Chapter 1

恭敬禮敬所有的佛陀和菩薩!

[F.70.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1恭敬禮敬一切佛陀和菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Vaiśālī in the mansion in Āmrapālī’s great grove , together with a great assembly of ten thousand monks. All these monks were foe-destroyers whose defilements were exhausted. They were without afflictions and controlled. Their minds were perfectly free, their insight perfectly liberated. They were noble beings, great elephants, successful and accomplished. They had laid down their burden and fulfilled their aims. They had eliminated the bondages of existence and, thanks to their correct knowledge, their minds were perfectly liberated. They had obtained supreme perfection in mastering all mental states.

1.2我這樣聽說。有一次,世尊住在毘舍離城菴羅婆利的大園林當中,與一大群一萬位比丘在一起。這些比丘都是阿羅漢,煩惱已經滅盡。他們沒有苦,心念調伏。他們的心完全解脫,他們的慧也完全解脫。他們是高尚的人,是大象般的聖者,成功且圓滿。他們已經放下重擔,完成了目標。他們消除了輪迴的束縛,憑藉正確的知見,他們的心完全解脫。他們在掌握一切心理狀態方面獲得了最高的圓滿。

1.3There were also twenty thousand bodhisattvas, all of whom were nonreturners. These bodhisattvas had accomplished retention and were unhindered in their eloquence. They had attained the superknowledges and were adept in the practice of absorption. They had perfect mastery, moreover, in mindfulness, intelligence, realization, steadfastness, insight, and method. Foremost among these twenty thousand were the bodhisattva great being Caryamati, the bodhisattva great being Siṃhamati, the bodhisattva great being Uttaramati, the bodhisattva great being Viśeṣamati, the bodhisattva great being Vardamānamati, [F.71.a] the bodhisattva great being Anantamati, the bodhisattva great being Dharmamati, the bodhisattva great being Maitreya, the bodhisattva great being Mañjuśrī­kumāra­bhūta, and the bodhisattva great being Nārāyaṇa. Together with them were forty thousand gods, all of whom were thoroughly immersed in the Great Vehicle, as well as Śakra, Brahmā, and many world protectors. Surrounded and revered by this retinue of many hundreds of thousands, the Blessed One taught the Dharma. On this occasion, the Blessed One’s teaching was particularly pithy and overwhelmed the masses of non-Buddhists.

1.3又有二萬菩薩,皆是不還者。這些菩薩已成就陀羅尼,辯才無礙。他們已獲得神通,善於修習三昧。他們在念、智慧、證悟、堅固、慧和方便上都完全掌握。在這二萬菩薩中最為首要的是菩薩摩訶薩車耶慧、菩薩摩訶薩獅子慧、菩薩摩訶薩上慧、菩薩摩訶薩殊勝慧、菩薩摩訶薩增慧、菩薩摩訶薩無邊慧、菩薩摩訶薩法慧、菩薩摩訶薩彌勒、菩薩摩訶薩文殊師利童子,以及菩薩摩訶薩那羅延。與他們一起的還有四萬天神,他們都是一心修習大乘的,以及帝釋、梵天和許多世間的護法者。世尊被這個包括幾十萬眾的眷屬圍繞尊敬著,為眾生宣說法法。在這個時刻,世尊的教法特別凝練有力,壓倒了許多非佛教徒的言論。

1.4Afterward the bodhisattva great being Nārāyaṇa rose up from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms together, he bowed toward the Blessed One and supplicated him as follows.

1.4爾後菩薩大士那羅延從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬,向世尊頂禮,並作如下祈請。

“Blessed One, this teaching of yours is exceedingly pithy. It is exquisite indeed, and overwhelms everyone, including misguided non-Buddhists, the countless wandering mendicants, and the naked ascetics. Accordingly, Blessed One, please take the bodhisattva great beings under your care, please give your aid to the bodhisattva great beings, and please keep the bodhisattva great beings in your protection. Please arouse the bodhisattva great beings’ roots of goodness. Please exalt the bodhisattva great beings, delight them, and instruct them thoroughly. Please look after the Buddha’s legacy, the continuity of the bodhisattva great beings’ spiritual tradition. [F.71.b]

「世尊,您的這個教法極其精妙。確實是非常殊勝,令所有人都折服,包括被迷惑的非佛教徒、無數流浪的乞士和裸體的苦行者。因此,世尊,請您照顧菩薩大士們,請您幫助菩薩大士們,請您保護菩薩大士們。請您喚起菩薩大士們的善根。請您尊崇菩薩大士們,讓他們歡喜,徹底開示他們。請您照護佛陀的遺教,延續菩薩大士們的精神傳統。」

1.5“Please do not forsake sentient beings. Please show the path by which, with the aid of the teachings, one may pass beyond suffering. Please ensure that even though the thus-gone ones pass beyond suffering, the bodhisattva great beings do not stray from unsurpassed and perfectly complete awakening‍—that they do not stray at all. Please ensure that they always meet the Buddha, that they hear the Dharma, and that the Saṅgha is honored. Please ensure that they have mindfulness so as to not become forgetful, that they have intelligence so as to realize the intended meaning of the teachings, and that they become realized so as to accomplish realization of the truth. Please ensure that they have a sense of conscience in order to purify their minds, and that they have the keen sense of modesty they need in order to give up all negative actions. Please ensure that they have the steadfastness necessary for perfect conduct and religious observance. Please ensure that they have the bravery with which to eradicate their afflictions, and that they have the fortitude to be free of anxiety in the midst of any assembly.

1.5「世尊,請不要捨棄眾生。請展示通過教法的幫助而超越苦難的道路。請確保即使如來超越了苦難,菩薩大士也不會偏離無上正等正覺——絕對不要偏離。請確保他們常常遇見佛陀,聽聞法,僧伽受到尊敬。請確保他們具有念,以免遺忘;具有慧,以領悟教法的本意;並已證悟,以實現對真理的證悟。請確保他們具有慚愧心,以淨化心靈;具有謙遜的敏銳感受,以放棄一切負面行為。請確保他們具有完美行為和宗教修持所必需的堅定性。請確保他們具有根除煩惱的勇氣,以及在任何集會中遠離焦慮所需的耐力。」

1.6“Blessed One, how come the bodhisattva great beings do not diminish in merit, in spirituality, in insight, and in wisdom? How do they become sufficiently stable in their altruism to prevent their mind of awakening from decreasing? How do they keep a solid sense of kinship with beings all the way through until they finally pass beyond suffering? How do they practice what they preach? How do they live for the sake of practicing the Buddha’s teachings in all their completeness, and thus without deceiving beings? How can they engage in every type of giving, and thus attain the untaught generosity? How can they live by the purity of the three sets of vows, and thus attain the untaught discipline? [F.72.a]

1.6「世尊,菩薩大士怎樣才能不減少福德、靈性、慧和般若?他們怎樣才能在利他心中變得足夠穩定,防止他們的菩提心減少?他們怎樣才能與眾生保持牢固的親密關係,直到最後超越苦難?他們怎樣才能身體力行?他們怎樣才能為了完整地修習佛陀的教法而生活,從而不欺騙眾生?他們怎樣才能從事各種形式的布施,從而證得未曾聞說的布施?他們怎樣才能遵守三聚淨戒的清淨,從而證得未曾聞說的持戒?」

1.7“How can they, with no malevolence in their minds, remain impartial toward all beings, and thus attain the untaught patience? How can they accomplish all their aims with an indefatigable attitude, and thus attain the untaught diligence? How can they become skilled in mindfulness and vigilance, and, without dwelling in any type of concentration, absorption, or equipoise, attain the untaught concentration? How can they be free of any viewpoint, and, as they attain illumination regarding all the Buddha’s teachings, achieve the untaught wisdom? How can they exert themselves unrelentingly in attracting beings using the four means of drawing them in, and thus become exceedingly magnetizing? How can they endeavor to engage mentally with the transience of the life of gods and humans, and thus become free of expectations? How can they be as steadfast as a doorsill as they set their minds on omniscience itself and stay free of the wish to be a śrāvaka or solitary buddha?

1.7「他們如何能夠心中沒有惡意,對一切眾生保持平等,從而證得未曾學得的忍辱?他們如何能夠以不疲倦的態度成就一切目標,從而證得未曾學得的精進?他們如何能夠在念和警覺方面熟練,而且不安住於任何禪定、三昧或等持,卻證得未曾學得的禪定?他們如何能夠遠離任何見解,當他們對一切佛陀的法獲得光明時,實現未曾學得的般若?他們如何能夠不懈地運用四種攝受眾生的方便來吸引眾生,從而變得極具感染力?他們如何能夠努力在思維神和人的生命短暫性方面投入心力,從而變得沒有期待?他們如何能夠像門檻一樣堅定地將心志設定在全知上,並保持不願成為聲聞或獨覺佛的願望?

1.8“How can they stay under the influence of the Dharma and not the influence of their desires? How can they strive for the dominion of the Dharma rather than the dominion of humans and gods? How do they expound on the teachings using the words prescribed by the Buddha? How can they sustain themselves on the Dharma and not on material things? How can they become free of desire to possess anything? How can they be without enmity toward any being and thus become free of anger? How can they free themselves from the darkness of delusion regarding all phenomena and thus become free of delusion? How can they free themselves of the subsidiary disturbing emotions and thus genuinely transcend all demons? How can they become skilled in all the various ways of dedicating merit and thus gain skill in methods?”

1.8「他們如何才能受到法的影響而不受欲望的影響?他們如何才能追求法的統治而不是人類和諸天的統治?他們如何才能用佛陀規定的言詞來闡述教法?他們如何才能以法為生而不以物質為生?他們如何才能沒有佔有任何東西的慾望?他們如何才能對任何有情都沒有仇恨,從而超越瞋恚?他們如何才能擺脫對一切法的無明黑暗,從而超越癡迷?他們如何才能擺脫附隨性的煩惱,從而真正超越一切魔障?他們如何才能熟練於各種迴向福德的方式,從而獲得方便的技巧?」

1.9The Blessed One then answered the bodhisattva great being Nārāyaṇa, lord of the trichiliocosm, “Excellent, Nārāyaṇa, excellent. It is excellent of you to have thought to ask such a question of the Thus-Gone One for the sake of the bodhisattvas. [F.72.b] Accordingly, Nārāyaṇa, you should listen carefully and keep in mind what I am about to say. I will now explain how the bodhisattva great beings can attain all these particular qualities as well as others.”

1.9世尊回答菩薩大士那羅延、三千大千世界的主宰說:「善哉,那羅延,善哉。你為了菩薩們而想到向如來提出這樣的問題,實在是善的。[F.72.b]那羅延,因此你應該仔細傾聽,並將我即將要說的內容牢記在心。我現在將為你解說菩薩大士們如何能夠成就所有這些特殊的品質,以及其他品質。」

The bodhisattva great being Nārāyaṇa said, “Wonderful, Blessed One!” He then listened attentively, as the Blessed One had advised him.

菩薩大士那羅延說:「太好了,世尊!」他隨後專注地聆聽,如同世尊向他建議的那樣。

1.10The Blessed One began, “Nārāyaṇa, there is something known as the bodhisattva great beings’ absorption that encapsulates all merit. Based on it, bodhisattva great beings’ merit will not be depleted, their dharmas will not diminish, their insight will not diminish, and their wisdom will not diminish. They will always meet the Buddha, hear the Dharma, and the Saṅgha will be honored. Based on it, they will be able to exert themselves in the four means of magnetizing, live by not forsaking any being, and become skilled in the various ways of dedicating merit, thus gaining skill in method. These and other special qualities will they attain.”

1.10世尊說道:「那羅延,有一種稱為菩薩摩訶薩集一切福德三昧的三昧。依靠它,菩薩摩訶薩的福德將不會耗盡,他們的法將不會減少,他們的慧將不會減少,他們的般若將不會減少。他們將常常遇見佛陀,聽聞法,僧伽將受到尊崇。依靠它,他們將能夠在四種攝受法中精進努力,透過不放棄任何眾生而生活,並在各種福德迴向的方式中獲得熟練,因而獲得方便的熟練。他們將獲得這些及其他特殊的品質。」

In this way, the Blessed One merely uttered the phrase absorption that encapsulates all merit, but did not describe it any further.

就這樣,世尊只是說出了「集一切福德三昧」這句話,但沒有進一步的說明。

1.11Living in Vaiśālī at that time was a mighty strongman named Vimalatejā. Now he began to think to himself, “I am someone who has the great strength that comes with being a mighty and powerful strongman. Among the beings in this world, there does not seem to be anyone who rivals me in power or vigor, so who could be superior to me, I wonder?”

1.11當時住在毘舍離的力士無垢光開始自己思考:「我是一位擁有力士偉大力量的人。在這個世界的眾生中,似乎沒有人在力量或活力上能與我相比,那麼誰可能會比我更優越呢?」

He continued to ponder, “The monk Gautama is said to have a great deal of power. It is said that his power consists of the ten strengths, and that he has a body like that of Nārāyaṇa.” He then thought, “I should go find this monk Gautama. [F.73.a] That way I can really make a comparison of this ‘Blessed One’ and myself, and resolve my doubts.”

他繼續思考:「據說喬達摩比丘擁有很大的力量。聽說他的力量包括十種力,他的身體就像那羅延一樣。」他然後想道:「我應該去尋找這位喬達摩比丘。這樣我就能真正比較一下這位『世尊』和我自己,解決我心中的疑惑。」

1.12So the mighty strongman Vimalatejā left the great city of Vaiśālī and went to the mansion in Āmrapālī’s great grove . There was the Thus-Gone One, the foe-destroyer, the completely perfect Buddha, surrounded and revered by his hundred-thousandfold retinue. Vimalatejā saw the great power with which the Buddha taught the Dharma. In his magnificent beauty the Buddha seemed like the lofty king of mountains in the midst of the ocean, and Vimalatejā could not stop looking at him. As soon as he laid eyes on the Blessed One, he felt pleased, delighted, and overjoyed. In this state, he touched the Blessed One’s feet, circled him, and then sat off to one side. He bowed‍—though to the Blessed One only‍—and with his palms together at his head, sat there with his attention on the Blessed One.

1.12於是力士無垢光離開毘舍離大城,來到菴羅婆利大林的園館。那裡有如來、阿羅漢、正等正覺者,被數十萬的眷屬圍繞恭敬。無垢光看到佛陀以殊勝的力講說法,佛陀在他莊嚴的光彩中,宛如大海中聳立的高山之王,無垢光禁不住目不轉睛地注視著佛陀。他一眼看到世尊,就感到歡喜、高興、欣悅。在這種狀態下,他觸禮世尊的雙足,繞佛而行,然後坐在一旁。他向世尊頂禮,兩手合掌放在頭上,專心注視著世尊而坐。

1.13The Blessed One realized that the mighty strongman Vimalatejā’s state of mind was sincere. In order to tame Vimalatejā’s pride, self-importance, and arrogance, he asked the elder, great Maudgalyāyana, “Go and fetch me the arrow I shot for the sake of the Śākya maiden Gopā when I was a bodhisattva.”

1.13世尊了解力士無垢光的心意是真誠的。為了馴服無垢光的驕慢、自滿和傲氣,世尊問大尊者目犍連說:「你去給我取一支箭來。這是我當菩薩時,為了釋迦族的女子瞿毘迦而射出的箭。」

The venerable Maudgalyāyana then replied to the Blessed One, “Where is that arrow? I do not see it.”

尊者目犍連隨後回應世尊說:「那支箭在哪裡呢?我看不到它。」

1.14At that moment the Blessed One emitted a light known as Illumination from his right hand. This light illuminated the entire great trichiliocosm, and then it lit up the place where the arrow was, at the outer periphery of this buddhafield. [F.73.b]

1.14此時,世尊從右手放出名為「光明」的光。這道光照亮了整個三千大千世界,然後又照亮了箭所在的地方,就在這個佛土的邊界處。

The Blessed One said to the venerable great Maudgalyāyana, “Do you see that arrow at the outer periphery of the world system?”

世尊對尊者大目犍連說:「你看到在這個世界外邊界的那支箭了嗎?」

He replied, “Blessed One, yes, I do see it.”

目犍連回答說:「世尊,是的,我看到了。」

“So, Maudgalyāyana, go and fetch it.”

「那麼,目犍連,你去把它取來吧。」

“Certainly, Blessed One,” he replied.

「是的,世尊。」他回答道。

1.15Following the Blessed One’s orders, the venerable great Maudgalyāyana vanished in front of the entire assembly. And immediately, in one instant, one moment‍—like the span of time it takes a strong person to stretch out and retract his arm‍—he had retrieved the arrow from the outer periphery of the world system. He gave it to the Blessed One, and asked, “Blessed One, was the strength with which the Bodhisattva shot this arrow hereditary or miraculous?”

1.15尊者目犍連遵奉世尊的吩咐,在全體大眾面前消失了。緊接著,在一瞬間、一剎那之間——就像一個強壯的人伸出手臂再收回手臂所花費的時間一樣——他已經從世界的外圍邊緣取回了那支箭。他把箭呈獻給世尊,並且請問:「世尊,菩薩射出這支箭所運用的力量是與生俱來的,還是神力呢?」

The Blessed One said, “Maudgalyāyana, the strength with which I shot it was hereditary; it was not shot with any miraculous strength. If it had been shot with miraculous power, Maudgalyāyana, it could have traveled infinitely to any of the countless universes.”

世尊說:「目犍連,我射這支箭所用的是本力,並非用神力射出。目犍連,假如是用神力射出的話,它就能夠無限地穿過無數的宇宙。」

1.16Maudgalyāyana said, “Blessed One, please describe the hereditary strength you had as a bodhisattva great being, which emerged out of the ripening of your merit.”

1.16目犍連說:「世尊,請為我們描述您作為菩薩大士時所具有的本力,這是由您的福德成熟而顯現出來的。」

The Blessed One explained, “Maudgalyāyana, the strength of ten men is the same as the strength of one ox. The strength of ten oxen is the same as the strength of one blue ox. The strength of ten blue oxen is the same as the strength of one ordinary elephant. The strength of ten ordinary elephants is the same as the strength of one fearsome elephant. The strength of ten fearsome elephants is the same as the strength of one elephant akin to a female elephant. The strength of ten elephants akin to female elephants is the same as the strength of one wild elephant. [F.74.a] The strength of ten wild elephants is the same as the strength of one elephant from the Vindhya Mountains. The strength of ten elephants from the Vindhya Mountains is the same as the strength of one blade-claw elephant. The strength of ten blade-claw elephants is the same as the strength of one Īṣādhāra elephant.

世尊解釋道:「目犍連,十個人的力相當於一頭牛的力。十頭牛的力相當於一頭青牛的力。十頭青牛的力相當於一頭普通象的力。十頭普通象的力相當於一頭可怕象的力。十頭可怕象的力相當於一頭類似母象的象的力。十頭類似母象的象的力相當於一頭野象的力。十頭野象的力相當於一頭來自溫迦山的象的力。十頭來自溫迦山的象的力相當於一頭刃爪象的力。十頭刃爪象的力相當於一頭持軛山象的力。

1.17“The strength of ten Īṣādhāra elephants is the same as the strength of one collyrium-colored elephant. The strength of ten collyrium-colored elephants is the same as the strength of one battle elephant. The strength of ten battle elephants is the same as the strength of one blue elephant. The strength of ten blue elephants is the same as the strength of one yellow elephant. The strength of ten yellow elephants is the same as the strength of one red elephant. The strength of ten red elephants is the same as the strength of one gray elephant. The strength of ten gray elephants is the same as the strength of one white water-lily elephant. The strength of ten white water-lily elephants is the same as the strength of one white-lotus elephant. The strength of ten white-lotus elephants is the same as the strength of one red-lotus elephant. The strength of ten red-lotus elephants is the same as the strength of one elephant in rut. The strength of ten elephants in rut is the same as the strength of one great elephant in rut.

1.17「十持軛山象之力,等於一烏沙象之力。十烏沙象之力,等於一戰象之力。十戰象之力,等於一青象之力。十青象之力,等於一黃象之力。十黃象之力,等於一赤象之力。十赤象之力,等於一灰象之力。十灰象之力,等於一白蓮象之力。十白蓮象之力,等於一白蓮花象之力。十白蓮花象之力,等於一紅蓮象之力。十紅蓮象之力,等於一發情象之力。十發情象之力,等於一大發情象之力。」

1.18“The strength of ten great elephants in rut is the same as the strength of one clever maned lion. The strength of ten clever maned lions is the same as the strength of one strongman. The strength of ten strongmen is the same as the strength of one mighty strongman. The strength of ten mighty strongmen is the same as the strength of one man of supreme might. The strength of ten men of supreme might is the same as the strength of one man of incredibly supreme might. The strength of ten men of incredibly supreme might is the same as the strength of one dominant man. [F.74.b] The strength of ten dominant men is the same as the strength of one incredibly dominant man. The strength of ten incredibly dominant men is the same as the strength of one celestial god. The strength of ten celestial gods is the same as the strength of one god who dwells in the immeasurable palace. The strength of ten gods dwelling in the immeasurable palace is the same as the strength of one Īṣādhāra god. The strength of ten Īṣādhāra gods is the same as the strength of one Garland Bearer god.

1.18「十頭大發情象的力等同於一隻聰慧獅子的力。十隻聰慧獅子的力等同於一位力士的力。十位力士的力等同於一位大力士的力。十位大力士的力等同於一位至高力人的力。十位至高力人的力等同於一位極至高力人的力。十位極至高力人的力等同於一位主宰人的力。十位主宰人的力等同於一位極主宰人的力。十位極主宰人的力等同於一位天神的力。十位天神的力等同於一位住在無量宮殿中的天神的力。十位住在無量宮殿中的天神的力等同於一位持軛山天神的力。十位持軛山天神的力等同於一位花鬘天神的力。」

1.19“The strength of ten Garland Bearer gods is the same as the strength of one Ever Ecstatic god. The strength of ten Ever Ecstatic gods is the same as the strength of one god from the classes of the Four Great Kings. The strength of all gods from the classes of the Four Great Kings is the same as the strength of one Kubera. The strength of ten Kuberas is the same as the strength of one god from the Heaven of the Thirty-three. The strength of ten gods from the Heaven of the Thirty-three is the same as the strength of one Śakra, lord of the gods. The strength of ten Śakras, lord of the gods, is the same as the strength of one god from the Heaven Free of Strife.

1.19世尊說道:「目犍連,十個花鬘天的力量等於一個常樂天的力量。十個常樂天的力量等於四大天王類中一位天的力量。四大天王類中所有天的力量等於一個俱毘羅的力量。十個俱毘羅的力量等於三十三天中一位天的力量。十位三十三天的天的力量等於一個帝釋天主的力量。十個帝釋天主的力量等於焰摩天中一位天的力量。」

1.20“The strength of all the gods from the Heaven Free of Strife is the same as the strength of one god from the Heaven Entirely Free of Strife. The strength of ten gods from the Heaven Entirely Free of Strife is the same as the strength of one god from the Joyous Heaven. The strength of all the gods in the Joyous Heaven is the same as the strength of one of the kings of the gods in the Wholly Joyous Heaven. The strength of ten of the kings of gods in the Wholly Joyous Heaven is the same as the strength of one god from Delighting in Emanations. The strength of all the gods in Delighting in Emanations is the same as the strength of one of the kings of the gods in Supreme Emanations. The strength of ten of the kings of the gods in Supreme Emanations is the same as the strength of one god in Mastery Over Others’ Emanations. The strength of all the gods in Mastery Over Others’ Emanations is the same as the strength of one Vaśavartin.

1.20「焰摩天的所有天神的力量,相當於無煩天一位天神的力量。無煩天十位天神的力量,相當於兜率天一位天神的力量。兜率天所有天神的力量,相當於化樂天一位天神之王的力量。化樂天十位天神之王的力量,相當於他化自在天一位天神的力量。他化自在天所有天神的力量,相當於他化自在天一位天神之王的力量。他化自在天十位天神之王的力量,相當於魔自在天一位天神的力量。魔自在天所有天神的力量,相當於化樂天一位化樂天主的力量。」

1.21“The strength of ten Vaśavartins is the same as the strength of one god of the demonic legions. [F.75.a] The strength of all the gods of the demonic legions is the same as the strength of one Wicked Demon. The strength of ten Wicked Demons is the same as the strength of one half-Nārāyaṇa. The strength of ten half-Nārāyaṇas is the same as the strength of one Nārāyaṇa. The strength of ten Nārāyaṇas is the same as the strength of one great Nārāyaṇa. The strength of ten great Nārāyaṇas is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for one hundred eons. The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for one hundred eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for one thousand eons. The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for one thousand eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for ten thousand eons. The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for ten thousand eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for one hundred thousand eons. The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for one hundred thousand eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for one million eons.

1.21「十個化樂天的力等於一個魔鬼軍隊中神祇的力。所有魔鬼軍隊中神祇的力等於一個邪惡魔鬼的力。十個邪惡魔鬼的力等於一個半那羅延的力。十個半那羅延的力等於一個那羅延的力。十個那羅延的力等於一個大那羅延的力。十個大那羅延的力等於一個修行了一百劫並已決定成就的菩薩的力。十個修行了一百劫並已決定成就的菩薩的力等於一個修行了一千劫並已決定成就的菩薩的力。十個修行了一千劫並已決定成就的菩薩的力等於一個修行了一萬劫並已決定成就的菩薩的力。十個修行了一萬劫並已決定成就的菩薩的力等於一個修行了十萬劫並已決定成就的菩薩的力。十個修行了十萬劫並已決定成就的菩薩的力等於一個修行了一百萬劫並已決定成就的菩薩的力。」

1.22“The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for one million eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for ten million eons. The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for ten million eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for one hundred million eons. The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for one hundred million eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for one billion eons. The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for one billion eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for ten billion eons. [F.75.b] The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for ten billion eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for one hundred billion eons. The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for one hundred billion eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for one trillion eons. The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for one trillion eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for ten trillion eons.

1.22「十個已經決定性地出現一百萬劫的菩薩的力,等同於一個已經決定性地出現一千萬劫的菩薩的力。十個已經決定性地出現一千萬劫的菩薩的力,等同於一個已經決定性地出現一億劫的菩薩的力。十個已經決定性地出現一億劫的菩薩的力,等同於一個已經決定性地出現十億劫的菩薩的力。十個已經決定性地出現十億劫的菩薩的力,等同於一個已經決定性地出現一百億劫的菩薩的力。十個已經決定性地出現一百億劫的菩薩的力,等同於一個已經決定性地出現一千億劫的菩薩的力。十個已經決定性地出現一千億劫的菩薩的力,等同於一個已經決定性地出現一兆劫的菩薩的力。十個已經決定性地出現一兆劫的菩薩的力,等同於一個已經決定性地出現十兆劫的菩薩的力。」

1.23“The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for ten trillion eons is the same as the strength of one bodhisattva who has been definitively emerged for one hundred trillion eons. The strength of ten bodhisattvas who have been definitively emerged for one hundred trillion eons is the same as the strength of one bodhisattva who has achieved acceptance that phenomena are unborn. The strength of ten bodhisattvas who have achieved acceptance that phenomena are unborn is the same as the strength of one bodhisattva who dwells on the levels and has taken his or her last existence.

1.23「十個已經明確現起一千兆劫的菩薩的力,等同於一個已經明確現起一百兆劫的菩薩的力。十個已經明確現起一百兆劫的菩薩的力,等同於一個已經獲得無生法忍的菩薩的力。十個已經獲得無生法忍的菩薩的力,等同於一個已經住在各地、取得最後身的菩薩的力。」

1.24“Maudgalyāyana, with that sort of strength, as soon as such a bodhisattva great being takes birth, he or she will take seven steps. Maudgalyāyana, if the blessed buddhas who dwell in other universes did not consecrate the worlds where those bodhisattvas live with an adamantine nature, the uppermost 68,000 leagues of the earth’s surface in those world systems would be demolished when the bodhisattva took those seven steps after being born. Moreover, a surge from the body of water below, the size of a chariot axle, would bore through the earth and spring up above. Through the buddhas’ power, nonetheless, the earth is not destroyed, and no being is harmed. Such is the power, speed, strength, and ability of a bodhisattva great being in his or her last existence, immediately after birth. [F.76.a]

1.24「目犍連,當那樣的菩薩摩訶薩剛出生時,他或她就會走七步。目犍連,如果住在其他宇宙中的如來沒有用金剛性來加持那些菩薩所住的世界,當菩薩出生後走那七步時,那些世界地表最上面的六萬八千由旬就會被摧毀。而且,下面水界所發出的、車軸那樣粗細的水流,會穿透大地並從上面湧出。然而,藉由諸佛陀的力量,大地沒有被摧毀,也沒有任何眾生受到傷害。這就是最後身菩薩摩訶薩剛出生時所具有的力量、速度、強大和能力。」

1.25“Maudgalyāyana, the strength of a bodhisattva great being in his or her last existence, immediately after birth, multiplied by ten, is the strength of a bodhisattva great being who has reached the prime of youth. A bodhisattva great being who possesses such strength then travels to the seat of awakening in order to awaken to complete buddhahood. As much power as that bodhisattva great being has before going to the seat of awakening, it is one hundred thousand times greater once he or she goes there, and through such power enters the seat of awakening.

1.25目犍連,最後身菩薩大士剛出生後的力,乘以十倍,就是已經到達青年盛年的菩薩大士的力。具有這樣力的菩薩大士,就前往菩提座,為了覺悟圓滿的佛陀境地。那個菩薩大士在前往菩提座之前所擁有的力,一旦到達菩提座時,就增加了十萬倍,通過這樣的力進入菩提座。

1.26“However, even greater than that is the limitless, immeasurable, indescribable, and inconceivable power with which he or she then truly and fully awakens to unsurpassed and perfectly complete buddhahood. Maudgalyāyana, say every being in every universe had the wish to awaken to complete buddhahood and that they all had the power of bodhisattvas. Such combined power would not measure up to a hundred thousandth of a single instance of the power that the thus-gone ones have to understand what is true or false. Indeed no analogy could be given for that power. It is by attaining such power that one becomes a thus-gone one, a foe-destroyer, a completely perfect buddha in possession of the ten powers.

1.26「然而,更加超過於此的,就是他或她所具有的無限、不可測、不可言說、不可思議的力量,藉由這力量他或她才能真實且圓滿地覺悟到無上正等正覺。目犍連,假使每個宇宙裡的一切眾生都發願要覺悟到正等正覺,且都具有菩薩們的力量。那麼這一切眾生所合併的力量,都比不上如來具有的分辨真妄的力量的百千分之一。確實沒有任何比喻能夠說明那種力量。就是通過獲得這樣的力量,一個人才成為如來、阿羅漢、正等正覺者,並具有十力。

1.27“Maudgalyāyana, a bodhisattva’s power is comprised of the ripening of his or her roots of virtue from the past, no less and no more. It is neither miraculous nor magical. What sort of miraculous power does a bodhisattva great being possess? It is such that the bodhisattva is able to fit as many countless, infinite worlds as there are grains of sand in the Ganges into a single pore of skin on his big toe, without squashing even a single being. The bodhisattva great beings’ magical and miraculous powers, in this way, are truly boundless, inconceivable, unparalleled, and innumerable. The thus-gone ones are incomparable. [F.76.b]

1.27「目犍連,菩薩的力量是由他過去善根的成熟而組成的,不多不少。這既不是神力也不是魔力。菩薩大士具有什麼樣的神力呢?就是菩薩能夠將恆河沙數那麼多的無數、無限世界,全部裝入他大腳趾上一個毛孔裡,卻不會擠壓傷害任何一個眾生。菩薩大士們的魔力和神力,就是以這樣的方式,真正地無邊無際、難以想像、無可比擬、無法計數。如來是無可比較的。」

1.28“Maudgalyāyana, if the powers of the thus-gone ones were displayed, even you would not believe them, let alone other people. Maudgalyāyana, when a bodhisattva ventures to the seat of awakening, the four elements of earth, water, fire, and wind become one and are consecrated as the element of space. Therefore the earth is not damaged, nor are any beings harmed.”

1.28「目犍連,如果如來的力量被顯現出來,即使是你也不會相信,更何況是其他人呢。目犍連,當菩薩走向菩提座時,地、水、火、風四大合而為一,被祝聖為空界。因此大地不會被損壞,任何眾生也不會被傷害。」

1.29The mighty strongman Vimalatejā was astounded upon hearing what the Thus-Gone One had said about the bodhisattvas’ hereditary power; he was amazed and so delighted that he got goosebumps. Rising from his seat, he draped his shawl over one shoulder and knelt on his right knee. With his palms together, he bowed toward the Blessed One.

1.29力士無垢光聽聞如來所說菩薩的世襲力量,驚歎不已,內心欣喜若狂,身上起了雞皮疙瘩。他從座位上站起來,將披肩搭在一個肩膀上,右膝跪地。雙掌合十,向世尊頂禮。

He said to the Blessed One, “Blessed One, upon hearing from the Blessed One about the power of the bodhisattvas, my pride and arrogance were humbled; indeed they have vanished entirely. Blessed One, I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha of monks. I set my mind as well on unsurpassed and perfectly complete awakening for the aid and welfare of all sentient beings. May I also attain precisely the same ten powers as the thus-gone ones, the foe-destroyers, the completely perfect buddhas.”

他對世尊說:「世尊,我從世尊那裡聽聞了菩薩的神力,我的傲慢和自大已經被折服了;確實它們已經完全消滅了。世尊,我皈依佛陀、法和僧伽。我也將心意專注於無上正等正覺,為了幫助和利益一切眾生。願我也能獲得如來、阿羅漢、正等正覺者所具有的十力。」

1.30Upon hearing the mighty Vimalatejā utter these words, ten thousand gods set their resolve on unsurpassed and perfectly complete awakening, saying, “Blessed One, on this occasion, may we, too, come to possess precisely the same powers as the thus-gone ones, the foe-destroyers, the completely perfect buddhas.”

1.30力士無垢光説出这些话後,一万位天神聞言,都立志追求無上正等正覺,並說道:「世尊,在此時刻,願我們也能夠獲得與如來、阿羅漢、正等正覺者完全相同的十力。」

1.31The bodhisattva Nārāyaṇa now asked the Blessed One, “Blessed One, what is this absorption that encapsulates all merit, of which you uttered the name but said nothing more? [F.77.a] Blessed One, please explain this absorption that encapsulates all merit so that bodhisattvas can indeed attain the absorption that encapsulates all merit.”

1.31菩薩那羅延向世尊提問:"世尊,您提到了集一切福德三昧這個名字,但沒有進一步說明。世尊,請為我們解釋集一切福德三昧,使得菩薩們能夠真正證得集一切福德三昧。"

1.32The Blessed One then answered the bodhisattva Nārāyaṇa, lord of the trichiliocosm, “Nārāyaṇa, there is no bodhisattva great being who forms the resolve toward unsurpassed and perfectly complete awakening without also taking possession of this absorption that encapsulates all merit. How is this? Because the arousal of the mind of awakening gathers together and includes all that is meritorious. Nārāyaṇa, consider how every spring, pool, pond, river, stream, lake, and waterhole is gathered together and included in the ocean. In the same way, Nārāyaṇa, everything that could possibly be meritorious‍—whether it comes about through generosity, through discipline, or through meditation, whether it is defiled or undefiled, mundane or transcendent, the meritorious actions of gods or humans‍—all of these are gathered together and included within the mind of awakening. Therefore, Nārāyaṇa, the son or daughter of noble family who wishes to gain possession of everything meritorious should arouse the mind of unsurpassed and perfectly complete awakening.

1.32世尊隨即回答菩薩那羅延、三千大千世界的主宰說:「那羅延,沒有任何菩薩大士發起心念趨向無上正等正覺,而不同時擁有這集一切福德三昧的。這是為什麼呢?因為菩提心的生起,聚集並包含了一切的福德。那羅延,你想想看,每一個泉水、水池、池塘、河流、溪流、湖泊和水井,都聚集並包含在海洋當中。同樣地,那羅延,所有可能存在的福德——無論是源於布施、源於持戒,或是源於禪定,無論是有漏的或無漏的、世間的或出世間的,無論是天人的福德功德——所有這些都聚集並包含在菩提心當中。因此,那羅延,任何希望獲得一切福德的善男子善女人,都應該生起無上正等正覺的菩提心。」

1.33“Nārāyaṇa, consider the trichiliocosm. It gathers together and includes all the great jewel mountains, Meru and Mahāmeru, Mucilinda and Mahāmucilinda, Cakravāla and Mahācakravāla, [F.77.b] as well as black mountains, grasses, shrubs, herbs, forests, villages, cities, towns, countries, kingdoms, royal palaces, the continent of Jambudvīpa, the eastern continent of Videha, the western continent of Godānīya, the northern continent of Uttarakuru, four-continent world systems, thousandfold world systems, millionfold world systems, great billionfold world systems, the desire realm, the form realm, the formless realm, the moon, the sun, the planets, and the stars, all of this, up to and including the billionfold four-continent world systems.

1.33那羅延,你應當觀想三千大千世界。它集聚並容納了所有的大寶山,須彌山和大須彌山,瑞應龍王和大瑞應龍王,輪圍山和大輪圍山,以及黑山、草木、灌木、藥草、森林、村莊、城市、城鎮、國家、王國、王宮、閻浮提大陸、東方毘提訶洲、西方瞿陀尼洲、北方欝單越洲、四方世界、千倍世界、百萬倍世界、大十億倍世界、欲界、色界、無色界、月亮、太陽、行星和星辰,所有這一切,直到十億倍四方世界。

1.34“In the same way, Nārāyaṇa, the initial moment a bodhisattva great being arouses the mind of awakening gathers together and includes every possible merit‍—the merit of ordinary beings, the merit from training, the merit not from training, the merit of solitary buddhas, and the merit of bodhisattvas. From these descriptions, Nārāyaṇa, you should understand how those beings who form the resolve toward unsurpassed and completely perfect awakening come to possess all merit.

1.34「同樣地,那羅延,菩薩大士初次生起菩提心的時刻,就匯聚並包含了一切可能的福德——凡夫的福德、修習所得的福德、非修習所得的福德、獨覺佛的福德,以及菩薩的福德。那羅延,從這些說明,你應當理解那些立志追求無上正等正覺的眾生如何得以具足一切福德。」

1.35“Nārāyaṇa, aside from those who have genuinely entered the Great Vehicle, the wheel-bearing monarch is said to have the most superior merit and insight among the beings in the world system of four continents. Imagine, Nārāyaṇa, that every being in the four-continent world system were now to acquire as much merit as a wheel-bearing monarch. If each and every being acquired precisely the same amount of merit as the wheel-bearing monarch, [F.78.a] Nārāyaṇa, what do you think? Which quantity of merit is greater?”

1.35「那羅延,除了真正進入大乘的眾生以外,轉輪聖王在四洲世界所有眾生中被認為擁有最殊勝的福德與慧。那羅延,你想像一下,如果四洲世界的每一個眾生現在都獲得轉輪聖王那樣多的福德。如果每一個眾生都獲得同樣多的福德,和轉輪聖王一樣多,那羅延,你認為呢?哪一種福德的數量更多呢?」

Bodhisattva Nārāyaṇa then replied, “Blessed One, if a single wheel-bearing monarch’s quantity of merit is indeed so immense, what can I possibly say about that of all those innumerable beings?”

菩薩那羅延隨後回答說:「世尊,如果單單一位轉輪聖王的福德已經如此巨大,我對於那無數眾生的福德又能說什麼呢?」

1.36The Blessed One continued, “Nārāyaṇa, imagine you brought together as many beings as there are in a great trichiliocosm, and that each and every one acquired a wheel-bearing monarch’s quantity of merit. Or, let alone as many beings as there are in a great trichiliocosm acquiring a wheel-bearing monarch’s quantity of merit, Nārāyaṇa, what if all the beings in as many great trichiliocosms as there are grains of sand in the Ganges acquired a wheel-bearing monarch’s quantity of merit? What do you think, Nārāyaṇa? Would those beings have an even greater quantity of merit?”

1.36世尊繼續說:「那羅延,想像你聚集了三千大千世界中所有的眾生,他們每一個都獲得了轉輪聖王的福德量。或者,不僅是三千大千世界中所有的眾生獲得轉輪聖王的福德量,那羅延,如果恆河沙數那麼多的三千大千世界中的所有眾生都獲得了轉輪聖王的福德量呢?你認為如何,那羅延?那些眾生會擁有更大的福德量嗎?」

The bodhisattva Nārāyaṇa responded, “Blessed One, if the merit of even one being with a quantity of merit on par with a wheel-bearing monarch is immeasurable and fathomless, what can I possibly say about innumerable beings who all have a wheel-bearing monarch’s quantity of merit?”

菩薩那羅延回答說:「世尊,如果一個具有轉輪聖王福德量的眾生,其福德都已經不可測度、深不可測了,那麼對於無數個都具有轉輪聖王福德量的眾生,我又怎麼能說什麼呢?」

1.37The Blessed One then said, “Nārāyaṇa, please pay heed and understand this well. The quantity of merit that a bodhisattva who arouses the mind of awakening for the first time comes to possess is far greater still, immeasurably greater. A wheel-bearing monarch’s quantity of merit is not even a hundredth the amount of that, in fact not even a thousandth, a hundred thousandth, a billionth, a ten billionth, or even a trillionth. Such a bodhisattva’s quantity of merit defies any description in terms of number, fraction, quantity, analogy, or causality. Nārāyaṇa, this was the first introduction to the absorption that encapsulates all merit.

1.37世尊說道:「那羅延,你要仔細聽聞並好好理解。菩薩初次發起菩提心所獲得的福德數量遠遠超過此前所說的一切,其福德不可衡量。轉輪聖王的福德數量甚至不到此菩薩福德的百分之一,實際上不到千分之一、十萬分之一、億分之一、百億分之一,甚至不到兆分之一。這樣的菩薩所擁有的福德無法用任何數字、分數、數量、比喻或因果關係來說明。那羅延,這就是對集一切福德三昧的第一次介紹。」

1.38“Furthermore, Nārāyaṇa, say that Brahmā, [F.78.b] lord of the thousandfold universe, extended love throughout the thousandfold universe. What do you think, Nārāyaṇa? Say, on the other hand, some people made a gift of the seven precious substances filling the entire thousandfold universe. Which quantity of merit is greater‍—the amount of merit from such a gift, or that of Brahmā from engendering such love?”

1.38「此外,那羅延,比如梵天,千倍宇宙的主宰,在整個千倍宇宙中遍佈愛心。你認為呢,那羅延?另一方面,假設有些人以七種珍寶充滿整個千倍宇宙作為禮物。哪一個福德量更大——來自這樣禮物的福德量,還是梵天從生起這樣愛心所獲得的福德?」

Bodhisattva Nārāyaṇa answered, “Blessed One, Brahmā’s quantity of merit is much greater. Forget about the merit from the gift.”

菩薩那羅延回答說:「世尊,梵天的福德遠遠更多。不用提供養的福德了。」

1.39“Nārāyaṇa, set aside the quantity of merit of Brahmā, lord of the thousandfold universe. Consider this, Nārāyaṇa. Imagine that Brahmā as lord of a millionfold universe extended love throughout that millionfold universe. On the other hand, Nārāyaṇa, say some people made a gift of the seven precious substances filling an entire millionfold universe. Which quantity of merit would be greater‍—the amount of merit from such a gift, or that of Brahmā?”

1.39「那羅延,暫且不談梵天作為千倍宇宙之主的福德。那羅延,你想想。假設梵天作為百萬倍宇宙之主,在那個百萬倍宇宙中遍佈愛心。另一方面,那羅延,假設有些人用七種珍寶填滿整個百萬倍宇宙,作為供養。福德的數量哪一個更大——這樣供養得到的福德,還是梵天生起愛心的福德呢?」

Bodhisattva Nārāyaṇa replied, “Blessed One, the quantity of merit associated with the love of Brahmā, lord of the millionfold universe, would be much greater. Forget about the merit from the gift.”

菩薩那羅延回答說:「世尊,梵天(百億世界之主)所生愛心的福德遠遠更多。不用提供養的福德了。」

1.40“Nārāyaṇa, set aside the quantity of merit of Brahmā, lord of the millionfold universe. Consider this, Nārāyaṇa. Imagine that Brahmā as lord of a great billionfold universe extended love throughout that billionfold universe. On the other hand, Nārāyaṇa, say some people made a gift of the seven precious substances filling that entire great billionfold universe. Nārāyaṇa, which quantity of merit would be greater‍—that of the gift, or Great Brahmā’s love?”

1.40「那羅延,你就不用提梵天作為千倍世界之主的福德數量了。你好好想想,那羅延。假設梵天作為一個偉大的百億世界之主,在整個百億世界中普遍施展愛心。另一方面,那羅延,假設有些人用七種寶物填滿整個偉大的百億世界來做布施。那羅延,哪一種福德數量更大呢——布施的福德,還是大梵天的愛心福德?」

The bodhisattva Nārāyaṇa replied, “Blessed One, the quantity of merit made through the gift does not match even one hundredth of the amount of merit made by Great Brahmā in engendering such love. Indeed it bears no comparison.” [F.79.a]

菩薩那羅延回答說:「世尊,透過供養所成就的福德數量,甚至不及大梵天透過生起這樣的愛所成就的福德數量的百分之一。確實無法比較。」

1.41The Blessed One said, “Nārāyaṇa, set aside the quantity of merit made by Great Brahmā, lord of the great billionfold universe, in engendering love. Say you brought all the beings in the great trichiliocosm together, and all of them had the quantity of merit made by engendering the meditation of Great Brahmā’s love. The amount of merit of all those beings would still be far less than the quantity of merit made by a bodhisattva who first aroused the mind of awakening, and then, embracing an attitude of altruism, strove to liberate all beings, while practicing great love and great compassion without hypocrisy or pretense. In that case, Brahmā’s quantity of merit would not match even one hundredth of that of the bodhisattva; it does not even bear comparison. Nārāyaṇa, in this way, the quantity of merit of bodhisattva great beings who first give rise to the mind of awakening is unfathomable.

1.41世尊說:「那羅延,你要放下大梵天王統領百億世界所生起的愛的福德數量。假設你將三千大千世界中的所有眾生聚集在一起,他們每一個都具有大梵天王所生起的愛的禪定所產生的福德數量。所有這些眾生的福德總和,仍然遠遠不如一位菩薩初次發起菩提心,然後以利他心為懷抱,致力於解救一切眾生,同時修習大愛和大悲,沒有虛偽和虛僞的菩薩所產生的福德。在這種情況下,梵天的福德數量甚至不及菩薩福德的百分之一,更無法相比。那羅延,就這樣,初次生起菩提心的菩薩大士的福德數量是無法衡量的。」

“From these descriptions, too, Nārāyaṇa, you should understand how a son or daughter of noble family who has set‍—or will set‍—their resolve on unsurpassed and perfectly complete awakening gathers together all merit. This, Nārāyaṇa, was the second introduction to the absorption that encapsulates all merit.

「那羅延,從這些說法中,你也應當理解,善男子善女人若已發願或將發願追求無上正等正覺,是如何聚集一切福德的。那羅延,這就是集一切福德三昧的第二個介紹。」

1.42“Nārāyaṇa, tell me, how many world systems are there in the eastern direction? In the southern direction? The western? The northern? Below? Above? How many world systems are to be found in all ten directions?”

1.42「那羅延,你告訴我,東方有多少個世界?南方呢?西方?北方?下方?上方?十方一切方向中有多少個世界?」

The bodhisattva Nārāyaṇa replied, “Blessed One, the amount is unfathomable. Well-Gone One, it is unfathomable. The number of world systems in the ten directions could not be expressed or conveyed.” [F.79.b]

菩薩那羅延回答說:「世尊,數量是無法衡量的。善逝,它是無法衡量的。十方世界的數量無法表達或傳達。」

1.43The Blessed One said, “Nārāyaṇa, even if we had one hundred thousand eons to try, using analogies, to demonstrate how many world systems there are in all ten directions, it would not be easy. Nonetheless, Nārāyaṇa, I will use an analogy in order to communicate this point, and in order that the absorption that encapsulates all merit may be brought to perfection, and in order that beings who desire merit may be granted a basis for obtaining that, and in order that the great diligence of beings on the vehicle of bodhisattvas may be brought to perfection.

1.43世尊說:「那羅延,即使我們有十萬劫的時間,用各種比喻來說明十方世界的數量,也不容易說清楚。然而,那羅延,我將用一個比喻來表達這一點,為了使集一切福德三昧得以圓滿,為了使渴望福德的眾生獲得證得福德的基礎,為了使菩薩乘眾生的大精進得以圓滿。」

1.44“Nārāyaṇa, say that some people filled this great trichiliocosm‍—from the mass of water up to the summit of existence‍—with mustard seeds. Next, Nārāyaṇa, imagine that you then passed through as many world systems toward the east as there are mustard seeds. Each time you did that, you would remove one mustard seed. Even if in this way you finished all the mustard seeds, you still would not reach the limit of the world systems in the eastern direction. We could say the same about the southern direction, the western direction, the northern direction, the direction below, above, or indeed any of the ten directions.

1.44「那羅延,假設有人用芥子充滿這個三千大千世界——從水輪一直到有頂——然後,那羅延,你想像自己朝東方穿過與芥子數量相等的世界。每次你這樣做時,就移除一粒芥子。即使這樣你用完了所有的芥子,你仍然還沒有達到東方世界數量的極限。南方、西方、北方、下方、上方,以及十方中的任何方向,我們都可以這樣說。」

1.45“Nārāyaṇa, say that the same number of world systems as there are grains of sand in the Ganges were all filled with mustard seeds, and that some people took those individual seeds and split each single one into as many pieces as there were seeds. What do you think, Nārāyaṇa, could you count those seed fragments until you arrived at the total number?”

1.45「那羅延,假設恆河沙數那麼多的世界,都被芥子填滿,有人取出這些芥子,每一粒都分裂成和芥子數量一樣多的碎片。那羅延,你認為呢?你能數完這些芥子碎片,直到抵達總數嗎?」

Bodhisattva Nārāyaṇa replied, “Blessed One, even if the beings on all four continents became like Śāriputra and had an eon in which to count them, they would not be able to arrive at the total number of pieces of one single seed, no need to mention the pieces of all the seeds.”

菩薩那羅延回答說:「世尊,即使四大洲上的眾生都像舍利弗一樣聰慧,有一整劫的時間來計算,他們也無法數清一粒芥子的碎片總數,更不用說所有芥子的碎片了。」

1.46“Nārāyaṇa, imagine now that some people were to remove one piece of a mustard seed each time one of these people would pass through as many world systems in the eastern direction as there are pieces of a mustard seed. [F.80.a] Nārāyaṇa, even if in this way they finished all the seed pieces, they still would not reach the total number of world systems in the eastern direction. We could say the same about the southern direction, the western direction, the northern direction, below, above, or indeed any of the ten directions.

1.46「那羅延,想像現在有些人每當有人經過東方向像芥子碎片那麼多的世界時,就移除一個芥子的碎片。那羅延,即使以這種方式他們用盡了所有的芥子碎片,他們仍然達不到東方向世界總數的極限。南方向、西方向、北方向、下方、上方,或確實任何十方的情況也都一樣。

1.47“Nārāyaṇa, imagine similarly that some people filled the entirety of space that pervades all the world systems in the ten directions with the seven precious items, and made a gift of them. What do you think, Nārāyaṇa‍—based on that, would those people create a lot of merit?”

1.47"那羅延,你想像有一些人用七種珍寶填滿遍布十方一切世界的整個空間,並將它們作為供養。你認為怎樣,那羅延——基於這樣做,那些人會積累很多福德嗎?"

Bodhisattva Nārāyaṇa answered, “Blessed One, it would be unfathomable. Well-Gone One, it would be unfathomable.”

菩薩那羅延回答說:「世尊,這是不可思議的。善逝,這是不可思議的。」

1.48The Blessed One declared, “Nārāyaṇa, the gathered amount of merit produced through such a gift, as much as it may be, is still not even one hundredth of, and bears no comparison to, the amount of merit amassed by a bodhisattva great being who has first given rise to the mind of awakening and then, with a perfectly altruistic attitude free of hypocrisy or pretense, practices great love and compassion in pursuit of the liberation of all beings. Nārāyaṇa, just like the space element pervades everything that has material form, in the same way, Nārāyaṇa, the bodhisattva’s love pervades the world systems in all ten directions, as well as all buddha realms, as many as there are. The bodhisattva’s love extends out as well to all the beings present in those world systems.

1.48世尊說道:「那羅延,通過這樣的布施所積累的福德,無論有多少,還不到菩薩大士首先生起菩提心,然後以完全利他的態度,不帶虛僞或虛偽,實踐大愛和大悲,追求所有眾生解脫所積累的福德的百分之一,也無法相比。那羅延,就像空大遍滿一切有形質的事物一樣,同樣地,那羅延,菩薩的愛遍滿十方世界,以及所有的佛陀世界,無論有多少。菩薩的愛也延伸到那些世界中現存的所有眾生。」

1.49“Now, say you took all the beings in those realms together, and each possessed a wheel-bearing monarch’s quantity of merit, or otherwise the amount of merit possessed by Śakra or Brahmā. [F.80.b] Still far greater than this is the quantity of merit gathered when the seven steps are taken by a bodhisattva who is immersed in altruism, without hypocrisy or pretense, striving to liberate beings, engrossed in great compassion, and established in great love. Even if all beings possessed the amount of merit of a wheel-bearing monarch, or Śakra or Brahmā, it would not be on a par with this. Nārāyaṇa, this was the third introduction to the absorption that encapsulates all merit.

1.49那羅延,現在假設你把那些世界中的所有眾生聚集在一起,每一個都具有轉輪聖王的福德量,或者具有帝釋或梵天所擁有的福德量。但這遠遠不如一位沉浸於利他心、沒有虛僞或欺偽、致力於解脫眾生、沉浸於大悲、安住於大愛的菩薩邁出七步時所積聚的福德量。即使所有眾生都擁有轉輪聖王的福德量,或帝釋或梵天的福德量,也比不上這個。那羅延,這是集一切福德三昧的第三個開示。

1.50“Moreover, Nārāyaṇa, even if all beings included in the great billionfold universe had the same amount of merit as a wheel-bearing monarch, their collected merit would still not match one hundredth of the quantity of merit possessed by Śakra; it would not even bear comparison. Nārāyaṇa, even if all beings included in the great billionfold universe had the same amount of merit as Śakra, their collected merit would still not match one hundredth of the amount of merit possessed by Great Brahmā; it would not even bear comparison. Nārāyaṇa, even if all beings contained in the great billionfold universe had the same amount of merit as Great Brahmā, their collected merit would still not match one hundredth of the amount of merit possessed by Layman Kṛṣṇa; it would not even bear comparison. Nārāyaṇa, even if all beings contained in the great billionfold universe had the same amount of merit as Layman Kṛṣṇa, their collected insight, wisdom, and merit would still not match one hundredth of the amount possessed by Śāriputra; it would not even bear comparison.

1.50「而且,那羅延,即使百億世界中的所有眾生都擁有與轉輪聖王相同的福德,他們匯聚的福德仍然達不到帝釋所擁有的福德的百分之一,也無法相提並論。那羅延,即使百億世界中的所有眾生都擁有與帝釋相同的福德,他們匯聚的福德仍然達不到大梵天所擁有的福德的百分之一,也無法相提並論。那羅延,即使百億世界中的所有眾生都擁有與大梵天相同的福德,他們匯聚的福德仍然達不到黑財神居士所擁有的福德的百分之一,也無法相提並論。那羅延,即使百億世界中的所有眾生都擁有與黑財神居士相同的福德,他們匯聚的慧、般若和福德仍然達不到舍利弗所擁有的福德的百分之一,也無法相提並論。

1.51“Nārāyaṇa, even if all beings contained in the great billionfold universe [F.81.a] had the same amount of insight, wisdom, and merit as Śāriputra, their collected insight, wisdom, and merit would still not match one hundredth of the quantity possessed by a solitary buddha; it would not even bear comparison. Nārāyaṇa, even if all beings contained in the great billionfold universe had as much insight, wisdom, and merit as a solitary buddha, their collected insight, wisdom, and merit would still not match one hundredth of the amount possessed by a bodhisattva great being who has been definitively emerged for five hundred eons; it would not even bear comparison. We could continue this way. Nārāyaṇa, this was the fourth introduction to the absorption that encapsulates all merit.”

1.51「那羅延,假如大百億世界中所有的眾生都具有舍利弗那樣的慧、般若和福德,他們所集聚的慧、般若和福德還是不及獨覺佛所擁有的福德的百分之一,更是無法相比。那羅延,假如大百億世界中所有的眾生都具有獨覺佛那樣的慧、般若和福德,他們所集聚的慧、般若和福德還是不及已經發心五百劫的菩薩大士所擁有的福德的百分之一,更是無法相比。這樣的比較還可以繼續下去。那羅延,這就是集一切福德三昧的第四個導入。」

1.52As this sermon was expounded, 32,000 people formed the resolve set on unsurpassed and completely perfect enlightenment. The great trichiliocosm system also shook in six ways. The music of human and divine instruments sounded, and a shower of human and divine flowers fell in clouds, until the whole earth was knee-deep in those clouds of flowers. And in unison, gods, humans, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, mahoragas, Śakra, Brahmā, and the world protectors, all spoke these words:

1.52當這部經典被宣說時,三萬二千人形成了趣向無上正等正覺的決心。大三千大千世界也以六種方式震動。人間和天界的樂器聲音響起,人間和天界的花朵像雲一樣紛紛落下,直到整個大地被這些花朵的雲層淹沒到膝蓋高度。天神、人類、龍、藥叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、帝釋、梵天和世界護持者,都異口同聲地說出了這些話語:

1.53“Blessed One, we are outdone by those sons or daughters of noble family who have formed, who form, and those who will form the resolve set on unsurpassed and perfectly complete awakening. Blessed One, we will work for the sake of those beings. According to our understanding of what the Blessed One has said, anyone who does not set out toward unsurpassed and completely perfect awakening [F.81.b] will not manifest out of the absorption that encapsulates all merit, nor will any of them genuinely immerse themselves in that absorption that encapsulates all merit. On the other hand, Blessed One, anyone who forms the resolve set on unsurpassed and completely perfect awakening will certainly manifest out of the absorption that encapsulates all merit, and become genuinely immersed in that absorption that encapsulates all merit.”

1.53「世尊,那些已經發菩提心、正在發菩提心、將要發菩提心的善男子善女人,我們都不如他們。世尊,我們要為了這些眾生而努力。根據我們對世尊所說的理解,凡是不向無上正等正覺前進的人,都不會從集一切福德三昧中顯現出來,也都不會真正地沉浸在集一切福德三昧中。反過來說,世尊,凡是發起無上正等正覺菩提心的人,都必定會從集一切福德三昧中顯現出來,並真正地沉浸在集一切福德三昧中。」

This concludes the first chapter. [B2]

(結尾)