Introduction

i.1The Dhāraṇī of the Six Gates is a short text that consists mainly of a dhāraṇī taught by the Buddha to an assembly of bodhisattvas. According to Pedro Sánchez, this style of dhāraṇī appeared between the third and eighth centuries ᴄᴇ. Since Xuanzang’s Chinese translation dates to 645 ᴄᴇ, this text must have already been available at the beginning of the seventh century. It appears to have enjoyed a certain level of popularity, since we find many copies of it among the Dunhuang documents in Tibetan and Chinese, as well as several Indian, Tibetan, and Chinese commentaries and recitation texts based on it.

i.1《六門陀羅尼》是一部篇幅短小的經典,主要由佛陀向菩薩大眾傳授的陀羅尼組成。根據佩德羅·桑切斯的研究,這類風格的陀羅尼出現於公元三至八世紀之間。由於玄奘的中文譯本成書於公元645年,這部經典必定在七世紀初期就已經存在。它似乎享有相當程度的流行度,因為我們在敦煌文獻中發現了許多藏文和中文的抄本,以及多部印度、藏文和中文的註疏與誦經文本都是以此經為基礎編著的。

i.2One of its commentaries, the Ṣaṇmukhī­dhāraṇī­vyākhyāna (Toh 3989), appears in the Tengyur and is attributed to Vasubandhu (fourth to fifth century); its Chinese translation is in the Taishō. Its subcommentary (IOL Tib J 430) written by Jñānadatta has been preserved only in Tibetan and Chinese among the Dunhuang manuscripts. According to the colophon of the Dunhuang texts, these Indian commentaries were translated into Tibetan by the Indian paṇḍitas Dharmapāla and Prajñāvarman and the Tibetan translator-monk Yeshé Dé.

i.2其中一部注釋《六門陀羅尼注釋》(Toh 3989)收錄在丹珠爾中,傳為世親(四至五世紀)所作;其漢譯本見於大正藏。由智慧授予者所撰的此注釋之副注(IOL Tib J 430)僅以藏文和漢文的形式保存在敦煌文獻中。根據敦煌文獻的跋文,這些印度注釋是由印度班智達法護、般若鎧和藏族譯經僧智德共同翻譯成藏文的。

i.3There are four known Tibetan commentaries on the Ṣaṇmukhī­dhāraṇī composed by the renowned scholars Butön Rinchen Drup (1290–1364), Jonang Tāranātha (1575–1634), the seventh Dalai Lama (1708–57), and the Geluk scholar Ngülchu Dharmabhadra (1772–1851). The Phangthangma, one of the imperial catalogs of translated works, also mentions two sādhanas related to the Ṣaṇmukhī­dhāraṇī, which we could not locate. There are available, however, some relatively modern recitation texts related to this dhāraṇī composed by Ngawang Khedrup (1779–1838) and Losang Tsültrim Gyatso (1845–1915).

i.3在六門陀羅尼上,有四部由著名學者布頓仁欽竹巴(1290–1364)、覺囊塔倫那他(1575–1634)、第七世達賴喇嘛(1708–57)和格魯派學者恩竹法賢(1772–1851)所著的藏文注疏。昂塘瑪是翻譯著作的皇帝目錄之一,其中提到與六門陀羅尼相關的兩部成就法,但我們無法找到這些文獻。不過,有一些相對較為現代的與此陀羅尼相關的持誦文獻保存下來,這些文獻是由阿旺克竹(1779–1838)和洛桑措傑嘉措(1845–1915)所著。

i.4It is not known who translated The Dhāraṇī of the Six Gates into Tibetan. Neither the colophons, the Denkarma and Phangthangma imperial catalogs, nor Tibetan historical works mention the translators. The inclusion of our text in the Denkarma catalog, dated to ca. 812 ᴄᴇ, confirms that the translation was made by the early ninth century at the latest. It seems likely that this dhāraṇī was translated from an Indian original since, according to the Phangthangma catalog, it was not among the dhāraṇīs that were translated from Chinese.

i.4《六門陀羅尼》被誰翻譯成藏文已不得而知。經卷的尾文、丹噶瑪和昂塘瑪這兩份皇帝敕令編纂的目錄,以及藏族的歷史著作都沒有提及譯者。我們的文本被收入了年代約為西元812年的丹噶瑪目錄中,這證實了翻譯最遲在九世紀初就已完成。根據昂塘瑪目錄的記載,這部陀羅尼並非從漢文翻譯而來,因此很可能是從印度原典翻譯的。

i.5Texts that include dhāraṇīs, as well as those referred to as dhāraṇīs by their titles, are widespread in the Mahāyāna sūtra literature as well as featuring in the tantras. Gergely Hidas, for example, notes that dhāraṇī scriptures have been assigned both to sūtra and tantra categories in Buddhist canonical collections and that their classification is “sometimes controversial within Tibetan and Chinese textual systems.” In this regard, it is interesting to note that three almost identical versions of the Ṣaṇmukhī­dhāraṇī are assigned to the Sūtra, Tantra, and Dhāraṇī sections of the Kangyurs of the Tshalpa group. In the Thempangma Kangyurs, such as the Stok Palace Kangyur, it is included exclusively in the Tantra section. In the Lhasa and Narthang Kangyurs, we find almost identical versions of The Dhāraṇī of the Six Gates in both the Sūtra and Tantra sections. Our text is also found among the Dunhuang manuscripts. All versions are roughly the same length. There were probably different sources for the Tibetan translations that were found in Dunhuang: Pelliot tibétain 415 is almost identical to the Thempangma versions, while Pelliot tibétain 77 is in some cases closer to the Tshalpa versions.

i.5包含陀羅尼的文獻,以及在標題中被稱為陀羅尼的文獻,在大乘經典文獻中廣泛存在,同時也出現在密續中。例如,格爾蓋利·希達斯注意到,陀羅尼經典在佛教正典集合中既被分配到經部,也被分配到密續部,它們的分類「在藏傳和漢傳文獻系統中有時是有爭議的」。在這方面,值得注意的是,六門陀羅尼有三個幾乎相同的版本在察倉版大藏經的經部、密續部和陀羅尼部中各自出現。在昂塘瑪版大藏經中,例如斯托克宮版大藏經,它只被收錄在密續部。在拉薩版和納塘版大藏經中,我們發現《六門陀羅尼》幾乎相同的版本同時出現在經部和密續部。我們的文本也存在於敦煌文獻中。所有版本的長度大致相同。敦煌發現的藏文翻譯可能來自不同的文獻來源:伯利奧西藏文獻415號幾乎與昂塘瑪版本相同,而伯利奧西藏文獻77號在某些情況下更接近察倉版本。

i.6Fortunately, there are a few extant Sanskrit manuscripts of The Dhāraṇī of the Six Gates. Mimaki (1977b) prepared a critical edition based on these manuscripts and prepared a critical edition of the Tibetan based on various canonical translations. The Tibetan versions seem to be quite accurate translations of the Sanskrit text, although there are minor differences between them. It is noteworthy that the versions of the Thempangma Kangyur group, like that of the Stok Palace, and Pelliot tibétain 415 are closer to the extant Sanskrit version than versions from the Tshalpa Kangyur group. The Dhāraṇī of the Six Gates was translated into Chinese by the great translator Xuanzang in 645 ᴄᴇ (Taishō 1360). The Chinese translation differs considerably from the Sanskrit and the Tibetan, especially in its presentation of the six gates, despite having the same structure as the Sanskrit and Tibetan texts. Interestingly, the Tibetan and Chinese translations of the above-mentioned commentary and subcommentary are similar in content and wording. Even the quotations of the six gates in the Chinese subcommentary more closely match the Tibetan text of The Dhāraṇī of the Six Gates than Xuanzang’s rendering of the six gates.

i.6幸運的是,《六門陀羅尼》存世有少數梵文手稿。Mimaki(1977b)根據這些手稿準備了一份批判性版本,同時也根據各種傳統譯本準備了藏文版的批判性版本。藏文版本似乎是對梵文文本相當準確的翻譯,儘管它們之間存在細微差異。值得注意的是,昂塘瑪版大藏經組的版本,如斯托克宮版,以及Pelliot tibétain 415都比察倉版大藏經組的版本更接近現存的梵文版本。《六門陀羅尼》由偉大的翻譯家玄奘在645年翻譯成中文(大正藏1360)。中文譯本與梵文和藏文差異很大,尤其是在對六門的呈現方面,儘管其結構與梵文和藏文文本相同。有趣的是,上述論著和論著疏的藏文和中文譯本在內容和措辭上相似。甚至中文疏中對六門的引文也比玄奘對六門的翻譯更接近《六門陀羅尼》的藏文文本。

i.7In addition to his critical editions of the Sanskrit and Tibetan versions of the text, Mimaki (1977a) offers a French translation. Mimaki also examines references to The Dhāraṇī of the Six Gates in later treatises and its possible affiliation to the Sautrāntika school. He lists the extant Sanskrit, Tibetan, and Chinese manuscripts of the text, as well as the Tibetan editions and the commentaries. He also compares his Sanskrit edition with the Tibetan and with the Chinese canonical versions. Mimaki’s research proved invaluable for preparing our own translation.

i.7除了製作梵文和藏文版本的校勘本外,三明(1977a)還提供了法文翻譯。三明也探討了《六門陀羅尼》在後世論著中的引用,以及它可能與經量部的關聯。他列舉了現存的梵文、藏文和漢文本的古籍,以及藏文版本和註釋。他還將自己的梵文校勘本與藏文和漢文佛教正典版本進行比較。三明的研究對於我們準備自己的翻譯時證明了無價的幫助。

i.8We have based our translation mainly on the Tibetan text as found in the Sūtra section of the Degé Kangyur (Toh 141), but consulted the other versions found in the Action Tantra and Dhāraṇī sections to clarify ambiguous passages (Toh 526 and Toh 916, respectively). Whenever our main source text diverged from the Sanskrit, we compared the passage in question with other Tibetan translations, including the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and Stok Palace versions, and the two complete Tibetan manuscripts from Dunhuang, and we recorded variant readings in the notes. Moreover, in cases where both the Tibetan and Sanskrit texts allowed for different readings, we consulted the Indian commentaries on The Dhāraṇī of the Six Gates for clarification.

i.8我們的翻譯主要基於德格版大藏經《經部》中的藏文本(編號141),並參考了《密續部》和《陀羅尼部》中的其他版本,以澄清有歧義的段落(編號526和916)。當我們的主要源文本與梵文不符時,我們會將相關段落與其他藏文譯本進行比較,包括《對校版》(dpe bsdur ma)、斯托克宮版,以及敦煌的兩份完整藏文手稿,並在註釋中記錄異文。此外,在藏文和梵文本都允許不同讀法的情況下,我們查閱了印度對《六門陀羅尼》的註疏以尋求澄清。

i.9As suggested by its title, The Dhāraṇī of the Six Gates consists in an account of the six gates, which are presented as a series of six aspiration prayers, followed by the presentation of the dhāraṇī itself. The goal of the dhāraṇī is to transcend worldly suffering by eradicating the causes of saṃsāric experience.

i.9根據其標題所示,《六門陀羅尼》包含對六門的敘述,這六門被呈現為一系列六個發願禱文,其後是陀羅尼本身的呈現。這個陀羅尼的目標是通過消除輪迴經歷的根本原因,來超越世俗的苦難。

i.10The text begins with the Buddha advising his audience of innumerable bodhisattvas to uphold The Dhāraṇī of the Six Gates for the good of the entire world. He then utters the six aspirations, which can be summarized as recognizing one’s own sufferings as no different from those of all beings in saṃsāra, using worldly happiness for the benefit of others as well as oneself, purifying one’s misdeeds through confession, understanding demonic actions, developing virtue through supreme knowledge, and liberating all beings from saṃsāra.

i.10經文以佛陀勸誡無量菩薩護持《六門陀羅尼》以造福整個世界開始。之後,他宣說六種願望,可以總結為:認識自己的痛苦與輪迴中所有眾生的痛苦沒有區別,利用世間的幸福為他人和自己謀福利,透過懺悔淨化自己的過錯,理解魔業,通過最高智慧培養善德,以及將所有眾生從輪迴中解脫。

i.11He finally instructs the assembly to recite the dhāraṇī three times each day and three times each night and then highlights the benefits that derive from this practice, including the ultimate benefit of attaining spiritual awakening. The text concludes with the assembly praising the Buddha’s teaching. This is followed by a short dedication marking the conclusion of the text. In one Tibetan canonical version (Toh 141), two auspicious sayings in Sanskrit and the “Verse on Dependent Arising” (Pratītyasamutpādagāthā) appear after the dedication.

i.11他最後教導大眾每天念誦三次陀羅尼,每晚也念誦三次,然後闡述這個修行所帶來的利益,包括究竟的利益——獲得靈性的覺悟。經文最後以大眾讚歎佛陀的教法而結束,隨後是標誌經文完結的簡短迴向。在一個藏文正統版本(德格版編號141)中,在迴向之後出現了兩個梵文吉祥偈語和《緣起偈》。