Chapter Two: Aspirations

第二章:願望

2.1When Nāga King Sāgara heard this, he was satisfied, elated, happy, delighted, joyful, and at ease. As a shelter for the Dharma, he offered the Blessed One a large jewel called the gem that purifies the ocean with bright light, whose value matched that of the entire trichiliocosm. [F.129.b] The light of this precious gem eclipsed even that of the sun and the moon. The entire assembly was astonished and prostrated to the Blessed One, announcing, “The appearance of a buddha is amazing. When a buddha appears, such amazing things as this are possible, and marvelous Dharma teachings also appear.”

2.1海龍王聽到這些話後,感到滿足、歡喜、快樂、欣悅、喜樂和安樂。作為法的護持者,他獻給世尊一顆名為「淨海明光寶珠」的大寶石,其價值相當於整個三千大千世界。這顆寶珠散發出的光芒甚至遮蔽了日月的光輝。整個眾會都感到驚異,向世尊禮拜,宣稱:「佛陀的出現實在是不可思議啊。當佛陀出現時,像這樣不可思議的事情就能夠發生,殊勝的法教也隨之出現了。」

2.2Once Nāga King Sāgara had covered the Blessed One, he said, “Blessed One, through this root of virtue may I attain the immaculate light that radiates from a buddha’s body! May this light illuminate all the buddha realms of the ten directions! May any being struck by this light be no longer harmed by any afflictive emotion! May I also obtain an ūrṇā hair between the eyebrows, just like the Thus-Gone One. May I attain unobscured understanding of the path to awakening! Knowing the path, may I bring everyone who is on a mistaken path onto the true path! Blessed One, moreover, just as bodhisattvas are free from the darkness of delusion, may I too attain such an understanding of the path.”

2.2海龍王用寶蓋覆蓋世尊之後,說道:「世尊,願通過這個善根,我能夠獲得從佛身上放射出來的清淨光明!願這道光明照亮十方的所有佛國土!願被這道光明照到的任何眾生,都不再受到任何煩惱的傷害!願我也能像如來一樣,在眉間獲得白毫相。願我證得菩提之道的無障礙理解!知道了這條道路之後,願我能將所有走上邪道的眾生引導到正道上!世尊,而且,就像菩薩們能夠遠離癡暗一樣,願我也能夠獲得這樣的菩提之道的理解。」

2.3The Blessed One responded to Nāga King Sāgara, “Nāga King, in this regard, bodhisattvas appear by the power of insight. They bear the lamp of insight, have the knowledge of insight, are inspired by insight, have the weapon of insight, and perform actions based on insight. While grounded in insight, bodhisattvas practice giving, maintain discipline, cultivate patience, engage in diligence, enter into concentration, [F.130.a] see phenomena with special insight, and ripen beings.

2.3世尊回答海龍王說:「龍王啊,在這方面,菩薩通過般若的力量而出現。他們高舉般若之燈,具有般若之智,受到般若的啟發,擁有般若之武器,並根據般若而進行行動。菩薩安住於般若,修習布施、持守戒律、培養忍辱、從事精進、進入禪定,用特別的觀慧而見諸法,並使眾生成熟。」

2.4“Nāga Lord, how then do bodhisattvas practice giving that is grounded in insight? Nāga Lord, it is through the equality of giving that one arrives at the equality of self. Through the equality of self, one arrives at the equality of beings. Through the equality of beings, one arrives at the equality of phenomena. Through the equality of phenomena, one arrives at the equality of awakening. They practice giving without losing these facets of equality. This giving is not motivated by afflictions. It is only by comprehending this accurately that they are able to give up all the afflictive emotions. So, giving up all afflictions, pacifying all views, and casting aside all disputes are the highest forms of generosity. Nāga Lord, this is how a bodhisattva practices giving that is grounded in insight.

2.4「龍王,那麼菩薩如何修習根植於般若的布施呢?龍王,正是通過布施的平等性,人們才能到達自我的平等性。通過自我的平等性,人們才能到達眾生的平等性。通過眾生的平等性,人們才能到達法的平等性。通過法的平等性,人們才能到達菩提的平等性。他們在修習布施時不失這些平等性的各個方面。這種布施不是由煩惱所驅動的。只有準確地理解這一點,他們才能夠放棄所有煩惱。因此,放棄所有煩惱,平息所有見解,捨棄所有爭論,這些是最高的檀波羅蜜。龍王,這就是菩薩如何修習根植於般若的布施。」

2.5“Nāga Lord, how then do bodhisattvas maintain discipline that is grounded in insight? Perceiving body, speech, and mind in a void manner is maintaining discipline. They maintain discipline without relying on body, speech, or mind; without relying on this world or a future one; without relying on what is internal or external; without relying on the aggregates, the elements, or the sense sources; without relying on awakening or nirvāṇa; and without relying on any phenomena. Their discipline does not make them arrogant or haughty. This is how bodhisattvas maintain discipline that is grounded in insight.

2.5「龍王啊,那麼菩薩應當如何修持以般若為基礎的戒律呢?以空的方式認知身、語、意就是修持戒律。他們修持戒律不依賴於身、語、或意;不依賴於此世或未來世;不依賴於內在或外在;不依賴於蘊、界、或處;不依賴於菩提或涅槃;也不依賴於任何法。他們的戒律不會使他們傲慢或自大。這就是菩薩以般若為基礎修持戒律的方式。」

2.6“What then is the bodhisattvas’ patience that is grounded in insight? The patience that they cultivate is one that does not apprehend the self, being, [F.130.b] life force, or a person. It is not grounded in clinging to me and mine. It is patience that is cultivated through inner purity, the purity of beings, and the purity of all phenomena. While cultivating patience, they neither meditate on nor fail to meditate on any phenomena; they do not meditate on phenomena in order to create or prevent any phenomena; and they do not meditate on phenomena in order to exhaust or quell any phenomena. Given the fact that beings are selfless and void, they are not scared or frightened and will not become so. Moreover, this patience is not performed while observing body, speech, or mind. When the body is destroyed or their limbs and digits are cut off, they will accept it and regard them as being like grass, trees, or walls. If they hear another speaking ill, they will accept it knowing that speech itself is hollow, void, empty, insubstantial, peaceful, and nonabiding. They practice patience by understanding that the mind is not turbid, new, or old, is without connection, and does not exist because of perishing momentarily. To see this absence of continuity is the bodhisattvas’ practice of patience that is grounded in insight.

2.6「那麼菩薩的忍辱是什麼呢?這是建立在般若基礎上的忍辱。菩薩所修習的忍辱,不執著自我、眾生、生命力或人格。它不建立在對我的執著和佔有的基礎上。它是通過內在的清淨、眾生的清淨和所有現象的清淨而修習的忍辱。在修習忍辱時,他們既不冥想任何現象,也不放棄冥想任何現象;他們不冥想現象以便創造或防止任何現象;他們也不冥想現象以便消盡或平息任何現象。鑑於眾生是無自我和空性的事實,他們不會感到恐懼或害怕,也不會變得如此。此外,這種忍辱不是通過觀察色身、語言或意識來進行的。當色身被摧毀或他們的四肢被切斷時,他們會接受它,並把它們視為如草木或牆壁一樣。如果他們聽到別人說壞話,他們會接受,深知言語本身是空心的、空性的、空無的、無實體的、寂靜的和不住的。他們通過理解意識不是渾濁的、新的或舊的,沒有關聯,也不因為瞬間滅亡而存在來修習忍辱。要看到這種無延續性,就是菩薩建立在般若基礎上修習忍辱的方式。

2.7“Next, what is the bodhisattvas’ diligence that is grounded in insight? Bodhisattvas engage in diligence in order to multiply their roots of virtue. Yet such increasing of diligence does not cause them to perceive any increase or decrease with regard to the realm of phenomena. Knowing all phenomena to be contained within the realm of phenomena, [F.131.a] they do not perceive any phenomena whatsoever to be truly existent. Rather, they perceive all phenomena of the world to be false and mistaken. In this way, when bodhisattvas look to any phenomenon with pure insight, they know that phenomena cannot be made to increase or decrease, that phenomena are not of an aggregated nature, that they are not present in any place or direction, and that they do not come from anywhere or go anywhere. Because their diligence has this quality, bodhisattvas diligently teach the Dharma to all beings to make them understand what is mistaken and what is true. Yet they do not truly apprehend any such beings. Not apprehending any beings, they also do not apprehend any phenomena. Why is this? There are no phenomena separate from beings, nor are there any beings separate from phenomena. Still, the essential nature of phenomena is also the essential nature of the self. The essential nature of the self is the essential nature of all phenomena. The essential nature of all phenomena is the essential nature of the qualities of buddhahood. All the qualities of buddhahood are sought through this sameness of the essential nature, so even in seeking them, no such qualities are apprehended, and nothing that is not a quality of buddhahood is apprehended. Even when they seek, bodhisattvas do not apprehend any searching, anything being sought, or anyone seeking. This is how the bodhisattvas’ diligence that is grounded in insight is described.

2.7「龍王,菩薩的精進波羅蜜如何以般若為根據呢?菩薩精進是為了增加善根。但這樣的精進增加並不會讓他們對法界的增減產生任何認知。菩薩知道一切法都包含在法界之中,他們不認知任何現象是真實存在的。相反,他們認知世間一切現象都是虛假、謬誤的。菩薩這樣以清淨般若審視任何現象時,他們知道現象不能被增加或減少,現象不是聚合的性質,它們不存在於任何地方或方向,也不從任何地方來或到任何地方去。因為菩薩的精進具有這樣的特性,他們努力向一切眾生宣說佛法,使眾生明白什麼是謬誤,什麼是真實。但他們並不真實地認知任何眾生。不認知眾生,他們也不認知任何現象。為什麼呢?沒有離於眾生的現象,也沒有離於現象的眾生。但現象的自性就是自我的自性,自我的自性就是一切現象的自性,一切現象的自性就是佛法的自性。一切佛法都是通過這樣的自性平等而追求得到的,所以即使在追求中,菩薩也不認知任何佛法,也不認知任何不是佛法的東西。菩薩即使在尋求時,也不認知任何尋求,不認知任何被尋求的東西,也不認知任何尋求者。這就是菩薩以般若為根據的精進波羅蜜的說法。」

2.8“What is the bodhisattvas’ concentration that is grounded in insight? While settling into concentrations, those concentrations do not decline from sameness, nor do they enhance it. When bodhisattvas practice concentration, they do not generate or attenuate any phenomena. [F.131.b] They concentrate without relying on any reference point, and so they concentrate in a way that is neither in accord nor in discord with any phenomena. They do not perfect the branches of concentration, the contemplation of concentration, or the applications of concentration through either body or mind. When bodhisattvas reach attainment, that attainment is similar to attainment reached through thusness, the limit of reality, and the realm of phenomena. They reach attainment because of the equality of all beings and the absence of superimposition about phenomena. As they exert themselves in cultivating absorption, they dwell neither within nor without the body or mind. The mind that does not dwell on any outer object is a consciousness that remains nowhere; it surpasses all referential attainments. It surpasses the non-Buddhist sages who have the five higher knowledges, all hearers and solitary buddhas, and all states of concentration and attainments of concentration. Its roots of virtue and states of concentration are predominantly characterized by insight and are devoid of all afflicted views. It is dedicated to awakening and accomplishes the ripening of beings. In this way, through a single meditative attainment, a thus-gone one accomplishes everything up to the finality of parinirvāṇa. This is the bodhisattvas’ concentration that is grounded in insight.

2.8「菩薩的禪定如何以般若為基礎呢?菩薩進入禪定時,這些禪定既不會偏離平等性,也不會增強它。菩薩修習禪定時,不會生起或減弱任何法。他們的禪定不依賴任何所緣,所以禪定既不與任何法相應,也不與任何法不相應。他們不通過身心完成禪定的支分、禪定的觀察或禪定的應用。菩薩達到定境時,這個定境就像通過如如、法性邊際和法界所達到的定境一樣。他們因為所有眾生的平等性和對法無有戲論而達到定境。當他們勤修禪那時,既不住於身心之內,也不住於身心之外。不執著任何外境的心是一種無所住的識,它超越了所有有所緣的定境。它超越了具有五通的外道聖人、所有聲聞和獨覺,以及所有禪定和定境的成就。它的善根和禪定主要以般若為特徵,遠離所有染污的見。它致力於菩提,並成就眾生的成熟。這樣,通過一次禪定成就,如來直到般涅槃的最終圓滿都能成就。這就是菩薩以般若為基礎的禪定。」

2.9“What is the bodhisattvas’ special insight into phenomena that is grounded in insight? Any phenomena they see are clearly seen by the eye of insight alone. However, these phenomena cannot be clearly seen by either the physical [F.132.a] or divine eye. They are only clearly seen to be peace, and never as anything other than peace. Likewise, phenomena are clearly seen to be still, nonpersisting, void, and unreal. Such seeing is clearly seeing all phenomena. Given that they clearly see all phenomena in this way, if they were to see any phenomenon, that would not be special insight. Why is this? Because special insight does not arise from seeing phenomena, and knowing them is ignorance. Not seeing them is special insight into phenomena. Not seeing the self, being, life force, soul, person, or individual is special insight into phenomena. Therefore, because bodhisattvas see such phenomena accurately and beings see them mistakenly, bodhisattvas think, ‘Alas, beings are afflicted because they think phenomena are like this.’ They generate great compassion for such beings, and they develop great love for beings in order to liberate them. Thus, knowing that even these beings have never existed is the bodhisattvas’ special insight into phenomena that is grounded in insight.

2.9「菩薩的根據般若而生起的對法的觀是什麼?他們所見的任何法,唯獨由般若眼才能清楚地見到。然而,這些法既不能由肉眼也不能由天眼清楚地見到。它們唯獨被清楚地見為寂靜,而絕不被見為其他任何東西。同樣地,法被清楚地見為寂靜、不住、空、不實。這樣的見才是清楚地見一切法。既然他們以這樣的方式清楚地見一切法,如果他們見到任何法,那就不是觀了。這是為什麼?因為觀不是由見法而生起的,知道它們就是無明。不見法才是對法的觀。不見自我、眾生、命者、靈魂、人或個體才是對法的觀。因此,因為菩薩準確地見法而眾生錯誤地見法,菩薩心想:『哎呀,眾生因為這樣認為法就被煩惱所困。』他們為這樣的眾生生起大悲,為了解脫眾生而對眾生生起大慈。因此,知道即使這些眾生從未存在過,就是菩薩根據般若而生起的對法的觀。」

2.10“How do bodhisattvas ripen beings while grounded in insight? Nāga Lord, regarding this, bodhisattvas can ripen beings because beings do not exist. They can ripen beings because beings are selfless, beings are not beings, beings are void, beings are by their nature merely described as and imputed to be beings, beings are empty, beings are devoid of marks, [F.132.b] beings are devoid of wishes, beings are devoid of performance, beings are not consistent with reality, beings are unborn, beings are unarisen, and beings are pure. Bodhisattvas do not ripen beings in order to destroy the self, being, life principle, soul, personhood, individuality, existence, or substance. Rather, Nāga Lord, they ripen beings only according to their essential nature.

2.10「菩薩怎樣以般若為基礎而使眾生成熟呢?龍王啊,關於這一點,菩薩能使眾生成熟,是因為眾生不存在。他們能使眾生成熟,是因為眾生無自我、眾生不是眾生、眾生是空的、眾生本質上只是被描述和安立為眾生、眾生是空性的、眾生沒有相、眾生沒有願、眾生沒有作為、眾生不符合實相、眾生無生、眾生不起、眾生是清淨的。菩薩使眾生成熟,並不是為了摧毀自我、眾生、命者、靈魂、人、個體、存在或實體。相反,龍王啊,他們只是根據眾生的自性而使眾生成熟。」

2.11“What is the essential nature of beings? Their essential nature is naturally selfless and without essential nature. Having no essential nature is the essential nature of beings. The essential nature that is the essential nature of beings is also the essential nature of all phenomena. The essential nature of all phenomena is also the essential nature of all the qualities of buddhahood. Therefore, all phenomena are said to be qualities of buddhahood. Nāga Lord, what we call ‘all phenomena’ is just a name. That name cannot be observed as a name. Nāga Lord, to refer to them as ‘all phenomena’ is to indicate that they are not phenomena. Why is this? To whatever extent phenomena are differentiated, to that extent they are not phenomena. Along these lines, any phenomenon that can be referred to cannot actually be a phenomenon. Nāga Lord, the nature of phenomena and the realm of phenomena are such that one cannot describe or speak of them. Just as the nature of the realm of phenomena is indescribable, all phenomena have the nature of the realm of phenomena. Therefore, phenomena cannot be described. Nāga Lord, these qualities of buddhahood are described with this explanation and in this manner. However, these qualities of buddhahood cannot be communicated by such descriptive language. Nāga Lord, the qualities of buddhahood [F.133.a] cannot be conveyed or labeled by means of conditioned and unconditioned phenomena. Why is this? Nāga Lord, there are no phenomena whatsoever apart from those counted among the conditioned and unconditioned.”

2.11「眾生的自性是什麼?眾生的自性本來就是無我的,沒有自性。沒有自性就是眾生的自性。作為眾生自性的自性,也是一切法的自性。一切法的自性,也是一切佛法的自性。因此,一切法都被稱為佛法。龍王啊,我們所說的「一切法」只是一個名字。那個名字無法被觀察為一個名字。龍王啊,把它們稱為「一切法」,是在表示它們不是法。為什麼這樣說呢?法分化到什麼程度,它就在什麼程度上不是法。按照這個邏輯,任何能被提及的法,實際上都不可能是法。龍王啊,法的性質和法界是這樣的:人無法描述或談論它們。正如法界的性質是不可描述的一樣,一切法都具有法界的性質。因此,法是無法描述的。龍王啊,這些佛法是用這樣的解釋和方式來說明的。然而,這些佛法無法用這樣的描述性語言來傳達。龍王啊,佛法不能通過有為和無為法的方式來表達或標籤。為什麼這樣說呢?龍王啊,除了被計算在有為和無為之中的法以外,沒有任何其他的法。」

2.12“If that is the case, Blessed One, are the qualities of buddhahood unconditioned? Are the thus-gone ones also like this?”

2.12「如果是這樣,世尊,那麼佛法是無為的嗎?如來也是這樣嗎?」

2.13The Blessed One answered, “Yes they are, Nāga Lord, yes they are. The qualities of buddhahood are unconditioned. The thus-gone ones are also unconditioned. Nāga Lord, do you think there is anything that can be labeled as unconditioned?”

2.13世尊答道:「是的,龍王,是的。佛法是無為的。如來也是無為的。龍王,你認為有什麼東西可以被標籤為無為嗎?」

“No, Blessed One, there is not.”

「世尊,沒有這樣的法。」

2.14The Blessed One continued, “Nāga Lord, through this explanation you should understand how the qualities of buddhahood defy communication and labeling. All phenomena are in this way the same as the qualities of buddhahood. Still, Nāga Lord, consider how the Thus-Gone One compassionately teaches beings by ascribing names and definitions to phenomena that defy communication and labeling. Thus I will say, ‘these phenomena are defiling’ and ‘those phenomena are undefiling.’ Likewise, reference is made to worldly things, transcendent things, evil things, good things, conditioned things, unconditioned things, things that pertain to pollution, things that pertain to purification, things that should be attended to, things that should be abandoned, things that should be imputed, things that should be analyzed, qualities of ordinary beings, [F.133.b] qualities of learning, qualities of no more learning, qualities of solitary buddhas, qualities of bodhisattvas, and qualities of buddhas.

2.14世尊繼續說道:「龍王,通過這個解釋,你應當明白佛法超越言說和標籤的本性。所有的法都以這種方式與佛法相同。然而,龍王,考慮如來如何慈悲地為眾生教導,儘管這些法超越言說和標籤,如來仍然為它們賦予名稱和定義。因此我會說,『這些法是染污的』和『那些法是無染的』。同樣地,人們也談論世間的事物、出世間的事物、惡的事物、善的事物、有為的事物、無為的事物、與污穢相關的事物、與清淨相關的事物、應當修習的事物、應當捨離的事物、應當建立的事物、應當分析的事物、凡夫的法、學者的法、無學者的法、獨覺的法、菩薩的法和佛的法。

2.15“Nāga Lord, this being so, while the Thus-Gone One gives teachings presenting phenomena in this manner, no phenomena are genuinely seen anywhere in the form of marks. To give an analogy, Nāga Lord, imagine a person were able to paint many colorful images upon formless and indescribable space. That person could paint divine bodies, human bodies, horses, elephants, chariots, foot soldiers, and mounts there. Now, tell me, Nāga Lord, has this person done something difficult?”

2.15「龍王,既然如此,如來以這樣的方式來教導法,但實際上沒有任何法以相的形式被真實地看到。龍王,我舉個比喻,假如有一個人能夠在無形無可描述的虛空上畫出許多彩色的圖像。這個人可以在上面畫出天神的身體、人類的身體、馬、象、車、步兵和乘騎。現在,龍王,請你告訴我,這個人做了困難的事嗎?」

“Blessed One, it would be difficult. Well-Gone One, it would be difficult indeed.”

「世尊,這確實很困難。善逝,這確實非常困難啊。」

2.16The Blessed One continued, “Therefore, Nāga Lord, this Dharma that is formless, indescribable, ungraspable, beyond language, and unutterable is illustrated for other beings and individuals with communication and letters so that it is conveyed through various methods. In doing so, the Thus-Gone One is doing something very difficult. Still, Nāga Lord, compared to that, whoever is inspired by and takes up these teachings being described here is doing something even more incredible. Nāga Lord, furthermore, any being that enters this profound way has trained with previous thus-gone ones. The evil māras have found no opportunity to impact them. Nāga Lord, I remember that previously I served countless blessed buddhas and venerated them, went forth in their teachings, [F.134.a] and practiced pure conduct with them. Yet those thus-gone ones did not teach me this profound Dharma that eliminates movement. Rather, they taught the minor preliminary subjects, generosity, restraint, vows, gentility, discipline, learning, giving, patience, diligence, carefulness, pure conduct, ascetic practices, and voluntary poverty. Why did they do this? Because I had not undergone prior training.

2.16世尊繼續說道:「因此,龍王啊,這個法無相無狀、無法描述、無法執取、超越言語、無所詮表,為了讓其他眾生和個人能夠領悟,如來用言語和文字,透過各種方法來說明它。在這樣做時,如來正在做非常困難的事情。但是,龍王啊,相比於此,任何被這裡所說的教法所啟發並接受這些教法的人,正在做更加不可思議的事情。龍王啊,進一步來說,任何進入這個深妙之道的眾生都曾經跟隨過過去的如來。惡魔們沒有機會影響他們。龍王啊,我記得以前曾經侍奉過無數的佛,恭敬他們,在他們的教法中出家,並與他們一起修習清淨的梵行。但是那些如來並沒有教我這個能消除妄想的深妙之法。相反地,他們教了我次要的初步課題,包括布施、節制、誓願、溫和、戒律、學問、佈施、忍辱、精進、謹慎、清淨的行為、頭陀行和自願的貧困。他們為什麼這樣做呢?因為我還沒有經歷過先前的修習。」

2.17“However, Nāga Lord, once I had gone through prior training, I heard this profound Dharma teaching from the Thus-Gone One Mahādīpaṃkara. Having heard it, I developed the acceptance of phenomena concurring with reality. Therefore, Nāga Lord, you should understand that those who trained with thus-gone ones of former times are those who now trust, believe in, remember, and propagate such a teaching that is profound, free from the pride of thinking ‘me,’ and free from the belief in being, life force, a soul, and a person‍—which, due to being produced by vain imaginings, derive from causes and conditions. They will vastly multiply their merit.

2.17「龍王,我在經過先前的修行後,才從燃燈佛如來那裡聽到這個深遠的法教。聽聞之後,我證得了無生法忍。因此龍王,你應該明白,那些曾經跟隨過去如來修行的眾生,就是現在信受、相信、憶念和流傳這個深遠的法教的人。這個法教遠離我慢的執著,遠離對眾生、命根、靈魂和人我的信念——這些都是由於分別妄想而由因緣所生的。他們將大大增長福德。」

2.18“Nāga Lord, suppose bodhisattvas who are committed to the pursuit of the benefit and happiness of beings were to give to each and every being all the resources for happiness belonging to gods and humans present throughout the great trichiliocosm. Nāga Lord, what do you think? Would that bodhisattva have given many resources for happiness to these beings?”

2.18「龍王,假使菩薩發心為利樂眾生,將遍佈於三千大千世界中天人所有的資具快樂都一一布施給每一個眾生。龍王,你認為如何?這位菩薩是否布施給這些眾生很多的快樂資具呢?」

“Many indeed, Blessed One. Many indeed, Well-Gone One.”

「確實很多,世尊。確實很多,善逝。」

2.19The Blessed One continued, “Nāga Lord, [F.134.b] compared to all the sense pleasures that those bodhisattvas would have given to beings, if they were to teach but one word of impermanence, suffering, selflessness, peace, emptiness, the absence of marks, the absence of wishes, the nonexistence of a being, the nonexistence of a life force, the nonexistence of a soul, the nonexistence of a person, non-birth, or nonarising, it would be a far greater gift than those resources for happiness. It would cause his merit to increase much further. Why is this? Because, Nāga Lord, beings have already experienced all the conditioned resources for happiness, while they have not yet experienced unconditioned resources for happiness. Nāga Lord, these profound teachings that they hear of will lead them to unconditioned pleasures. Therefore, Nāga Lord, bodhisattvas who wish to perfect the benefit of both themselves and others should devote themselves to profound teachings.

2.19世尊繼續說道:「龍王啊,菩薩們給予眾生的所有感官享樂相比,如果他們只是教導一個詞——無常、苦、無我、寂靜、空、無相、無願、非眾生、非生命力、非靈魂、非人、不生或不起——這樣的教導將遠比那些物質資源更是偉大的布施。它將使他的福德增長得更加廣大。為什麼呢?龍王啊,眾生已經體驗過所有有為的物質享樂,但他們還沒有體驗過無為的享樂。龍王啊,他們聽聞到的這些深刻的法教將引領他們到達無為的快樂。因此,龍王啊,那些希望圓滿成就自利利他的菩薩,應該專心致力於深刻的法教。」

2.20“Nāga Lord, if bodhisattvas join the assembly and obstruct the profound teachings, all the things they say are devoted to making the sublime Dharma decline. Why is this? As long as this profound teaching is heard here in Jambudvīpa, the sublime Dharma will not disappear. Moreover, Nāga Lord, there are few human beings who yearn for and listen to Dharma, whereas there are many nonhuman beings who listen to Dharma. So if preachers of the profound Dharma conceal the profound teachings from them, discussing many other subjects instead, the gods who are devoted to profundity will not be pleased. They will lament, ‘This noble son is wholly engaged in worldly affliction. He is just sitting here spouting this worldly chatter. [F.135.a] How sad that the Buddha’s speech is not being heard here!’ They will leave the assembly in dismay.”

2.20「龍王,如果菩薩進入眾會並且阻礙深奧的法教,他們所說的一切都是在促使殊勝的法衰退。為什麼呢?只要這深奧的教法在贍部洲這裡被聽聞,殊勝的法就不會消失。而且,龍王,渴望和聽聞法的人類很少,而聽聞法的非人卻很多。所以如果深奧法教的宣講者對他們隱瞞深奧的教法,轉而討論許多其他的事情,那些執著於深奧教法的天神就不會高興。他們會哀歎說:『這位聖者完全沉溺於世俗的煩惱中。他只是坐在這裡說著世俗的閒話。可悲的是,佛陀的話語在這裡聽不到啊!』他們會沮喪地離開眾會。」