悅增加到最高境界;通過使用值得回憶的言語而發現自己的言語被好好聽取;以及儘管生在人類和天神的領域裡,卻獲得了使自己成為可靠見證人的般若。如果捨棄妄語的善根奉獻給無上正等菩提,那麼一個人的言語將以真理為基礎。」
6.55“Nāga Lord, people who abandon divisive speech acquire five indivisible qualities. What are these five? The five are acquiring an indivisible body because one is free from harm done by others, acquiring an indivisible retinue of servants because one is not attached to the belongings of others, acquiring indivisible faith because one can see the ripening of karma, becoming indivisible from the Dharma because one engages in the essential practice, and acquiring indivisible friends because one does not deceive anyone. If these roots of virtue are dedicated to unsurpassed and perfect awakening, [F.167.a] one will become a fully awakened buddha, a worthy one, a thus-gone one with an inseparable retinue of followers. Neither māras nor the calumny of adversaries will be able to divide this assembly.
6.55「龍王啊,放棄兩舌的人獲得五種不可分割的功德。這五種是什麼呢?這五種如下:因為不受他人傷害而獲得不可分割的身體,因為不執著他人的財物而獲得不可分割的僕人隨從,因為能看到業的成熟而獲得不可分割的信心,因為從事於修行的要點而與法不可分割,以及因為不欺騙任何人而獲得不可分割的朋友。如果這些善根奉獻於無上正等菩提,[F.167.a]一個人將成為圓滿覺悟的佛、應供、具有不可分割的追隨者眾會的如來。無論魔和敵人的毀謗都無法分裂這個眾會。」
6.56“Nāga Lord, people who abandon harsh speech acquire eight aspects of pure speech and, even when they die, will be reborn among gods and humans. What are these eight? The eight are balanced words, beneficial words, sensible words, gentle words, apprehended words, heeded words, words that many beings enjoy, and irreproachable words. If these roots of virtue are dedicated to unsurpassed and perfect awakening, such people will become thus-gone ones with the voice of Brahmā.
6.56「龍王啊,放棄惡口的人會獲得八種清淨語言,而且即使在死亡後,也會重新投生到天人之中。這八種是什麼呢?這八種是:平衡的言語、有益的言語、合理的言語、溫和的言語、被理解的言語、被重視的言語、許多眾生喜歡的言語,以及無可指責的言語。如果這些善根被奉獻給無上正等菩提,這樣的人將會成為具有梵天之音的如來。」
6.57“Nāga Lord, people who abandon idle chatter acquire three absolute certainties. What are these three? The three are that they will certainly be appreciated by the learned, their minds will certainly adhere to the truth as they give good responses, and they will certainly become great beings among gods and humans because of being free from falsity. If these roots of virtue are dedicated to unsurpassed and perfect awakening, such people will become thus-gone ones who always teach and who do not speak in other ways.
6.57「龍王,捨離綺語的眾生獲得三種絕對的確定性。這三種是什麼?這三種是他們必定會被有學問的人所讚賞,他們的心必定會因為給予善好的回答而依附於真實,他們必定會因為遠離虛偽而在天人中成為偉大的眾生。若這些善根奉獻於無上正等菩提,這樣的人將會成為如來,常說教法且不以其他方式言說。
6.58“Nāga Lord, people who abandon covetousness acquire five qualities of mastery. What are these five? The five are mastery of body, speech, and mind through lacking no faculties; mastery of wealth and vast power through being unconquerable by any enemies; gaining control of merit, which delights the mind; mastery of royalty due to obtaining and maintaining great wealth; [F.167.b] and attaining many thousand times over what one aspires to due to having had no jealousy. If these roots of virtue are dedicated to unsurpassed and perfect awakening, such people will become the singular teacher, the thus-gone one venerated by the threefold world.
6.58「龍王啊,凡是捨棄貪欲的人會獲得五種自在的品質。這五種是什麼呢?這五種是:因為沒有缺陷的根,而獲得身、語、意的自在;因為不為任何敵人所征服,而獲得財富和廣大力量的自在;因為獲得令心喜悅的福德的掌控;因為獲得和維持大財富,而獲得王位的自在;以及因為沒有嫉妒,而獲得所企求之事千千萬倍的成就。如果將這些善根迴向無上正等菩提,這樣的人將成為唯一的導師,受到三界恭敬的如來。」
6.59“Nāga Lord, people who abandon malice acquire eight qualities that make the mind blissful. What are these eight? The eight are engaging the mind in doing no harm; engaging in the pacification of malice; engaging in the absence of debate and strife; engaging in gentleness, softness, and discipline; being served by noble beings on account of having a loving mind; having an abundance of beneficial experiences on account of being pleased by the joys of all beings; being beautiful on account of being served by many beings; and facing no difficulty in being reborn in the Brahmā world on account of having a mind that is gentle and pliant. If these roots of virtue are dedicated to unsurpassed and perfect awakening, such people will become thus-gone ones whose minds are unobstructed, and whom no one will tire of beholding.
6.59「龍王,遠離瞋恨的人會獲得八種使心靈喜樂的品質。這八種是什麼?這八種是:以不傷害他人的心來行動;致力於消除瞋恨;從事沒有爭論和衝突的行為;從事溫和、柔軟和戒律的修持;因為具有慈心而被聖者所侍奉;因為對所有眾生的喜樂感到欣喜而擁有豐富的有益經歷;因為被許多眾生侍奉而容貌美麗;以及因為具有溫和與柔軟的心而在重生到梵世時不會遇到困難。如果這些善根都奉獻於無上正等菩提,這樣的人將成為心意無礙的如來,沒有任何人會厭倦於注視他們。」
6.60“Nāga Lord, people who abandon wrong views acquire ten positive qualities. What are these ten? They are becoming virtuous in thought and finding virtuous companions; refraining from evil deeds at the cost of one’s life because of trust in karmic ripening; counting the buddhas as divine, but not others; having an honest view by having no clinging to positive and auspicious signs; associating with gods and humans, but not with beings of the animal realms and the realms of Yama; becoming distinguished by the expansion of merit; entering the path of noble ones [F.168.a] by abandoning all mistaken pursuits; eliminating all evil views by shifting away from personalistic false views; entering in the correct way by seeing without obscuration; and avoiding all the unfavorable situations within the human and god realms. If such people dedicate the roots of virtue of abandoning wrong views to unsurpassed and perfect awakening, then upon attaining awakening, all the qualities of buddhahood will manifest, and they will become thus-gone ones who are swift in the higher knowledges.
6.60「龍王,捨棄邪見的人獲得十種善法。這十種是什麼呢?第一是在思想上變得善良,並找到善良的同伴;第二是因為相信業果成熟,甚至不惜犧牲生命也要避免做惡事;第三是把諸佛視為神聖,但不把其他存在當作神聖;第四是因為不執著於積極和吉祥的跡象,而擁有正直的見解;第五是與天人交往,但不與畜生道和閻羅道的眾生交往;第六是因為福德的增長而受人尊敬;第七是通過放棄所有錯誤的追求而進入聖者之道;第八是通過擺脫個人主義的虛假見解而消除所有邪見;第九是通過沒有障礙的見解而以正確的方式進入;第十是避免人道和天道中的所有不利情況。如果這樣的人將捨棄邪見的善根奉獻給無上正等菩提,那麼在證悟菩提時,所有佛法將顯現,他們將成為在神通中迅捷的如來。」
6.61“Nāga Lord, regarding this, if bodhisattvas who abandon taking life practice giving, their wealth will increase, and also their lifespan will extend. As they engage in bodhisattva conduct, no harm done by others will impact them.
6.61「龍王,關於此,若菩薩放棄殺生而修行布施,他們的財富將增長,壽命也會延長。當他們從事菩薩行時,他人所造成的傷害將不會影響他們。」
6.62“If bodhisattvas who abandon stealing practice giving, their wealth will increase and also become impossible to steal. As they engage in bodhisattva conduct, they will accomplish all roots of virtue and thereby achieve the unsurpassed.
6.62「龍王啊!菩薩若是遠離偷盜而修行布施,他們的財富就會增長,而且財物也不會被盜竊。在菩薩行的修持中,他們將成就一切善根,從而證得無上正等菩提。」
6.63“If bodhisattvas who abandon sexual misconduct practice giving, their wealth will increase, and also their partners will not cheat on them. As they engage in bodhisattva conduct, anyone who would have a desirous attitude toward their mother, children, or partner will be unable to actually see them.
6.63「若菩薩遠離邪淫,修行布施,其財富增長,且其伴侶不會背欺。菩薩於菩薩行中修學,任何人若對其母親、子女或伴侶起貪欲之心,都將無法真正見到他們。」
6.64“If bodhisattvas who abandon lying practice giving, their wealth will increase, their possessions will be invulnerable to theft, and they will uphold the irreproachable path. As they engage in bodhisattva conduct, they will practice exactly what they preach and be firm in their promises.
6.64「若菩薩遠離妄語而修布施,其財富將增長,其所有物將不易被盜,且將堅守無瑕疵之道。菩薩在修行菩薩行時,將言行一致,堅守諾言。」
6.65“If bodhisattvas who abandon divisive speech practice giving, their wealth will increase, and their retinue will be impervious to division. [F.168.b] As they engage in bodhisattva conduct, they will achieve a retinue of bodhisattvas through their accommodating attitude.
6.65「菩薩如果遠離兩舌,修習布施,他們的財富將增加,他們的眷屬將不易被分化。在進行菩薩行的過程中,他們將透過包容的態度獲得菩薩眷屬。」
6.66“If bodhisattvas who abandon harsh speech practice giving, their wealth will increase, and their words will become gentle and never grating. As they engage in bodhisattva conduct, no one in their retinue will become displeased.
6.66「菩薩捨棄惡口,修習布施,他們的財富將增長,他們的言語將變得溫和,永遠不會令人厭煩。當他們從事菩薩行時,他們的眷屬中沒有任何人會感到不快。」
6.67“If bodhisattvas who abandon idle chatter practice giving, their wealth will increase, and their words will become pleasing. As they engage in bodhisattva conduct, they will become skilled in severing all doubts.
6.67「若菩薩遠離綺語而行布施,其財富將增長,其言詞將變得令人喜悅。當菩薩行菩薩行時,他們將變得善於斷除一切疑惑。」
6.68“If bodhisattvas who abandon covetousness practice giving, their wealth will increase, and they will enter into the frame of mind where they can extensively enjoy and savor it. As they engage in bodhisattva conduct, they will be inspired toward vastness and become renowned for their might.
6.68「如果菩薩捨棄貪欲而行布施,他們的財富會增長,他們將進入一種心境,能夠廣泛地享受和體驗它。當他們從事菩薩行時,他們將被啟發趨向廣大,並因其力量而聞名。」
6.69“If bodhisattvas who abandon malice practice giving, their wealth will increase, and they will be beautiful, be liked by many people, and make an agreeable impression. As they engage in bodhisattva conduct, their minds and cognition will be unimpeded, and their faculties will all be complete.
6.69「若菩薩捨瞋恨而修布施,其財富增長,容貌美麗,為眾人所喜愛,令人印象深刻。當菩薩行時,其意念與認知無有障礙,諸根悉皆圓滿具足。」
6.70“If bodhisattvas who abandon wrong views practice giving, their wealth will increase, and they will be born into households that have faith in the Buddha and have correct views. As they engage in bodhisattva conduct, they will never lose the opportunity to behold the Buddha, hear the Dharma, serve the Saṅgha, and develop the mind set on awakening.
6.70「菩薩若捨邪見而行布施,其財寶增長,將生於信佛有正見的家庭。菩薩行時,永不失去親見佛陀、聽聞法、侍奉僧團、發起菩提心的機會。」
6.71“Nāga Lord, if one adorns the path of the ten virtues with giving, one will thereby become more powerful, helpful, generous, and open. If one adorns the path of the ten virtues with discipline, one will fulfill one’s aspiration toward all the qualities of buddhahood. If one adorns it with patience, [F.169.a] one will perfect the major and minor marks of excellence and the perfect speech of buddhahood. If one adorns it with diligence, one will defeat all māras and obstructors and bring all the qualities of buddhahood to completion. If one adorns it with concentration, one will become wise, realized, conscientious, and stable. If one adorns it with insight, one will truly defeat all views.
6.71「龍王啊,如果用布施來莊嚴十善之道,就會變得更加強大、樂於助人、慷慨大方、心胸開闊。如果用戒來莊嚴十善之道,就能圓滿對佛法一切功德的渴求。如果用忍辱來莊嚴它,就能完善佛的大相與小相,以及佛的圓滿音聲。如果用精進來莊嚴它,就能戰勝一切魔和障礙,圓滿成就佛法的一切功德。如果用禪定來莊嚴它,就會變得有智慧、證悟、認真和穩定。如果用般若來莊嚴它,就能真正戰勝一切邪見。」
6.72“If one adorns it with love, one will eliminate one’s aggression toward all beings. If one adorns it with compassion, one will never abandon any being. If one adorns it with joy, one’s mind will become dauntless. If one adorns it with equanimity, one will abandon attachment and anger. If one adorns it with the means of attracting disciples, one will ripen all beings. If one adorns it with the applications of mindfulness, one will become learned in body, feelings, mind, and mental events. If one adorns it with the correct abandonments, one will abandon all nonvirtuous qualities and perfect all virtuous qualities. If one adorns it with the bases of miraculous absorption, one’s body and mind will become perfect. If one adorns it with the five faculties, one’s faith and diligence will be firm, and one will abandon all delusion, unworkable aspects of mind, and afflictions. If one adorns it with the strengths , one will be inviolable and will overcome all enemies and disturbances. If one adorns it with the branches of awakening, one will realize all phenomena genuinely and accurately. If one adorns it with the path, one will be guided by authentic wisdom. If one adorns it with tranquility, one will destroy all the afflictions. If one adorns it with special insight, one will come to genuinely and accurately know all phenomena. [F.169.b] If one adorns it with skillful means, one will perfect conditioned and unconditioned happiness.
6.72「若以慈飾十善道,則能斷滅於一切眾生瞋恨之心。若以悲飾十善道,則於一切眾生永不舍離。若以喜飾十善道,則其心無所畏懼。若以捨飾十善道,則能�捨離貪著和瞋恨。若以攝取弟子之法飾十善道,則能成熟一切眾生。若以念飾十善道,則於身、受、意、法皆能通達學習。若以四正勤飾十善道,則能捨離一切不善法並成就一切善法。若以四神足飾十善道,則身心圓滿成就。若以五根飾十善道,則信心和精進堅固,能捨離一切癡心、不善心念和煩惱。若以力飾十善道,則不可侵犯,能勝伏一切敵人和擾亂。若以七覺支飾十善道,則能真實準確地悟知一切法。若以道飾十善道,則得以正確的般若智慧引導。若以止飾十善道,則能摧毀一切煩惱。若以觀飾十善道,則能真實準確地認知一切法。若以方便飾十善道,則能圓滿有為和無為的快樂。」
6.73“In essence, Nāga Lord, it is solely through the path of the ten virtues that one can perfect the ten powers of the thus-gone ones, the fourfold fearlessness, and the qualities of buddhahood. Therefore, Nāga Lord, one should extensively discern these paths of the ten virtues and endeavor to adorn oneself with each of them. Nāga Lord, to draw an analogy, all villages, towns, cities, regions, countrysides, and royal palaces dwell upon the earth, as do all grasses, trees, herbs, and bushes, all types of action, all collections of seeds, the germinating and plowing of all crops, the harrowing of fields, and everything that grows upward. The earth is their support. In a similar way, Nāga Lord, the path of the ten virtues is the support for rebirth among the gods and humans, the attainment of the result sought by monastics on the paths of training and no-more-training, the awakening of solitary buddhas, the conduct of bodhisattvas, and the qualities of buddhahood.
6.73「龍王啊,其實只有通過十善之道,才能圓滿如來的十力、四無所畏和佛法。因此,龍王啊,你應當廣泛地辨析這些十善之道,並努力以每一種來莊嚴自己。龍王啊,讓我打個比喻吧,所有的村莊、城鎮、城市、地區、鄉村和王宮都住在大地上,所有的草木、樹木、草本植物和灌木也都住在大地上,所有種類的業、所有種子的集合、所有農作物的萌發和耕作、田地的耙耕,以及一切向上生長的東西,大地都是它們的依靠。龍王啊,同樣的道理,十善之道就是天人投生的依靠、出家人在學和無學之道上所求結果的依靠、獨覺的菩提依靠、菩薩行的依靠,以及佛法的依靠。」