Introduction
i.1Like a number of other Great Vehicle sūtras, The Absorption That Encapsulates All Merit consists of a rich and at times disjointed amalgam of stories, teachings, and conversations. Although the sūtra begins in a seemingly historical setting in the vicinity of Vaiśālī, in the course of the narration we travel throughout our world system in times past, present, and future, as well as other world systems presided over by their respective awakened beings. Beginning in the voice of a general narrator who returns to describe supernatural events from a bird’s-eye view—earthquakes, cascading flowers, flashes of light, and the like—the text for the most part unfolds as a discussion, and thus emerges from the mouths of a cast of characters with whom we are gradually acquainted. Some of these characters are familiar: the Buddha, of course, and bodhisattvas like Mañjuśrī and Nārāyaṇa, as well as the śrāvakas Maudgalyāyana and Ānanda, who make brief guest appearances in what is largely a Great Vehicle ensemble.
i.1像其他許多大乘經典一樣,《集一切福德三昧經》由豐富而有時顯得參差的故事、教法和對話組成。雖然經典開始於毘舍離附近看似具有歷史真實性的場景,但在敘述過程中,我們遊歷於過去、現在和未來的我們所在世界,以及其他由各自覺悟者主持的世界。文本以一般敘述者的聲音開篇,以鳥瞰的視角描述超自然事件—地震、花雨紛紛、光芒閃耀等—但在大部分篇幅中,文本是作為一場對話展開的,因此言辭來自我們逐漸認識的諸多人物之口。這些人物中有些是熟悉的:當然有佛陀,有菩薩如文殊師利和那羅延,還有聲聞如目犍連和阿難,他們在這部主要由大乘人物組成的經典中做出了短暫的嘉賓出場。
The central plot surrounds the conversion and awakening of a newcomer, a “strongman” named Vimalatejā. The sūtra’s structure is framed loosely around an instruction by the Buddha that successfully converts Vimalatejā, and this instruction is the basis for the sūtra’s name.
本經的核心情節圍繞著一位名叫無垢光的「力士」的皈依與覺悟展開。本經的結構大致圍繞佛陀的一個教誨而框架化,這個教誨成功地令無垢光皈依,而這個教誨也是本經名字的基礎。
i.2The text commences in a typical way, with the description of a setting in India—a mansion in Āmrapālī ’s grove in the area of Vaiśālī, where the Buddha is residing with his entourage of countless human and nonhuman beings. The Buddha gives a teaching that is not spelled out in the text, but which apparently is impressive enough to prompt Nārāyaṇa to rise up and praise its orator. Nārāyaṇa, who will serve as the major interlocutor for the remainder of the text, then exhorts the Buddha to expound further; first he presents a series of supplications to the Buddha, and subsequently a series of questions.
i.2經文開始於典型的方式,描述印度的一個場景——位於毘舍離地區、菴羅婆利園中的一座宅邸,佛陀正在此處與他無數的人類和非人類眷屬一起居住。佛陀給予了一個教法,雖然文中並未詳細說明,但這個教法顯然令人印象深刻,足以促使那羅延起身讚歎說法者。那羅延將在其後的經文中擔任主要的對話者,他隨即敦促佛陀進一步闡述;首先他向佛陀獻上一系列的禮贊,其後獻上一系列的問題。
i.3The supplications are noteworthy in that aside from purely soteriologically oriented prayers, they also include prayers for the preservation and sustained high reputation of the Buddhist community, indicating concerns from within the tradition about the place of Buddhists within society. The twenty-three questions that follow effectively span the entirety of what is involved in bodhisattva praxis. As a response to Nārāyaṇa’s extensive list of questions, the Buddha hints at a teaching that would constitute a complete answer to each and every one of Nārāyaṇa’s inquiries, and this teaching provides the sūtra’s name. Although the Buddha says nothing more about the teaching at this point, the exchange grounds the text thematically in the topic of merit, suggesting as it does that the entire bodhisattva spiritual path stands and falls with it.
i.3這些祈禱文值得注意的是,除了純粹救度取向的禱告外,還包括為佛教僧團的維護與持續良好聲譽而祈禱的內容,這反映了傳統內部對於佛教徒在社會中地位的關切。隨後的二十三個問題實質上涵蓋了菩薩修行的全部內容。作為對那羅延廣泛提問清單的回應,佛陀暗示了一個教法,它將對那羅延的每一個問題都構成完整的答案,而這個教法提供了經典的名稱。儘管佛陀此時對該教法沒有多說什麼,但這場對話在主題上將文本以福德為中心,並由此表明整個菩薩的靈性修行之路取決於它。
i.4The setting of the narrative then changes from Āmrapālī ’s grove to a nearby place in the town of Vaiśālī, where the sūtra’s chief protagonist, Vimalatejā, is dwelling. Through the omnipresent narrator, we zoom in on this strongman as he is indulging in a bout of self-aggrandizement concerning his stature as a strong and powerful human being. He almost comes to the conclusion that there could be no one mightier than him in the world, before he remembers having heard of a special person named Gautama. Gautama is of course said to possess the ten strengths of an awakened being, which, if true, would certainly eclipse the merely physical and worldly might that Vimalatejā possesses. So he resolves to visit the Buddha to clear away his doubts. This sets up another major theme of the text, a playful inquiry into what it really means to be “strong.”
i.4敘事的場景隨後從菵羅婆利的林園轉移到毘舍離城鎮附近的一個地方,這部經的主要人物無垢光正住在那裡。通過無所不在的敘述者,我們將焦點對準了這位壯士,他正沉溺於自我讚揚之中,誇耀自己作為一個強大有力的人類的地位。他幾乎得出結論,世界上沒有人比他更強大,但隨後他想起曾聽說過一位叫喬達摩的特殊人物。喬達摩據說擁有覺悟者的十種力,如果這是真的,肯定會超越無垢光所擁有的純粹身體和世俗的力量。因此他決定去拜訪佛陀以消除他的疑慮。這為這部經設立了另一個主要主題,即對「強大」真正含義的一種富有趣味的探究。
i.5On this note, the story segues back to the Buddha’s encampment in Āmrapālī ’s grove, where Vimalatejā arrives with his nose in the air. Noticing Vimalatejā’s presence and haughty attitude, the Buddha ventures into a lengthy, rather pertinent dialogue on the topic of power; although this discussion is carried out with Maudgalyāyana, it is directed entirely at Vimalatejā. The discussion consists of a set of progressively more astounding comparative descriptions that reveal the inimitable quality of the buddhas’ and bodhisattvas’ power which, as we—and Vimalatejā—come to see, is literally unrivalled in the world. Humbled and inspired to expand the scope of his own strength, which he had previously thought to be matchless, Vimalatejā then takes refuge in the Three Jewels and forms the resolve of a bodhisattva.
i.5故事隨之回到了毘舍離菴羅婆利園中佛陀的駐地,無垢光傲氣滿滿地來到了這裡。佛陀注意到無垢光的到來和自大的態度,於是與目犍連展開了一場冗長而貼切的關於力量的對話;儘管這場討論是和目犍連進行的,但其目的完全是針對無垢光的。這場討論由一系列逐漸令人驚嘆的對比描述組成,這些描述揭示了佛陀和菩薩力量的獨特品質,正如我們以及無垢光所看到的那樣,這種力量在世界上是無與倫比的。受到謙卑和鼓舞,無垢光開始想要擴展他自己的力量的範圍,他曾經認為這種力量是無敵的。隨後,無垢光皈依三寶,生起了菩薩的願心。
i.6This leads us back to where the previous scene left off, before it was interrupted by the arrival of the self-inflated visitor. Nārāyaṇa, the interlocutor, returns to the questions he had asked the Buddha, and reminds him that he had not yet explained exactly what was referred to by the term the absorption that encapsulates all merit. The Buddha graciously bestows a reply, at which point we discover that the term refers to nothing other than the mind of awakening (bodhicitta).
i.6這將我們帶回到之前的場景,也就是在自高自大的訪客到來之前被打斷的地方。對話者那羅延回到他之前向佛陀提出的問題,並提醒佛陀他還沒有解釋「集一切福德三昧」這個術語究竟是指什麼。佛陀親切地給予了回答,此時我們發現這個術語指的不過是菩提心。
i.7The Buddha’s explanation then takes the form of four “introductions” to the topic at hand. These consist of another set of characteristically mind-boggling, evocative comparisons that build up to the conclusion that nothing—even within the powers of the gods Śakra and Brahma—could truly be more meritorious than engendering the mind of awakening. This effectively makes a link in very simple terms (it is fair to say that this sūtra is addressed to, and comprehended by, nonspecialists) between power, merit, and the bodhisattva endeavor. After a series of miracles, at which a huge portion of the audience forms the resolve set on awakening, an apparent first chapter comes to a close—apparent because, although all Kangyurs contain at this point the mention of a first chapter being concluded, some catalogues state that this may be an error of transcription with no thematic significance, corresponding as it does with a change of fascicles. No mention is made of subsequent chapters, as would usually be the case.
i.7佛陀的解釋隨後呈現為四個話題的「引入」。這些引入包含了一系列令人震撼、充滿意象的比較,最終得出結論:即使在帝釋和梵天等諸神的力量範圍內,也沒有什麼真正比生起菩提心更有福德的。這種方式有效地用非常簡明的術語(可以說這部經典是針對非專業人士所作,也被他們所理解的)在力、福德和菩薩事業之間建立了聯繫。經歷了一系列奇蹟之後,大量聽眾生起了菩提心的誓願,第一章到此結束——之所以說是「表面上」的結束,是因為雖然所有甘珠爾版本都在此處提及第一章已經結束,但一些目錄指出這可能是抄寫錯誤,在主題上沒有意義,只是與經卷的更換相對應。通常會提到的後續章節在此沒有提及。
i.8Chapter 2, or the second fascicle, begins with a long dialogue between the Buddha and Vimalatejā, in which the Buddha sets out to elaborate further on the principle of merit and how it is accumulated. This discussion centers around three practices identified by the Buddha as being ideal for the accumulation of merit: generosity, discipline, and learning. These provide a systematic framework for the expression of numerous Buddhist ethical and soteriological principles, and thus this passage could be said to be the weightiest in terms of religious doctrine.
i.8第二章或第二卷開始於佛陀與無垢光之間的長篇對話,其中佛陀進一步闡述福德的原則及其如何累積。這個討論圍繞著佛陀所認定的三種修行而展開,這三種修行是累積福德的理想方式:布施、持戒和聞慧。這些提供了一個系統的框架,用以表達眾多佛教倫理和解脫論的原則,因此這段內容可以說是在宗教教義方面最具份量的。
i.9Although the ideas within this passage are presented in fairly straightforward terms and largely in the form of mnemonic lists, they also extend beyond mere ethical behavior and delve into the Great Vehicle notion of insight (prajñā) into the empty nature of things. Bodhisattvas are exhorted, for instance, to become free of dualism, and such a nonconceptual mind-state will allow them to practice generosity with their own bodies. This is compared, in an evocative simile, to the way a tree allows its parts to be taken for various uses. This emphasis on insight will later be reinforced by the Buddha’s categorical statement that learning is the most crucial of the three endeavors.
i.9雖然這段文字中的觀念以相當直白的方式呈現,主要採用便於記憶的列表形式,但其內涵超越了單純的倫理行為,深入到大乘關於空性本質的般若智慧之中。例如,菩薩們被勸勉要超越二元性,這樣的非概念性心境將使他們能夠以自己的身體進行布施。在一個富有表現力的比喻中,這被比作樹木允許其各個部分被採取作各種用途的方式。這種對般若智慧的強調後來會因為佛陀的明確聲明而得到加強,即聞慧乃三種修行中最關鍵的。
i.10Prior to this, however, the section on the accumulation of learning in chapter 2 is noteworthy in that it provides another layer in both the plotline and thematic content of the sūtra. This occurs when the Buddha recounts a story from his past life as the great sage Uttara, who sacrificed his own body in order to receive spiritual instruction. The recitation of this selfless action is potent enough to summon Vimalakīrtirāja, a buddha from an entirely different world system, who proceeds to expound, coincidentally, on the teaching known as the absorption that encapsulates all merit. Thus is introduced another major theme of the text, namely the importance of undergoing hardship for the sake of the Dharma.
i.10在此之前,第二章中關於聞慧積累的部分值得注意,因為它為經典的情節和主題內涵提供了另一層內容。這發生在佛陀講述他過去世作為偉大仙人鄔多羅的故事時,鄔多羅為了獲得精神指導而犧牲了自己的身體。這種無私行為的誦讀具有強大的力量,足以召喚來自完全不同世界的佛陀無垢光王,他隨後巧合地闡述了稱為集一切福德三昧的教法。這樣就引入了這部經典的另一個主要主題,即為了法而經歷苦難的重要性。
i.11The remainder of the Buddha Vimalakīrtirāja’s sermon is made up of another short set of mnemonic lists. After recounting these, the Buddha then articulates the moral of the story regarding the importance of fortitude in pursuing the Dharma, while also making an interesting comment about the presence of “Dharma treasures” hidden in various “mountains, mountain caverns, and trees,” which are awaiting revelation.
i.11無垢光王佛的說法剩餘部分由另一組簡短的記憶清單組成。在列舉這些清單後,佛陀闡述了這個故事的道德寓意,強調在追求法的過程中堅持不懈的重要性,同時對於隱藏在各個「山嶺、山洞和樹木」中等待揭示的「法寶」的存在做了有趣的評論。
i.12The Buddha then concludes the general discussion on the three practices, identifying learning as the most crucial practice. The conversation between Vimalatejā and the Buddha, which is now firmly grounded in the topic of insight and its pursuit, then turns to the notion of “acceptance that phenomena are unborn” (anutpattikadharmakṣānti) and what leads to it. This could be said to be the buildup to the major turning point in the sūtra’s storyline: at the conclusion of the discussion, Vimalatejā has an epiphany that leads him to levitate high up in the air, which in turn induces the Buddha to display a cosmic smile that illuminates the universe. Afterward the Buddha, prompted by Ānanda, relates the key moments in Vimalatejā’s past lives that brought him to where he is now, and furthermore prophesies Vimalatejā’s future awakening.
i.12佛陀隨後總結了對三種修行的討論,認定聞慧是最重要的修行。無垢光與佛陀之間的對話現已牢固地立基於慧及其追求的主題,隨後轉向「無生法忍」的概念以及引導到此的因素。這可以說是經文故事線的主要轉折點的前奏:在討論的結尾,無垢光產生了一個頓悟,導致他在空中漂浮升起,這反過來促使佛陀展現出一個宇宙性的微笑,照亮整個宇宙。之後,佛陀在阿難的提示下,敘述了無垢光過去生命中的關鍵時刻,這些時刻引導他到達現在的境界,並進一步預言了無垢光未來的覺悟。
i.13The arc of the story then segues again as Vimalatejā makes his debut as a teacher in response to a series of questions by Nārāyaṇa. In his answers, Vimalatejā demonstrates a remarkable, sudden penetration of profound Buddhist ideas, carrying the course of the discussion into the nature of nonduality and the imminence of awakened qualities within all beings. He is even led by Nārāyaṇa to comment on several challenging statements from other sūtras, such as the line, “Rely on the true meaning; do not rely on the words.” Vimalatejā answers these questions with ease and is commended by the Buddha. A conversation between Nārāyaṇa and Mañjuśrī now follows, in which the latter expounds on similar themes.
i.13故事情節隨之轉折,無垢光開始以教師的身份出現,回應那羅延提出的一系列問題。在他的回答中,無垢光展現了對佛教深奧思想的非凡、突然的透徹領悟,將討論引向不二的本質,以及一切眾生內在覺悟品質的迫近。那羅延甚至引導他評論其他經典中的幾個具有挑戰性的陳述,例如「應依勝義,不應依言」這句話。無垢光輕易地回答了這些問題,並獲得了佛陀的讚許。隨後文殊師利與那羅延進行了一場對話,其中文殊師利闡述了相似的主題。
i.14The final section shifts into a loose, communal atmosphere of shared insights, as various characters, including several new ones, chime in whenever they are inspired to make comments. First a god named Free of Demons delivers an oration that is notable for its exhortation that bodhisattvas should engage in seemingly unethical practices as part of their spiritual endeavor—even “demonic” ones—if they can do so without being polluted by them. This sets the stage for a long string of abstract and often paradoxical statements regarding bodhisattva practice that come in turn from the mouths of the Buddha, Mañjuśrī, and others. Mañjuśrī later makes a comment on the irrelevance of monasticism to the bodhisattva endeavor, reiterating that true insight should be regarded as the decisive factor as to whether or not a bodhisattva is considered a “renunciant.” This would seem to suggest that the sūtra’s expected audience may indeed have consisted of—or at least included—laypeople. It also suggests that the sūtra emerged from a milieu in which lay spirituality was encouraged and considered respectable. Finally the text concludes with an explanation by the Buddha on the way in which merit creates what are known as the marks of one hundred merits, as well as his announcement that his life will soon end.
i.14最後一個部分轉入了一種寬鬆、共融的氛圍,充滿了共同的領悟,各種人物,包括幾位新出現的角色,在受到啟發時紛紛發言評論。首先,一位名叫無魔天的天神發表了一篇演說,其中值得注意的是他勸勉菩薩應該從事看似不道德的修行實踐——甚至是「魔性」的行為——只要他們在這個過程中不被污染就可以。這為一長串抽象且常常充滿悖論的菩薩修行陳述奠定了基礎,這些陳述依次來自佛陀、文殊師利和其他人的口中。文殊師利隨後評論了出家修行對菩薩事業的無關性,重申真正的慧應該被視為決定菩薩是否被認為是「出家人」的決定性因素。這似乎暗示這部經典的預期讀者可能確實包括——或至少包括了——在家人。這也表明該經典出自一個鼓勵和尊重在家修行的環境。最後,文本以佛陀的解釋結束,說明福德如何形成所謂的百福相,以及他宣布他的生命將很快結束。
i.15In this way, The Absorption That Encapsulates All Merit presents a relatively simplified sampling of the rich philosophy and atmosphere of Great Vehicle Buddhism, while at the same time constituting a literary work that functions on several levels. On the narrative level, it is the story of a seemingly uneducated outsider named Vimalatejā, who has a spiritual awakening and then impresses the Buddhist establishment. On another level, it is a commentary on the nature of human power and merit, which we progressively come to see are rooted in insight. It also displays evidence from within the Buddhist tradition that its adherents were concerned about the preservation and positive reputation of their cultural institution. All of this unfolds in Āmrapālī ’s grove near Vaiśālī where the Buddha timelessly dwells, and the Great Vehicle teachings emerge in constant revelation.
i.15《集一切福德三昧經》以這種方式呈現了大乘佛教豐富哲學和氛圍的相對簡化版本,同時本身也是一部在多個層面上發揮作用的文學作品。在敘事層面上,它講述了一個看似未受教育的局外人無垢光的故事,他經歷了靈性的覺悟,隨後給佛教教團留下了深刻印象。在另一個層面上,它評論了人類力量和福德的本質,我們逐漸認識到這些根植於慧中。它還展現了佛教傳統內部的證據,表明其信徒們關注著他們文化機構的保護和良好聲譽。這一切都在菵羅婆利的果園裡毘舍離附近展開,佛陀在那裡永恆地住世,大乘的法教在不斷地流露。
i.16The Absorption That Encapsulates All Merit is extant in Tibetan and in two Chinese translations. In Sanskrit no complete version is known to have survived, but a fragment in Gāndhārī Prakrit, written in the Kharoṣṭhī script, is among the scrolls found in the Bamiyan area of western Gandhāra (in present-day Afghanistan), most of which date approximately from the late second to mid third century CE. The Tibetan version was translated from Sanskrit by Prajñāvarman, Śīlendrabodhi, Yeshé Dé, “and others,” in the late eighth or early ninth centuries. Although it is not one of the best known sūtras, it is quoted in at least two Indian treatises in the Tengyur, and citations of several different passages appear in a number of Tibetan commentaries.
i.16《集一切福德三昧經》現存藏文版本和兩種漢文譯本。雖然沒有已知完整的梵文版本存世,但在巴米揚地區(位於現今阿富汗西部的犍陀羅)發現的文獻卷冊中,存有一份用佉盧字書寫的甘德哈里俗語殘片,這些文獻大多數年代約為西元二世紀末至三世紀中期。藏文版本由般若跋摩、戒護、智慧光等人在八世紀晚期或九世紀早期從梵文翻譯而成。雖然這部經典不是最著名的經典,但它至少在丹珠爾中的兩部印度論著中被引用過,而且多部藏文注疏中也出現了若干不同段落的引文。