The Translation

[F.299.a]

1.1Homage to Mañjuśrī Kumārabhūta.

1.1敬禮文殊師利童子。

Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling together with an assembly of innumerable bodhisattvas in a pavilion ornately decorated with the seven kinds of precious jewels that was located in the firmament of the sky above Śuddhāvāsa.

如是我聞,一時薄伽梵與無數菩薩的大眾聚集在一起,住在淨居天上方的天空中一座用七寶華麗裝飾的樓閣裡。

1.2On that occasion, the Bhagavān said to the bodhisattvas, “Children of a noble family, [F.299.b] may you uphold The Dhāraṇī of the Six Gates for the benefit and well-being of the whole world. It is as follows:

1.2那時,薄伽梵對菩薩說:「善族的孩子們,[F.299.b]願你們受持《六門陀羅尼》,為了整個世界的利益和安樂。它如下所述:

1.3“As I pass through life after life in saṃsāra, whatever suffering I experience, may it not be characterized by my not understanding that it is the same for all beings.

1.3「我在輪迴中生生世世流轉時,無論經歷什麼痛苦,都希望我不會不明白這些痛苦對所有眾生來說是相同的。」

1.4“Whatever happiness due to worldly success I experience, may I make use of it in common with all beings to bring about thorough understanding.

1.4「無論我體驗到什麼來自世俗成就的快樂,願我與一切眾生共同利用它來成就究竟了知。」

1.5“Whatever misdeeds and non-virtuous actions I have done, may I not fail to confess each one of them through unsurpassed confession.

1.5"無論我所造作的過失與非善業,願我不失去通過無上懺悔而對每一個逐一懺悔的機會。"

1.6“Whatever demonic actions have been done to me, may I not fail to thoroughly understand them through unsurpassed thorough understanding.

1.6「無論遭受什麼魔業,願我不失去以無上究竟了知來徹底明白它們。」

1.7“Whatever roots of virtue I may have, both mundane and supramundane, endowed with the perfections, may they become the fruit of unsurpassable wisdom for all beings.

1.7「無論我擁有什麼善根,無論是世間的還是出世間的,具足波羅蜜,願它們成為所有眾生無上智慧的果實。」

1.8“Whatever liberation I may have, through it may all sentient beings be released. May I stay neither in saṃsāra nor in nirvāṇa.

1.8「無論我所獲得的解脫,願通過它使一切眾生得到解放。願我既不停留在輪迴也不停留在涅槃。」

1.9tadyathā oṃ kṣame kṣame kṣānte kṣānte dame dame dānte dānte bhadre bhadre subhadre subhadre candre candre sucandre sucandre candrakiraṇe candravati tejovati yaśovati dharmavati brahmavati sarva­kleśa­viśodhani sarvārtha­sādhani sarvānartha­praśamani paramārtha­sādhani kāyaviśodhani vāgviśodhani manaḥsaṃśodhani svāhā

1.9(咒語不翻)

1.10“Therefore, children of a noble family, if any sons or daughters of a noble family recite The Dhāraṇī of the Six Gates three times by day and three times by night, [F.300.a] then, having purified all their karmic obscurations, they will remember their previous lives up to seven lifetimes and will swiftly and fully awaken to unsurpassed perfect buddhahood.”

1.10「因此,善男子善女人,若有善男子善女人日夜三時各誦《六門陀羅尼》,則能淨除一切業障,憶念七世往生,速疾圓滿成就無上正等正覺。」

1.11When the delighted Bhagavān had spoken these words, the assembly of bodhisattvas, and the world with its devas, humans, asuras, and gandharvas rejoiced in what the Bhagavān had said.

1.11薄伽梵說完這些話後,歡喜的大眾—包括菩薩眾、以及世間的天神、人類、阿修羅和乾闥婆—都為薄伽梵所說的法而歡喜讚歎。

1.12Thus ends “The Noble Dhāraṇī of the Six Gates.”

1.12(結尾)

śubham astu sarvajagatām
願一切世界吉祥安樂。
ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat
一切法因緣生,如來說是因,諸法因緣滅,是大沙門說。
teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ
那位大沙門說,這些法的滅盡就是這樣。
maṅgalaṃ bhavatu
願一切吉祥。