Chapter Four: The Benefits of the Inexhaustible Casket Dhāraṇī

第四章:無盡寶藏陀羅尼的功德

4.1“Nāga Lord, at one point in the past, even longer than a countless eon ago, at a point so long ago that it defies reckoning or fathoming, there was an eon called Action. At that time there was a world called Constellation of Unique Attributes in which the Blessed Buddha Divine King of Brahmā’s Splendor appeared. He was a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, someone learned and virtuous, [F.146.a] a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed charioteer who guides beings, and a teacher of gods and humans. The world Constellation of Unique Attributes was at that time well-off, vast, and happy, had abundant harvests, was delightful, had many inhabitants, and was filled with gods and humans. It was a four-continent world as large as the billion four-continent worlds in this buddha realm. Thus, one billion such four-continent worlds constituted the Blessed Thus-Gone One Divine King of Brahmā’s Splendor’s world Constellation of Unique Attributes. The extent of this world was immeasurable. In this world shone the light of precious ever-luminous vajra jewels. This world was draped with a net of jewels, hung with many silken banners, adorned with hoisted parasols, banners, and standards, and draped with great canopies. At night the sound of thousands of instruments resounded from the firmament unplayed, unstruck. The sounds of instruments and song could be heard clearly by the entire trichiliocosm. Such instruments and song did not reinforce desire, nor did they inflame attachment, aggression, delusion, and the afflictions. Rather peace, absolute peace, Dharma joy, and satisfaction issued from these sounds. By simply hearing them, all gods and humans attained mindfulness, peace, joy, and bliss, [F.146.b] and they were no longer harmed by the afflictions. Additionally, the world was flat like the palm of a hand, soft and pleasing to the touch like fabric made from feathers of the kācilindi bird. The lower realms and poor migrations were not to be found in that world. Rather, its gods and humans lived in complete purity. For the most part, everyone was inspired toward vastness and had entered the Great Vehicle. Practitioners of the vehicles of hearers and solitary buddhas were scarce. All manner of enjoyments arose simply by being imagined in the mind. These gods and humans all experienced pleasures and enjoyments‍—none suffered or was poor. The humans situated there were similar to the gods of the Heaven of Joy in their enjoyments and pleasures. The lifespan of this thus-gone one was counted as 67.2 million years. The lifespan of the humans there was the same. Nobody failed to live out their lifespan. There were 7.2 billion bodhisattvas in the assembly of this thus-gone one; his saṅgha of hearers was immeasurable.

4.1「龍王,在過去某個時刻,早於無數劫前,在遠古到無法計算、無法測度的時代,有一個名為業劫的時代。那時有一個名為獨特相世界的世界,清淨光如來、應供、正遍知佛在此出現。他是如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上調御丈夫、天人師。獨特相世界當時繁榮富足、廣大安樂、五穀豐登、怡人宜居、人口眾多、天人眾集。它是一個四大洲世界,其大小相當於此佛國土中十億個四大洲世界。因此,十億個這樣的四大洲世界組成了清淨光如來的世界獨特相世界。這個世界的範圍難以測量。在這個世界中,珍貴常明金剛寶石的光芒閃耀。世界被珠寶網覆蓋,懸掛著許多絲綢旗幡,裝飾著升起的傘蓋、旗幡和幢幡,披掛著宏偉的華蓋。夜間,無數樂器之音從虛空自然演奏,未曾觸動。樂器和歌聲清晰地傳遍整個三千大千世界。這些樂器和歌聲不會增長貪慾,也不會激發貪、瞋、癡和煩惱。反而寂靜、絕對寂靜、法喜和滿足從這些聲音中流出。僅僅聽聞它們,所有天人都獲得了念、寂靜、喜樂和安樂,不再被煩惱所傷害。此外,那個世界平坦如手掌,柔軟舒適如鴿翎所製的布料。在那個世界裡找不到惡道和貧苦的境遇。反而,其中的天人都生活在完全的純淨中。大多數人都受到廣大乘的啟發,已入大乘。聲聞和獨覺乘的修行者很少。一切享樂都只需心念而生。這些天人都經歷著快樂和享受——沒有人遭受痛苦或貧困。那裡的人類與喜樂天的天人在享樂和快樂上相似。這位如來的壽命計算為六千七百二十萬年。那裡人類的壽命相同。沒有人未能活滿其壽命。這位如來的菩薩眾會中有七十二億菩薩;他的聲聞僧團無法測量。」

4.2“Nāga Lord, at that time there was a universal monarch, a powerful lord of the four great continents named Inexhaustible Merit . King Inexhaustible Merit had 840 trillion goddess-like queens and women at his disposal. Four among them were the most sublime of his queens. They were named Vimalā, Vimalaprabhā, Purity , and Joyful Maiden. They had eighty-four thousand sons that each had the strength of a mighty being. Their bodies had twenty-eight marks. They had all entered the Great Vehicle. Nāga Lord, King Inexhaustible Merit lived in a great city called Presence of Joy. The eastern, western, [F.147.a] northern, and southern edges of the city measured sixty-four leagues each. The Blessed Thus-Gone One Divine King of Brahmā’s Splendor was born in this great city Presence of Joy. King Inexhaustible Merit's palace in this great city was built out of the seven precious substances. Within it were eight million four hundred thousand avenues and city gates. Alongside each avenue and city gate were eighty-four trillion households. The city was surrounded by seven rings of fences, railings, palm trees, and nets of bells, large and small. It was also surrounded by ten thousand pleasure gardens. Seven concentric moats encircled the city, each of which was filled with water with the eight qualities and covered with the most fragrant blue, pink, red, and white lotuses. Swans were constantly honking. This great city was in this manner replete with unfathomable ornate qualities. The Blessed Thus-Gone One Divine King of Brahmā’s Splendor was staying in a monastery built for him by King Inexhaustible Merit in the grove Supreme Incense Light. With his retinue of children, queens, relatives, and dependents, King Inexhaustible Merit served this thus-gone one with all manner of pleasing and pleasurable substances and enjoyments for a hundred thousand eons.

4.2「龍王,那時有一位轉輪王,統領四大洲的強大君主,名叫無盡福德。無盡福德王擁有八百四十兆位如天女般的皇后和女性。其中最高貴的有四位皇后,分別名叫清淨、清淨光、純淨和喜樂女。她們共生了八萬四千個兒子,每個兒子都具有大力士的力量。他們的身體具有二十八相。他們都已進入大乘。龍王,無盡福德王住在一座名叫歡喜城的大城市。城的東、西、北、南四邊各寬六十四由旬。世尊梵天威光如來就誕生在這座大城市歡喜城。無盡福德王在這座大城內的宮殿由七種珍寶建造而成。宮內有八百四十萬條大街和城門。每條大街和城門的兩旁都有八十四兆戶人家。城市周圍有七層圍牆、欄杆、棕櫚樹和大小鈴鐸網所環繞。還被十萬座花園所包圍。七條同心護城河圍繞著城市,每條護城河都盛滿具有八功德的水,並覆蓋著最香的藍色、粉紅色、紅色和白色蓮花。天鵝不斷地鳴叫。這座大城以這樣的方式充滿了不可度量的華麗品質。世尊梵天威光如來住在一座由無盡福德王在至香光林中為他建造的僧院裡。無盡福德王與他的眾多兒女、皇后、親戚和眷屬一起,用各種令人愉悅和舒適的物質和享樂服侍這位如來,長達十萬劫。」

4.3“Nāga Lord, King Inexhaustible Merit and his retinue then went before the Blessed Thus-Gone One Divine King of Brahmā’s Splendor, bowed their heads toward him, and sat together. Acknowledging their arrival, [F.147.b] the Blessed One said, ‘Great king, if one has four qualities, one will become a Dharma lord, a kṣatriya who has been crowned king, and will excel in virtuous qualities. What are these four? They are having faith such that one pursues virtues and can humbly go before the noble ones; having passion for the Dharma such that one yearns for the Dharma and is absolutely overjoyed about it; generating thoughts that constantly consider the truth, discriminate the impermanent nature of phenomena, realize the defects of conditioned phenomena, and are mindful of the fact that all possessions are subject to change; and being conscientious so as to never abandon the intention of the mind set on awakening, cling to any sense pleasure, or allow one’s roots of virtue to degenerate, but rather cause them to increase further. Great king, if one has these four qualities one will become a Dharma lord, a kṣatriya who has been crowned king, and will excel in virtuous qualities.’

4.3「龍王,無盡福德王及其眷屬前往清淨光如來處,向他禮拜,一起坐下。世尊察覺到他們的到來,說道:『大王啊,若有四種特性,就能成為法主,一位被加冕為王的剎帝利,在善法中表現卓越。這四種特性是什麼呢?它們是具有信心,使得一個人追求善根並能謙恭地來到聖者面前;對法充滿熱情,如此一個人渴望法且對它絕對歡喜;生起不斷思考真理的念頭,分辨一切現象的無常本質,認識到有為法的缺陷,並念記所有的擁有都受制於變化;以及具有慚愧心,從不放棄菩提心的意圖,不執著任何感官快樂,也不讓自己的善根衰退,反而促使它們進一步增長。大王,若具有這四種特性,就能成為法主,一位被加冕為王的剎帝利,在善法中表現卓越。』」

4.4“Then King Inexhaustible Merit asked the Thus-Gone One Divine King of Brahmā’s Splendor, ‘Blessed One, what qualities do bodhisattvas require to achieve mastery over the Dharma?’

4.4「那時無盡福德王問如來梵天光明王:『世尊,菩薩具備什麼樣的功德才能夠獲得對法的掌握?』」

4.5“The Blessed One responded, ‘Great king, if they have eight qualities, bodhisattvas will achieve mastery over the Dharma. What are these eight? They are possessing the five playful and undefiled higher knowledges of beings; possessing unbounded, unimpeded, and unmoving insight; subsuming all within wisdom, engaging in purification, and possessing the four unconditioned bases of miraculous absorption; [F.148.a] possessing insight, wisdom, view, and the four correct discriminations devoid of all afflictive emotions; being blessed by a buddha and possessing the strength of being blessed with such unimpeded blessings; possessing the inexhaustible merit of the oceanic seal of absorption; pleasing all beings, exerting oneself for all the qualities of buddhahood, and possessing the dhāraṇī of pure recollection; and proceeding exactly according to the Dharma, following the Dharma of the single principle, abiding in the nondual limit of reality, and attaining the acceptance that phenomena are unborn. Great king, if bodhisattvas have these eight qualities, they will achieve mastery over the Dharma.

4.5「大王,若菩薩具足八種法,則能成就法主。是那八種呢?即是具足眾生五種遊戲而無污染的神通;具足無邊、無礙、不動的般若;以般若統攝一切,從事於清淨,具足四種無為的神足;具足般若、智慧、見解和四無礙辯,遠離一切煩惱;蒙佛加持,具足蒙此無礙加持的力量;具足如海禪定印的無盡福德;令一切眾生歡喜,為一切佛法而精進,具足純淨憶念的陀羅尼;以及完全依照法而行,遵循不二之法,安住於不二法界,證得法無生的認可。大王,若菩薩具足此八種法,則能成就法主。」

4.6“ ‘Great king, additionally there is a dhāraṇī called the jeweled casket. If bodhisattvas attain it, they will achieve mastery over the Dharma.’

4.6「大王,另外還有一個陀羅尼,名叫寶箧。如果菩薩獲得它,他們將獲得對法的掌握。」

4.7“The Thus-Gone One then taught on the jeweled casket dhāraṇī, making extensive classifications, for a hundred thousand years. King Inexhaustible Merit gave up all his royal duties and listened to the Dharma, without distraction or competing pursuits, alongside his supporters and retinue. For that period of one hundred thousand years, they had no desirous, malicious, or violent thoughts, nor did they entertain any thoughts about children, wives, political dominion, possessions, or lovely things. Rather, they happily dwelled in trust in the Dharma and the intention of the mind set on awakening. With great love, their minds viewed all beings the same way [F.148.b] and, donning the armor of great compassion, they solely concerned themselves with listening to the Dharma. Not only did they hear the sublime Dharma from the Blessed One for a hundred thousand years, they also trained in the root of this very jeweled casket dhāraṇī. For seven million eons they practiced in order to exit saṃsāra. They purified the karmic obscurations amassed over ten thousand eons. A hundred thousand buddhas appeared before their eyes. They took hold of enough roots of virtue to directly see a trillion buddhas. They developed the roots of virtue to attain the dominion of a universal monarch and become śakras, brahmās, and world protectors as many times as there are grains of sand in the Ganges. They achieved the dhāraṇī of hearing called pure recollection. With this dhāraṇī of hearing, they became the true holders of the speech of hundreds of buddhas. The young ones and their mothers reached the acceptance of phenomena concurring with reality. Eighty-four thousand of the queens developed the mind set on awakening. Eighty-four thousand women reached acceptance. Nine trillion gods and men developed the mind set on awakening. Three trillion two hundred billion practitioners of the hearer vehicle purified the Dharma eye that beholds phenomena. Sixty million monks liberated their minds from defilements without perpetuation. Abandoning his kingdom, with no interest in the normal desires of gods and humans, King Inexhaustible Merit instead pursued unsurpassed and perfect awakening. Motivated by his faith, he went forth into the homeless life. Hearing that he had gone forth, all his princes also went forth. Hearing that they had gone forth, [F.149.a] the people of the realm and the six hundred thousand members of his retinue also went forth. The four most sublime queens of the king’s harem also went forth.

4.7「如來隨後教授無盡寶藏陀羅尼,做詳細的分類,歷時十萬年。無盡福德王放棄了所有的王室職責,和他的支持者與隨從一起,專注地聽聞佛法,沒有分心或其他追求。在這十萬年的時間裡,他們沒有貪欲、惡意或暴力的念頭,也不曾想到子女、妻子、政治統治、財產或美好的事物。相反地,他們歡喜地住於對佛法的信心中,以及以菩提心來策勵自己。以大愛,他們的心對待所有眾生都是平等的,穿上大悲的盔甲,只專注於聽聞佛法。他們不僅在十萬年間從世尊那裡聽聞了殊勝的佛法,還修習了這無盡寶藏陀羅尼的根基。他們修行了七百萬劫來脫離輪迴。他們淨化了累積十萬劫的業障。一百萬尊佛在他們眼前顯現。他們獲得了足以直接見到一兆尊佛的善根。他們培養了善根以獲得轉輪王的統治權,並成為釋迦提桓因、梵天和護世者,次數如恆河沙粒之多。他們成就了稱為清淨念誦的聞陀羅尼。以這聞陀羅尼,他們成為了百尊諸佛言語的真正持有者。年輕人和他們的母親達到了無生法忍。八萬四千位皇后培養了菩提心。八萬四千位女性達到了認可。九兆天人培養了菩提心。三兆二千億聲聞乘修行者淨化了觀照諸法的法眼。六百萬比丘解脫了心中的煩惱,無有遺餘。無盡福德王捨棄了他的王國,對天人的平常欲望沒有興趣,轉而追求無上正等菩提。基於他的信心,他出家進入了無家的生活。聽說他出家了,他所有的王子也都出家了。聽說他們出家了,王國的人民和六百萬成員的隨從也都出家了。王後宮中的四位最尊貴的皇后也都出家了。」

4.8“Nāga King, these purified beings who had developed roots of virtue in this manner now lived in constant enthusiasm for those teachings. Nāga Lord, if you are assuming that the universal monarch Inexhaustible Merit of that time was someone else, if you are skeptical, critical, or doubtful about this, do not be. Why? Because, Nāga King, you are the one who was the universal monarch Inexhaustible Merit at that time. Nāga Lord, if you are assuming that you do not know the people who were those princes and princesses, do not think this way. Why? Because they were precisely these bodhisattva great beings gathered here in this assembly. Nāga Lord, what do you think? If you think that the jeweled casket dhāraṇī that the Thus-Gone One Divine King of Brahmā’s Splendor taught to King Inexhaustible Merit is something unknown to you, do not think this way. Why? Because the inexhaustible casket dhāraṇī was at that time known as the jeweled casket.

4.8「龍王,這些清淨的眾生以這樣的方式培養善根,現在對那些教法常常保持精進。龍王啊,如果你認為那時的轉輪王無盡福德是另外的人,如果你對此持懷疑、批評或疑慮的態度,不要這樣。為什麼?龍王啊,你就是那時的轉輪王無盡福德。龍王啊,如果你認為你不知道那些王子和公主是誰,不要這樣想。為什麼?因為他們正是現在聚集在這個眾會裡的這些菩薩摩訶薩。龍王啊,你怎樣看待?如果你認為如來梵天光明神王教導無盡福德王的無盡寶藏陀羅尼是你所不知道的,不要這樣想。為什麼?因為那時無盡寶藏陀羅尼被稱為寶藏陀羅尼。」

4.9“In this way, Nāga Lord, the Thus-Gone One sees with unobstructed buddha eyes, and thus he teaches to beings a Dharma that arises from earlier causes. Nāga Lord, you have heard this inexhaustible casket dhāraṇī from many thus-gone ones. You have repeatedly heard the meaning of this dhāraṇī from many hundreds of thousands of buddhas. This is why you presently have such recollection, intelligence, realization, abundant eloquence, insight, and wisdom. [F.149.b] Nāga Lord, all who merely hear the name of this inexhaustible casket dhāraṇī or hear it introduced will definitely attain inexhaustible eloquence. Why? Because it accords with the cause that is this dhāraṇī.

4.9「龍王啊,如來以無礙的佛眼觀察,因此他對眾生宣說源於先前因緣的法。龍王啊,你曾從許多如來那裡聽聞過這個無盡藏陀羅尼。你曾從許多百千萬尊佛那裡反覆聽聞過這個陀羅尼的義理。這就是為什麼你現在具有如此的憶念、智慧、證悟、豐富的辯才、般若和智慧。龍王啊,凡是僅僅聽到這個無盡藏陀羅尼的名字,或者聽到它被介紹的人,一定會獲得無盡的辯才。為什麼呢?因為它符合這個陀羅尼的因緣。」

4.10“Nāga Lord, in future times, whenever anyone practices this dhāraṇī protection spell for renunciation, it should be viewed solely as a result of the blessings of the Thus-Gone One. Nāga Lord, this dhāraṇī is the doorway to eighty-four thousand collections of Dharma. It engages in eighty-four thousand actions. It follows eighty-four thousand absorptions. This inexhaustible casket dhāraṇī is the root of eighty-four thousand types of dhāraṇī. Nāga Lord, the great rain of Dharma that the bodhisattvas shower without obstruction or impediment throughout the ten directions by means of the four correct discriminations comes from a cause that accords with the inexhaustible casket dhāraṇī. Nāga Lord, I will now teach the words that engage and connect with the inexhaustible casket dhāraṇī, the words of the protection spell of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, and garuḍas:

4.10「龍王,未來時代,無論誰修行這個陀羅尼護咒以求出離,都應當理解這僅是如來加持的結果。龍王,這個陀羅尼是八萬四千部法義集合的門徑。它從事八萬四千種事業。它相應八萬四千種禪定。這個無盡寶藏陀羅尼是八萬四千種陀羅尼的根本。龍王,菩薩們藉由四無礙辯在十方無有阻礙地普降法雨,其來源就是與無盡寶藏陀羅尼相應的因。龍王,我現在教授與無盡寶藏陀羅尼相應相連的言詞,這是天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅和迦樓羅的護咒言詞:

4.11Tadyathā | hetumati śāmamati prasādamati ujjumati uttāra­ṇamati akṣaya­mati anusandhi ulkamukhe prabha­mukte prabha­ketu pracāraketu smṛtikaraṇe mativiśodhane gatipraveśe śūravale tamonute sandharaṇi uttāraṇi śānta­mukhe śānta­prabheśe śāntakleśa vāsanāpagate kuśala­vāsani anusandhi visandhi vigatesthite avasthite sthānānugate avasthānagate avisāre aśuprajñe prajñāmūle mūlavati śaśiprabhe sūryavati jyotiṣ­prabhe suvimale amale sarva­tamoviśodhani [F.150.a] buddhādhiṣṭhite sarva­devatāparigṛhīte sarva­buddhānāṃ sāstyayane anujñāna­brahmaṇā praticchitta­śakrena pālita­lokapāle parigṛhīta ārya­saṃgṛhīta ṛṣivi­gautra­nayuktānāṃ mokṣa­buddhānāṃ saṃgraho deva­manuṣyāṇāṃ nigraha­kleśānāṃ nirghatānāṃ mārānāṃ hariṣāṇāṃ tirthikānāṃ nigraha sarvapara­pravādīnāṃ coda­nāvimānikānāṃ anupakramo dharma­bhaṇakānāṃ avajrāṇāṃ pariṣada sarva­santoṣānāṃ dharma­kāmānāṃ varirakṣa­dharmakoṣasya anupacchedas­tri­ratna­vidaśasya maitrīsarva­satvānāṃ stutasarva­guṇārthikaiḥ.

4.11(咒語不翻)

4.12“Nāga Lord, these words protect and guard the inexhaustible casket dhāraṇī. If Dharma preachers recite them, they will achieve thirty-two kinds of fearlessness. What are these thirty-two kinds of fearlessness? They are (1) achieving fearless learning because they genuinely delight others, (2) achieving fearless teaching because their words are unconfused, (3) achieving fearless communication because their words are not repetitive, (4) achieving fearless inquiry because they understand language accurately, (5) achieving fearless eloquence because they display blessings, (6) achieving fearless recollection because they possess a mind that retains, (7) achieving fearless intelligence because they please others’ intelligence, (8) achieving fearless understanding because they swiftly put doubts to rest, (9) achieving fearless attitude because they do not consider others’ perspectives, (10) achieving fearless lack of confusion because they use words correctly, (11) achieving a fearless lack of artifice because their discipline is pure, (12) achieving a fearlessly smiling face because their patience is pure, [F.150.b] (13) achieving a fearless steadfastness because their promises are unimpaired, (14) achieving fearless words that are suitable to be heard because they do not seek dispute, (15) achieving fearless and powerful words because they please the assembly, (16) achieving fearless insight because they discuss the profound Dharma, (17) achieving fearless investigation because they are not arrogant, (18) achieving a fearless lion’s roar because they defeat all opposing factions, (19) achieving fearless irreproachability because they teach Dharma without expecting financial remuneration, (20) achieving fearlessly virtuous teachings because they can discern what should be practiced, (21) achieving fearless blamelessness because they are not reviled by the learned, (22) achieving the fearless application of sources because they do not contradict the sūtras, (23) achieving fearless and proper exhortation because they exhort others in timely ways, (24) achieving unmistaken fearlessness because they practice what they preach, (25) achieving fearless humility because they bow toward all beings, (26) achieving fearless and inexhaustible words and statements because of retaining what they have heard before, (27) achieving the fearless ability to answer anyone’s questions because they have realized the immeasurable Dharma, (28) achieving the fearless ability to please the entire assembly because they have purified themselves, (29) achieving the fearless defeat of māras and obstructors because they know all the afflictions, (30) achieving fearless great love because they have no aggression in their minds, (31) achieving fearless great compassion because they protect all beings, [F.151.a] and (32) achieving fearless awakened wisdom because they act as Dharma kings.

4.12「龍王啊,這些言詞保護和守護無盡寶藏陀羅尼。如果法師誦持它們,就會成就三十二種無畏。這三十二種無畏是什麼呢?它們是:(1)因為他們真正使他人歡喜而成就無畏學習,(2)因為他們的言語不混亂而成就無畏教授,(3)因為他們的言語不重複而成就無畏溝通,(4)因為他們準確理解語言而成就無畏提問,(5)因為他們顯現福德而成就無畏雄辯,(6)因為他們具有能保持所聞的心而成就無畏憶念,(7)因為他們使他人的慧喜悅而成就無畏智慧,(8)因為他們迅速解除疑惑而成就無畏理解,(9)因為他們不考慮他人的見解而成就無畏態度,(10)因為他們正確使用言詞而成就無畏無困惑,(11)因為他們的戒清淨而成就無畏無虛偽,(12)因為他們的忍辱清淨而成就無畏微笑的面容,(13)因為他們的諾言不損減而成就無畏堅定性,(14)因為他們不尋求爭執而成就無畏適宜聆聽的言詞,(15)因為他們使大眾歡喜而成就無畏有力的言詞,(16)因為他們討論深刻的法而成就無畏般若,(17)因為他們不傲慢而成就無畏考察,(18)因為他們擊敗所有對立的派系而成就無畏獅子吼,(19)因為他們教法不期望財物報酬而成就無畏無可指責,(20)因為他們能辨別應當修習之法而成就無畏善德的教授,(21)因為他們不被學者訶毀而成就無畏無過失,(22)因為他們不與經論相違而成就無畏運用根據,(23)因為他們及時地勸勉他人而成就無畏正當的勸勉,(24)因為他們實踐所說之法而成就無誤的無畏,(25)因為他們向所有眾生恭敬而成就無畏謙卑,(26)因為他們保持之前所聽聞的而成就無畏無盡的言詞和陳述,(27)因為他們已證悟無量法而成就無畏解答任何人提問的能力,(28)因為他們已淨化自己而成就無畏使全體大眾歡喜的能力,(29)因為他們了知所有煩惱而成就無畏擊敗魔和障礙者,(30)因為他們心中無瞋而成就無畏大慈,(31)因為他們保護所有眾生而成就無畏大悲,(32)因為他們如法王般行動而成就無畏覺悟的般若。」

4.13“Therefore, Nāga Lord, bodhisattva great beings that hear about, are inspired toward, and accomplish the inexhaustible casket dhāraṇī will achieve these thirty-two kinds of fearlessness. Because these thirty-two kinds of fearlessness are continuous, they culminate in the attainment of the fourfold fearlessness of the thus-gone ones. Because they have these types of fearlessness, they proclaim the lion’s roar of the thus-gone ones to the world with its gods. Because they can predict all beings’ questions, they can also discern their situations. No beings whatsoever of any class will be able to oppose what accords with the Dharma of the Thus-Gone One or put an end to his teaching of the Dharma. Therefore, Nāga Lord, bodhisattvas should apply themselves to the inexhaustible casket dhāraṇī.

4.13「龍王啊,因此那些聞到、受激勵而且成就無盡寶藏陀羅尼的菩薩摩訶薩,將會獲得這三十二種無畏。因為這三十二種無畏是連貫的,它們最終達成如來的四無所畏。因為他們具備了這些無畏,他們就能向世界及其天神宣說如來的獅子吼。因為他們能預知所有眾生的提問,他們也能夠分辨眾生的情況。沒有任何眾生、無論屬於什麼階級,能夠違背符合如來法義的事物,或者終止他對法的教導。因此龍王啊,菩薩應當修習無盡寶藏陀羅尼。」

4.14“Nāga Lord, what does it mean to apply oneself to the inexhaustible casket dhāraṇī? To apply oneself to this dhāraṇī is to not apply oneself to eye, form, or visual consciousness; to not apply oneself to ear, sound, or auditory consciousness; to not apply oneself to nose, scent, or olfactory consciousness; to not apply oneself to tongue, taste, or gustatory consciousness; to not apply oneself to body, tactile sensations, or corporeal consciousness; and to not apply oneself to mind, mental phenomena, or mental consciousness.

4.14龍王啊,什麼是修習無盡寶藏陀羅尼呢?修習這個陀羅尼就是不執著眼、色和眼識;不執著耳、聲和耳識;不執著鼻、香和鼻識;不執著舌、味和舌識;不執著身、觸和身識;也不執著意、法和意識。

4.15“Nāga Lord, moreover, to apply oneself to this dhāraṇī is to not apply oneself to form, to not apply oneself to the arising of form, to not apply oneself to the abiding of form, [F.151.b] and to not apply oneself to the ceasing of form. Likewise, to apply oneself to this dhāraṇī is to not apply oneself in the same way to sensation, ideation, and formations. Likewise, it is to not apply oneself to consciousness, to not apply oneself to the arising of consciousness, to not apply oneself to the abiding of consciousness, and to not apply oneself to the ceasing of consciousness.

4.15龍王啊,再者,修持這個陀羅尼就是不執著於色,不執著於色的生起,不執著於色的住留,也不執著於色的滅盡。同樣地,修持這個陀羅尼就是以同樣的方式不執著於受、想和行。同樣地,就是不執著於識,不執著於識的生起,不執著於識的住留,也不執著於識的滅盡。

4.16“Moreover, Nāga Lord, to apply oneself to this dhāraṇī is to apply oneself to the emptiness of form and to apply oneself to the emptiness of form without thought. Likewise, to apply oneself to this dhāraṇī is to apply oneself to the emptiness of sensation, ideation, formations, and consciousness and to apply oneself to the emptiness of these without thought.

4.16「況且,龍王,修習這個陀羅尼是修習色的空,並且無念地修習色的空。同樣地,修習這個陀羅尼是修習受、想、行、識的空,並且無念地修習這些的空。」

4.17“Moreover, Nāga Lord, to apply oneself to this dhāraṇī is to apply oneself to form’s lack of marks and to apply oneself to form’s lack of marks without thought. Likewise, to apply oneself to this dhāraṇī is to apply oneself to sensation, ideation, formations, and consciousness’ lack of marks and to apply oneself to their absence of marks without thought.

4.17龍王,又者,修習此陀羅尼者,是修習色無相,修習色無相無所思念。如是修習此陀羅尼者,是修習受、想、行、識無相,修習受、想、行、識無相無所思念。

4.18“Moreover, Nāga Lord, to apply oneself to this dhāraṇī is to apply oneself to the wishlessness of form and to apply oneself to the wishlessness of form without thought. Likewise, to apply oneself to this dhāraṇī is to apply oneself to the wishlessness of sensation, ideation, formations, and consciousness and to apply oneself to the wishlessness of these without thought.

4.18龍王啊,修行者修持這個陀羅尼,就是對色的無願而修行,並且對色的無願無念而修行。同樣地,修行者修持這個陀羅尼,就是對受、想、行和識的無願而修行,並且對這些無願無念而修行。

4.19“To apply oneself to this dhāraṇī is to apply oneself to unconditioned form and to apply oneself to unconditioned form without thought. Likewise, it is to apply oneself to unconditioned sensation, ideation, formations, and consciousness and to apply oneself to these without thought. [F.152.a]

4.19「龍王,修習這個陀羅尼就是修習無為色,以無念的方式修習無為色。同樣地,修習這個陀羅尼就是修習無為受、想、行、識,以無念的方式修習這些無為法。」

4.20“To apply oneself to this dhāraṇī is to apply oneself to unborn and nonoccurring form and to apply oneself to unborn and nonoccurring form without thought. Likewise, it is to apply oneself to unborn and nonoccurring sensation, ideation, formations, and consciousness and to apply oneself to these as unborn and nonoccurring without thought.

4.20「修習這陀羅尼就是修習無生不起的色,也是修習無生不起的色而不起心念。同樣地,修習這陀羅尼就是修習無生不起的受、想、行、識,也是修習這些作為無生不起而不起心念。」

4.21“To apply oneself to this dhāraṇī is to apply oneself to void form and to apply oneself to void form without thought. Likewise, it is to apply oneself to void sensation, ideation, formations, and consciousness and to apply oneself to these as void without thought.

4.21「龍王啊,修習這個陀羅尼,就是修習空的色,也是在沒有念想的狀態下修習空的色。同樣地,修習這個陀羅尼,就是修習空的受、想、行、識,也是在沒有念想的狀態下修習這些空的蘊。」

4.22“To apply oneself to this dhāraṇī is to apply oneself to form’s inherent purity and to apply oneself to form’s inherent purity without thought. Likewise, it is to apply oneself to the inherent purity of sensation, ideation, formations, and consciousness and to apply oneself to the inherent purity of these without thought.

4.22「修習這個陀羅尼就是修習色的本淨,並且不加思慮地修習色的本淨。同樣地,就是修習受、想、行、識的本淨,並且不加思慮地修習這些的本淨。」

4.23“Moreover, Nāga Lord, to apply oneself to this dhāraṇī is to apply oneself to the elements as the realm of phenomena and to apply oneself to the realm of phenomena without thought, to apply oneself to the sense sources as being inherently emptiness and to apply oneself to that inherent emptiness without thought. To apply oneself to this dhāraṇī is to apply oneself to all phenomena as dependent origination and to apply oneself to imputed dependent origination without thought, to apply oneself to all phenomena as being nonabiding and to apply oneself without clinging [F.152.b] to that nonabiding, to apply oneself to all phenomena as thusness and to apply oneself without clinging to thusness, to apply oneself to all phenomena as situated in the limit of reality and to apply oneself to that limit of reality without thought.

4.23「而且,龍王,修習這陀羅尼,就是修習界為法界,並修習法界而無思念;修習處本性為空,並修習那本性空而無思念。修習這陀羅尼,就是修習一切法為緣起,並修習所假立的緣起而無思念;修習一切法為不住,並修習那不住而無執著;修習一切法為如如,並修習如如而無執著;修習一切法安住於法性邊際,並修習那法性邊際而無思念。」

4.24“Moreover, Nāga Lord, to apply oneself to this dhāraṇī is to apply oneself to the understanding of the attachment of beings who indulge in attachment and to apply oneself to the realm of phenomena without attachment or binding ties. To apply oneself to this dhāraṇī is to apply oneself to the understanding of the aggression of beings who indulge in aggression and to apply oneself to the realm of phenomena without aggression or binding ties.

4.24「而且,龍王,修習這個陀羅尼就是要了解執著於貪的眾生的貪著,並在法界中修習不貪著、不繫縛。修習這個陀羅尼就是要了解執著於瞋的眾生的瞋恚,並在法界中修習不瞋恚、不繫縛。」

4.25“Moreover, Nāga Lord, to apply oneself to this dhāraṇī is to apply oneself to the understanding of the delusion of beings who indulge in delusion and to apply oneself to the realm of phenomena without delusion or binding ties. Moreover, Nāga Lord, to apply oneself to this dhāraṇī is to apply oneself to the understanding of the mixed afflictions of beings who indulge in the afflictions equally and to apply oneself to the realm of phenomena without a discontinuation of mixed afflictions. In summary, Nāga Lord, to apply oneself to this dhāraṇī is to apply oneself to the understanding of the eighty-four thousand types of experience without any application within the realm of phenomena.

4.25「而且,龍王啊,修習這個陀羅尼就是要修習眾生貪執癡煩惱的認識,並在法界中修習而不執著癡煩惱或結縛。而且,龍王啊,修習這個陀羅尼就是要修習平等沉溺於煩惱的眾生的混雜煩惱的認識,並在法界中修習而不斷絕混雜煩惱。總而言之,龍王啊,修習這個陀羅尼就是要在法界中修習八萬四千種體驗的認識,而不在法界中有任何修習。」

4.26“Moreover, Nāga Lord, this is neither applying oneself nor not applying oneself to any phenomena, whether those phenomena entail applying oneself or not applying oneself. Why is this? Because this application is not an appearance, not an imputation, and not something that has marks. Therefore, this application is the application of reality. The application of reality involves neither drawing forth nor not drawing forth, [F.153.a] neither holding onto nor casting away, neither staying with nor leaving any phenomena. Therefore, this application is termed the application of reality. Nāga Lord, bodhisattvas that apply themselves in this way will attain this inexhaustible casket dhāraṇī.”

4.26「況且,龍王,這既不是對任何法的修習,也不是對任何法的不修習,不論那些法是否涉及修習或不修習。為什麼呢?因為這種修習不是顯現,不是分別,也不具有相。因此,這種修習就是真如用。真如用既不生起也不不生起,既不執取也不捨棄,既不安住也不離開任何法。因此,這種修習被稱為真如用。龍王,以這樣的方式修習的菩薩將會獲得這部無盡寶藏陀羅尼。」

4.27The Blessed One then expressed this in verse:

4.27世尊隨即以偈頌表達了這一點:

“When one attains this dhāraṇī,
當一個人證得這個陀羅尼時,
One will purify mindfulness and intelligence,
將會清淨念與慧
Come to the furthest reaches of understanding the sūtras,
抵達通達經義的最遠境界,
And fathom the sounds and tongues of beings.
並能夠領悟眾生的聲音和語言。
“One will understand the workings of the thoughts and deeds of beings‍—
「一個人將理解眾生思想和行為的運作——
Whether base, excellent, or middling.
無論是卑劣、殊勝或是中等的。
Through simply knowing their deeds and minds,
只需了解眾生的行為和意念,
One will teach them the words of Dharma appropriately.
就能夠適當地向他們講說法的言論。
“When one is learned in this dhāraṇī,
「當一個人精通這個陀羅尼時,
It follows that one is learned in causes, actions, and conditions.
由此可知,一個人通曉了因、業和條件。
One avoids the views of eternalism and nihilism
一個人遠離常見和斷見。
And abandons all clinging to extremes.
並且放棄對一切極端見解的執著。
“When one attains this dhāraṇī,
「當一個人獲得這個陀羅尼時,
One will be skilled in parsing syllables and words.
將會善於分析音節和詞語。
One will know many diverse languages
將能夠通曉眾多不同的語言
And become learned in their words and meaning.
而且會精通它們的詞彙和意義。
“Such a one will cleanse the divine eye
這樣的人將會淨化天眼
And purify the divine ear.
並淨化天耳。
With infinite insight, one clearly perceives others’ minds
具備無量般若,清楚地了知他人的意。
And recalls past and future eons.
並且憶念過去和未來的劫。
“Thus, having attained the bases of miraculous absorption,
「就這樣,已經獲得了四神足,
In a moment one can travel to billions of buddha realms,
一瞬間就能到達數十億個佛國土,
Where one will venerate the guides of the world.
在那裡將會尊敬世間的導師。
Hearing this dhāraṇī, one will uphold the Dharma.
聽聞此陀羅尼,就能守持正法。
“None of the millions of māras
「百萬的魔
Will capture the domain of such beings.
無法捕捉到這樣眾生的領域。
Eliminating darkness, one will teach
消除黑暗,一個人會教導
Countless thousands of sūtras to unafflicted beings.
無數千部經給不受苦的眾生。
“Just as a lotus grows from the water yet remains unsullied,
「如同蓮花從水中生長,卻保持著清淨無染,」
So one will engage in worldly phenomena yet remain unsullied.
於是就能夠從事於世間諸法,卻不為其所染汙。
Constantly liberating attachment and anger,
不斷地解脫貪念和憤怒,
All worlds will be equalized in one’s mind, like space.
一切世界在意中平等,如同虛空。
“Possessing the pure body of sublime characteristics, [F.153.b]
「具備清淨身,具足殊勝特質,
Beings will never tire of beholding one.
眾生永遠不會厭倦看見此人。
One will act according to the understanding of deportment and action,
一個人將根據對行為舉止和業劫的理解而行動,
Doing what is beneficial for beings and moving the world.
為眾生做有益的事,感動整個世界。
“When one attains this dhāraṇī,
「當一個人獲得這個陀羅尼時,
Śakra, Brahmā, and other world protectors
釋迦提桓因、梵天及其他護世者
Will bow respectfully at one’s feet.
會恭敬地在你腳下禮拜。
Yet, one’s pride will not become at all inflated.
然而,其人的傲慢心完全不會增長。
“One’s melodious voice will rival that of Brahmā
「自己圓滿的音聲將可媲美梵天
And be pleasing to beings.
並讓眾生歡喜。
Flawless, sonorous, pure, and timely,
無缺陷、悅耳、清淨、合時宜,
One’s teachings will never be meaningless.
一個人的教導永遠不會失去意義。
“When one attains this dhāraṇī,
「當一個人證得這個陀羅尼時,
No one in the assembly will be afraid.
眾會中沒有人會害怕。
Thundering with the fearless lion’s roar,
發出無畏獅子的雷鳴吼聲,
All opposing throngs will be defeated.
一切對立的眾會都會被戰敗。
“Deceptive, recalcitrant, haughty,
「虛偽、頑固、傲慢,
Especially proud, and faulty beings
特別驕傲且有缺陷的眾生
Who attain this learned Dharma
獲得此殊勝法的眾生
Will abandon such pride and bow to one’s feet.
將會捨棄如此的傲慢,並在其足下頂禮。
“One will realize the truth that the realm of phenomena’s nature is peace
「一個人將認識到法界之性為寂靜的真理
And gain conviction in reality.
並且獲得對現實的信心。
Thus, in ascertaining the Dharma
因此,在確認法的真實性中
And discerning syllables, one’s words are inexhaustible.
分別音聲,其言無盡。
“Beings’ nature is purity‍—the realm of phenomena.
「眾生的自性是清淨——法界。
Pure beings understand this accordingly.
清淨的眾生相應地理解了這個道理。
When beings likewise understand this truth,
當眾生同樣理解此真理時,
The teachings they give will be unobstructed.
他們所傳的教法將不會有任何障礙。
“What is exhaustible can never be exhausted.
「什麼是可以耗盡的,卻永遠無法被耗盡。
What is inexhaustible will also never be exhausted.
無盡的法教永遠不會被耗盡。
By realizing this peaceful reality,
透過體悟這種寂靜的真實,
One can teach countless millions of sūtras.
可以教導無數百萬部經。
“These words do not abide in the body,
「這些言語不安住於身,
Nor do they abide in the mind or arise from mind.
也不住於意,也不從意生。
Still, in the same way that an echo can be heard,
然而,就如同聲音的響應能被聽聞一樣,
The nature of these words is empty and void.
這些話語的性質是空的。
“This dhāraṇī exists neither in syllables nor in sounds,
「這陀羅尼既不存在於音節,也不存在於聲音,
Nor in the ways of words, nor in body or speech.
也不在言辭的方式中,也不在身體或言語中。
Because one realizes the reality of syllables in this way,
因為用這種方式認識到音節的真實性,
One can voice them, and one’s words will find no impediment.
可以說出它們,自己的言語不會受到阻礙。
“Though one teaches this, in one’s mind there are no concepts,
雖然傳授此法,但在意中沒有任何概念,
No thinking in the mind either.
意中也沒有思想。
However, because this Dharma must be realized, [F.154.a]
然而,因為這個法必須被證悟,
One teaches a Dharma that accords with reality.
教導一種符合實相的法。
“When one achieves this dhāraṇī,
「當獲得此陀羅尼時,
One realizes the four correct discriminations.
一個人成就四無礙辯。
Training in the truth, one knows the activity of reality
學習真實法,一個人就知道現實的行為
And becomes learned in sound, language, and etymology.
並且在聲、語言和詞源學方面變得博學多聞。
“Thereby, one’s eloquence is unimpeded and has no limit,
因此,一個人的辯才無礙,無有限制,
And one realizes relative and ultimate truth.
從而理解世俗諦和勝義諦。
Thereby, one understands various profound teachings
由此,一個人便能夠理解各種深奧的教法。
In their forward and reverse progression.
在它們的往來進退中。
“Beings high and low will reach the far shore.
眾生無論上下,都將到達彼岸。
One will be skilled in supporting those with daunted minds,
能夠善於扶持那些失去勇氣的眾生。
And likewise skilled in defeating the haughty.
同樣善於降伏驕慢的眾生。
One knows the full scope of what teachings may be needed.
能夠完全了知什麼教法是眾生所需要的。
“An unimpeded knowledge penetrates
一種無礙的智慧能夠洞徹
The actions of body, speech, and mind.
身、口、意的業劫。
Confusion regarding words containing dhāraṇīs will disappear,
關於含有陀羅尼的言詞所產生的困惑會消失,
One will relinquish faults and become stable.
將會放棄過失並變得穩定。
“Recollecting the dhāraṇī that guides beings
「憶念引導眾生的陀羅尼
Is to enter the so-called Dharma.
就是進入所謂的法。
Nothing whatsoever that one hears will go to waste.
任何所聽到的內容都不會白白浪費。
Whatever one hears will be fully mastered accordingly.
所聞之法會悉皆通達。
“This dhāraṇī does not contradict reality.
「這個陀羅尼不違背實相。
It is not peace, even regarding the Dharma.
這不是寂靜,即使關於法也是如此。
It is not like the Dharma, but unequaled.
它不同於法,但無與倫比。
Because it is connected with reality, it is primordial peace.”
因為它與真實相連,所以是本來的寂靜。

4.53When the Blessed One taught the application of the inexhaustible casket dhāraṇī and this selection of verses, twelve thousand nāgas of the Nāga King Sāgara’s retinue developed the mind set on unsurpassed and perfect awakening. They aspired, “Blessed One, in the future, may we achieve the inexhaustible casket dhāraṇī and teach the Dharma to all beings exactly and exclusively as the Thus-Gone One has taught the Dharma here and now.” [B4]

4.53當世尊教授無盡寶藏陀羅尼的應用及這些偈頌之時,海龍王的眷屬中有一萬二千條龍發起了追求無上正等菩提的意念。他們發願說:「世尊,在未來,願我們能成就無盡寶藏陀羅尼,並像如來現在為眾生教授法法一樣,為所有眾生完全且專一地教授法。」