Chapter One: The Setting

第一章:緣起

[F.116.a]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1敬禮諸佛及菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Rājagṛha at Vulture Peak Mountain with a great saṅgha of eight thousand monks and with twelve thousand bodhisattvas with higher knowledge that had gathered from the worlds of the ten directions by means of their higher knowledge. Those bodhisattvas possessed all the greatest attributes. They knew the dhāraṇīs and the discourses. They delighted all beings with their eloquence. They were skilled in teaching the wisdom of the higher knowledges. They had traveled to the sublime far shore of all the perfections. They were skilled in the knowledge of the bodhisattvas’ absorptions and attainments. They were praised, commended, and lauded by all buddhas. They were skilled in the knowledge of traveling to all buddha realms through their miraculous powers. They were skilled in the knowledge of terrifying the māras. They were skilled in the knowledge of all phenomena just as they are. They were skilled in the knowledge of beings’ supreme and ordinary faculties. They were skilled in the knowledge of accomplishing the factors of awakening. They were skilled in the knowledge of correctly accomplishing the acts of venerating all the buddhas. They were unstained by any worldly phenomena and were adorned with all the ornaments of body, speech, and mind. They had donned the armor consisting of delight in great love and compassion. They could be diligent over the course of countless eons without becoming discouraged. They roared the great lion’s roar. They were not overcome by any of the arguments of their adversaries. They had been marked by the seal of the irreversible Dharma. They had been crowned with all the qualities of buddhahood. [F.116.b]

1.2我是這樣聽說的。有一次,世尊住在王舍城靈鷲山,與八千位比丘的大僧團在一起,還有一萬二千位具足神通的菩薩摩訶薩,他們從十方世界憑藉神通聚集而來。那些菩薩具有一切最殊勝的品質。他們了知陀羅尼和經論。他們用妙語為一切眾生帶來喜悅。他們擅長教授神通的般若。他們已經到達一切波羅蜜的殊勝彼岸。他們擅長了知菩薩的禪定與成就。他們受到一切諸佛的稱讚、恭敬和讚美。他們擅長了知如何透過神通力遊歷一切佛國土。他們擅長了知如何威懾魔。他們擅長了知一切法的真實本相。他們擅長了知眾生的殊勝和普通的根。他們擅長了知完成菩提的要素。他們擅長了知正確完成恭敬一切諸佛的行為。他們不被任何世間法所沾染,身、語、意的一切莊嚴都得以圓滿。他們穿上了由大愛和悲心的喜悅所組成的盔甲。他們能在無數劫中精進不懈而不感到氣餒。他們發出了大獅子吼。他們不為任何敵對者的言論所克服。他們被標上了不退轉法的印記。他們被加冕以一切佛法的品質。

1.3They included the bodhisattva great beings Meru, Sumeru , Mahāmeru, Scaling the Peak of Meru, King of the Meru Lamp, Merukūṭa, Merudhvaja, Merurāja, King Who Rules the Peak of Meru, Thunder , Drumbeat, Ratnākara, Ratnaketu , Jewel Peak, Ratnaśrī, Ratnasambhava, Ratnaprabha, Jeweled Staff Holder, Jewel Peak, Holder of the Precious Seal, Ratnajāla, Ratnavyūha, Ratnaprabha, Ratnadvīpa, Ratnadīpa, Ratnapāṇi, Nanda , Inspiring Love for the Dharma, Vyūharāja, Adorned with a Mark, Light That Creates Language, Pure Light of Language, Ratnacūḍa, Amassed Divinity, Ratnakūṭa, Sahasraraśmi, Agnijihva, Star Lover, Candra­prabha, Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin, and Pure Golden Light, and the bodhisattva great being Eternal Giver of Freedom from Fear. They also included all the bodhisattva great beings of the Fortunate Eon such as Maitreya, sixty incomparable bodhisattvas such as Mañjuśrī, and sixteen excellent men such as Bhadrapāla.

1.3他們包括菩薩摩訶薩須彌、蘇迷盧、大須彌、攀登須彌峰、須彌燈王、須彌頂、須彌幡、須彌王、統治須彌峰之王、雷、鼓聲、寶藏、寶幢、寶峰、寶生、寶生、寶光、寶杖執持者、寶峰、寶印執持者、寶網、寶莊嚴、寶光、寶島、寶燈、寶手、喜樂、啟發對法的愛、莊嚴王、以標記莊嚴、創造語言之光、純淨語言之光、寶頂、累積神性、寶頂、千光、火舌、星星愛好者、月光、同心轉法輪菩薩、純淨金光,以及菩薩摩訶薩永恆恐懼解脫者。他們還包括善劫的所有菩薩摩訶薩,如彌勒,六十位無可比擬的菩薩,如文殊師利,以及十六位傑出的人,如賢護。

1.4Also present there were classes of gods including the Four Great Kings, the gods of the Thirty-Three such as the divine ruler Śakra, the gods of the Heaven Free from Strife such as the divine king Suyāma, the gods of the Heaven of Joy such as the divine king Saṃtuṣita, the gods of the Heaven of Delighting in Emanations such as the divine king Sunirmāṇarati, the gods of the Heaven of Making Use of Others’ Emanations such as the divine king Vaśavartin, the māra gods such as the god Sārthavāha, [F.117.a] the gods of the High Priests of the Brahmā Realm such as Subrahmā, the gods of the Great Brahmā class such as Brahmā who is lord of the Sahā world, the gods of the Luminous Heaven such as the divine king Ābhāsvara, the gods of the Heaven of Perfected Virtue such as the divine king Śubhakṛtsna, the gods of the Heaven of Great Fruition such as the divine king Bṛhatphala, the gods of the Pure Land such as the divine king Maheśvara, the gods of the Highest Heaven such as the divine king Vimalaprabhāsa, sixty thousand lords of the asuras such as the lord of the asuras Rāhu, forty-two thousand kinnaras such as the lord of the kinnaras Druma, thirty-two thousand lords of the gandharvas such as the lord of the gandharvas Mālādhara, seventy-two thousand nāga lords such as the king of the nāgas Anavatapta, and four thousand garuḍas who rule the birds, as well as thousands of other majestic gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas.

1.4又有四大天王、釋迦提桓因等三十三天天神、須夜摩等兜率天天神、樂變化天天神、他化自在天天神、魔天等、梵輔天等梵天眾、大自在天等大梵天眾、光音天天神、淨天天神、廣果天天神、無垢光天等諸天神、羅睺羅等六萬阿修羅王、樹王等四萬二千緊那羅王、花鬘等三萬二千乾闥婆王、阿那婆達多龍王等七萬二千龍王、以及統領諸鳥之四千金翅鳥,乃至其他無數殊勝威嚴的諸天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽。

1.5Surrounded and revered by these thousands of members of the assembly, the Blessed One gazed straight ahead as he taught the Dharma. He sat upon a richly adorned lion throne, which had been arranged by all the gods, in such a manner that he resembled Mount Meru, the king of mountains rising above the ocean. Outshining the world and its gods, the Blessed One was dazzling, radiant, and brilliant as he sat there surrounded by the assembly of monks.

1.5世尊被眾多的僧眾圍繞與尊敬,目光直視前方為大眾宣說法法。他坐在由諸天神所莊嚴佈置的獅子座上,其樣貌就如同須彌山,那眾山之王高聳於海洋之上。世尊超越世間及天神之光輝,坐在比丘僧眾的圍繞中,散發出耀眼、光明、璀璨的光芒。

1.6Then a jeweled parasol set with all lustrous gems and richly adorned with all kinds of jewels appeared in the sky above the Blessed One, who was seated amidst the gathered assembly. The jeweled parasol covered the entirety of this four-continent world system. [F.117.b] Hanging from it were hundreds of thousands of strands of multicolored pearls including white, red, crystal, golden, moon-colored, lotus-colored, and sky-colored pearls. As the strands of pearls glowed with light, a rain of flowers fell from the light rays. The flowers had hundreds of thousands of hues and were fragrant, beautiful, and captivating. They rained down over everyone in the assembly until they covered their knees. Thunder cracked in the sky. A rain of powdered aloe, red sandalwood, and yellow sandalwood also fell.

1.6當時,一把寶傘出現在空中,位於世尊所坐的眾會上方。這把寶傘鑲嵌著所有閃耀的寶石,並用各種珠寶華麗地裝飾。寶傘覆蓋了整個四大洲世界。掛在寶傘下的是數百萬條五光十色的珍珠串,包括白色、紅色、水晶色、金色、月色、蓮花色和天空色的珍珠。當珍珠串發出光芒時,花雨從光線中落下。這些花具有數百萬種色彩,芳香撲鼻,美麗迷人。它們灑落在眾會中的每個人身上,直到覆蓋了他們的膝蓋。天空中響起了雷聲。香木粉、紅檀香和黃檀香的雨水也隨之落下。

1.7Then through the power of the Buddha, Venerable Mahāmaudgalyāyana stood up, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms together, he bowed toward the Blessed One and asked, “Blessed One, whose arrival does such a miracle‍—never seen or heard of before‍—portend?”

1.7那時,大目犍連尊者承佛威力,從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向世尊禮敬,請問道:「世尊,這樣前所未有、聞所未聞的瑞相,預示著誰的來臨呢?」

1.8The Blessed One answered Venerable Mahāmaudgalyāyana, “Maudgalyāyana, this portends that Nāga King Sāgara is coming to see the Thus-Gone One.”

1.8世尊回答尊者大目犍連說:「目犍連,這預示著海龍王即將來見如來。」

1.9Before long, Nāga King Sāgara arrived, surrounded and venerated by 840 million male and 720 million female nāgas. They came toward the Blessed One bearing flowers, fragrances, incense, flower garlands, lotions, powders, clothing, parasols, banners, and pennants. They were playing instruments, chanting, and singing thousands of melodies. [F.118.a] They bowed to the feet of the Blessed One and venerated him with their flowers, fragrances, incense, flower garlands, lotions, powders, clothing, parasols, banners, pennants, instruments, and singing. At this point, he and his retinue of queens and relatives praised the Blessed One with these fitting verses:

1.9不久,海龍王到來,被八億四千萬條公龍和七億二千萬條母龍所圍繞和尊敬。他們帶著鮮花、香料、香、花環、潤膚油、粉末、衣服、傘、旗幟和彩旗朝著世尊而來。他們演奏著樂器,吟誦著,唱著數千首旋律。他們向世尊的雙足頂禮,用他們的鮮花、香料、香、花環、潤膚油、粉末、衣服、傘、旗幟、彩旗、樂器和歌聲來尊敬他。此時,他和他的王妃與眷屬眾會一起用這些恰當的偈頌讚歎世尊。

“You work to benefit the world, you are honored by the world, and you give sight to the world.
「你為了利益世界而努力,你受到世界的尊敬,你給予世界光明。
Though born in this world, you are unsullied by it, like a lotus unsullied by water.
雖然生在這個世界,但你不被世界所污染,就像蓮花不被水所污染一樣。
You see with your three eyes‍—Light of the World, you bring joy.
你以三眼而見——世界之光,你帶來喜。
O Sun of the World, you understand conditions. Foremost in the world, today we honor you!
啊,世界的太陽,你明白因緣。世間無上者,今天我們尊敬你!
“Gentle and disciplined, you mastered the ten powers and perfected generosity and discipline.
「溫和而持戒,你掌握了十力,圓滿了檀波羅蜜和戒。
Guide, you burned all the dust, darkness, stains, and roughness of the afflictions, incinerating their sprouts.
導師,你燼盡了煩惱的塵埃、黑暗、污垢和粗糙,焚燒了它們的根芽。
Compassionately, you bestow the seven highest riches, and your love for beings is exalted.
你以悲心施予眾生七種最高的財富,你對眾生的慈愛是至高無上的。
To you, a field of merit, the world’s best friend, I bow my head.
我向你低眉敬禮,你是福德田,世間最好的朋友。
“The shining ūrṇā hair by your eyebrows is white like jasmine flowers, the moon, or a conch.
「您眉毛間閃耀的白毫相潔白如茉莉花、月亮或螺貝。
Even the gods from the abodes of Brahmā cannot see your uṣṇīṣa.
即使是梵天的住所中的天神也無法看到你的肉髻。
From your moon-like face, miraculous light shines, illuminating all beings without exception.
從你如月亮般的面容,發出神奇的光,照亮所有眾生,沒有任何例外。
Its touch has the capacity to bring bliss, even to beings who have committed inexpiable evil deeds.
它的接觸有能力為眾生帶來安樂,即使是那些犯下無法救贖的惡行的眾生也能蒙受恩益。
“Your speech is so captivating; like the moon your words satisfy the mind‍—
「您的言語如此迷人;猶如月光,您的話語滿足眾生的意—
Outshining the speech of gods and humans, it is absolutely pure and pristine.
超越天人的言語,它是絕對清淨和純淨的。
You clear the darkening dust of attachment and aggression and illuminate insight.
你清除了貪和瞋的黑暗塵埃,並照亮了般若。
You please and delight, cause happiness, and are the true teacher of freedom. [F.118.b]
你令人喜悅和歡樂,帶來幸福,是解脫的真正導師。
“Your wisdom encompasses the three times‍—it is unimpeded and unstained.
「您的般若遍及三世,無所阻礙,也沒有汙染。
You know all the actions of beings‍—be they humble, middling, or sublime.
你知道所有眾生的業行——無論他們是低劣、中等還是殊勝的。
You know all the different faculties, thoughts, destinations, and freedoms
你遍知一切眾生的各種根、思想、去向和解脫。
In a single instant, and thus I prostrate to you!
在一瞬間,因此我向你頂禮!
“Trillions of persistent māras came to the tree of perfect awakening seeking to do you harm.
「數兆不斷的魔來到無上正等覺的樹下,想要傷害你。
Though they were right before you, you never wavered, and your heart was filled with love.
雖然他們就在你面前,你始終不為所動,你的心充滿了慈。
O lord, you defeated them with truth, discipline, glory, qualities, and love.
尊貴的聖主啊,您用真理、戒律、榮光、功德和慈心戰勝了他們。
Thus everyone here today has come to venerate you and pay homage.
所以今天這裡的每個人都來到你面前頂禮膜拜、恭敬禮敬。
“Lord, you have realized that all things are uncreated and hollow, like a moon reflected in water,
「尊主,您已經證悟了一切事物都是無生的、空洞的,就像月亮倒映在水中一樣,
Foam, lightning, a cloud, or a water bubble, like illusions or a mirage.
泡沫、閃電、雲彩或水泡,如同幻象或陽焰。
Your qualities, causeless and inconceivable, are forever devoid of self.
您的功德無因不可思,永遠遠離自我。
You grant the five sense pleasures to beings, and so you, Lord, are able to liberate.
你將五種感官的喜樂賜予眾生,因此,世尊,你能夠解脫眾生。
“Your amazing and great aspirations, O guide,
「您令人驚歎的偉大誓願,啊導師,
For the sake of which you showed such tenacity throughout trillions of eons,
為了這個目的,你在無數劫中展現出這樣的堅忍不拔。
For the sake of which you consistently benefit beings and venerate your guides,
為了這個目的,你持續地利益眾生並恭敬供養你的導師,
For the sake of which you trained in giving, restraint, discipline, and patience, have been fulfilled.”
為了這些願望,你修習了布施、克制、戒律和忍辱,這些都已經圓滿成就了。

1.18Once Nāga King Sāgara had thus praised the Blessed One with these fitting verses, he said to the Blessed One, “If, to clarify my questions, the blessed, thus-gone, worthy, perfect and complete Buddha would permit me, I would like to ask him about a few issues.”

1.18海龍王用這些恰當的偈頌讚歎了世尊之後,對世尊說:「如果世尊允許我為了澄清我的疑問而提問的話,我想向已達至福樂、如實而去、值得尊敬、圓滿具足的佛請教幾個問題。」

1.19The Blessed One replied to Nāga King Sāgara, [F.119.a] “Nāga Lord, ask the Blessed One whatever you desire. May my answers please you.”

1.19世尊回答海龍王說:「龍王,你可以向如來提問你所想知道的任何事情。願我的回答令你歡喜。」

1.20Given the opportunity to have his questions answered by the Blessed One, Nāga King Sāgara then asked the Blessed One, “Blessed One, how do bodhisattvas eliminate rebirth in the lower realms and painful transmigrations? How do they transcend the eight unfavorable conditions? How do they take human and divine births? Blessed One, how do bodhisattvas attain an unceasing vision of the buddhas? How do they continuously meet spiritual friends? How do they always find agreeable places to stay? Blessed One, how do bodhisattvas have faith and abundant joy? How do they rely on the ripening of karma? How do they instruct by means of all virtuous qualities, having abandoned all nonvirtuous qualities? Blessed One, how do bodhisattvas take interest in the Dharma, desire it, and find great delight in it? How are they insatiable in the pursuit of learning? How are they exalted in their accomplishment of learning? Blessed One, how are bodhisattvas inspired to go forth? How do they travel through jungles and forests? How are they inspired by those of noble lineage, ascetic practices, and having few possessions? How do they perfect the qualities of going forth? Blessed One, how do bodhisattvas adhere to the profound Dharma? How do they eliminate the views of eternalism and nihilism? How do they engage with causal and conditioned phenomena? How do they become free from all sorts of views? Blessed One, how do bodhisattvas play by means of the wisdom of the higher knowledges and see with unobscured wisdom? Blessed One, [F.119.b] how do bodhisattvas comprehend the conduct, intentions, and actions of beings? Blessed One, how do bodhisattvas bring about ripening? How are they skilled in retention, recitation, and explanation? Blessed One, how do bodhisattvas defeat opposition from māras? How do they live free of fear and anxiety, and how do they live the bodhisattva way of life? How do bodhisattvas genuinely pursue the irreversible Dharma? How do they reach acceptance and obtain prophecy?”

1.20海龍王得以向世尊提問的機會,便問世尊說:「世尊,菩薩如何消除在惡道和苦趣中的投生?如何超越八無暇?如何獲得人天果報?世尊,菩薩如何不斷見到諸佛?如何持續遇見善知識?如何常能找到適宜的住處?世尊,菩薩如何具有信心和充滿喜悅?如何依靠業的成熟?如何通過所有善法的開示而捨棄所有不善法?世尊,菩薩如何對法生起興趣、渴望法,並從中得到極大的喜樂?如何在求學中永不知足?如何在學習的成就上得以提升?世尊,菩薩如何被激發去出家?如何行走於叢林和森林?如何被高貴血統、頭陀行和少欲之人所激發?如何圓滿出家的品質?世尊,菩薩如何堅持甚深的法?如何消除常見和斷見?如何與因果和有為法相應?如何從各種見解中解脫?世尊,菩薩如何以神通的般若而遊戲,並以不被遮障的智慧而見?世尊,菩薩如何理解眾生的行為、意圖和業?世尊,菩薩如何使眾生成熟?如何善於保持、誦持和解說?世尊,菩薩如何擊敗魔的對抗?如何遠離恐懼和焦慮地生活,並如何過著菩薩的生活方式?菩薩如何真實地追求不退轉法?如何獲得認可並得到授記?」

1.21The Blessed One responded to Nāga King Sāgara, “Nāga Lord, excellent, excellent. It is excellent that you, Nāga Lord, thought to ask the Thus-Gone One about these subjects. Nāga Lord, listen well, bear what I say in mind, and I will answer.

1.21世尊對海龍王說道:「龍王,善哉,善哉。龍王,你能夠想到向如來提出這些問題,實在是太好了。龍王,你要好好聽著,記住我的話,我來為你解答。」

1.22“Nāga Lord, if bodhisattvas possess four qualities, they genuinely eliminate rebirth in the lower realms and painful transmigrations. What are these four? They are being free of anger toward any being, taking up and carefully observing the path of the ten virtues, not criticizing others or mentioning their faults, and focusing on their own errors rather than those of others. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these four qualities, they will genuinely eliminate rebirth in the lower realms and painful transmigrations.

1.22「龍王,若菩薩具足四法,則能真實滅除惡道與苦趣之生。何為四法?一者對任何眾生皆無瞋心,二者受持並謹慎奉行十善道,三者不譭謗他人或提及他人過失,四者關注自己的過錯而非他人的過錯。龍王,若菩薩具足此四法,則能真實滅除惡道與苦趣之生。」

1.23“Nāga Lord, if bodhisattvas possess four qualities, they will abandon all unfavorable conditions. What are these four? They are to constantly sing the praises of the Three Jewels‍—the [F.120.a] Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Saṅgha Jewel, to never distract anyone dedicated to the Dharma, to never cause others to feel regret, and to dispel the regret of beings mired in regret. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these four qualities, they will abandon all unfree states.

1.23「龍王,如果菩薩具備四種特質,他們將會拋棄所有不利的狀況。這四種特質是什麼呢?他們應該經常讚頌三寶——佛寶、法寶和僧寶,永遠不要使任何致力於法的人分心,永遠不要讓他人感到後悔,並且要驅散沉溺於後悔中的眾生的懊悔。龍王,如果菩薩具備這四種特質,他們將會拋棄所有不自由的狀態。」

1.24“Nāga Lord, if bodhisattvas possess four qualities, they will take human and divine births. What are these four? They are never giving up the mind set on awakening and proclaiming it to others, never giving up genuine training in discipline or letting it decline, keeping the intention concerning aspiration pure, and developing great compassion for beings in order to ripen them. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these four qualities, they will take human and divine births.

1.24「龍王,如果菩薩具足四種品質,他們將獲得人天果報。這四種是什麼呢?第一,永不放棄菩提心,並將菩提心宣揚給他人;第二,永不放棄在戒律上的真實學習,也不讓它衰退;第三,保持願心的清淨;第四,為了成熟眾生而培養對眾生的大悲。龍王,如果菩薩具足這四種品質,他們將獲得人天果報。」

1.25“Nāga Lord, if bodhisattvas possess eight qualities, they will never lose their vision of the buddhas. What are these eight? They are focusing on the recollection of the buddha, serving and venerating the thus-gone ones, constantly singing the praises of the thus-gone ones, commissioning images of the thus-gone ones, encouraging beings to see the thus-gone ones, making the aspiration to be born in any buddha realm where one has heard that a thus-gone one lives, being courageous and inspired toward vastness, and yearning for the wisdom of buddhahood. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these eight qualities, they will never lose sight of the buddhas.

1.25「龍王,若菩薩具足八種功德,則永不失去對諸佛的視見。這八種是什麼呢?就是專注於對佛的憶念,侍奉和恭敬如來,經常讚歎如來的功德,委託製作如來的聖像,勸導眾生去見如來,發願往生任何有如來住世的佛剎,對廣大境界勇敢堅定且心生歡喜,以及渴求佛果的般若智慧。龍王,若菩薩具足這八種功德,則永不失去對諸佛的視見。」

1.26“Nāga Lord, if bodhisattvas possess four qualities, they will meet spiritual friends. What are these four? They are serving one’s spiritual friend without deceit [F.120.b] or pretense; cherishing, respecting, and serving the Dharma; being open to advice, easily satisfied, and gentle; and being humble and deferential. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these four qualities, they will meet spiritual friends.

1.26「龍王,如果菩薩具備四種品質,他們將遇見善知識。這四種是什麼呢?就是以真誠沒有欺詐或虛偽之心侍奉自己的善知識;珍視、尊敬和侍奉法;樂於接受勸告,容易滿足,性格溫和;以及謙虛恭敬。龍王,如果菩薩具備這四種品質,他們將遇見善知識。」

1.27“Nāga Lord, if bodhisattvas possess three qualities, they will find agreeable places to stay. What are these three? They are having a tender and honest mind, eliminating jealousy and stinginess, and being pleased to support others’ gain, service, and happiness. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these three qualities, they will find agreeable places to stay.

1.27「龍王啊,如果菩薩具備三種品質,他們就會找到令人愉悅的住處。這三種品質是什麼呢?就是具有溫柔誠實的心,消除嫉妒和吝嗇,並為他人的利益、侍奉和幸福而感到歡喜。龍王啊,如果菩薩具備這三種品質,他們就會找到令人愉悅的住處。」

1.28“Nāga Lord, if bodhisattvas possess five qualities, they will have faith. What are these five? They are the strength of interest, the strength of the accumulation of merit, the strength of understanding the ripening of karma, the strength of not giving up the mind set on awakening, and the strength of being grounded in reality. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these five qualities, they will have faith.

1.28「龍王啊,如果菩薩具備五種品質,他們就會擁有信心。這五種是什麼呢?它們是興趣的力量、福德積累的力量、理解業成熟的力量、不放棄菩提心的力量,以及植根於實相的力量。龍王啊,如果菩薩具備這五種品質,他們就會擁有信心。」

1.29“Nāga Lord, if bodhisattvas possess two qualities, they will become exceedingly joyful. What are the two? They are the strength of causes and the strength of engagement. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these two qualities, they will become exceedingly joyful.

1.29「龍王啊,如果菩薩具備兩種品質,他們將變得極其喜樂。這兩種是什麼呢?就是因的力量和投入的力量。龍王啊,如果菩薩具備這兩種品質,他們將變得極其喜樂。」

1.30“Nāga Lord, if bodhisattvas possess three qualities, they will be supported by the ripening of karma. What are these three? They are aspiring to selflessness, the strength of patience, and diligently pursuing proper action. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these three qualities, they will be supported by the ripening of karma.

1.30龍王,若菩薩具足三種功德,將得到業的成熟所支持。這三種是什麼呢?就是渴望無我、忍辱的力量,以及精進地追求正確的行為。龍王,若菩薩具足這三種功德,將得到業的成熟所支持。

1.31“Nāga Lord, if bodhisattvas possess two qualities, [F.121.a] they will be ripe with all virtuous qualities, having abandoned all nonvirtuous qualities. What are these two? They are to offer a dedication that comprises the three parts, and to maintain carefulness. Alternatively, the two are having a virtuous nature and not hoping for a particular ripening. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these two qualities, they will be ripe with all virtuous qualities, having abandoned all nonvirtuous qualities.

1.31龍王啊,如果菩薩具備兩種特質,他們就會圓滿所有善法,捨棄所有不善法。這兩種是什麼呢?就是進行具備三部分的迴向,以及保持謹慎。另外,這兩種也可以是具有善根的性質,以及不期望特定的成熟果報。龍王啊,如果菩薩具備這兩種特質,他們就會圓滿所有善法,捨棄所有不善法。

1.32“Nāga Lord, if bodhisattvas possess five qualities, they will take interest in the Dharma. What are these five? They are being disinterested in form, being disinterested in sound, being disinterested in scent, being disinterested in taste, and being disinterested in touch. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these five qualities, they will take interest in the Dharma. Nāga Lord, if bodhisattvas possess an alternate set of five qualities, they will take interest in the Dharma. What are these five? They are being interested in the Dharma rather than in one’s body, being interested in qualities rather than in one’s life, being interested in insight rather than in touch, being interested in virtue rather than in feeling, and being interested in protecting beings rather than in one’s own happiness. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these qualities, they will take interest in the Dharma.

1.32「龍王,如果菩薩具備五種特質,他們就會對法感興趣。這五種是什麼?它們是不執著於色、不執著於聲、不執著於香、不執著於味和不執著於觸。龍王,如果菩薩具備這五種特質,他們就會對法感興趣。龍王,如果菩薩具備另外五種特質,他們就會對法感興趣。這五種是什麼?它們是對法感興趣勝於對自己的身體感興趣、對善法感興趣勝於對自己的生命感興趣、對般若感興趣勝於對觸感興趣、對善根感興趣勝於對感受感興趣,以及對保護眾生感興趣勝於對自己的快樂感興趣。龍王,如果菩薩具備這些特質,他們就會對法感興趣。」

1.33“Nāga Lord, if bodhisattvas possess six qualities, they will desire the Dharma. What are these six? They are desiring the qualities of renunciation rather than desiring to merely adopt the token robes; desiring to hear the Dharma rather than desiring to listen to the persuasions of the Lokāyatas; desiring Dharma teachings rather than desiring worldly goods; discerning the Dharma [F.121.b] rather than focusing on inappropriate matters; desiring to accomplish the Dharma rather than desiring to study words, etymologies, and definitions; and desiring to hear about the qualities of buddhahood rather than desiring to hear about the qualities of the hearers and solitary buddhas. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these six qualities, they will desire the Dharma.

1.33「龍王!如果菩薩具足六種功德,他們就會渴望法。這六種是什麼?就是渴望出離的功德而不是僅僅穿上僧衣;渴望聽聞法而不是渴望聽順世論者的勸說;渴望法教而不是渴望世間財物;分辨法而不是專注於不適當的事項;渴望成就法而不是渴望研究詞彙、詞源和定義;以及渴望聽聞諸佛的功德而不是渴望聽聞聲聞和獨覺的功德。龍王!如果菩薩具足這六種功德,他們就會渴望法。」

1.34“Nāga Lord, if bodhisattvas possess eight qualities, they will find great delight in the Dharma. What are these eight? They are delighting in discussion of the mind set on awakening rather than discussion of the Lesser Vehicle; delighting in discussion of the means of attracting disciples rather than in discussion of what is mistaken; delighting in discussion of the Dharma tradition rather than in materialistic discussions; delighting in discussion of the Buddha’s greatness rather than in discussion of the end of saṃsāra; delighting in discussion of the profound and difficult subject of dependent origination rather than in discussion of the belief in the view of self; delighting in discussions of the selfless nature of phenomena and in pure conditions rather than in discussion of the beliefs in nihilism, eternalism, self, being, life force, person, or individuality; delighting in genuine and accurate discussion of emptiness, the absence of marks, and the absence of wishes, rather than in discussion of views involving reference points; and delighting in discussion concerned with renunciation and the display of the ornaments in the buddha realms rather than in discussion that causes indifference to peace. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these eight qualities, they will find great delight in the Dharma.

1.34「龍王,若菩薩具足八種功德,則對法產生極大的歡喜。這八種是什麼呢?即歡喜討論菩提心勝於討論小乘;歡喜討論攝受弟子的方便勝於討論錯誤的見解;歡喜討論法的傳承勝於討論物質主義的觀點;歡喜討論佛的偉大勝於討論輪迴的終結;歡喜討論深奧難解的緣起法勝於討論對自我見的信仰;歡喜討論諸法無我的本性與清淨的條件,勝於討論對斷見、常見、自我、眾生、生命力、人格或個體性的信仰;歡喜討論關於空、無相與無願的真實準確的論述,勝於討論涉及參照點的見解;以及歡喜討論與出離和佛國土的莊嚴顯現相關的論題,勝於討論導致對寂靜漠不關心的論述。龍王,若菩薩具足這八種功德,則對法產生極大的歡喜。」

1.35“Nāga Lord, bodhisattvas must be insatiable in the pursuit of learning if they are to see five essential points. What are these five? Bodhisattvas must be insatiable in the pursuit of learning in order to see correctly with the genesis of insight through learning. [F.122.a] Bodhisattvas must be insatiable in the pursuit of learning in order to see correctly with the elimination of regret and doubt through learning. Bodhisattvas must be insatiable in the pursuit of learning in order to see correctly with the growth of the understanding of pollution and purification through learning. Bodhisattvas must be insatiable in the pursuit of learning in order to see correctly with the elimination of afflictions in all beings through learning and thereby the elimination of all afflictions. Bodhisattvas must be insatiable in the pursuit of learning in order to see correctly with the growth of fearlessness through learning and thereby the termination of all beings’ anxieties. Moreover, bodhisattvas must be insatiable in the pursuit of learning in order to see two essential points. What are these two? They are the dawning of the correct view of noble beings and the attainment of unfettered recollection.

1.35「龍王啊,菩薩必須對學習永不滿足,才能看到五個要點。這五個是什麼呢?菩薩必須對學習永不滿足,才能通過學習而正確看到般若的生起。菩薩必須對學習永不滿足,才能通過學習而正確看到後悔和疑惑的消除。菩薩必須對學習永不滿足,才能通過學習而正確看到對污染和清淨的理解增長。菩薩必須對學習永不滿足,才能通過學習而正確看到一切眾生煩惱的消除,從而消除一切煩惱。菩薩必須對學習永不滿足,才能通過學習而正確看到無畏的增長,從而終止一切眾生的焦慮。此外,菩薩必須對學習永不滿足,才能看到兩個要點。這兩個是什麼呢?它們是聖人正見的出現和無礙憶念的獲得。」

1.36“Nāga Lord, if bodhisattvas possess ten qualities, they will become exalted in terms of their accomplishment of learning. What are these ten? They are having few desires for and being content with gain and honor, having no concern for their body and life force in their pursuits, being mindful and aware in their actions, thinking very carefully about exactly what they have learned, minimizing activities by having no worldly diversions, not sleeping at the beginning or end of the night through being diligent in their practice, respecting and serving their master, relying on the spiritual teacher with humility and modesty, caring for beings with great compassion, honoring noble beings in order to perfect positive qualities, and protecting with knowledge the world and its gods. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these ten qualities, [F.122.b] they will become exalted in terms of their accomplishment of learning.

1.36「龍王啊,如果菩薩具足十種功德,就會在學問成就上變得高尚。這十種是什麼呢?即對利益和榮譽少有欲望、對所得之物感到知足、不顧惜自身和生命力而去追求、在行動中正念分明、對所學之法深思熟慮、透過沒有世俗事務的牽纏而減少活動、夜晚初時和末時不睡眠而勤於修行、尊重並侍奉自己的師長、以謙卑恭敬之心依止靈性上的教導者、用大悲心關懷眾生、為了圓滿正面的功德而尊敬聖賢、以及用智慧保護世界和天神。龍王啊,如果菩薩具足這十種功德,他們就會在學問成就上變得高尚。」

1.37“Nāga Lord, if bodhisattvas truly see these five benefits, they will be inspired to go forth. What are these five? They are thinking that the actions one has committed will not go to waste, that one is influenced by the habitual patterns one has formed, that everything that is grasped for should be abandoned, that one will not be disparaged by the blessed buddhas, and that‍—even after having become liberated‍—one will still teach the Dharma in order to release from their shackles all beings who are fettered by the shackles of the afflictions. These are the five.

1.37「龍王啊,如果菩薩真實地看到這五種利益,他們就會被激勵去出離。這五種是什麼呢?它們是:思惟自己所造的業不會白白浪費,思惟自己受到所形成的習氣影響,思惟應該放棄一切所執著的東西,思惟自己不會被諸佛所輕視,以及思惟——即使已經獲得解脫——仍然會教導法以便將被煩惱的束縛所束縛的一切眾生從他們的枷鎖中解放出來。這是這五種。」

1.38“There is another set of five benefits. What are these five? They are knowing that going forth accords with discipline because it ripens beings with impaired discipline, that it accords with learning because it ripens beings without learning, that it accords with absorption because it ripens distracted beings, that it accords with insight because it ripens beings with mistaken insight, and that it accords with the wisdom of liberation because it establishes beings on the path to the bliss of nirvāṇa. These are the five.

1.38「龍王啊,還有另一組五種利益。這五種是什麼呢?就是出家符合戒律,因為它能成熟那些戒律有缺陷的眾生;出家符合學習,因為它能成熟那些沒有學習的眾生;出家符合禪定,因為它能成熟那些心散亂的眾生;出家符合般若,因為它能成熟那些般若有誤的眾生;出家符合解脫的般若,因為它能使眾生趨向涅槃的樂境之道。這就是這五種。」

1.39“There is another set of five benefits. What are these five? They are knowing that going forth defeats pride because it enables one to understand the five aggregates; that it eliminates the habitual tendency of craving because one can abandon origination; that it pacifies, fully pacifies, and deeply pacifies because one can actualize cessation; that it is an entrance to the path because one can cultivate the eightfold path of the noble ones; and that it penetrates the truth because one can establish beings in the truths. These are the five.

1.39「龍王,還有另外五種利益。這五種是什麼呢?就是知道出家能夠降伏驕慢,因為能夠理解五蘊;能夠消除愛的習氣,因為能夠放棄集諦;能夠平息、完全平息、深深平息,因為能夠證得滅諦;是進入道的門徑,因為能夠修習聖者的八正道;以及能夠通達真理,因為能夠將眾生安立在諸諦上。這就是五種利益。」

1.40“Nāga Lord, [F.123.a] if bodhisattvas possess four qualities, they will travel through jungles and forests and stay in dwellings in the hinterlands. What are these four? They are not caring for their body and life force, caring for all virtuous qualities, wishing to develop the higher knowledges, and pleasing gods and humans with their gentle comportment. Nāga Lord, if bodhisattvas possess these four qualities, they will travel through jungles and forests and stay in dwellings in the hinterlands.

1.40「龍王啊,如果菩薩具備四種特質,他們就會在叢林和森林中遊歷,並在邊遠地區的住所裡安住。這四種是什麼呢?就是不執著自己的身體和生命力,珍視一切善法,願意開發神通,以及以溫和的舉止令天神和人類歡喜。龍王啊,如果菩薩具備這四種特質,他們就會在叢林和森林中遊歷,並在邊遠地區的住所裡安住。」

1.41“Alternatively, Nāga Lord, if bodhisattvas see a different set of four essential points, they will travel through jungles and forests and stay in dwellings in the hinterlands. What are these four? The first is the thought, ‘The forest and jungle are praised by the buddhas and, if one lives in the forest, one can focus with great compassion on freeing all beings. I have previously been part of society, but now I will no longer live in just one place.’ The second is the thought, ‘I am gathering the ornaments of the seat of awakening, rather than the afflictions.’ The third is the thought, ‘I must study with myriad well-trained bodhisattvas.’ The fourth is the thought, ‘Once I have accomplished all manner of positive qualities through living in the forest, I will travel to villages, towns, cities, lands, countries, and capitals preaching the Dharma to beings.’ Nāga Lord, if they have these four, they will travel through jungles and forests and stay in dwellings in the hinterlands.

1.41「龍王啊,或者說,菩薩若能看到另外四個要點,他們就會遊行於叢林荒野,住在偏遠地方。這四個是什麼呢?第一個是這樣的想法:『森林和叢林被諸佛所讚歎,如果人們住在森林裡,就能以大悲心專注於解脫一切眾生。我以前曾經參與社會生活,但現在我將不再只住在一個地方。』第二個是這樣的想法:『我正在積集菩提座的莊嚴,而不是煩惱。』第三個是這樣的想法:『我必須向許多善於修行的菩薩學習。』第四個是這樣的想法:『一旦我通過在森林裡生活而圓滿成就了各種善法,我就會遊行到村莊、城鎮、城市、地域、國家和首都,向眾生宣說法法。』龍王啊,若菩薩具備這四點,他們就會遊行於叢林荒野,住在偏遠地方。」

1.42“Nāga Lord, three things are the best and greatest qualities and comforts of bodhisattvas who are of noble lineage, who observe ascetic practices, and who have few possessions. What are these three? They are having no social activities due to being unconcerned with friends and enemies; living a humble, independent, and simple life due to having a free spirit and going wherever they please; [F.123.b] and swiftly developing absorption due to considering all beings to be the same. These are the three.

1.42「龍王啊,出身高貴、遵持頭陀行、資財稀少的菩薩有三種最殊勝、最大的善法和安樂。這三種是什麼呢?第一種是因為不關心朋友和敵人,所以沒有社交活動;第二種是因為心意自在、隨意遊行,所以過著謙卑、獨立、簡樸的生活;第三種是因為把所有眾生視為平等,所以迅速地發展禪定。龍王啊,這就是這三種。」

1.43“There is an alternate set of three: not being hypocritical or pretentious toward others, not getting attached to or angry toward others, and having no concern for household when staying somewhere to practice. Nāga Lord, these three things are the best and greatest qualities and comforts of bodhisattvas who are of noble lineage, who observe ascetic practices, and who have few possessions.

1.43「還有另一組三種:對他人不虛偽、不做作,對他人不執著、不生瞋怒,以及在某處安住修行時對家務毫不關切。龍王,這三種事物是出身高貴、奉行頭陀行、財物稀少的菩薩最殊勝、最廣大的善法和安樂。」

1.44“Nāga Lord, if bodhisattvas have eight qualities, they will perfect their qualities of renunciation. What are these eight? They are being satisfied with the noble lineage; observing ascetic practices; having few possessions; learnedness; having a preference for deep contemplation of one’s own thoughts; having no delusion about the bodhisattva attitude; being diligent in the practice of cultivating the applications of mindfulness, absorption, and insight; and ensuring all one’s endeavors come down to the essential practice. Nāga Lord, if bodhisattvas have these eight qualities, they will perfect their qualities of renunciation.

1.44「龍王!如果菩薩具足八種功德,就能圓滿他們的出離功德。這八種是什麼呢?它們是對高貴的血統感到滿足;奉持頭陀行;擁有很少的物品;學識淵博;偏好深入思維自己的思想;對菩薩的心態沒有任何癡迷;在培養念、禪定和般若的應用上勤奮精進;以及確保所有的努力都歸於本質實踐。龍王!如果菩薩具足這八種功德,就能圓滿他們的出離功德。」

1.45“Nāga Lord, if bodhisattvas have ten qualities, they will adhere to the profound Dharma. What are these ten? Through the intrinsic nature of the self, they are aligned with the intrinsic nature of phenomena; through the purity of the self, they are connected with the purity of all phenomena; through the absence of self, they are dedicated to the absence of self in phenomena; through the emptiness of self, they are certain about the emptiness of all phenomena; through the voidness of self, they enter the voidness of all phenomena; through the quelling of self, they discern the quelling of all phenomena; through the actual nature of the self, they fathom the actual nature of all phenomena; through the profundity of self, [F.124.a] they reflect on the profundity of all phenomena; through the materiality of the self, they consider the materiality of all phenomena; and through the ungraspability of the self, they understand the ungraspability of all phenomena. These are the ten.

1.45「龍王!菩薩若具足十種功德,就能夠堅持深奧的法。這十種是什麼呢?透過自我的本質,他們與法的本質相應;透過自我的清淨,他們與一切法的清淨相連;透過自我的無我,他們致力於法中的無我;透過自我的空,他們確信一切法的空;透過自我的空性,他們進入一切法的空性;透過自我的寂滅,他們識別一切法的寂滅;透過自我的真實性質,他們探究一切法的真實性質;透過自我的深奧性,他們思惟一切法的深奧性;透過自我的物質性,他們觀察一切法的物質性;以及透過自我的不可把握性,他們理解一切法的不可把握性。這就是這十種。」

1.46“Nāga Lord, there is an alternate set of ten qualities through which bodhisattvas will adhere to the profound Dharma. What are these ten? They know all phenomena to be like illusions given that they are characterized by involvement with illusory creation. They know all phenomena to be like dreams given that one sees them as arisen from error. They know all phenomena to be like a mirage given that they are wrongly perceived. They know all phenomena to be like visual distortions given that they are based in causes and conditions. They know all phenomena to be like the moon in water because they never transfer from one state to another. They know all phenomena to be like echoes given that they cannot be found in any location or direction and thus do not have an essential nature. They know all phenomena to be like clouds and flashes of lightning given that they do not last for even a moment. They know that all phenomena are like rainbows given that they are not affected by attachment, aggression, and stupidity. They know all phenomena to be naturally pure given that they are not affected by adventitious subsidiary afflictions. They know all phenomena to be like space given that they are beyond birth, destruction, or persisting. Nāga Lord, if bodhisattvas have these ten qualities, they will adhere to the profound Dharma.

1.46龍王啊,菩薩若具備另一套十種特質,就能夠遵循深奧的法。這十種是什麼呢?他們知道一切法如同幻象,因為它們的特徵在於與幻象的製造相關。他們知道一切法如同夢境,因為人們將它們視為源於錯誤而產生。他們知道一切法如同陽焰,因為它們被錯誤地感知。他們知道一切法如同視覺扭曲,因為它們基於因與緣而產生。他們知道一切法如同水中月影,因為它們永遠不會從一種狀態轉變為另一種狀態。他們知道一切法如同響,因為它們無法在任何地點或方向被找到,因此沒有自性。他們知道一切法如同雲與閃電,因為它們甚至不會持續一瞬間。他們知道一切法如同虹,因為它們不受貪、瞋、癡的影響。他們知道一切法本然清淨,因為它們不受客觀的附隨煩惱所影響。他們知道一切法如同虛空,因為它們超越生、滅或存續。龍王啊,若菩薩具備這十種特質,就能遵循深奧的法。

1.47“Nāga Lord, if bodhisattvas have two qualities, they will not fall into the view of nihilism. What are these two? They are knowledge of karma and knowledge of the way to accomplish all the qualities of buddhahood. Nāga Lord, if bodhisattvas have these two qualities, they will not fall [F.124.b] into the view of nihilism.

1.47「龍王,若菩薩具足二法,則不墮斷見。何為二法?一者業知,二者成就一切佛法之道知。龍王,若菩薩具足如是二法,則不墮斷見。」

1.48“Nāga Lord, if bodhisattvas have two qualities, they will not fall into the view of eternalism. What are these two? They are knowledge of impermanent phenomena and knowledge that discerns that once phenomena have arisen, they will dissolve and dissipate, and thus not persist. Nāga Lord, if bodhisattvas have these two qualities, they will not fall into the view of eternalism.

1.48「龍王,若菩薩具有兩種性質,就不會落入常見。這兩種是什麼?一是對無常法的認識,二是能夠分辨現象一旦生起,就會瓦解消散,因此不會持續存在的認識。龍王,若菩薩具有這兩種性質,就不會落入常見。」

1.49“Nāga Lord, if bodhisattvas have four qualities, they will be learned in dependent origination. They understand the process that leads from the origination of ignorance to the origination of aging and death. They understand the process that leads from the cessation of ignorance to the cessation of aging and death. They do not fall into the view of nihilism. And they do not subscribe to the view of eternalism. Nāga Lord, if bodhisattvas have these four qualities, they will be skilled in understanding dependent origination.

1.49「龍王,菩薩若具足四種功德,就會善於通達緣起。他們理解從無明的生起而導致老死的生起的過程。他們理解從無明的滅除而導致老死的滅除的過程。他們不落入斷見。他們也不執取常見。龍王,菩薩若具足這四種功德,就會善於理解緣起。」

1.50“Nāga Lord, if bodhisattvas have four qualities, they will not harbor any metaphysical views. What are these four? Knowing emptiness, they will not harbor views about self or beings. Knowing the absence of marks, they will not harbor views about a life force and a person. Knowing the absence of wishes, they will not harbor views about emergence and destruction. Knowing dependent origination, they will not harbor views of nihilism or eternalism. Nāga Lord, if bodhisattvas have these four qualities, they will not harbor metaphysical views.

1.50龍王啊,如果菩薩具備四種素質,就不會執著任何形而上的見解。這四種是什麼呢?通達空性,他們就不會執著關於自我和眾生的見解。通達無相,他們就不會執著關於生命力和人的見解。通達無願,他們就不會執著關於生滅的見解。通達緣起,他們就不會執著斷見或常見。龍王啊,如果菩薩具備這四種素質,就不會執著形而上的見解。

1.51“Nāga Lord, if bodhisattvas have six qualities, they will display higher knowledge. What are these six? Regarding all beings without anger brings about the purity of divine vision; patiently accepting malicious words brings about the purity of divine hearing; eliminating the mind’s pollutions brings about the purity of knowing the minds of others; [F.125.a] giving the roots of virtue one has created in the past to all beings brings about the purity of recollecting previous lives; being agreeable, offering advice, and practicing what one preaches brings about the purity of knowing how to perform miracles; and not being stingy with sharing the teachings brings about the purity of knowing the exhaustion of the defilements. These are the six.

1.51「龍王,若菩薩具足六種法,則能顯示更高的智慧。此六種法為何?對一切眾生不懷怒心能夠帶來純淨的天眼;耐心接納惡毒言辭能夠帶來純淨的天耳;消除心中的煩惱能夠帶來知曉他人心念的純淨;將自己過去所積集的善根布施給一切眾生能夠帶來純淨的宿世智;性情溫和、獻出忠言、身體力行所說教導能夠帶來知曉如何行使神通的純淨;在分享教法時不吝嗇能夠帶來知曉煩惱滅盡的純淨。此為六種。」

1.52“Alternatively, Nāga Lord, offering lamps brings about the purity of divine vision; playing cymbals and drums and singing songs brings about the purity of divine hearing; generosity devoid of pollution brings about the purity of clairvoyance; helping others recollect and aspire toward virtuous qualities brings about the purity of the recollection of past lives; eliminating obscuration and regret brings about the purity of knowing how to perform miracles; and giving the Dharma brings about the purity of knowing the exhaustion of the defilements.

1.52「龍王啊,或者說,供養燈火能夠成就天眼清淨;敲擊鐃鈸、鼓樂和唱誦歌曲能夠成就天耳清淨;無污染的布施能夠成就天眼通清淨;幫助他人憶念並希求善法能夠成就宿世通清淨;消除障礙和悔恨能夠成就神足通清淨;以及給予法能夠成就漏盡通清淨。」

1.53“Alternatively, Nāga Lord, gazing at the Thus-Gone One brings about the purity of divine vision; listening to the sublime Dharma brings about the purity of divine hearing; engaging the mind in accurate analysis brings about the purity of clairvoyance; recollecting the Saṅgha brings about the purity of the recollection of past lives; intense fervor brings about the purity of knowing how to perform miracles; accomplishing the Dharma brings about the purity of knowing the exhaustion of the defilements.

1.53「龍王,或者說,遠觀如來能成就天眼的清淨;聽聞殊勝的法能成就天耳的清淨;以意念專注於正確的分析能成就宿命通的清淨;憶念僧團能成就宿世憶念的清淨;精進的努力能成就神足通的清淨;圓滿成就法能成就漏盡通的清淨。」

1.54“In this context, how do they engage in play by means of these higher knowledges? Nāga Lord, in this regard, the divine vision of bodhisattvas surpasses and is more clear, elevated, great, and pure than the divine vision of the hearers and solitary buddhas, the divine vision of the five higher knowledges of non-Buddhist sages, and the divine vision [F.125.b] of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and human and nonhuman beings. Other than the object of the Thus-Gone One’s vision, there is no appearance of being, form, or phenomena that is not realized, seen, or known by this divine eye of theirs.

1.54「那時菩薩如何以神通而遊戲呢?龍王,在這方面,菩薩的天眼超越並比聲聞和獨覺的天眼、非佛教修行者五通的天眼,以及天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽和人及非人的天眼都更清晰、更高尚、更廣大、更純淨。除了如來的所見之外,沒有任何眾生、色法或現象不被他們的天眼所體察、所看見或所認知。」

1.55“Nāga Lord, the divine hearing of bodhisattvas surpasses and is clearer, more elevated, greater, and purer than the divine ear of the same list of beings from hearers and solitary buddhas to human and nonhuman beings. Other than the Thus-Gone One’s field of hearing, there is no sound whatsoever that is not heard by this divine ear. It is able to determine all the sounds of the past and future.

1.55「龍王,菩薩的天耳勝過聲聞、獨覺、非佛教聖者的五通、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽以及人和非人眾生的天耳,更加清楚、高超、偉大、純淨。除了如來的聞法領域外,沒有任何聲音不被他們的天耳所聽聞。它能夠分別過去和未來的一切聲音。」

1.56“In this way, Nāga Lord, bodhisattvas truly and accurately know all the mental movements, mental apprehending, mental marks, mental inquiries, mental causes, mental perspectives, mental results, mental certainties, mental analyses, mental images, mental attachments, mental aggressions, mental distractions, mental grasping, mental quietudes, mental excitements, mental invigorations, and mental states of all beings, as well as their past, future, and present states of mind and how their minds persist. In short, they know their every state of mind and are thus able to engage in Dharma discussions with them. [F.126.a] With their recollection of past lives, they are capable of truly and accurately knowing and remembering the deaths and transmigrations of themselves and others, extending into the most distant reaches of the past, and of accurately describing the precise forms and venues for these lives. They display all kinds of actions without being subject to the accumulation of karma, even with respect to miraculous actions. Nāga Lord, such are bodhisattvas’ higher knowledges. The fulfillment of all aims through exercising mastery over their own minds is their play. This is how buddhas make a display of passing entirely beyond suffering, without passing entirely beyond suffering in such a way that they pass entirely beyond suffering permanently.

1.56「龍王,菩薩就是這樣真實準確地了知一切眾生的心念運動、心識認知、心相、心詢問、心因、心觀點、心結果、心確定性、心分析、心影像、心貪著、心瞋恚、心散亂、心執取、心寧靜、心興奮、心振奮和心行境界,以及他們過去、未來和現在的心境狀態,以及他們的心如何持續運作。簡而言之,他們了知眾生的每一種心境狀態,因此能夠與眾生進行法義的討論。菩薩們通過對宿世的憶念,能夠真實準確地了知和記憶自己與他人的死亡和輪迴轉生,上溯到最遠的過去,並能準確地描述這些生世的具體形態和發生的處所。他們展現各種行為而不受業的積累所束縛,即使是關於神通的行為也是如此。龍王,菩薩的神通就是這樣的。通過掌控自己的心念來圓滿一切目標就是他們的遊戲。這就是諸佛展現完全超越苦難的方式,卻不以永遠超越苦難的方式超越苦難。」

1.57“What then is the higher knowledge that engenders a bodhisattva’s ability to manifest the knowledge of the exhaustion of the defilements? Without being attached to the liberation of the hearers and solitary buddhas, they specifically focus on the liberation of the wisdom of awakened wisdom and thereby know the natural exhaustion of the defilements. However, they do not actualize that knowledge; instead, they remain in the stream of saṃsāra only to bring about the exhaustion of the defilements for all beings. This is the bodhisattvas’ sixth higher knowledge.

1.57「那麼,是什麼神通使得菩薩能夠展現煩惱盡除的知識呢?菩薩不執著於聲聞和獨覺的解脫,而是專注於佛菩提的般若智慧,由此了知煩惱的自然消盡。然而,他們並不實現那個知識,反而留在輪迴的流中,只為了給一切眾生帶來煩惱的盡除。這就是菩薩的第六種神通。」

1.58“Nāga Lord, if bodhisattvas have four qualities, they will see wisdom without obscuration. What are these four? They should possess the five forms of higher knowledge that are suffused by omniscient wisdom, the four correct discriminations that are suffused by great love and great compassion, the four formless attainments that are suffused by means and insight, and the thirty-seven factors of awakening that are suffused by emptiness, the absence of marks, and the absence of wishes. Nāga Lord, if bodhisattvas have these four qualities, [F.126.b] they will see with unobscured wisdom.

1.58「龍王啊,如果菩薩具足四種特質,就能以無障礙般若而見。這四種是什麼呢?應當具有被一切智所普遍滲透的五種神通,被大慈大悲所普遍滲透的四無礙辯,被方便和般若所普遍滲透的四無色定,以及被空、無相和無願所普遍滲透的三十七菩提分法。龍王啊,如果菩薩具足這四種特質,就能以無障礙般若而見。

1.59“Nāga Lord, what, in this context, does it mean to see with unobscured wisdom? It means acknowledging all the afflictions while truly defeating all the afflictions and their attendant habitual tendencies, acknowledging saṃsāra while attaining nirvāṇa, acknowledging the states of hearers and solitary buddhas while attaining the seat of awakening, and emulating the behavior of beings while knowing it to be void. This is what it means to see with unobscured wisdom.

1.59「龍王啊,在這種情況下,什麼叫做以無障礙的般若來看呢?就是說,承認所有的煩惱,同時真正地戰勝了所有的煩惱及其隨伴的習氣;承認輪迴,同時證得了涅槃;承認聲聞和獨覺的境界,同時證得了菩提座;效仿眾生的行為,同時明白它們是空的。這就是以無障礙的般若來看。」

1.60“Alternatively, seeing with unobscured wisdom can mean conforming to all kinds of conditioned actions while attaining the unconditioned, seeing the pacification of conditioned phenomena while attaining the unconditioned. Nāga Lord, even when bodhisattvas operate within the conditioned, they are not obstructed by their knowledge of the unconditioned. Even though they attain the unconditioned, they are not obscured by unconditioned phenomena. Wisdom that is not obscured in these ways is known as the bodhisattva’s seeing with unobscured wisdom.

1.60「或者,以無障礙般若來看,是指菩薩在順應各種有為業行的同時,證得無為;在看到有為法的寂滅的同時,證得無為。龍王啊,菩薩們即使在有為的範疇內運作,也不會被他們對無為的認識所阻礙。即使他們證得了無為,也不會被無為法所遮蔽。不以這些方式被遮蔽的般若,就被稱為菩薩的無障礙見。」

1.61“Nāga Lord, if bodhisattvas have four qualities, they will understand the conduct, intentions, and manner of all beings. What are these four? They are knowledge that accords with the world, knowledge of being skilled in the meditative attainments, intention that is pliable in knowledge and thought, and the means to master the mind. Nāga Lord, if bodhisattvas have these four qualities, they will understand the conduct, intentions, and manner of all beings.

1.61龍王啊,菩薩如果具備四種法,就會了解一切眾生的行為、意願和方式。這四種法是什麼呢?分別是順應世間的知識、通曉禪定成就的知識、在知識和思想中具備柔軟的意願,以及掌控心意的方便。龍王啊,菩薩如果具備這四種法,就會了解一切眾生的行為、意願和方式。

1.62“Nāga Lord, if bodhisattvas have five qualities, they will be capable of ripening beings. What are these five? They are being unremitting by disregarding one’s own happiness, [F.127.a] giving happiness to beings by being consistent in one’s endeavors, being deeply compassionate, acting in harmony with the behavior of beings, and bringing out the highest qualities. Nāga Lord, if bodhisattvas have these five qualities, they will be capable of ripening beings.

1.62「龍王啊,如果菩薩具備五種品質,就能夠成熟眾生。這五種是什麼呢?就是不顧惜自己的快樂而堅持不懈,通過持續的努力為眾生帶來快樂,具有深切的悲心,與眾生的行為相應而行,以及引發最高尚的品質。龍王啊,如果菩薩具備這五種品質,就能夠成熟眾生。」

1.63“Nāga Lord, if bodhisattvas have six qualities, they will be skilled in retention, recitation, and explanation. What are these six? They are attaining recollection, practicing with mindfulness and awareness, appropriately engaging with the truth, knowing the mind’s pursuits, achieving unobstructed eloquence, and being skilled in the knowledge that teaches intentional statements. Nāga Lord, if bodhisattvas have these six qualities, they will be skilled in retention, recitation, and explanation.

1.63「龍王,如果菩薩具足六種功德,就能夠善於持誦、誦讀和闡述佛法。這六種是什麼呢?就是獲得憶念、以念和覺受來修習、適當地領悟真理、了知心的所向、成就無礙的言辭,以及善於知道能教導有意義的言說的般若。龍王,如果菩薩具足這六種功德,就能夠善於持誦、誦讀和闡述佛法。」

1.64“Nāga Lord, if bodhisattvas have eight qualities, they will defeat opposition from māras. What are these eight? They are freedom from being afflicted by personalistic false views through knowing the illusory nature of the five aggregates, the experience of emptiness, taking rebirth intentionally in order to ripen beings while knowing all conditioned things to be unborn, being eternally wary of the three realms while having a firm diligence that never gives up the mind set on awakening, pursuing omniscient wisdom without lapsing into premeditated performance, gathering the accumulation of merit while considering beings, gathering the accumulation of wisdom while trusting in the characteristic of impermanence, and avoiding attachment to the knowledge of the hearers and solitary buddhas. Nāga Lord, if bodhisattvas [F.127.b] have these eight qualities, they will defeat opposition from māras.

1.64「龍王,菩薩若具足八種功德,則能打敗魔的障礙。這八種是什麼呢?就是通過認識五蘊的幻化性質而不受執著於個人自我的錯誤見解所困擾;體驗空性;為了成熟眾生而故意投生,同時認識一切有為法都是無生的;時刻警惕三界而以堅定的精進不放棄菩提心;追求一切智而不陷入預謀的造作;積聚福德的資糧同時想著眾生;積聚般若的資糧同時相信無常的特性;以及避免執著於聲聞和獨覺的知識。龍王,菩薩若具足這八種功德,則能打敗魔的障礙。」

1.65“Nāga Lord, if bodhisattvas have ten qualities, they will give up fear and anxiety and live the bodhisattva way of life. What are these ten? They are being consistently generous and becoming beautifully adorned with marks; maintaining discipline and closing off the lower realms; donning the armor of patience and not letting the faculties decline; being stable in diligence and being insatiable in the accumulation of roots of virtue; practicing concentration and having a refined mind; having insight and eliminating the afflictions; being skilled in means and being knowledgeable about dedication; attaining the correct discriminations and thus being skilled in meaning, qualities, expression, and eloquence; achieving recollection and thus being skilled in cutting through the doubts of beings; and being blessed by the buddhas and upholding the Dharma. Nāga Lord, if bodhisattvas have these ten qualities, they will give up fear and anxiety and live the bodhisattva way of life.

1.65「龍王,如果菩薩具有十種素質,就能夠放棄恐懼和焦慮,過著菩薩的生活方式。這十種是什麼呢?它們是:持續進行布施並以殊妙的相來莊嚴自己;保持戒律並關閉惡道之門;披上忍辱的鎧甲,不讓根門衰退;安住於精進之中並在善根的積聚中永無厭足;修習禪定並擁有清淨的心;具足般若並消除煩惱;善於運用方便法門並了知迴向;獲得正確的分別力,因此善於理解意義、功德、表達和言辭;成就了念力,因此善於斷除眾生的疑惑;以及蒙受諸佛的加持並護持正法。龍王,如果菩薩具有這十種素質,就能夠放棄恐懼和焦慮,過著菩薩的生活方式。」

1.66“Nāga Lord, if bodhisattvas have eight qualities, they will apply themselves to the irreversible Dharma. What are these eight? They are practicing what one preaches, analyzing one’s own error and not being concerned with others’ confusion, not criticizing others even when one’s life is at stake, not thinking of oneself as high even if one becomes rich and honored and not thinking of oneself as lowly if one is not rich and honored, giving generously while developing the intention to be the patron of all beings, not being tightfisted in teaching the Dharma but instead having a spirit of sharing, delighting in happiness and avoiding jealousy and stinginess, [F.128.a] and giving up everything‍—whether beautiful or ugly‍—without regret. Nāga Lord, if bodhisattvas have these eight qualities, they will genuinely pursue the irreversible Dharma.

1.66「龍王,如果菩薩具有八種特質,他們就會致力於不退轉法。這八種是什麼呢?就是言行一致,分析自己的過錯而不關注他人的迷惑,即使在生死關頭也不批評他人,即使自己變得富有和尊貴也不認為自己高尚,即使自己不富有和尊貴也不認為自己低賤,慷慨布施同時發願成為一切眾生的庇護者,在教導法時不吝嗇而是具有分享的精神,欣喜他人的幸福並遠離嫉妒和貪著,以及放下一切——無論美好或醜陋——而不後悔。龍王,如果菩薩具有這八種特質,他們就會真誠地追求不退轉法。」

1.67“Nāga Lord, if bodhisattvas have five qualities, they will never turn back from unsurpassed and perfect awakening. What are these five? They are being skilled in means by mastering all the perfections, being learned in the nature of all phenomena while adhering to the profound Dharma, being unimpaired in the higher knowledges while having knowledge of the workings of the faculties of all beings, acting without attachment while gaining true understanding, and acting according to dependent origination and exhausting all defilements even though one has accomplished the state beyond defilement. Nāga Lord, if bodhisattvas have these five qualities, they will never turn back from unsurpassed and perfect awakening.

1.67「龍王!若菩薩具足五種功德,則永不退轉無上正等菩提。這五種是什麼呢?一是善於方便,通達一切波羅蜜;二是智慧廣大,知曉一切法的本性,堅持深妙之法;三是神通無礙,通達一切眾生的根機作用;四是行無貪著,獲得真實的悟解;五是依照緣起而行,窮盡一切煩惱,雖已成就無煩惱之境,仍能盡除一切煩惱。龍王!若菩薩具足這五種功德,則永不退轉無上正等菩提。」

1.68“Nāga Lord, if bodhisattvas have three qualities, they will attain acceptance. What are these three? They are selflessness in order to purify sentient beings, disengagement in order to purify phenomena, and nonattachment in order to purify wisdom. These are the three. Another three are the fact of being unending so that the past may be purified, the fact of being unborn so that the future may be purified, and the fact of persistence so that the phenomena of the present may be purified. These are the three.

1.68「龍王,如果菩薩具足三種素質,就會達到認可。這三種是什麼呢?就是無我來淨化有情,不執著現象來淨化法,不貪著來淨化般若。這是三種。還有另外三種是無盡性以淨化過去,無生性以淨化未來,以及恆常性以淨化現在的現象。這是三種。

1.69“Nāga Lord, if bodhisattvas possess an alternate set of three qualities, they will reach acceptance. What are they? They are stability in merit in order to purify the body, limitless wisdom in order to purify the speech, and a focus on absorption in order to purify the mind. [F.128.b] Nāga Lord, if bodhisattvas have these three qualities, they will reach acceptance.

1.69「龍王,若菩薩具足另外三種功德,將證得認可。它們是什麼呢?它們是為了清淨身而具有福德的穩定性、為了清淨語而具有無邊的般若、以及為了清淨意而專注於禪定。龍王,若菩薩具足這三種功德,將證得認可。」

1.70“Nāga Lord, if bodhisattvas have four qualities, they will be prophesied by the blessed buddhas. What are these four? They are mastering all qualities with pure motivation, mastering conduct with an awareness of what is good, being able to arouse the strength of wisdom to respond to the wishes of beings, and understanding that phenomena are innately unborn and unarisen because they do not exist at all. Nāga Lord, if bodhisattvas have these four qualities, they will be prophesied by the blessed buddhas.”

1.70「龍王啊,如果菩薩具足四種質素,就會被諸佛授記。這四種是什麼呢?就是用清淨心掌握一切質素,用善知識的覺知掌握行為,能夠激發般若的力量來回應眾生的願望,以及理解到法無生無起,因為它們根本不存在。龍王啊,如果菩薩具足這四種質素,就會被諸佛授記。」

1.71When this teaching was given, one trillion two hundred billion gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans developed the mind set on unsurpassed and perfect awakening. Seventy-two thousand bodhisattvas reached acceptance that phenomena are unborn. Fourteen thousand monks purified the stainless and immaculate Dharma eye that sees phenomena. The minds of eight thousand nuns were freed from defilements without any further appropriation. Five thousand gods were freed from attachment. The worlds of the great trichiliocosm quaked in six ways, and the world was filled with a bright light as flowers rained from the sky.

1.71當此教法宣說時,一兆二千億位天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類及非人眾生發起了無上正等菩提心。七萬二千位菩薩證得了無生法忍。一萬四千位比丘清淨了無垢清淨的法眼,能見諸法。八千位比丘尼的心得到解脫,無有掛礙。五千位天神從貪執中解脫。大三千大千世界六種震動,世界充滿耀眼光輝,天花紛紛而下。

1.72Then in the sky above, the gods played hundreds of thousands of instruments and proclaimed, “Amazing! The Thus-Gone One has turned the second turning of the Dharma wheel with this Dharma teaching. The turning of this Dharma teaching is similar to the turning of the Dharma wheel in the Deer Park at Ṛṣivadana near Vārāṇasī. [F.129.a] Why is this? Because this Dharma teaching is given for the benefit of countless beings. Moreover, since everyone who has simply heard this Dharma teaching has attained considerable roots of virtue, what need is there to mention those who will also recollect it? They will be fortunate enough to attain human rebirths. They will behold the Thus-Gone One. They will hear this Dharma teaching. All those who have heard this expression of the Dharma and developed the mind set on unsurpassed and perfect awakening have blocked all the lower realms. They have opened the doorways to rebirth among the humans and gods. Let it be known that they will inevitably pass beyond suffering.”

1.72這時天空中諸天奏起百千種樂器,宣說道:「奇哉!如來以此法教轉動了法輪的第二轉。此法教的轉動,如同如來在鹿野苑、仙人墮處、瓦拉納西附近轉動法輪相同。[F.129.a]為什麼如此呢?因為此法教是為了無量眾生的利益而宣說的。再者,既然僅僅聽聞此法教的每一個眾生都已獲得相當的善根,那還用說那些將要憶念它的眾生呢?他們將足以幸運地獲得人的轉生。他們將親見如來。他們將聽聞此法教。所有聽聞此法教表達而且生起無上正等菩提心的眾生,已經阻止了所有的惡道。他們已經開啟了轉生於人道和天道的門路。應當知道,他們必然將超越苦。」

1.73The Blessed One then expressed his agreement with these gods, saying, “Friends, excellent, excellent. You have chosen your words well. Any being that appreciates the words taught in this sūtra will be blessed by the buddhas and tamed by the Great Vehicle. Such beings will gain the understanding of the wisdom of buddhahood and will be stamped with the seal of irreversibility. If beings who delight in this Dharma teaching will attain nothing less than the wisdom of the thus-gone ones, what need is there to speak of those who hear it praised, receive it, and practice it authentically? [B2]

1.73世尊隨後表示同意這些天神的言論,說道:「諸位朋友,很好,很好。你們的言詞選擇得非常恰當。任何讚賞這部經中所教導言詞的眾生,將獲得諸佛的祝福,並被大乘所調伏。這樣的眾生將獲得佛位般若的證悟,並被印上不可逆轉的印記。如果樂於這個法教的眾生能夠獲得不少於如來般若的智慧,那麼又何必多言那些聽聞它被讚美、接受它,並真摯地修行它的眾生呢?」

Chapter One: The Setting - The Questions of the Nāga King Sāgara (1) - 84001