Introduction
i.1Set at Vulture Peak Mountain and in the ocean realm of the Nāga King Sāgara, The Questions of the Nāga King Sāgara covers many topics of interest to bodhisattvas, including karma and rebirth and the ultimate view of emptiness. The primary interlocutor is the eponymous Nāga King Sāgara, whose arrival at Vulture Peak Mountain is presaged by the appearance of a magical jeweled parasol covering the entire world. With the Buddha’s consent, Sāgara asks a series of questions, which are answered in sequence. Replying to a question about seeing with unobscured wisdom, the Buddha introduces a distinction between ordinary seeing and wisdom seeing, indicating that seeing with unobscured wisdom allows the bodhisattva greater perception that includes both relative and ultimate reality. At this point the Buddha’s discourse is explicitly identified by the gods, who have been listening in the sky above, as belonging to the second turning of the wheel of Dharma.
i.1這部經典以靈鷲山和海龍王的海洋世界為舞台,涵蓋了許多對菩薩有興趣的議題,包括業、輪迴和關於空的最高見解。主要提問者是海龍王,他到達靈鷲山的到來由一把覆蓋整個世界的神奇寶傘所預示。在佛陀的同意下,海龍王提出了一系列問題,這些問題依序得到了解答。在回答關於以無障礙般若見的問題時,佛陀區分了普通的見和般若見,指出以無障礙般若見能讓菩薩有更大的感知,既包括世俗諦也包括勝義諦。此時,在天空中傾聽的天神明確地將佛陀的開示認定為屬於法輪的第二轉。
i.2In a story recalling one of the Nāga King Sāgara’s past lives, the Buddha introduces the jeweled casket dhāraṇī, also known as the inexhaustible casket dhāraṇī. This dhāraṇī turns out to have had an impact on all Nāga King Sāgara’s previous lives on the path to awakening. The Buddha explains that this dhāraṇī can be used by bodhisattvas to recognize nonduality, allowing them to continue working for the benefit of beings in saṃsāra without ever becoming contaminated. Asked about it by the king, the Buddha mentions the growing population of nāgas present during the king’s reign, explaining that they were disciples of the previous buddha Krakucchanda who let their vows of discipline lapse. Later, the Buddha performs a miracle allowing the entire assembly to visit Nāga King Sāgara’s realm on the seabed deep in the ocean. There the Buddha delivers a discourse on how the body is formed by one’s previous actions, and he proceeds to explain the benefits that accrue from abandoning nonvirtues.
i.2在一個回顧海龍王過去某一世的故事中,佛介紹了寶石匣陀羅尼,也就是無盡寶藏陀羅尼。這個陀羅尼對海龍王在菩提道上的所有過去世都產生了影響。佛解釋說,菩薩們可以用這個陀羅尼來認識不二,讓他們在輪迴中繼續為眾生服務,而不會被污染。當龍王詢問這個陀羅尼時,佛提到了龍王統治期間現身的龍族數量不斷增加,解釋說他們是前任佛克拉楚昌達的弟子,後來放棄了他們的戒律誓願。之後,佛施展奇跡,讓整個眾會能夠造訪位於海底深處的海龍王的領域。在那裡,佛對眾人講述身體是由過去的業力形成的,並進一步解釋了放棄不善行為所帶來的利益。
i.3At two points in the sūtra, the Buddha is asked to intervene in the conflicts between the gods and asuras and between the nāgas and garuḍas. In the first case, at Śakra’s request the Buddha teaches the asuras about the power of love to inspire them to get along with the gods. Later, he blesses his shawl and gives it to the nāgas to protect them from the garuḍas. This distresses the garuḍas, but they are consoled by the Buddha and inspired to abandon nonvirtue after he gives them a teaching about cause and effect.
i.3在經中的兩個地方,佛被要求介入天神與阿修羅之間以及龍與金翅鳥之間的衝突。第一種情況下,應釋迦提桓因之請,佛教導阿修羅關於慈的力量,以啟發他們與天神和睦相處。之後,他加持自己的衣服並將其贈予龍族,以保護他們免受金翅鳥的傷害。這使金翅鳥感到苦惱,但佛安慰了他們,並在給他們開示因果法則後,啟發他們捨棄不善行為。
i.4Like many Great Vehicle sūtras, this work contains prophecies about how various beings who are present during this teaching will attain perfect awakening in a future lifetime. When the Nāga King Sāgara receives the prophecy of his own awakening, he takes that opportunity to question the existence of any phenomena that might provide a basis for that prophecy as well as the existence of any being who might function as that prophecy's subject. He points out that it is only by giving up such notions that one can receive the buddhas’ prophecy. This theme runs throughout the text: advancement on the path of the Great Vehicle is made through the ultimate insight that all phenomena are without intrinsic essence and thus beyond subject and object, yet this realization of emptiness in no way runs counter to engagement with dependently arisen relative phenomena.
i.4像許多大乘經一樣,這部經典包含了許多關於在此次教導期間出現的各種眾生將在未來生世證得無上正等覺的授記。當海龍王收到他自己證得菩提的授記時,他藉此機會質疑是否存在任何可能為該授記提供基礎的法,以及是否存在任何眾生可能作為該授記的主體。他指出,只有放棄這些概念,才能接受諸佛的授記。這個主題貫穿整部經文:大乘道路上的進步是通過究竟的般若認識到一切法都沒有自性,因此超越主體和客體而實現的,然而這種對空的實現絲毫不妨礙我們對緣起的世俗諦現象的參與。
i.5In this vein, two instances in which the issue of gender and spiritual awakening is addressed may be of particular interest to the modern reader. In chapter seven, after the Buddha delivers a special teaching addressed to a throng of ten thousand wide-eyed nāga women, which includes Nāga King Sāgara’s daughter, the Buddha’s attendant Mahākāśyapa interjects that it is impossible for anyone with a female body to attain awakening. Sāgara’s daughter immediately rejects Mahākāśyapa’s view on the grounds that anyone with pure motivation can attain awakening and that it contradicts the doctrine of universal emptiness or nonessentiality. She explains that male and female properties are essences wrongly attributed to otherwise empty mental and physical phenomena, and that “awakening has neither female nor male attributes.” With this logic of nonessentiality, she successfully undermines essentialized notions of gender and defends the ability of women to cultivate the mind set on awakening. In the end, the Buddha prophesies her awakening as the male buddha Samantavipaśyin .
i.5在這方面,有兩個涉及性別與靈性菩提問題的例子可能特別值得現代讀者關注。在第七章中,佛為一萬龍女所眾發表了一個特殊開示,其中包括海龍王的女兒。佛的侍者摩訶迦葉隨後插言,認為任何具有女身的人都不可能證得菩提。海龍王的女兒立即駁斥摩訶迦葉的見解,理由是具有清淨心的任何人都能證得菩提,而且這與一切空或無自性的教義相悖。她解釋說,男性和女性的特質是對本質上空的身心現象所錯誤地賦予的本質,「菩提既沒有女性也沒有男性的特徵」。藉由這種無自性的邏輯,她成功地瓦解了本質化的性別觀念,並為女性培養菩提心的能力進行了辯護。最終,佛預言她將證得菩提,並作為男身佛普眼如來出現。
i.6As this discourse draws to a close, a myriad of bodhisattvas, gods, and women commit to uphold the Buddha’s awakening. They at first seem doubtful that one may preserve the Buddha’s awakening by emphasizing the ultimate view, but the Buddha reassures them that this can be done. Śakra then expresses his amazement at the way in which the women in the gathering have been able to express themselves in accord with the ultimate Dharma. The Buddha once again confirms the women’s abilities as Dharma teachers, and subsequently entrusts Śakra with upholding the sūtra. Both of these events indicate that while the Saṅgha may generally have been reluctant to recognize women as fully qualified practitioners and teachers of the Dharma, the discourse on ultimate reality provided a context for declaring the equality of male and female, both in terms of the nonessentiality of gender constructs and the equal ability of both men and women to cultivate the pure motivation of the mind set on awakening.
i.6當這場開示接近尾聲時,無數菩薩、天神和女性都發願要護持佛的菩提。他們起初似乎懷疑是否能夠通過強調勝義諦來護持佛的菩提,但佛向他們保證這是可以做到的。釋迦提桓因隨後表達了他對集會中的女性能夠按照第一義諦來表達自己的方式感到驚歎。佛再次確認了女性作為法師的能力,並隨後將護持這部經託付給釋迦提桓因。這兩件事都表明,雖然僧團通常不願意承認女性是佛法的完全合格修行者和教師,但關於勝義的開示提供了一個背景,用以宣示男女的平等性——無論是從性別概念的無自性方面,還是從男性和女性都有相等能力來培養護持菩提心這一清淨心方面。
i.7There are three consecutive sūtras of greater, middling, and shorter length in the Degé Kangyur entitled The Questions of the Nāga King Sāgara (Toh 153, Toh 154, Toh 155, respectively). These three texts deal with separate topics and contain teachings that were delivered to the Nāga King Sāgara and the members of his court deep in the ocean. The material in Toh 154 is also found in Toh 153, and the fact that Toh 154 is included here as a separate work suggests that it had gained some degree of importance as an independent text prior to the Tibetan imperial period, when all three texts were translated into Tibetan. The final work in this series, Toh 155, appears to be an independent work with little relationship to the other two.
i.7德格版大藏經中有三部連續的經典,分別是篇幅較長、中等和較短的版本,都名為《海龍王所問經》(編號153、154、155)。這三部經文涉及不同的主題,記載了佛陀為海龍王薩迦羅及其眷屬在深海中傳授的教法。編號154的內容也出現在編號153中,而編號154被單獨收錄為一部獨立經典的事實說明,在藏傳佛教帝王時期翻譯這三部經典之前,編號154作為獨立經典已經獲得了一定的重要性。這個系列中的最後一部經典編號155,似乎是一部獨立的經典,與其他兩部的關係不大。
i.8To our knowledge, there is currently no extant Sanskrit version of this sūtra, although a few lines in Sanskrit (corresponding to folio 120.a.4–7 in the Degé block print) are preserved in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya (see n.16). The sūtra was translated into Chinese (Taishō 598) in 285 ᴄᴇ by the Central Asian monk Dharmarakṣa. Translation from Sanskrit into Tibetan came several centuries later; the colophon of the version translated here states that it was the work of the Indian scholars Jinamitra and Prajñāvarman and the Tibetan translator Yeshé Dé, making the translation datable to the early ninth century. The text is also recorded in the Denkarma and Phangthangma inventories of Tibetan imperial translations, so we can establish that the Tibetan translation was produced no later than the early ninth century, as the Denkarma is dated to 812 ᴄᴇ. Versions of the sūtra are also found among the Dunhuang manuscripts.
i.8據我們所知,目前沒有這部經的梵文版本存存,但在寂天的《學集論》中保存了少數幾行梵文(對應德格版大藏經120.a.4–7頁)。這部經於西元285年由中亞僧人法護譯成漢文(大正藏598)。梵文到藏文的翻譯則出現在幾個世紀之後;本次翻譯所依據的版本的末尾記載,由印度學者智友和般若護以及藏文翻譯家智慧稱共同完成,可以確定翻譯年代為九世紀初期。這部經文也被記錄在德格目錄和布達拉宮目錄這兩份藏傳佛教翻譯目錄中,因此我們可以確定藏文翻譯的完成時間不晚於九世紀初期,因為德格目錄的編年為西元812年。敦煌文獻中也發現了多個版本的這部經。
i.9We find several references to The Questions of the Nāga King Sāgara in the Tengyur, such as in a Madhyamaka treatise by the Indian master Atiśa (982–1054), as well as in the works of prominent later Tibetan masters, such as Karmapa III Rangjung Dorjé (1284–1339) and Gorampa Sönam Sengé (1429–1489), who both refer to the sūtra in support of the doctrine that any being who desires awakening (even nonhuman beings like nāgas) may take the vows of the mind set on awakening. Apart from Diana Paul’s aforementioned excerpt, the sūtra has, to our knowledge, received no detailed scholarly treatment in modern publications.
i.9我們在《丹珠爾》中發現多處引用《海龍王所問經》的記載,例如在印度大師阿底峽(西元982-1054年)的中觀派論著中,以及在後來著名的藏傳大師著作中,如噶瑪巴三世讓琼多傑(西元1284-1339年)和高饒巴索南生格(西元1429-1489年)的作品中都提及了此經,他們都援引此經來支持這樣的教義:任何希求菩提的眾生(包括龍等非人)都可以受持菩提心的誓願。除了前面提到的黛安娜·保羅的摘錄外,據我們所知,此經在現代出版的學術著作中尚未受到詳細的學術研究。
i.10This translation was prepared from the Degé (sde dge) block print in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript.
i.10本翻譯以德格版大藏經的木刻版本為基礎,並參考了《大藏經對照版》和斯托克宮殿手稿而完成。