Chapter Three: The Inexhaustible Casket Dhāraṇī
第三章:無盡寶藏陀羅尼
3.1Then Nāga King Sāgara asked the Blessed One, “Blessed One, how could it be that discussions of worldly giving, restraint, vows, gentleness, going forth, emancipation, pure conduct, discipline, learning, carefulness, ascetic practices, and voluntary poverty are not the speech of the buddhas?”
3.1海龍王就向世尊提問說:「世尊,為什麼關於世間的布施、節制、誓願、溫和、出家、解脫、清淨行、戒律、學習、謹慎、頭陀行和自願貧困這些論述,不能算是諸佛的言教呢?」
3.2The Blessed One answered, “Nāga Lord, any teaching that is not produced to give rise to blessed buddhas and to bring about cessation and does not lead to renunciation of involvement with the three realms is worldly. It is not buddha speech. Those that fall into that category are the four concentrations, the four immeasurables, the four formless attainments, the five types of higher knowledges, the ten courses of virtuous action, and knowledge of worldly giving, discipline, patience, diligence, concentration, and insight. Also included here are knowledge of language, numbers, counting, and palmistry; knowledge of origins; knowledge of spells, medicine, and healing; and knowledge of crafts and manufacture. In this category are also those types of knowledge that involve marks, administration, material things, employment, physics, the world, and any other engagement with the three realms. All of these are not buddha speech.
3.2世尊回答說:「龍王,任何不是為了產生偉大的佛陀而產生、不是為了帶來寂靜、不能導向出離三界的教法,都是世間法。這不是佛說。屬於這一類的有四禪、四無量心、四無色定、五種神通、十善業道,以及關於世間布施、戒律、忍辱、精進、禪定和般若的知識。也包括語言、數字、計算和相術的知識;關於起源的知識;關於咒語、醫藥和治療的知識;以及手工藝和製造的知識。在這一類中還有那些涉及相、行政、物質事物、職業、自然、世界,以及任何其他與三界相關的知識。所有這些都不是佛說。」
3.3“Nāga Lord, what then are those teachings that give rise to blessed buddhas and that have not been heard of before? [F.135.b] They are the meaning of impermanence, suffering, selflessness, and peace; the knowledge of suffering, the abandonment of its origin, the actualization of its cessation, and the cultivation of the path; the cultivation of emptiness, crossing over due to the absence of marks, and deliverance through the absence of wishes; the unconditioned, the unborn, and the nonarising; the four applications of mindfulness, the correct abandonments, the bases of miraculous absorption, the faculties, the strengths , and the branches of awakening; the path; tranquility and special insight; how things are unborn by nature; the voidness of the aggregates, the elements, and the sense sources; the indistinguishability of phenomena and non-phenomena once phenomena are understood; the knowledge of how no phenomenon can be positively identified; the unborn, the lack of interruption, and the lack of permanence; the attainment of dependent origination; the attainment of natural freedom from attachment; the development of certainty by seeing how things are unconditioned as previously described; understanding that certainty with regard to phenomena is itself nonconceptual, free from imagination and conceptuality; the absence of increase and decrease; the absence of darkness and light; the achievement of equality with the nature of space; the lack of all characteristics of nature, characteristics of sameness, absence of characteristics, non-absence of characteristics, the singular characteristic of the absence of characteristics, and all notions; the absence of cognition; the interruption of all feeling; and seeing the mistaken as sameness, which is known as attaining the fruition by means of conventions.
3.3「龍王,那麼那些能夠生起諸佛、從未聽聞過的教法是什麼呢?[F.135.b]它們是無常、苦、無我和寂靜的含義;苦的認知、其根源的捨棄、其滅諦的實現和道的修習;空的修習、透過無相而超越和透過無願而解脫;無為、無生和無起;四念處、四正勤、四神足、根、力和七覺支;道;止觀;事物本性上的無生;蘊、界和處的空性;當事物被理解後事物和非事物的不可區分;事物無法被正面確認的方式的認知;無生、無中斷和無恆常;緣起的成就;自然解脫於執著的成就;透過如前所述見到事物無為而發展確定性;以非概念性方式理解關於事物的確定性,遠離想像和概念性;無增無減;無暗無光;與空間本性的平等成就;所有本性特徵的缺失、平等性的特徵、無特徵、非無特徵、無特徵的單一特徵和所有觀念;無認知;所有感受的中斷;以及將錯誤所見為平等性,這被稱為透過假名而成就果位。」
3.4“Still, they are not the ultimate. [F.136.a] In this way, there is nothing to obtain and nothing that is not obtained; there is nothing to adopt and nothing to discard. Nāga Lord, the teachings of emancipation taught or explained in this way lead the hearers to attain the hearers’ understanding, the solitary buddhas to attain the solitary buddhas’ understanding, and the bodhisattvas to reach the acceptance that phenomena are unborn and to fully awaken to the unsurpassed and perfect awakening of the thus-gone ones. Such teachings are then called buddha speech. Moreover, these teachings rest on the basis of the relative, since on the ultimate level the convention buddha speech cannot be applied, as on that level buddha speech is wordless. Buddha speech is voiceless, soundless, inexpressible, unutterable, uncommunicative, undesignated, unnamable, unmarked, uncategorizable, unconscious, inconceivable, and unfathomable. It cannot be classified, communicated, or taught. Nāga Lord, buddha speech is like that.
3.4「不過,這些還不是最究竟的。就這樣來說,沒有什麼可以得到,也沒有什麼是不可得到的;沒有什麼可以採納,也沒有什麼可以捨棄。龍王啊,以這樣的方式所教導或解釋的解脫法,能使聲聞達到聲聞的理解,使獨覺達到獨覺的理解,使菩薩達到無生法忍,並且圓滿覺醒到如來的無上正等菩提。這樣的法教才被稱為佛語。而且,這些法教是以世俗諦為基礎的,因為在勝義諦的層面上,佛語的假名是不能被應用的,在那個層面上,佛語是無言的。佛語是無聲、無音、不可說、無所詮表、不相應、無詮、無名、無相、無分別、無識、不可思、不可度量。它不能被分類、傳達或教導。龍王啊,佛語就是這樣的。」
3.5“Why is this? Nāga Lord, I certainly do not teach the Dharma to beings who are fond of words. Rather, I teach the Dharma so that words may be understood. Therefore, buddha speech is without words. Nāga Lord, I certainly do not teach the Dharma to beings who are fond of speaking. Rather, I teach the Dharma so that all speaking may be dispelled. Therefore, buddha speech is unutterable. Nāga Lord, I certainly do not teach the Dharma in order to arouse an obsession with communication. Rather, I teach the Dharma so that all communication and imagination can be pacified. Therefore, buddha speech is not communication. [F.136.b] Nāga Lord, I certainly do not teach the Dharma so that phenomena may be grasped, so that phenomena may be clung to, so that phenomena may be elaborated on, so that phenomena may be imagined, so that phenomena may be produced, so that phenomena may be stopped, so that phenomena may be destroyed, so that phenomena may abide, so that phenomena may be observed, so that phenomena can be pondered, so that the essential nature of phenomena can be pointed out, so that phenomena may be analyzed, so that phenomena may be made manifest, so that phenomena can be striven after, or so that phenomena may be explained. Nāga Lord, I certainly do not teach the Dharma so that any phenomena can be abandoned or halted. Rather, I teach the Dharma precisely because all phenomena are naturally free from superimposition.
3.5「龍王,這是為什麼呢?龍王,我絕對不是為了教導喜愛言詞的眾生而傳授法。相反,我傳授法是為了使言詞得到理解。因此,佛的言語是無言的。龍王,我絕對不是為了教導喜愛說話的眾生而傳授法。相反,我傳授法是為了消除一切言說。因此,佛的言語是無所詮表的。龍王,我絕對不是為了引發對交流的執著而傳授法。相反,我傳授法是為了使一切交流和想象都得到寧靜。因此,佛的言語不是交流。龍王,我絕對不是為了使法被執取、被執著、被闡發、被想象、被生起、被止息、被摧毀、被保留、被觀察、被思量、被指示本質、被分析、被顯現、被追求或被解釋而傳授法。龍王,我絕對不是為了使任何法被舍棄或止息而傳授法。相反,我正是因為一切法自然遠離戲論而傳授法。」
3.6“Therefore Nāga Lord, the fact that all phenomena are naturally free from superimposition can be called buddha speech. Why is this called buddha speech? The nature of all words is buddhahood. Therefore, they are called buddha speech. The delimitation of the past and future of all words is buddhahood. Therefore, they are called buddha speech. The revelation of the indirect intention of all words is buddhahood. Therefore, they are called buddha speech. The knowledge of the response to all words is buddhahood. Therefore, they are called buddha speech. The causes, aims, and conventions of all words are buddhahood. Therefore, they are called buddha speech. The knowledge that treats all words like echoes is buddhahood. Therefore, they are called buddha speech.
3.6「龍王!因此,一切現象自然遠離戲論,可以稱為佛語。為什麼稱為佛語呢?一切言詞的自性就是佛位。因此,稱為佛語。一切言詞過去和未來的界限就是佛位。因此,稱為佛語。一切言詞間接意旨的顯示就是佛位。因此,稱為佛語。一切言詞反應的認知就是佛位。因此,稱為佛語。一切言詞的因、目的和假名就是佛位。因此,稱為佛語。把一切言詞當作響的認知就是佛位。因此,稱為佛語。」
3.7“Nāga Lord, furthermore, there are no terms or words whatsoever that cannot be buddha speech. Why is this? Because all those words have been spoken, are spoken, and will be spoken by the blessed buddhas of the past, [F.137.a] present, and future. Thus, all terms and words are buddha speech, and that which understands the meaning of such words is a bodhisattva’s correct understanding of meaning. All terms and words are buddha speech, and that which knows them as the indivisibility and one taste of the realm of phenomena is a bodhisattva’s correct understanding of phenomena. All terms and words are buddha speech, and that knowledge of analyzing them in terms of the Dharma, as appropriate, is a bodhisattva’s correct understanding of language. All terms and words are buddha speech, and knowing how to teach without impediment based on the appropriate situation is a bodhisattva’s correct understanding of eloquence. Therefore, Nāga Lord, there are no phenomena that are not subsumed within these four correct discriminations. Bodhisattvas who attain these correct discriminations can understand the fact that any term, word, or language whatsoever is buddha speech. Thus they can teach and explain without any attachment or obstruction for up to a thousand eons, and there will be no hindrance.
3.7「龍王啊,而且,沒有任何詞語和語言不是佛語。為什麼呢?因為所有這些語言都曾經被過去、現在和未來的諸佛所說過、正在說著和將要說。因此,所有的詞語和語言都是佛語。能夠理解這樣的語言意義者,是菩薩對意義的正確認知。所有的詞語和語言都是佛語。認識它們為法界的不分割和一味者,是菩薩對法的正確認知。所有的詞語和語言都是佛語。根據適當情況對它們進行法性分析的知識,是菩薩對語言的正確認知。所有的詞語和語言都是佛語。知道如何根據適當情況無礙地教導者,是菩薩的正確的辯才。因此,龍王啊,沒有任何法不被包含在這四無礙辯之中。獲得這些正確認知的菩薩,能夠理解任何詞語、語言或言語都是佛語的事實。這樣他們就能夠在長達一千劫期間教導和闡釋,沒有任何貪著或障礙,也不會有任何妨礙。」
3.8“Why is this? Nāga Lord, this is the dhāraṇī called the inexhaustible casket. Bodhisattvas who attain this dhāraṇī eloquently form felicitous statements in an inexhaustible flow of words and syllables. These statements do away with the faults of both the past and future. They are unobstructed, logical, and adorned with relative truth. [F.137.b] They possess the ultimate, possess the pure foundation, and continually know both the provisional and definitive meaning. They accurately demonstrate the ground of pollution and purification. They explain the teachings that allow one to understand the conduct of all beings. They accurately discern the contributing conditions of the eighty-four thousand faculties. They use words when they present the teachings. However, they are inexhaustible when it comes to the use of terms and with regard to their Dharma lectures, usage of analogy, teachings on time, teachings on cause and effect, measures, subjects, limits, engagement of mind, initial syllables such as a, connecting syllables such as a (or applying this similarly from pa to la), the presentations up to purification, discussions of the etymologies of the Dharma, varied and profound discussions, explanations of the connection between topics that are disordered, teachings that are in inverse order, discussions of the appropriate and the inappropriate, teachings devoid of etymologies, descriptions praising the qualities of the Buddha, Dharma, and Saṅgha, discussions teaching the truths, discussions teaching the factors of awakening, discussions describing the ripening of karma, and discussions teaching the perfections.
3.8「龍王啊,這就是稱為無盡寶藏的陀羅尼。菩薩若獲得此陀羅尼,便能以善巧言辭和源源不絕的詞語與音節口若懸河地說法。這些言說消除了過去和未來的過失。它們無所障礙、合乎邏輯,並以世俗諦來裝飾。它們具備勝義諦,具備清淨的基礎,並時時知曉假名和究竟意義。它們準確地說明污染和清淨的基礎。它們解說能使眾生理解一切眾生行為的教法。它們精確地辨識八萬四千根的引發條件。它們在呈現教法時運用言語。然而,在詞語的使用方面以及法的講述、比喻的運用、時間的教導、因果的教導、分量、主題、範圍、意念的引發、初始音節如阿字、連接音節如阿字(或類似地從波字延伸至喇字)、直至清淨的呈現、法的詞源討論、多樣和深邃的討論、說明混亂主題間的連接、反向順序的教導、適當和不適當的討論、無詞源的教導、讚詠佛法僧團品質的描述、宣說諦的討論、宣說菩提因素的討論、描述業的成熟的討論,以及教導波羅蜜的討論方面,則是無盡的。」
3.9“Therefore, Nāga Lord, the inexhaustibility in teaching any phoneme is the dhāraṇī called the inexhaustible casket. Nāga Lord, the inexhaustible casket dhāraṇī should be realized through the four inexhaustibilities. What are these four? The four are inexhaustibility of correct understanding, [F.138.a] inexhaustibility of wisdom, inexhaustibility of insight, and inexhaustibility of eloquence in dhāraṇī.
3.9「龍王,教導任何音聲的無盡性就是稱為無盡藏陀羅尼。龍王,無盡藏陀羅尼應該通過四種無盡性來證悟。這四種是什麼呢?這四種就是正確理解的無盡性、般若的無盡性、般若的無盡性,以及陀羅尼中言辭的無盡性。」
3.10“Nāga Lord, the inexhaustible casket dhāraṇī should be realized through four unfathomables. What are these four? The four are unfathomable contemplation, unfathomable mind, unfathomable engagement with phenomena, and unfathomable understanding of beings’ conduct.
3.10龍王啊,應當透過四種不可度量的方式來證悟無盡寶藏陀羅尼。這四種是什麼呢?這四種就是不可度量的思惟、不可度量的意、不可度量的法的契入,以及不可度量的眾生行為的理解。
3.11“Nāga Lord, the following four things should be understood as the essence and the word of the inexhaustible casket dhāraṇī. What are these four? They are treating insight as essential, taking practice to heart, taking the practice of patience to heart, and taking mastery of one’s endeavors to heart.
3.11「龍王,以下四事應當理解為無盡寶藏陀羅尼的本質和言辭。這四事是什麼呢?就是將般若視為本質、將實踐銘記於心、將忍辱的實踐銘記於心,以及將掌控自己的努力銘記於心。」
3.12“Nāga Lord, four factors penetrate the inexhaustible casket dhāraṇī. What are these four? They are discerning the truths, discerning dependent origination, discerning the conduct of all beings, and discerning all the vehicles.
3.12「龍王啊,四種因素能夠貫穿無盡寶藏陀羅尼。這四種是什麼呢?它們是分辨諸法、分辨緣起、分辨一切眾生的行為,以及分辨一切乘。
3.13“Nāga Lord, four factors are the light of the inexhaustible casket dhāraṇī. What are these four? They are the light of all beings, the light of insight, the light of the eye of wisdom, and the light of teaching the Dharma as suited to individuals.
3.13龍王啊,無盡寶藏陀羅尼有四種光。這四種光是什麼呢?就是一切眾生的光、般若的光、般若眼的光,以及根據個人情況而教導法的光。
3.14“Nāga Lord, four factors are the effort of the inexhaustible casket dhāraṇī. What are these four? They are the effort of diligence, the effort of discipline, the effort of seeking the accumulation of merit, and the effort of seeking the accumulation of wisdom.
3.14「龍王啊,無盡寶藏陀羅尼的四種精進是這樣的。哪四種呢?就是精進的精進、持戒的精進、尋求福德聚積的精進,以及尋求般若聚積的精進。」
3.15“Nāga Lord, four factors show how there is no end to pursuing the Dharma of the inexhaustible casket dhāraṇī. What are these four? There is no limit to the pursuit of the perfections, [F.138.b] no limit to the pursuit of not being discouraged by saṃsāra, no limit to the pursuit of ripening beings, and no limit to the pursuit of omniscient wisdom.
3.15「龍王,無盡寶藏陀羅尼的法有四種方式顯示追求無有終盡。這四種是什麼呢?追求波羅蜜無有限制,不被輪迴所阻礙的追求無有限制,成熟眾生的追求無有限制,以及追求一切智無有限制。」
3.16“Nāga Lord, there are four ways to be insatiable regarding the inexhaustible casket dhāraṇī. What are these four? They are being insatiable about learning the Dharma directly from blessed buddhas, being insatiable about teaching the Dharma to beings, being insatiable in pursuing roots of virtue, and being insatiable in venerating and honoring the thus-gone ones.
3.16龍王啊,無盡寶藏陀羅尼有四種永不厭足的方式。這四種是什麼呢?它們是永不厭足於直接向蒙福的諸佛學習法、永不厭足於向眾生宣說法、永不厭足於追求善根,以及永不厭足於供養和尊敬如來。
3.17“Nāga Lord, there are four ways in which the inexhaustible casket dhāraṇī is invulnerable. What are these four? It is invulnerable to any afflictions, it is invulnerable to any māras, it is invulnerable to any opposing forces, and it is invulnerable to the deeds of others.
3.17「龍王,無盡寶藏陀羅尼有四種方式是無懈可擊的。這四種是什麼?它對任何煩惱無懈可擊,它對任何魔無懈可擊,它對任何對立力量無懈可擊,它對他人的業行無懈可擊。」
3.18“Nāga Lord, there are four ways in which the inexhaustible casket dhāraṇī is unadulterated. What are these four? It is unadulterated by the hearers and solitary buddhas; it is unadulterated by all forms of gain, honor, and praise; it is unadulterated by the fetters of habitual tendency; and it is unadulterated by any of the faults of ordinary beings. It is unadulterated in these four ways.
3.18龍王啊,無盡寶藏陀羅尼有四種純淨無雜。那四種呢?它不被聲聞和獨覺所雜染,不被一切利益、名譽和讚美所雜染,不被習氣的束縛所雜染,也不被凡夫眾生的任何過失所雜染。這就是它四種純淨無雜之處。
3.19“Nāga Lord, there are four ways in which the inexhaustible casket dhāraṇī cannot be slandered. What are these four? One’s birth cannot be slandered, its ability to ripen beings with lapsed ethical discipline is irreproachable, it cannot be criticized for being only prattle derived from Dharma teaching, and those who request it to liberate others through the Great Vehicle cannot be criticized. These are the four respects in which it cannot be slandered. [F.139.a]
3.19「龍王,無盡寶藏陀羅尼有四種不可誹謗。這四種是什麼?一者,其出生不可誹謗,二者,它能成熟那些戒律鬆散的眾生是無可指摘的,三者,它不能被批評為只是從法教派生出來的言論,四者,那些請求它通過大乘來解脫眾生的人不能被批評。這是它不可誹謗的四個方面。」
3.20“Nāga Lord, there are four strengths of the inexhaustible casket dhāraṇī. What are these four? They are the strength of patience in terms of accepting the misdeeds of all beings, the strength of wisdom in terms of cutting through the doubts of all beings, the strength of the higher knowledges in terms of how it knows the minds and deeds of all beings, and the strength of means in terms of how it teaches the Dharma as suited to individuals. These are its four strengths.
3.20「龍王啊,無盡藏陀羅尼有四種力量。這四種力量是什麼呢?一是忍辱的力量,即接納一切眾生的過失;二是般若的力量,即能夠斷除一切眾生的疑惑;三是神通的力量,即能夠了知一切眾生的心念和行為;四是善巧方便的力量,即能夠根據各個個體的情況而教化法法。這就是它的四種力量。」
3.21“Nāga Lord, the inexhaustible casket dhāraṇī is an inexhaustible treasure in four respects. What are these four? It is an inexhaustible trove of the unbroken lineage of the Three Jewels, it is an inexhaustible trove of immeasurable Dharma realization, it is an inexhaustible trove of that which pleases all beings, and it is an inexhaustible trove of wisdom equal to space. In these four respects it is an inexhaustible treasure.
3.21龍王,無盡寶藏陀羅尼在四個方面是無盡的寶藏。這四個方面是什麼?它是三寶不斷傳承的無盡寶藏,它是無量法的證悟的無盡寶藏,它是能令一切眾生歡喜的無盡寶藏,以及它是等同虛空的般若的無盡寶藏。在這四個方面它是無盡的寶藏。
3.22“Nāga Lord, there are four ways in which the inexhaustible casket dhāraṇī is immeasurable. What are these four? It consists in immeasurable learning, immeasurable insight, immeasurable dedication, and immeasurable utterances for teachings on etymology.
3.22龍王,無盡寶藏陀羅尼有四種無量之處。是哪四種呢?無量的學習、無量的般若、無量的迴向,以及無量的詞義教法的宣說。
3.23“Nāga Lord, there are four ways in which the inexhaustible casket dhāraṇī is meaningful. What are these four? It is meaningful Dharma teachings, it is meaningful teaching of the words of truth, it is meaningful in distinguishing the approaches to the Dharma, and it is meaningful in leading to the seat of awakening.
3.23「龍王,無盡寶藏陀羅尼有四種義。是哪四種呢?它是有義的法教,它是有義的真實言語教授,它在區分趣入法的方式上是有義的,它在引導至菩提座上是有義的。」
3.24“Nāga Lord, there are four ways in which one achieves fearlessness in the inexhaustible casket dhāraṇī. What are these four? They are achieving fearlessness with regard to all lower realms, achieving fearlessness with regard to being bested within the assembly, achieving fearlessness in cutting through all beings’ doubts, [F.139.b] and achieving fearlessness with regard to entering the stage of buddhahood. These four should be understood as the ways in which one achieves fearlessness in the inexhaustible casket dhāraṇī.
3.24「龍王,無盡寶藏陀羅尼有四種獲得無畏的方式。這四種是什麼?它們是對於所有惡道獲得無畏,在眾會中不被勝過而獲得無畏,斷除一切眾生的疑惑而獲得無畏,以及進入佛位階段而獲得無畏。這四種應該被理解為在無盡寶藏陀羅尼中獲得無畏的方式。」
3.25“Nāga Lord, in this manner the descriptions of the qualities of the inexhaustible casket dhāraṇī are limitless, and its engagement with insight is limitless.
3.25「龍王,無盡藏陀羅尼的功德描述就是這樣無邊無際,它與般若的相應也是無邊無際。」
3.26“Nāga Lord, to genuinely express the inexhaustible casket dhāraṇī is to describe the entirety of the bodhisattvas’ conduct, the bodhisattvas’ wisdom, the bodhisattvas’ playfulness, the bodhisattvas’ vast play, the bodhisattvas’ ornamental array of qualities, the bodhisattvas’ paths, the bodhisattvas’ vessels, the bodhisattvas’ baskets and their knowledge of them, the bodhisattvas’ entries through the seal of the dhāraṇī door, their skill with regard to the fortunate and unfortunate, their ornamental arrangements of body and speech and mind, their mastery of the array of qualities of the buddha realms, their amassing the accumulations for the seat of awakening, their entry into the wisdom that purifies beings, their receiving the sublime Dharma, their firm knowledge of all concordance and strength and diligence and perfections, the array of the ornaments at the seat of awakening, and the qualities of buddhahood.
3.26龍王啊,真實表述無盡寶藏陀羅尼,就是描述菩薩的行為、菩薩的般若、菩薩的遊戲、菩薩的廣大遊舞、菩薩的功德莊嚴、菩薩的道路、菩薩的器具、菩薩的篋藏及其所知、菩薩通過陀羅尼門印的進入、他們對於幸運和不幸的善巧、他們身、語、意的莊嚴安排、他們對於佛國土功德陣列的掌握、他們為菩提座積聚資糧、他們進入淨化眾生的般若、他們領受殊勝之法、他們對於一切相應、力量、精進及波羅蜜的堅定知見、菩提座的莊嚴陣列,以及佛的功德。
3.27“Nāga Lord, as for all the words that are applied to the terms for beings and phenomena, bodhisattvas know the intention behind each and every one of those syllables by way of applying the inexhaustible casket dhāraṇī. That is, it does not deceive with regard to the nature of all phenomena, because the nature of all phenomena is originally pure. It does not deceive with regard to the enjoyment of phenomena, [F.140.a] because it enjoys all phenomena. It does not deceive with regard to the definitive meaning of phenomena, because all phenomena are ultimate. It does not deceive with regard to the appearance of all phenomena, because all phenomena are eyes. It does not deceive with regard to the conventions of all phenomena, because all phenomena are simply names. It does not deceive with regard to the application of all phenomena, because all phenomena are attained. It does not deceive with regard to the nobility of all phenomena, because all phenomena are tamed. It does not deceive with regard to the appearance of all phenomena, because all phenomena are quelled. It does not deceive with regard to any phenomenon lacking power, because all phenomena are devoid of power. It does not deceive with regard to phenomena being unborn, because no phenomena are verbalized. It does not deceive with regard to the aspiration for all phenomena, because all phenomena possess faith. It does not deceive with regard to the description of all phenomena, because all phenomena constitute the path of words. It does not deceive with regard to that which accords with the thusness of all phenomena, because all phenomena are thusness. It does not deceive with regard to the sameness of all phenomena throughout the three times, because all phenomena are just as they are. It does not deceive with regard to the lack of movement of all phenomena, because all phenomena abide in their places. It does not deceive with regard to all phenomena having functions, because all phenomena lie in the palm of one’s hand. It does not deceive with regard to the sameness of all phenomena, because all phenomena are the same.
3.27「龍王啊,關於所有應用於眾生和法的詞語,菩薩通過運用無盡藏陀羅尼,知道每一個音節背後的真實意圖。也就是說,它對於所有法的性質不欺誑,因為所有法的性質本來清淨。它對於法的受用不欺誑,因為它受用一切法。它對於法的勝義諦意義不欺誑,因為所有法都是勝義諦。它對於所有法的顯現不欺誑,因為所有法都是眼。它對於所有法的假名不欺誑,因為所有法只是名字。它對於所有法的應用不欺誑,因為所有法都是所得。它對於所有法的殊勝性不欺誑,因為所有法都是調伏的。它對於所有法的顯現不欺誑,因為所有法都是寂滅的。它對於任何法缺乏力量不欺誑,因為所有法都是無力的。它對於法的無生不欺誑,因為沒有法是被言說的。它對於所有法的願望不欺誑,因為所有法都具有信心。它對於所有法的描述不欺誑,因為所有法構成言語之道。它對於與所有法的如如相應不欺誑,因為所有法都是如如。它對於所有法在三世中的平等不欺誑,因為所有法就是這樣。它對於所有法無有移動不欺誑,因為所有法都住於其處。它對於所有法具有功能不欺誑,因為所有法都掌握在手心中。它對於所有法的平等不欺誑,因為所有法都是平等的。」
3.28“Because all phenomena are path, they teach the entrance to all phenomena. Because all phenomena are space, they teach all phenomena to be like space. Because all phenomena are produced with endurance, they teach all phenomena to be liberation itself. Because all phenomena are ungraspable, they teach all phenomena to be ownerless. Because all phenomena are recollected, they teach all phenomena to be unforgettable. [F.140.b] Because all phenomena are recalled, they teach the inexhaustibility of all phenomena. Because all phenomena are peace, they teach the peacefulness of all phenomena. Because all phenomena are equal to space, they teach the genuine reality of all phenomena. Because all phenomena are a gateway of exhaustion, they teach the gateway of the limit of exhaustion of all phenomena. Because all phenomena abide in their places, they teach the abiding reality of all phenomena. Because all phenomena are subsumed within wisdom, they teach the absence of delusion in all phenomena. Because all phenomena are included, they teach the disorder of all phenomena. Because all phenomena are devoid of existence, they teach the nonexistence of all phenomena. Because all phenomena fluctuate, they teach the way that all phenomena are inaccurately apprehended.
3.28「龍王,因為一切法是道,所以教導一切法的入口。因為一切法是空間,所以教導一切法如同空間。因為一切法以忍耐而產生,所以教導一切法本身就是解脫。因為一切法是無法執取的,所以教導一切法是無主的。因為一切法被記憶,所以教導一切法是不可遺忘的。因為一切法被回想起來,所以教導一切法的無盡性。因為一切法是寂靜,所以教導一切法的寂靜性。因為一切法等同於空間,所以教導一切法的真實性。因為一切法是窮盡的門戶,所以教導一切法窮盡極限的門戶。因為一切法住在自己的地方,所以教導一切法的住實性。因為一切法被包含在般若中,所以教導一切法中沒有癡。因為一切法被包括,所以教導一切法的混亂。因為一切法沒有實存,所以教導一切法的不存在。因為一切法變動,所以教導一切法被不正確地理解的方式。」
3.29“Because all phenomena are recollected, they teach the recollection of the past abodes of all phenomena. Because all phenomena are plentiful resources, they teach the potential of all phenomena. Because all phenomena are subsumed within the syllable sa, they teach the synonyms of the neuter words of all phenomena. Because all phenomena are subsumed within the syllables ha and na, they teach the dissimilarity of all phenomena. Because all phenomena are subsumed within the ocean, they teach the vast words of the intent of all phenomena. Because all phenomena are massive and imposing, they teach the unshakable nature of all phenomena. Because all phenomena abide in their own place, they teach the fact that all phenomena abide in the realm of phenomena. Because all phenomena are guides, they teach the genuine gentleness of all phenomena. Because all phenomena are the attainment of a result, they teach the absence of mental activity in all phenomena. Because all phenomena are simply aggregations, they teach the full knowledge of the suffering related to all phenomena. Because all phenomena are bandits, they teach the provisionally afflictive nature of all phenomena. [F.141.a] Because all phenomena have been relinquished, they teach the lack of clinging related to all phenomena. Because all phenomena are the syllable da, they teach the discontinuous path of all phenomena. Because all phenomena are the syllable dha, they teach the infinite and undisrupted nature of all phenomena.
3.29「龍王啊,因為一切法都被憶念著,它們教導一切法的過去住處的憶念。因為一切法都是豐富的資源,它們教導一切法的可能性。因為一切法都包含在音節薩中,它們教導一切法的中性詞的同義詞。因為一切法都包含在音節哈和那中,它們教導一切法的不相同性。因為一切法都包含在海洋中,它們教導一切法的意圖的廣大詞語。因為一切法都是龐大而令人敬畏的,它們教導一切法的不可動搖的性質。因為一切法住在它們自己的地方,它們教導一切法住在法界的事實。因為一切法都是嚮導,它們教導一切法的真正溫和性。因為一切法都是結果的成就,它們教導一切法中心理活動的缺失。因為一切法僅僅是聚集體,它們教導與一切法相關的苦的完全知識。因為一切法都是盜賊,它們教導一切法的暫時性煩惱本質。因為一切法已經被放棄,它們教導與一切法相關的不執著。因為一切法都是音節咃,它們教導一切法的間斷道路。因為一切法都是音節馱,它們教導一切法的無限和不間斷的性質。」
3.30“Nāga Lord, once bodhisattvas acquire retention with respect to this inexhaustible casket dhāraṇī called that which applies to linguistic designations, they will understand the intention behind the etymologies of all words. Nāga Lord, just as words are inexhaustible, so too are the teachings on all phenomena. By way of analogy, just as words do not arise at all from either body or mind, so too do no phenomena arise from anything. They do not abide in body, nor do they abide in mind. Words do not become polluted, yet they describe the polluted state. They do not become purified, yet they describe the purified state. Likewise, bodhisattvas who have attained the inexhaustible casket dhāraṇī describe pollution yet cannot become polluted by any polluting phenomena. Though they describe purified phenomena, they cannot become purified by purified phenomena, because they are already utterly pure.
3.30龍王,菩薩獲得了這個名為應用於語言名號的無盡寶藏陀羅尼的持念之後,將會理解所有文字詞源背後的意義。龍王,就像文字是無盡的一樣,對於所有法的教導也是無盡的。以譬喻來說,就像文字根本不從身體或心意中生起一樣,所有的法也不從任何事物中生起。文字不住於身體,也不住於心意。文字本身不會被污染,但是它們可以描述污染的狀態。文字本身不會被清淨,但是它們可以描述清淨的狀態。同樣地,獲得了無盡寶藏陀羅尼的菩薩們雖然描述污染,卻不會被任何污染現象所污染。雖然他們描述清淨的法,卻不會被清淨的法所清淨,因為他們已經徹底清淨了。
3.31“As an analogy, words can communicate without being transferred from anywhere. Likewise, all phenomena can bring about understanding and even purify the minds of others without being transferred from anywhere.
3.31「比如說,文字能夠傳達意思,而不需要從任何地方轉移過來。同樣地,一切法能夠引發眾生的理解,甚至淨化他人的意識,而不需要從任何地方轉移過來。」
3.32“As an analogy, spoken words do not travel throughout the cardinal and intermediate directions, and unspoken words do not accumulate internally. Likewise, all the teachings of the Dharma do not travel throughout the cardinal and intermediate directions, and what is not taught does not accumulate internally.
3.32「譬如,言語不遍歷十方,未說之言不積聚於內。同樣地,一切法的教法也不遍歷十方,未教導之法不積聚於內。」
3.33“As an analogy, words occur without having form or being demonstrable. Likewise, phenomena arise from the mind’s observations [F.141.b] without having form or being demonstrable.
3.33「龍王,譬如言語產生而無有色身,亦無可示現。菩薩亦復如是,由心的觀察而諸法生起,而無有色身,亦無可示現。」
3.34“As an analogy, words are momentary, meaningless, false, and deceptive, and they have no creators whatsoever. Likewise, phenomena are momentary, meaningless, false, and deceptive, and they have no creators whatsoever.
3.34「舉例來說,言詞是剎那的、無義的、虛假的、欺誑的,而且沒有任何創造者。同樣地,法也是剎那的、無義的、虛假的、欺誑的,而且沒有任何創造者。」
3.35“As an analogy, while words cannot have attachment, aggression, or delusion, the communication of words can cause childish beings to be attached, aggressive, and deluded. Likewise, while all phenomena can be understood to be without attachment, aggression, or delusion, clinging generates attachment, aggression, and delusion.
3.35「譬如,言辭本身沒有貪、瞋、癡,但言辭的傳達能夠使幼稚的眾生產生貪、瞋、癡。同樣地,雖然所有法都可以被理解為沒有貪、瞋、癡,但執著會產生貪、瞋、癡。」
3.36“As an analogy, while it is taught that a result can be attained through designations composed of words, nothing is attained and actualized through words. Likewise, although it is taught that a result is attained through the presentation of Dharma, there is no thing therein that can be attained or actualized.
3.36「譬如,雖然教說通過言詞的名稱能夠獲得結果,但實際上沒有任何東西通過言詞而得到獲得和成就。同樣地,雖然教說通過法的呈現能夠獲得結果,但其中並沒有任何東西能夠被獲得或成就。
3.37“As an analogy, just as there is nothing at all that is not encapsulated in words, so there is nothing at all that is not encapsulated in awakening. Nāga Lord, this being so, bodhisattvas who abide in the inexhaustible casket dhāraṇī seek awakening purely through words. They teach awakening purely through words. They discuss awakening purely through words. They reach awakening purely though words. [B3]
3.37「龍王,就像譬喻一樣,凡是沒有被言語所涵蓋的東西根本不存在,同樣地,凡是沒有被菩提所涵蓋的東西也根本不存在。龍王,既然如此,住於無盡寶藏陀羅尼的菩薩們,完全通過言語來追求菩提。他們完全通過言語來教導菩提。他們完全通過言語來討論菩提。他們完全通過言語來證得菩提。」
3.38“Nāga Lord, bodhisattvas will attain the ten powers through attaining the inexhaustible casket dhāraṇī. They will attain the fourfold fearlessness, the eighteen unshared qualities, the qualities of buddhahood, the thirty-two marks of a great being, the eighty minor marks, and unsurpassed insight. This insight liberates all beings into the formless state, [F.142.a] burns all afflictions, ripens all beings, liberates them from the four rivers, defeats the four māras, shows all beings a smiling countenance, pleases all beings, genuinely develops the mind of precious insight, ensures that the lineage of the Three Jewels continues, defeats all false teachers, pulverizes the fangs of the afflictions, is the dhāraṇī that protects with the mantras of the threefold secret, sees all phenomena, liberates from the burden of the afflictions, eliminates all fear and anxiety, sees the vast and profound Dharma, acts with the strength of a lion, sustains all beings, traverses the path to nirvāṇa, spurns the left-hand path, and gets beings on the right-hand path.
3.38「龍王啊,菩薩們通過獲得無盡藏陀羅尼,將會獲得十力。他們將會獲得四無所畏、十八不共法、佛法、三十二相、八十隨形好,以及無上的般若。這個般若解脫所有眾生進入無色界,焚燒所有煩惱,成熟所有眾生,將他們從四流中解脫出來,戰勝四魔,向所有眾生展現笑容,使所有眾生歡喜,真正發展珍貴智慧的心意,確保三寶的傳承得以延續,戰勝所有邪道師,粉碎煩惱的毒牙,是用三密咒語保護眾生的陀羅尼,洞見所有法,從煩惱的重擔中解脫,消除所有恐懼和焦慮,洞見廣大而深刻的法,以獅子的力量行動,維持所有眾生,踏行涅槃之道,拋棄邪道,將眾生引向正道。」
3.39“Someone who has such precious wisdom knows the activities, thoughts, and actions of all beings; masters the five higher knowledges; delights in single-pointed concentration; and possesses the four noble truths. That person has the five excellent eyes; has a body of the entire field of space; has a forehead equal to the realm of phenomena; has the throat of thusness; has the unborn tongue; is of one taste with equality; possesses the learning of all teachings; has a learning that understands all sounds; is not attached to scents; is not angry toward scents; knows all scents; has the head of the four applications of mindfulness; has the sweet-scented hair of the four abodes of Brahmā; has the crown of the three liberations; has the expansive clavicles of the four correct abandonments; [F.142.b] has the shoulders of the four bases of miraculous absorption; has the wide chest of the five strengths; has the deep navel of the five faculties; has the stomach of the seven branches of awakening; has the hips of the eight aspects of the path; has the pores of infinite wisdom; has hands that guide the abundant roots of virtue; has fingers that guard the path of the ten virtuous actions; has nails that see and cultivate the reality of intrinsic purity; has ribs of no hesitation with respect to any phenomenon; has the spine of the gradual attainment of the levels ; has the strength of teaching the Dharma in a timely manner; has the thighs of tranquility and special insight from having excellently trained in all the concentrations, freedoms, absorptions, and attainments; has the knees of entering into certainty about the Dharma; has the calves that teach the Dharma just as it should be; has the mindfulness that stands on guard through realizing the Dharma; has the ankles of achieving victory over the afflictions; has feet that tread in the ten directions; and has the coming and going that is in sync with the teachings. That person wears the clothes of modesty and moral shame; is adorned with the flower garland of the factors of awakening; teaches the Dharma with proliferating words; is beyond the appropriate and inappropriate; is infused with the scented powder of the profound knowledge, wisdom, and higher knowledges of death and transmigration, becoming and birth; has the salve of infinitely great discipline; has Brahmā’s retinue; and has the Brahmā path—the path to the transcendence of suffering. [F.143.a] That person teaches the excellent path, is a guide to the path of liberation, is the finest and friendliest friend and companion, is the kin of all beings, has great compassion, seeks the benefit of all beings, is a supreme being, is a great being, is a sublime being, is a foremost being, is a leonine being, is a pink-lotus-like being, is a white-lotus-like being, is a cherished being, is a chief being, and is a being of noble birth. That person frees beings from poverty and misery, cares for all beings, liberates all beings, eliminates the tendency for affliction in all beings, teaches the supreme teaching among the nectar-like Dharma, genuinely upholds the bodhisattvas’ great vehicle, and achieves mastery over all things. That person is the lord of all beings, is a parent and a relative, has truly transcended the eight worldly concerns, is in harmony with the whole world, is a master of the Dharma, controls the mind, is the sublime perfection of all sciences and scripts, and makes awakening and omniscience the mind’s companions.
3.39「具有如此珍貴般若的人,知道一切眾生的活動、念頭和行為;掌握五通;樂於一心禪定;具足四聖諦。那個人具有五眼;有遍滿法界的身體;有平等於法界的額頭;有如如的喉嚨;有無生的舌頭;與平等性同一味;具足一切教法的學問;有理解一切聲音的學問;不執著於香;不對香生氣;知道一切香;有四念處的頭;有四無量心香氣芬芳的頭髮;有三解脫門的頂冠;有四正斷的寬闊鎖骨;有四神足的肩膀;有五力的寬闊胸部;有五根的深臍;有七覺支的腹部;有八正道的髖部;有無量般若的毛孔;有引導眾多善根的手;有守護十善業道路的手指;有見到並培養清淨本性實相的指甲;有對任何法毫無遲疑的肋骨;有漸次獲得各個地位的脊椎;有及時教導法的力量;有從對一切禪那、解脫、三摩地和成就進行卓越修習而獲得的止觀的大腿;有進入法確定的膝蓋;有按應有之樣教導法的小腿;有通過證悟法而站崗守護的念;有戰勝煩惱的踝骨;有踏遍十方的足;有與教法相應的往來。那個人穿著慚愧的衣服;用覺支的花環裝飾;用增多的言詞教導法;超越了適當與不適當;被死亡與轉生、成為與出生的深刻知識、般若和神通的香粉浸透;有無量廣大戒律的膏油;有梵天的眷屬;具有梵天之道——超越苦的道路。那個人教導卓越的道,是解脫道的嚮導,是最細緻和最親善的友伴與同伴,是一切眾生的親屬,具有大悲,尋求一切眾生的利益,是至高無上的眾生,是偉大的眾生,是崇高的眾生,是首要的眾生,是獅子般的眾生,是粉紅蓮花般的眾生,是白蓮花般的眾生,是被珍視的眾生,是首領眾生,是高貴出身的眾生。那個人將眾生從貧困和痛苦中解放出來,關心一切眾生,解脫一切眾生,消除一切眾生中的煩惱傾向,在如甘露般的法中教導至高無上的教法,真正維持菩薩的大乘,對一切事物實現掌控。那個人是一切眾生的主宰,是父母和親屬,真正超越了八風,與整個世界和諧相處,是法的主人,控制心念,是所有學問和文字的崇高完美,使菩提和一切智成為心的伴侶。」
3.40“The perfection of generosity provides beings’ clothes, food, and drink. The perfection of discipline provides their timely well-being. The perfection of patience provides their complete fearlessness. The perfection of diligence provides for their engagement in positive deeds. The perfection of concentration provides for their calmness and lack of regret. The perfection of insight provides for their purification of all phenomena. The perfection of skill in means provides for the benefit of both self and other. [F.143.b] The perfection of aspiration provides for beings’ achieving whatever they wish for. The perfection of strength provides for their defeat of all afflictions. The perfection of wisdom provides for their wisdom being unobstructed throughout the three times. Love provides for accomplishing what benefits all beings. Compassion provides for dispelling the suffering of beings. Joy provides for their well-being and joy. Equanimity provides for their abandonment of attachment and anger. True speech provides for nondeception in all these beings’ worlds.
3.40「布施度為眾生提供衣服、食物和飲水。持戒度為他們帶來及時的安樂。忍辱度為他們提供完全的無畏。精進度促進他們從事善業。禪定度為他們帶來安寧和無悔。般若度為他們清淨一切法。方便度為自他二利帶來利益。願度為眾生實現一切所求。力度為他們戰勝一切煩惱。智度為他們的智慧在三世中無所障礙。慈為完成利益一切眾生。悲為遣除眾生的苦。喜為他們帶來安樂和喜悅。捨為他們放棄貪著和瞋怒。真實語為這些眾生的世界中免於欺騙。」
3.41“Nāga Lord, these are the outer appearances related to the inexhaustible casket dhāraṇī, and they constitute its body. Any bodhisattvas who find joy in the Dharma through this dhāraṇī are like a king who is the harem’s center of attention, like Śakra who is the lord on Mount Meru, like Brahmā in the Brahmā realm, like the lord of the asuras Rāhu in his distinguished realm. They are like the ocean in being boundless and difficult to fathom, like Mount Meru in being exalted by their merits. They are the sweetheart and favorite of the gods. They are like a father and mother’s only child. They are pleasing to behold like the full moon in the midst of the sky. Like the Teacher, they are an object of the veneration of gods and humans. They are illuminating like the rising of the sun. Their voice is pleasing like the peacock living in the forest. Their roar of Dharma resounds like a lion’s in a mountain cave. They enjoy the food of the high born like the gentle-minded elephant. They instruct the Dharma kingdom like a universal Dharma king. They spread clouds of Dharma like a playful group of nāgas. They sound the thunder of Dharma like a nāga lord causing a rain shower. [F.144.a] They make the timely Dharma-rain fall like Śakra. They terrify all extremists like a hero dealing with an opposing army. They quell all afflictions like a torrent of water putting out a fire. They overwhelm all nāgas like the wind blowing away a handful of straw. They take care of all beings like a mother caring for a child. They are unmoved by pleasure or pain in the way the earth is unaffected by things placed upon it. They rattle all false teachers like the wind rattling the leaves of a tree. They appropriately distribute the wealth of Dharma like Vaiśravaṇa, who is rich with all kinds of jewels. They fulfill all beings’ wishes like the wish-fulfilling jewel known as heart of all beings. Therefore, Nāga Lord, it is said that a bodhisattva who adheres to the inexhaustible casket dhāraṇī abides at the seat of awakening.
3.41「龍王,這些是與無盡寶藏陀羅尼相關的外在形象,它們構成了陀羅尼的身體。任何透過這個陀羅尼在法中得到喜悅的菩薩,就像是後宮的中心人物的國王,就像是須彌山上的主人釋迦提桓因,就像是梵天領域中的梵天,就像是在他尊貴領域中的阿修羅主羅睺羅。他們就像大海一樣無邊無界且難以測知,就像須彌山一樣因其福德而受尊崇。他們是天神們的寵兒和最愛。他們就像父母的獨生子。他們就像天空中的滿月一樣令人賞心悅目。像教導者一樣,他們是天神和人類的供養對象。他們就像日出一樣照耀人間。他們的聲音就像住在森林中的孔雀一樣令人愉悅。他們的法語之吼就像獅子在山洞中的吼聲一樣。他們享受高貴者的食物就像溫和的象。他們像普遍的法王一樣統治法王國。他們就像嬉戲的龍群一樣傳布法的雲朵。他們就像龍王帶來暴雨一樣發出法的雷鳴。他們就像釋迦提桓因一樣使及時的法雨降落。他們就像英雄對抗敵軍一樣驚嚇所有極端主義者。他們就像奔流的水撲滅火焰一樣平息所有的煩惱。他們就像風吹散一把稻草一樣壓倒所有龍。他們就像母親照顧孩子一樣照顧所有眾生。他們就像大地不受其上所放置之物影響一樣,對樂與苦都不為所動。他們就像風吹動樹葉一樣搖撼所有邪師。他們就像毘沙門天一樣,擁有各種寶石的財富,恰當地分配法的財富。他們就像稱為眾生心的如意寶珠一樣滿足所有眾生的願望。因此,龍王,據說一個堅持無盡寶藏陀羅尼的菩薩住在菩提座上。」
3.42“To give an analogy, Nāga Lord: a bodhisattva who abides in the inexhaustible casket dhāraṇī is the source and repository of all qualities in the same way that the ocean is the source and repository of all jewels. To give an analogy, Nāga Lord: a bodhisattva who adheres to the inexhaustible casket dhāraṇī pleases all beings with excellent speech the way a container filled with hundreds of different incenses pleases the tastes of all beings for incense.
3.42龍王啊,舉個譬喻來說:修行菩薩道的人如果依持無盡藏陀羅尼,就像大海一樣,是所有珍寶的來源和寶庫。龍王啊,再舉個譬喻來說:修行菩薩道的人如果依持無盡藏陀羅尼,就能用殊勝的言語令所有眾生歡喜,就像一個盛滿各種香料的容器能滿足所有眾生對香氣的需求一樣。
3.43“Moreover, Nāga Lord, this dhāraṇī can be applied in any language. Thus, what is known here as the mind set on awakening is known as composure in the world called Inexhaustible , the buddha realm [F.144.b] of the single Thus-Gone One Jeweled Parasol . What is known here as omniscience is known as all endowed in the world called Combining Special Features, the buddha realm of the Thus-Gone One Nārāyaṇa. What is known here as the perfection of generosity is known as splendorous in the world called Peace , the buddha realm of the Thus-Gone One Gone to Accomplishment. What is known here as the perfection of discipline is known as the method called “excellent” in the world called Without Misery, the buddha realm of the Thus-Gone One Free from Misery. What is known here as the perfection of patience is known as unending expansiveness in the world called Immaculate , the buddha realm of the Thus-Gone One Immaculate Visage. What is known here as the perfection of diligence is known as liberating in the world called All-Illuminating, the buddha realm of the Thus-Gone One Stainless Light. What is known here as the perfection of concentration is known as peaceful conduct in the world called Essential , the buddha realm of the Thus-Gone One Heart of the Doctrine. What is known here as the perfection of insight is known as complete purity in the world called Cloudy, the buddha realm of the Thus-Gone One Cloud King. What is known here as skill in means is known as attuned to the world in the world called True Eminence, the buddha realm of the Thus-Gone One Immaculate Hand.
3.43「而且,龍王,這個陀羅尼可以被應用於任何語言。因此,在這裡被稱為菩提心的,在稱為無盡的世界中被稱為平靜,那是單一如來寶傘如來的佛剎[F.144.b]。在這裡被稱為一切智的,在稱為結合特殊特徵的世界中被稱為具足一切,那是如來那羅延如來的佛剎。在這裡被稱為布施度的,在稱為寂靜的世界中被稱為光彩,那是如來已成就如來的佛剎。在這裡被稱為持戒度的,在稱為無苦的世界中被稱為稱為「殊勝」的方法,那是如來離苦如來的佛剎。在這裡被稱為忍辱度的,在稱為無垢的世界中被稱為無盡的廣闊,那是如來無垢面如來的佛剎。在這裡被稱為精進度的,在稱為普照的世界中被稱為解脫,那是如來無垢光如來的佛剎。在這裡被稱為禪定度的,在稱為本質的世界中被稱為寂靜的行為,那是如來教心如來的佛剎。在這裡被稱為般若度的,在稱為雲狀的世界中被稱為完全純淨,那是如來雲王如來的佛剎。在這裡被稱為方便的,在稱為真實卓越的世界中被稱為適應世界,那是如來無垢手如來的佛剎。」
3.44“What are known here as love, compassion, joy, and equanimity are known as beneficial, pleasing, [F.145.a] enabling, and quelling dualism in the world called Excellent , the buddha realm of the Thus-Gone One Siddhārtha. What are known here as suffering, its origin, cessation, and the path are known as the root, the appearance of the root, the dying off of the root, and destroying the root in the world called Irreproachable , the buddha realm of the Thus-Gone One Protector of Glory. What are known here as the applications of mindfulness are known elsewhere as abodes. What are known here as correct abandonments are known elsewhere as special liberations. What are known here as the bases of miraculous absorption are known elsewhere as directed movements. What are known here as faculties are known elsewhere as comprehensions. What are known here as strengths are known elsewhere as teachings. What are known here as branches of awakening are known elsewhere as progressions. What is known here as path is known elsewhere as liberating. What are known here as correct discriminations are known elsewhere as doors of direct perception. What is known here as the gift of Dharma is known elsewhere as well summarized. What are known here as tranquility and special insight are known elsewhere as calming and observing. What is known here as liberation is known elsewhere as meaningful. What is known here as merit is known elsewhere as beneficial. What is known here as wisdom is known elsewhere as yielding realization. What is known here as going forth is known elsewhere as following the path. What is known here as ordaining is known elsewhere as nontransgressible. What is known here as nirvāṇa [F.145.b] is known elsewhere as peacefulness. What is known here as blessed buddhas graced with limitless praise is known in other worlds as blessed buddhas characterized as having no impediments.
3.44「龍王啊,這裡所稱的慈、悲、喜、捨,在名為善妙的世界中被稱為有益、令人喜悅、能夠成就和平息二元對立,那是如來悉達多的佛國土。這裡所稱的苦、苦的來源、滅諦和道,在名為無可指責的世界中被稱為根、根的顯現、根的消除和根的摧毀,那是如來榮光護的佛國土。這裡所稱的念的應用,在別處被稱為住所。這裡所稱的四正勤,在別處被稱為特殊解脫。這裡所稱的四神足,在別處被稱為有目的的行動。這裡所稱的根,在別處被稱為理解。這裡所稱的力,在別處被稱為教法。這裡所稱的七覺支,在別處被稱為進展。這裡所稱的道,在別處被稱為解脫。這裡所稱的正確分別,在別處被稱為直接認知的門。這裡所稱的法的布施,在別處被稱為善於總結。這裡所稱的止觀,在別處被稱為平靜與觀察。這裡所稱的解脫,在別處被稱為有義。這裡所稱的福德,在別處被稱為有益。這裡所稱的般若,在別處被稱為導向實現。這裡所稱的出家,在別處被稱為遵循道路。這裡所稱的受戒,在別處被稱為不可逾越。這裡所稱的涅槃,在別處被稱為寂靜。這裡所稱的受到無限讚美恩澤的諸佛,在其他世界中被稱為以無障礙為特徵的受祝福諸佛。」
3.45“Nāga Lord, these explanatory expressions and conventional expressions occur in other buddha realms. In those buddha realms, they are called explanatory glosses by bodhisattvas who abide in the inexhaustible casket dhāraṇī. Even if I were to describe the explanatory expressions and conventional expressions that arise throughout the ten directions for an eon or more, I would never reach the end of the description of such explanatory expressions and conventional expressions, which are employed throughout the buddha realms.”
3.45「龍王,這些解釋用語和假名用語在其他佛國土中出現。在那些佛國土中,安住於無盡藏陀羅尼的菩薩稱它們為解釋性的注疏。即使我用一劫或更久的時間來描述十方各處所產生的解釋用語和假名用語,我也永遠無法講完這些在佛國土中被採用的解釋用語和假名用語的描述。」
3.46When this teaching on the inexhaustible casket dhāraṇī was given, sixty thousand bodhisattvas achieved dhāraṇī. Eight thousand bodhisattvas reached the acceptance that phenomena are unborn. Thirty-two thousand people developed the mind set on unsurpassed and perfect awakening. The Blessed One then said to Nāga King Sāgara, “Nāga Lord, bodhisattvas truly accomplish omniscience through this path that eliminates darkness.”
3.46當講述無盡寶藏陀羅尼的教法時,六萬菩薩成就了陀羅尼。八千菩薩證得了無生法忍。三萬二千人發起了無上正等菩提心。世尊隨後對海龍王說:"龍王啊,菩薩們確實通過這條消除黑暗的道路而成就一切智。"