Chapter 2

第二章

2.1Then the mighty strongman Vimalatejā inquired of the Blessed One, “Blessed One, what are the instructions for attaining this absorption that encapsulates all merit?”

2.1然後力士無垢光詢問世尊說:「世尊,獲得這個集一切福德三昧有什麼教授?」

The Blessed One replied to the mighty strongman Vimalatejā, “Son of noble family, there is one single instruction for attaining this absorption that encapsulates all merit. What is it? It is to not forsake the omniscient mind. Son of noble family, through this instruction alone will one attain the absorption that encapsulates all merit.

世尊回答力士無垢光說:「貴族之子,獲得集一切福德三昧有一個唯一的教授。這是什麼呢?就是不捨棄一切智心。貴族之子,透過這唯一的教授,你將獲得集一切福德三昧。」

2.2“Son of noble family, there could also be said to be two instructions for attaining the absorption that encapsulates all merit. What are these two? They are to be unrelenting in seeking out oral instructions, and to assimilate those instructions correctly, just as one hears them. Son of noble family, through these two instructions will one attain the absorption that encapsulates all merit.

2.2「賢善的人啊,為了達到集一切福德三昧,也可以說有兩種教授。這兩種是什麼呢?一是在尋求口訣時不懈怠,二是正確地領悟那些口訣,就如同所聽聞的一樣。賢善的人啊,通過這兩種教授,你將達到集一切福德三昧。

2.3“Moreover, son of noble family, there could be said to be three instructions for attaining the absorption that encapsulates all merit. What are these three? They are to give up negativity, to bring about positive qualities, and to be skilled in dedicating merit. Son of noble family, through these three instructions [F.82.a] will one attain the absorption that encapsulates all merit.

2.3「而且,善男子,對於獲得集一切福德三昧,也可以說有三種教授。這三種是什麼呢?就是要捨棄惡業、產生善法,以及善於迴向福德。善男子,通過這三種教授,你就能夠獲得集一切福德三昧。

2.4“Son of noble family, there could also be said to be four instructions for attaining the absorption that encapsulates all merit. What are these four? Purity in discipline, purity in view, purity in mind, and purity in insight. Son of noble family, through these four instructions will one attain the absorption that encapsulates all merit.

2.4「貴族之子,獲得集一切福德三昧也可以說有四個教授。這四個是什麼呢?持戒的清淨、見的清淨、心的清淨,以及慧的清淨。貴族之子,透過這四個教授,你將獲得集一切福德三昧。」

2.5“Son of noble family, there could also be said to be five instructions for attaining the absorption that encapsulates all merit. What are these five? To embrace awakening altruistically; to speak honestly always; to be without hypocrisy; to be free of envy; and to have an attitude of impartiality toward all beings. Son of noble family, through these five instructions will one attain the absorption that encapsulates all merit.

2.5「貴族之子,為了獲得集一切福德三昧,也可以說有五種教授。這五種是什麼呢?它們是:以利他心擁抱覺悟,常說誠實的話,沒有虛僞,遠離嫉妒,以及對一切眾生保持平等心。貴族之子,通過這五種教授,你將獲得集一切福德三昧。」

2.6“Son of noble family, there could also be said to be six instructions for attaining the absorption that encapsulates all merit. What are these six? To study under a spiritual guide; to give up negative companions; not to be a community leader; to dwell in isolated places; not to give up great love; and to engender great compassion toward all beings. Son of noble family, through these six instructions will one attain the absorption that encapsulates all merit.

2.6「善男子,又為成就集一切福德三昧,可以說有六種教授。這六種是什麼呢?就是親近善知識、捨棄惡友、不做僧團領導、住於寂靜處、不捨棄大愛、對一切眾生生起大悲心。善男子,通過這六種教授,就能成就集一切福德三昧。」

2.7“Son of noble family, there could also be said to be seven instructions for attaining the absorption that encapsulates all merit. What are these seven? To exert oneself in tranquility; to be skilled in insight; to have comprehension of causes; to be expert in dependent origination; to reach genuine accomplishment; to exert oneself in the path of accumulations; and to be assiduous in training on the path. Son of noble family, through these seven instructions will one attain the absorption that encapsulates all merit.

2.7「貴族之子,為了證得集一切福德三昧,也可以說有七種教授。這七種是什麼呢?在止中精進;善於慧;對於因有所理解;精通緣起;達到真正的成就;在積資糧道中精進;以及在道的修習中殷切精進。貴族之子,通過這七種教授,將證得集一切福德三昧。

2.8“Son of noble family, [F.82.b]there could also be said to be eight instructions for attaining the absorption that encapsulates all merit. What are these eight? To make one’s body pliable; to make one’s mind pliable; to have discernment of sensations; to scrutinize phenomena; to avoid giving rise to negative and unwholesome qualities; to give up the negative and unwholesome qualities that have already come about; to engender wholesome qualities that have not yet come about; and to constantly maintain and refine wholesome qualities that have come about. Son of noble family, through these eight instructions will one attain the absorption that encapsulates all merit.

2.8「貴族之子啊,獲得集一切福德三昧也可以說有八種教授。這八種是什麼呢?使身體柔軟;使心柔軟;對受有清晰的認知;詳細觀察諸法;避免產生不善法;放棄已經生起的不善法;生起未曾出現的善法;以及不斷保持和增進已經生起的善法。貴族之子啊,通過這八種教授,人們將會獲得集一切福德三昧。」

2.9“Son of noble family, there could also be said to be nine instructions for attaining the absorption that encapsulates all merit. What are these nine? To discern the unending nature of the past, the unending nature of the future, and the unending nature of what is occurring in the present; to discern illusory phenomena; to comprehend the sameness of the three times; to gain spiritual acceptance of how phenomena truly are; not to abandon emptiness; to familiarize oneself with the absence of marks and thereby become free of expectations; and to take rebirth intentionally. Son of noble family, through these nine instructions will one attain the absorption that encapsulates all merit.

2.9「善男子,獲得集一切福德三昧也有九種教授,是哪九種?領悟過去的無盡性質、未來的無盡性質以及當前正在發生的無盡性質;領悟如幻的法;理解三時的平等性;獲得對法的真實樣貌的靈性忍受;不放棄空性;通過熟悉無相而變得沒有期待;和有意地投生轉世。善男子,通過這九種教授,將會獲得集一切福德三昧。」

2.10“Son of noble family, there could also be said to be ten instructions for attaining the absorption that encapsulates all merit. What are these ten? To have interest in the absence of self; to accept the absence of a soul; to be fully convinced about the absence of persons; to have trust in impermanence; to perceive all rebirths as though they were hellish states; to perceive the aggregates as though they were executioners; to perceive the elements as though they were poisonous snakes; to perceive the sense bases as though they were vacant cities; to perceive existences with an attitude of renunciation; and to perceive the gateways to liberation with a sense of familiarity. Son of noble family, through these ten instructions [F.83.a] will one attain the absorption that encapsulates all merit.”

2.10「善男子,成就集一切福德三昧還可以說有十種教授。這十種是什麼呢?對無我有興趣;接受無人;對無人完全確信;相信無常;將一切投生視為如同地獄境界;將五蘊視為如同劊子手;將十八界視為如同毒蛇;將十二處視為如同空城;以出離的態度看待存在;以及熟悉地認識解脫門。善男子,通過這十種教授,一個人就能成就集一切福德三昧。」

2.11The mighty strongman Vimalatejā then said to the Blessed One, “Blessed One, those bodhisattva great beings who seek to gather an accumulation of merit correctly will listen to this absorption that encapsulates all merit. Those bodhisattva great beings who seek to increase their merit will listen to this absorption that encapsulates all merit. Those bodhisattva great beings who seek to attain an inconceivable amount of merit will listen and devote themselves to this absorption that encapsulates all merit. Those bodhisattva great beings who seek to attain inexhaustible merit will exert themselves in this absorption. Those bodhisattva great beings who seek to attain an ocean of merit will take up this absorption; they will uphold it, read it, and explain it. Those bodhisattva great beings who seek to acquire the ‘marks of one hundred merits’ will exert themselves in the practice of meditating on this absorption.”

2.11力士無垢光對世尊說:「世尊,那些尋求正確集聚福德積累的菩薩大士,將會聽聞這個集一切福德三昧。那些尋求增長福德的菩薩大士,將會聽聞這個集一切福德三昧。那些尋求獲得不可思議福德的菩薩大士,將會聽聞並致力於這個集一切福德三昧。那些尋求獲得無盡福德的菩薩大士,將會在這個三昧中精進努力。那些尋求獲得福德大海的菩薩大士,將會受持這個三昧,並持誦它、閱讀它和演說它。那些尋求獲得百福相的菩薩大士,將會在修習這個三昧的禪定中精進努力。」

2.12The mighty strongman Vimalatejā then continued his questions to the Blessed One: “Blessed One, how is it that a bodhisattva great being should endeavor in order to perfect such qualities as these‍—inexhaustible merit, ocean-like merit, inconceivable merit, the accumulation of merit, and the marks of one hundred merits?”

2.12力士無垢光再向世尊提問:"世尊,菩薩大士應該如何精進,才能圓滿不竭盡的福德、如海洋般的福德、不可思議的福德、福德的積聚,以及百福相這樣的品質呢?"

The Blessed One answered the strongman Vimalatejā, “Son of noble family, there are three things that constitute the foundation of merit, the accumulation of merit, [F.83.b] the gathering of merit, the expansion of merit, the inexhaustibility of merit, inconceivable merit, and ocean-like merit. What are these three? They are the accumulations of generosity, discipline, and learning.

世尊回答力士無垢光說:"貴族之子,有三種事物構成福德的基礎、福德的積累、福德的聚集、福德的增長、福德的無盡、不可思議的福德和海洋般的福德。這三種是什麼呢?它們是布施、持戒和聞慧的積累。

2.13“Son of noble family, how should bodhisattva great beings endeavor in accumulating generosity, you ask? Son of noble family, bodhisattva great beings should not accept anything unless they can imagine giving it away and have an attitude of generosity toward it. They should not keep any possession unless they are willing to give it away. They should not keep any attendants or any retinue that creates a feeling of attachment when others ask for it. Bodhisattvas should not accept a kingdom that they would be unable to give away when others ask for it. They should not accept any such things, whether enjoyments, wealth, material objects, or precious items, whatever they may be.

2.13「善男子,菩薩大士應該如何積累布施呢?善男子,菩薩大士不應該接受任何東西,除非他們能夠想像將其施捨出去,並對此抱有布施的態度。他們不應該保有任何財產,除非他們願意將其施捨出去。他們不應該保有任何侍者或隨從,當他人請求時會產生貪愛的感受。菩薩不應該接受一個國家,除非當他人請求時他們能夠將其施捨出去。他們不應該接受任何這樣的東西,無論是享受、財富、物質或寶貴之物,無論它們是什麼。」

2.14“Furthermore, son of noble family, bodhisattva great beings should think in this way: ‘I will give this very body of mine away to all beings, and if I can give this away, what need to mention external, material things?’ And also: ‘If there is anyone who could make use of anything I have, I will give that thing to that being, without any resentment or regret. I will give my arms to those who want arms, my legs to those who want legs, and my eyes to those who want eyes. I will give away my flesh to those who want flesh, my blood to those who want blood, my marrow to those who want marrow, all parts of my body to those who want them, and even my head to those who want a head. Of course the same thing goes for physical possessions such as my wealth, [F.84.a] grain, gold, silver, gems, jewelry, horses, elephants, chariots, riding mounts, villages, cities, towns, countries, kingdoms, palaces, marketplaces, mountain hamlets, male and female servants, employees, sons, daughters, wives, or retinue.

2.14「而且,善男子,菩薩大士應當這樣思維:『我要將這個身體獻給一切眾生,如果能夠獻出這個身體,還需要提外在的物質東西嗎?』並且『如果有任何人能夠利用我擁有的任何東西,我就將那件東西獻給那個眾生,沒有任何怨恨或遺憾。有人要手臂,我就獻上雙臂;有人要雙腿,我就獻上雙腿;有人要眼睛,我就獻上眼睛。有人要肉,我就獻出血肉;有人要血,我就獻上鮮血;有人要骨髓,我就獻上骨髓;有人要身體的任何部分,我就獻上任何部分,甚至有人要頭顱,我也會獻上頭顱。當然,對於身外物質,比如我的財富、穀物、黃金、白銀、珍寶、珠寶、馬匹、大象、車輛、坐騎、村莊、城市、城鎮、國家、王國、宮殿、市集、山寨、男僕、女僕、僕人、兒子、女兒、妻子或眷屬,同樣如此。』

2.15“ ‘Furthermore, if there is anyone whose aims could be met with anything that I may have, I will give it to that being; I will give it away without any sense of resentment or regret, nor any hope for reward. I will do so no matter what. Beyond this, I will do nothing but help beings, be compassionate and loving to them, and work to bring them together. May I reach awakening, and then do everything so that these beings realize all dharmas.’ Son of noble family, any bodhisattva who arouses such an attitude is truly a bodhisattva.

2.15「而且,善男子,如果有任何眾生的願望能夠由我所擁有的任何東西來滿足,我就將它給予那個眾生;我將毫無怨恨或後悔之心地施捨它,也不期望任何回報。無論如何,我都會這樣做。除此之外,我將只做幫助眾生、對他們充滿慈悲和愛心,以及促進他們團結的事情。願我證得菩提,然後採取一切行動使這些眾生認識到一切法。」善男子,任何菩薩如果激發了這樣的心態,他才是真正的菩薩。

2.16“In addition, son of noble family, bodhisattvas have no concern for life or limb. Even at the cost of their lives, they will not become involved with any negative actions. They will not sustain themselves through any sort of wicked sustenance in order to nourish their physical bodies. They will not become angry with anyone, even at the cost of their lives. They will not become involved in anything unwholesome for the sake of valuables. They will not instigate fights and quarrels for the sake of attendants and retinue. They will not deceive others for the sake of their wives, sons, or daughters. They will not develop a covetous or greedy attitude toward others’ valuables. Since they have few desires, they do not give rise to even one moment of an unwholesome mind-state, let alone many moments.

2.16「此外,善男子,菩薩對於生命和身體毫不執著。即使付出生命的代價,也絕不會做任何不善的事。他們不會通過任何邪惡的方式來維持生活,以滋養他們的身體。即使付出生命的代價,他們也不會對任何人生起瞋怒。他們不會為了獲得財寶而從事任何不善的事。他們不會為了侍者和眷屬而挑起爭鬥和紛爭。他們不會為了妻子、兒子或女兒而欺騙他人。他們不會對他人的財寶生起貪愛或貪欲的態度。因為他們欲望稀少,不但不會生起許多不善的心境,甚至不會生起一刹那的不善心境。」

2.17“Endeavoring in this way, they leave behind intense desire and attachment. Leaving behind intense desire and attachment, they stop pursuing ambitions. [F.84.b] When they do not pursue ambitions, they strive in what is genuine. Striving in what is genuine, they attain genuine progress. Once they make genuine progress, they will remain in genuine practice. When they abide in the genuine, they will please the genuine spiritual guides, so that they can follow, keep company with, and serve them. Following, keeping company with, and serving the spiritual guides in this way, they learn from them the teachings of genuine certainty. Learning these teachings, moreover, they will put them into practice. Then, having entered into the genuine Dharma, they can help all beings who are immersed in mistaken practices. Endeavoring to help beings, they will no longer fall into mistakenness. Once they are immersed in what is right, they will become expert in beings’ various superior and inferior capacities, and correct and incorrect ways of understanding. Son of noble family, in this way, bodhisattvas who engage in the accumulation of generosity will attain extraordinary qualities of this kind.

2.17「菩薩以此方式精進,就會遠離強烈的貪愛和執著。遠離了強烈的貪愛和執著,他們就停止追求野心。不追求野心時,他們努力於真實的事物。努力於真實的事物,他們就獲得真實的進步。一旦他們取得真實的進步,他們將安住於真實的修行中。當他們安住於真實時,他們就能得到真實的善知識的歡喜,從而能夠追隨、親近和侍奉他們。以這種方式追隨、親近和侍奉善知識,他們就能從善知識那裡學習真實確定的教法。學習了這些教法之後,他們將把它們付諸實踐。這樣,進入了真實的法之後,他們就能幫助所有沉溺於錯誤修行中的眾生。努力去幫助眾生,他們就不會再陷入錯誤。一旦他們沉浸於正確的事物,他們就會成為了解眾生各種不同能力高低和理解方式正確與否的專家。貴族之子啊,菩薩以這種方式從事布施的積累,就能獲得這樣的非凡品質。」

2.18“Furthermore, son of noble family, bodhisattva great beings should perceive inner and outer phenomena as one, and not perceive them dualistically. There is no duality between what constitutes the element of earth internally and what constitutes the earth element externally; it should not be dualized. How so, you may ask? This body is like grass, a tree, a wall, or the scenery along a road: it is inactive, actionless, inanimate, insubstantial, and composed of elements. If someone were to cut it, chop it, or strike it with a cudgel, sword, stick, or lump of dirt, one should not give rise to the idea, ‘I am experiencing this.’ One should not be concerned about one’s body, nor attached to one’s life. Moreover, not only should one keep the resolve not to have harsh or angry feelings toward such beings, [F.85.a] one should have an attitude of loving kindness for them as well.

2.18「而且,善族子啊,菩薩大士應當觀內外現象為一體,不應二元地觀待它們。內在構成地大的物質與外在的地大沒有二元性,不應該二元化。為什麼這樣說呢?這個身體就像草、樹木、牆壁或路邊的景物一樣,它是不活動的、無作為的、無生命的、無實質的,並且由各界組成。如果有人切割它、砍劈它,或用木棒、刀劍、棍棒或泥土塊打擊它,你就不應該生起「我在經歷這個」的念頭。你不應該為身體擔憂,也不應該執著於生命。而且,你不僅應當堅守對這些眾生不懷粗暴或憤怒感受的決心,還應當對他們懷有慈悲的態度。」

2.19“Son of noble family, take the analogy of a medicinal tree. Say a part of its roots are taken, or its trunk, or branches, or bark, or leaves, or flowers, or fruits, or core. It does not have such thoughts as, ‘You can take from my roots but not my trunk,’ or ‘You can take from my trunk but not my roots,’ or ‘You can take from my branches but not my leaves,’ or ‘You can take from my leaves but not my branches.’ Nor does it think, ‘You can take from my twigs, flowers, fruits, bark, and core, but not from what is not my core,’ or ‘You can take from what is not my core, but not from my core.’ Indeed the medicinal tree forms no such thoughts whatsoever.

2.19「善男子,譬如藥樹,若有人取其根,或取其幹,或取其枝,或取其皮,或取其葉,或取其華,或取其果,或取其心。如是藥樹都無是念:『汝可取我根,莫取我幹,汝可取我幹,莫取我根,汝可取我枝,莫取我葉,汝可取我葉,莫取我枝。』亦無是念:『汝可取我枝葉華果皮心等,莫取我非心,汝可取我非心,莫取我心。』如是藥樹都無一切是念。」

2.20“Nonetheless, while being free of concepts, the medicinal tree heals people from grave, medium, or lesser maladies. In the same way, son of noble family, bodhisattva great beings should see their bodies, made of the four major elements, as being like medicinal trees: whatever any being needs, they should let them take it. They let those in need of arms take their arms, those in need of legs take their legs, those in need of eyes take their eyes, those in need of meat take their flesh, those in need of blood take their blood, those in need of bones take their bones, those in need of marrow take their marrow, those in need of a head take their head, or those in need of all their limbs and organs take them all.

2.20「儘管如此,藥樹沒有任何觀念,卻能治癒人們的重症、中症或輕症。同樣地,貴族之子,菩薩大士應當把自己由四大組成的身體視為藥樹一樣:無論任何眾生需要什麼,他們應當讓他們取用。讓需要手臂的人取走他們的手臂,讓需要雙腿的人取走他們的雙腿,讓需要眼睛的人取走他們的眼睛,讓需要肉體的人取走他們的血肉,讓需要血液的人取走他們的血液,讓需要骨骼的人取走他們的骨骼,讓需要骨髓的人取走他們的骨髓,讓需要頭顱的人取走他們的頭顱,或讓需要所有肢體和器官的人取走他們的全部肢體和器官。」

2.21“Son of noble family, bodhisattva great beings who think in this way, with such an accumulation of generosity, emerge definitively through their inexhaustible merit. When these bodhisattva great beings give something, they dedicate the act entirely so that miserly beings may develop consummate generosity. They dedicate it entirely so that destitute beings may achieve great prosperity. [F.85.b] When they give away all their limbs and organs, they dedicate the merit so that all beings might possess all their limbs and organs intact.

2.21「善男子,菩薩大士如是思維,以如是布施的積累,經由他們無盡的福德而明確地超越輪迴。當這些菩薩大士施捨東西時,他們完全將此行為迴向,使得慳吝的眾生能夠培養圓滿的布施。他們完全將此迴向,使得貧困的眾生能夠獲得大富貴。當他們施捨所有的四肢和器官時,他們將福德迴向,使得一切眾生都能夠擁有完整無缺的四肢和器官。」

2.22“There are, nonetheless, three things to which they will never dedicate an act of generosity. What are these three? They will never dedicate it toward attaining the gratification of desire, political gain, wealth, or power. They will never dedicate it so that they themselves may acquire merit. They will never dedicate it in order to attain the state of a śrāvaka or a solitary buddha.

2.22「然而,有三件事,菩薩永遠不會將布施行為迴向於它們。這三件是什麼呢?菩薩永遠不會將布施迴向於獲得欲望的滿足、政治利益、財富或權力。菩薩永遠不會將布施迴向於為自己積累福德。菩薩永遠不會將布施迴向於證得聲聞或獨覺佛的境界。」

2.23“When they practice generosity, they dedicate the act of giving toward perfecting four types of purification. What are these four types of purification to be perfected? They dedicate their generosity toward the purification of the buddhafields. They dedicate it to the purification of the community of bodhisattvas. They dedicate it toward bringing all beings to maturity. They dedicate it toward purifying omniscient wisdom. That is how bodhisattva great beings dedicate their generosity toward the perfection of four types of purification.

2.23「菩薩在修行布施時,將布施行為迴向於四種清淨的圓滿。這四種要圓滿的清淨是什麼呢?他們將布施迴向於佛土的清淨。他們將它迴向於菩薩眾的清淨。他們將它迴向於使一切眾生得到成熟。他們將它迴向於一切智智的清淨。這就是菩薩如何將他們的布施迴向於四種清淨的圓滿。」

2.24“Furthermore, son of noble family, bodhisattva great beings stabilize their generosity and do not let it become exhausted. How might the bodhisattvas’ generosity become exhausted, you ask? Son of noble family, the generosity of bodhisattvas will become exhausted if it is associated with four traits. What are these four? Not dedicating; lacking skill in method; aiming for lower rebirths; and associating with negative companions. Son of noble family, the generosity of bodhisattvas will become exhausted if it is associated with these four traits.

2.24「而且,尊貴的出身者,菩薩大士安定他們的布施,不令其窮盡。你問菩薩的布施怎樣才會窮盡呢?尊貴的出身者,菩薩的布施若具足四種特徵就會窮盡。這四種是什麼呢?不作迴向;缺乏方便的技巧;追求較低的輪迴;以及與惡友相伴。尊貴的出身者,菩薩的布施若具足這四種特徵就會窮盡。」

2.25“On the other hand, son of noble family, [F.86.a] if the generosity of bodhisattva great beings is associated with four other traits, it will be stabilized and not become exhausted. What are these four? To fully dedicate the act toward unsurpassed and completely perfect awakening; to be skilled in method; to strive for spiritual dominion; and to follow a spiritual guide. Son of noble family, the generosity of bodhisattva great beings will be stabilized and not become exhausted if it is associated with these four traits.

2.25「另一方面,貴族之子,如果菩薩大士的布施具有四種其他特質,它就會得到穩固,不會耗盡。這四種是什麼呢?將這一行為完全迴向於無上圓滿的覺悟;具備方便的技巧;努力追求法位;以及追隨善知識。貴族之子,如果菩薩大士的布施具有這四種特質,它就會得到穩固,不會耗盡。」

2.26“Moreover, son of noble family, bodhisattva great beings practice generosity while actualizing four things. What are these four? Not to give up the mind of awakening; to be loving to beings; not to go against the word of the thus-gone ones; and not to hope for a reward from the ripening of one’s spiritual or material generosity. Son of noble family, bodhisattva great beings should practice generosity while actualizing these four things.

2.26「而且,善男子,菩薩大士在實現四種條件的情況下進行布施。這四種是什麼?不放棄菩提心;對眾生充滿慈愛;不違背如來的教言;以及不期望從自己的精神或物質布施的成熟中獲得回報。善男子,菩薩大士應該在實現這四種條件的情況下進行布施。」

2.27“Furthermore, son of noble family, bodhisattva great beings should practice generosity to establish beings in three things. What are these three? To establish all beings in awakening; to establish them in the Dharma teachings; and to establish all beings in unsurpassed happiness. Son of noble family, bodhisattva great beings should practice generosity to establish beings in these three things.

2.27「再者,善男子,菩薩大士應當修習布施,以安立眾生於三事。這三事是什麼?安立一切眾生於覺悟;安立他們於法教;以及安立一切眾生於無上樂。善男子,菩薩大士應當修習布施,以安立眾生於這三事。」

2.28“In addition, son of noble family, bodhisattva great beings should practice generosity in pursuit of two things. What are these two? Great prosperity and a generous attitude. Bodhisattva great beings should practice generosity in pursuit of these two things.

2.28「此外,善男子,菩薩大士應當修習布施以追求兩件事。這兩件事是什麼呢?大富貴和慷慨的心態。菩薩大士應當修習布施以追求這兩件事。」

“Moreover, son of noble family, bodhisattva great beings should practice generosity to abandon two things. What are these two? Attachment [F.86.b] and stinginess. Son of noble family, bodhisattva great beings should practice generosity to abandon these two things.

「而且,貴族之子,菩薩大士應當修行布施以放棄兩樣東西。這兩樣是什麼?貪愛與慳貪。貴族之子,菩薩大士應當修行布施以放棄這兩樣東西。」

2.29“Furthermore, son of noble family, bodhisattva great beings should practice generosity in order to perfect two things. What are these two? Insight and wisdom. Son of noble family, in order to perfect these two things should bodhisattva great beings practice generosity.

2.29「此外,貴族之子,菩薩大士應當修習布施以圓滿兩種法。這兩種是什麼?慧和般若。貴族之子,菩薩大士應當為了圓滿這兩種法而修習布施。

“Moreover, son of noble family, bodhisattva great beings should practice generosity in order to attain two things. What are these two? Knowledge of extinction, and knowledge of nonarising. Son of noble family, in order to attain these two things should bodhisattvas practice generosity.

「而且,貴族之子,菩薩大士應當修習布施以証得兩種事物。是哪兩種?滅盡智和無生智。貴族之子,菩薩為了証得這兩種事物應當修習布施。」

2.30“In addition, son of noble family, any act of generosity carried out by a bodhisattva may be of four kinds. What four? Generosity with an impartial attitude; generosity without expecting reward in the form of ripening; generosity dedicated to awakening; and generosity that perfects gentleness, calmness, and tranquility. Son of noble family, these four ways of giving constitute the bodhisattva great beings’ ways of generosity.

2.30「善男子,菩薩的布施又可分為四種。是哪四種呢?平等心的布施;不期待果報成熟的布施;迴向覺悟的布施;以及圓滿溫和、安靜、止的布施。善男子,這四種布施方式就是菩薩摩訶薩的布施之道。」

“Therefore, son of noble family, a bodhisattva who wishes to manifest inexhaustible merit should endeavor in these sorts of accumulations of generosity.”

「因此,善男子,菩薩若想要展現無盡的福德,應當精進於這些布施的積集。」

2.31The mighty strongman Vimalatejā then said to the Blessed One, “Blessed One, the way the Thus-Gone One has expounded on the accumulation of generosity so that others can apprehend all buddhadharmas is truly marvelous. Blessed One, those bodhisattva great beings who possess such an accumulation of generosity as this will not diminish in merit, will not diminish in wisdom, [F.87.a] nor will they diminish in insight.”

2.31力士無垢光對世尊說:「世尊,如來所開示的積累布施的方法,使得他人能夠領悟所有佛法,這實在是太不可思議了。世尊,那些具有這樣的布施積累的菩薩大有情,他們的福德不會減少,般若不會減少,慧也不會減少。」

2.32The Blessed One replied, “Indeed, son of noble family. It is just as you have said. Those bodhisattva great beings who possess such an accumulation of generosity as this manifest inexhaustible and ocean-like merit. Since they possess noble qualities, they will not fall destitute. Since they possess the lineage of Dharma, they will also be prosperous. Since they possess the seven riches, they will also be wealthy. Since they have the marks of one hundred merits, they possess great merit as well. Since they nurture all beings, they are also a field of merit.”

2.32世尊回答說:「正是如此,善男子。你所說的正確無誤。那些具有這樣的布施積累的菩薩大士,會顯現無盡的、如海洋般的福德。因為他們具有高尚的品質,所以不會陷入貧困。因為他們具有法脈的傳承,所以也會繁榮昌盛。因為他們具有七聖財,所以也會富裕。因為他們具有百福相,所以也具有大福德。因為他們培育一切眾生,所以也是福田。」

2.33The Blessed One then continued to address the mighty strongman Vimalatejā, “Son of noble family, what is the bodhisattvas’ accumulation of discipline, you ask? It is not to let discipline deteriorate and not to give up the training. It is to have compassion for those with faulty discipline, and sincere respect for those who are disciplined. It is to carry out and follow the path of the ten virtuous deeds correctly‍—with purity in regard to the three physical disciplines, with purity in regard to the four verbal disciplines, and with purity in regard to the three mental disciplines‍—as well as leading others to this path and establishing others in it.

2.33世尊接著對力士無垢光說道:「善男子,你問菩薩的持戒積累是什麼?那就是不讓戒律衰退,不放棄修行。對於持戒有缺陷的人要具有慈悲心,對於持戒清淨的人要懷有真誠的恭敬。要正確地實踐並遵循十善業道之路──在三身戒方面保持清淨,在四語戒方面保持清淨,在三意戒方面保持清淨──同時引導他人走上這條道路,並使他人確立在這條道路上。」

2.34“It is not to praise oneself; not to belittle others; to embody the various types of discipline; not to be conceited about one’s discipline; not to lose one’s endeavor; not to stray from the qualities of an ascetic or from having few possessions; to preserve the lineage of the noble ones; to guard one’s mind; not to find fault in others’ confusion; not to do anything negative; to feel aversion for the unfolding of existence; to lead others into the roots of virtue; [F.87.b] to rejoice in others’ deeds; not to have the character of a pleasure-seeker; not to abandon life in solitude; to assist those who are unwell and be pleased and joyous to do so; to follow one’s words with actions; to be tolerant of those who are disrespectful; and not to become full of oneself when people are respectful, nor arrogant or discouraged when meeting with gain or loss, fame or disrepute, praise or slander, pleasure or pain.

2.34"不自讚歎;不貶低他人;具足各種持戒;不因自己的持戒而驕傲自滿;不失去精進努力;不偏離苦行者的品德或簡樸的生活;保護聖者的法脈傳承;守護自心;不去指責他人的迷惑;不做任何負面的事;厭離輪迴的展現;引導他人進入善根;為他人的功德而歡喜;不具有貪圖快樂的性格;不放棄獨處的修行生活;幫助生病的人,且以喜悅歡樂的心去做;言行一致;對於不尊重的人能保持寬容忍耐;在獲得或失去、聲譽或譭謗、讚美或譏諷、快樂或痛苦面前,既不自滿自大,也不傲慢氣餒。

2.35“It is to give up attachment and anger; not to hold grudges; to stay loving at all times without ever stopping; to keep an impartial attitude toward both friends and enemies; not to cling to the component of discipline as supreme; not to dedicate one’s merit toward other vehicles; not to pay homage to other gods; to be free of any type of view; to quell both latent and manifest afflictions; to give up regret; to be free of remorse; to delight in giving everything away; to be free from attachment to any mode of birth; to take rebirth in existence intentionally; to be tolerant of the unpleasant; to apply diligence; to take hold of the mind; to be undistracted from the object of one’s observation; to be accepting of and not intimidated by the unborn nature of phenomena. Son of noble family, such is the bodhisattvas’ accumulation of discipline.

2.35「放棄貪愛和瞋恨;不懷恨在心;永遠保持慈悲心,永不間斷;對於朋友和敵人都保持平等的心態;不執著持戒為最殊勝;不將自己的福德迴向給其他乘法;不禮敬其他的神祇;遠離一切見解;消滅潛在的和顯現的煩惱;放棄悔恨;沒有內疚感;歡喜捨棄一切;不執著於任何轉生的方式;有意識地在輪迴中投生;容忍令人不喜悅的事物;發起精進;把握自心;對於觀察的對象不分散注意力;接納並不畏懼諸法無生的本質。貴族之子啊,這就是菩薩的持戒積累。」

2.36“With this accumulation of discipline as a foundation, they do not lapse in their training, even if it costs them their lives. They do not maintain discipline for the sake of gaining political authority. They do not maintain discipline to reach the higher realms, the state of Śakra, or the state of Brahmā; not for wealth, not for power, not for caste, not for fame, not for renown, acclaim, or to be eulogized; [F.88.a] not to gain anything, not to garner respect, not to prolong their lives, not for clothing, not for food, not for bedding or cushions, not to be cured of an ailment, and not for medicines. They do not maintain discipline based on the eyes, ears, nose, tongue, or body. They do not maintain discipline based on form, sound, smell, taste, texture, or mental phenomena. They do not maintain discipline based on form, feeling, perception, formation, or consciousness.

2.36「以持戒積累為基礎,即使付出生命代價,他們也不會在修行中有所懈怠。他們不是為了獲得政治權力而持戒。他們不是為了到達更高的境界、帝釋的境界或梵天的境界而持戒;不是為了財富、不是為了權力、不是為了種姓、不是為了名聲、不是為了榮耀、讚譽或被人稱讚;不是為了獲得任何東西、不是為了獲得尊敬、不是為了延長壽命、不是為了衣著、不是為了食物、不是為了床鋪或墊子、不是為了治療疾病,也不是為了藥物。他們不是基於眼、耳、鼻、舌或身而持戒。他們不是基於色、聲、香、味、觸或心法而持戒。他們不是基於色、受、想、行或識而持戒。」

2.37“They do not maintain discipline based on the desire realm. They do not maintain discipline based on the form realm. They do not maintain discipline based on the formless realm. They do not maintain discipline out of fear of becoming a hell being. They do not maintain discipline out of fear of taking birth as an animal. They do not maintain discipline out of fear of, and to seek a refuge from, the world of the Lord of Death. They do not maintain discipline out of fear of being a poor human being. They do not maintain discipline out of fear of being a poor god, or being a poor nāga, yakṣa, divine spirit, demigod, garuḍa, kinnara, or mahoraga.

2.37「他們不是為了欲界而持戒。他們不是為了色界而持戒。他們不是為了無色界而持戒。他們不是出於害怕淪為地獄眾生而持戒。他們不是出於害怕投生為動物而持戒。他們不是出於害怕死主的世界,也不是為了尋求逃離而持戒。他們不是出於害怕成為貧窮的人類而持戒。他們不是出於害怕成為貧窮的天神、龍、藥叉、天靈、半神、迦樓羅、緊那羅或大腹行者而持戒。」

2.38“They do, however, maintain discipline in order to preserve the Buddha’s tradition. They maintain discipline to preserve the lineage of the Buddha, to preserve the lineage of the Dharma, and to preserve the lineage of the Saṅgha. They maintain discipline in order to transcend birth, aging, sickness, death, pain, lamentation, suffering, mental dissatisfaction, and strife. They maintain discipline out of the wish to liberate all beings. [F.88.b] They maintain discipline out of the wish to bring aid, happiness, fulfillment, and welfare to all beings. They maintain discipline out of the wish to preserve the Buddha’s teachings. They maintain discipline out of the wish that the wheel of Dharma be turned. They maintain discipline out of the wish that the Saṅgha of noble ones be assembled. They maintain discipline wishing that the lineage of the Buddha be unbroken, wishing that the lineage of the Dharma be unbroken, and wishing that the lineage of the Saṅgha be unbroken.

2.38「他們卻為了保護佛陀的傳統而持戒。他們為了保護佛陀的血脈、為了保護法的血脈,以及為了保護僧伽的血脈而持戒。他們為了超越生、老、病、死、苦、哀傷、痛苦、心理不滿足和爭執而持戒。他們為了解脫一切眾生的願望而持戒。他們為了給予一切眾生幫助、快樂、滿足和福祉的願望而持戒。他們為了保護佛陀的教法的願望而持戒。他們為了法輪得以轉動的願望而持戒。他們為了聚集高尚的僧伽的願望而持戒。他們持戒願佛陀的血脈不斷,願法的血脈不斷,願僧伽的血脈不斷。」

2.39“They maintain discipline out of the wish to participate in the lineage of noble ones. They maintain discipline out of the wish for divine superknowledge, out of the wish for absorption, out of the wish for insight, out of the wish for liberation, and out of the wish to perceive the wisdom of liberation. They maintain discipline out of the wish for miraculous powers, and out of the wish for magical powers. This type of discipline is unimpaired, undamaged, uncorrupted, undistorted, stable, self-reliant, perfected, well considered, unsullied, unblemished, immaculate, fragrant, extolled by the wise, praised by all buddhas, free of defect, and constitutes the essential spiritual practice in accord with the Dharma.

2.39「他們為了參與聖者的傳承而持戒。他們為了獲得天界的神通而持戒,為了獲得三昧而持戒,為了獲得慧而持戒,為了獲得解脫而持戒,以及為了體悟解脫的般若而持戒。他們為了獲得神力而持戒,為了獲得神通力而持戒。這樣的持戒是完整的、沒有損傷的、不敗壞的、不歪斜的、堅固的、自足的、圓滿的、經過深思的、清淨的、沒有瑕疵的、無垢的、芬芳的、被智者所稱讚的、被所有佛陀所讚美的、沒有缺陷的,構成了符合法的本質的精神實踐。」

2.40“In possession of this component of discipline, there are ten things from which they will not fall away. What are those ten things? They will not fall away from the dominion of the wheel-bearing monarch, while at the same time conscientiously striving for awakening. They will not fall away from the state of Śakra, while at the same time conscientiously striving for awakening, and wishing only to behold the buddhas. They will not fall away from the state of Brahmā, while still conscientiously striving for awakening. They will not fall away from beholding the Buddha, as they have attained faith based on understanding. [F.89.a] They will not fall away from hearing the Dharma, as they put the teachings into practice assiduously just as they have learned them. They will not fall away from understanding of the bodhisattva vow. They will not fall away from unabated confidence, as they seek to understand everything with regard to the roots of virtue. They will not fall away from concentration. They will not fall away from being extolled by all the buddhas, solitary buddhas, śrāvakas, and bodhisattvas. They will not fall away from attaining swift superknowledge and perfecting the wisdom of omniscience. Bodhisattva great beings who possess this component of discipline will not fall away from these ten things.

2.40「具備這樣的持戒成分,有十件事物他們不會退失。那十件事物是什麼呢?他們不會退失轉輪聖王的統治,同時仍在認真努力追求菩提。他們不會退失帝釋的地位,同時仍在認真努力追求菩提,並希望只看到佛陀。他們不會退失梵天的地位,同時仍在認真努力追求菩提。他們不會退失見到佛陀,因為他們已經獲得了基於理解的信心。他們不會退失聽聞法,因為他們認真實踐教導,就如他們所學的一樣。他們不會退失對菩薩願的理解。他們不會退失不減的信心,因為他們尋求在善根方面理解一切。他們不會退失禪定。他們不會退失被所有佛陀、獨覺佛、聲聞和菩薩讚揚。他們不會退失獲得迅速的神通並完善遍知之智。具備這樣持戒成分的菩薩摩訶薩不會退失這十件事物。」

2.41“Bodhisattva great beings who are established in the component of discipline in this way are forever revered by the gods, always extolled by nāgas, perpetually honored by yakṣas, always worshipped by gandharvas, and constantly venerated by the lord of nāgas and by demigods. They are always respected by the ruling caste, priests, merchants, and householders. The wise always hasten to their presence. The buddhas always keep them in mind. The whole world, including the gods, forever reveres them as teachers. And they have constant love for all beings.

2.41「菩薩大士們以這樣的方式安住在持戒的功德中,永遠受到諸神的尊敬,時常被龍所讚歎,始終被藥叉所尊重,常被乾闥婆所禮拜,並持續受到龍王和阿修羅的恭敬。他們總是受到剎帝利、婆羅門、商人和居士的敬重。智者們總是急忙來到他們面前。諸佛陀總是將他們憶念在心。包括諸神在內的整個世界,永遠尊敬他們為師長。而且他們對所有眾生都懷有恆常的愛。」

2.42“Bodhisattva great beings who genuinely uphold the component of discipline in this way will not migrate into four states. Which four states? They will not migrate to the unfree states, unless it is in order to bring beings to maturity. They will not migrate to states in buddhafields where no buddha dwells. They will not migrate to states of birth in families that have wrong views. [F.89.b] They will not migrate to any of the lower states. It is thus that bodhisattva great beings who genuinely and properly uphold the component of discipline will not migrate to these four states.

2.42「菩薩大士若能如是真實堅持持戒這一成分,將不會轉生到四種狀態。那四種狀態是什麼?他們不會轉生到無自由的狀態,除非是為了使眾生成熟圓滿。他們不會轉生到沒有佛陀住世的佛土。他們不會轉生到具有邪見家族中的出生狀態。他們不會轉生到任何惡趣。菩薩大士如果能夠如是真實恰當地堅持持戒這一成分,就不會轉生到這四種狀態。」

2.43“Moreover, bodhisattva great beings who genuinely uphold the component of discipline in this way will not deviate from four things. What are those four things? They will not deviate whatsoever from the mind of complete awakening. They will not deviate from recollecting the Buddha. They will not deviate whatsoever from the Dharma, which they have learned and mastered. They will not deviate whatsoever from remembering the incalculable eons. In this way, bodhisattva great beings who genuinely uphold the component of discipline will not deviate from these four things.

2.43「而且,善男子,菩薩大士若能如是真誠守持持戒這一要素,就不會偏離四件事。那四件事是什麼呢?他們絕對不會偏離圓滿覺悟的心。他們不會偏離憶念佛陀。他們絕對不會偏離已經學習和精通的法。他們絕對不會偏離對無量劫的記憶。因此,菩薩大士若能真誠守持持戒這一要素,就不會偏離這四件事。」

2.44“Furthermore, son of noble family, bodhisattva great beings who genuinely uphold the component of discipline in this way will not end up in four dangers. What four dangers? They will not end up in danger related to the sacred Dharma. They will not end up in the intermediate eon of weapons. They will not end up in the intermediate eon of famine. They will not end up in the intermediate eon of disease. In this way, son of noble family, the bodhisattva great beings who genuinely uphold the component of discipline will not end up in these four dangers.

2.44「而且,婆羅門之子,像這樣真正地持守持戒這一要素的菩薩大士不會陷入四種危難。什麼四種危難?他們不會陷入與神聖法相關的危難。他們不會陷入武器中劫。他們不會陷入飢荒中劫。他們不會陷入疾病中劫。婆羅門之子,像這樣真正地持守持戒這一要素的菩薩大士就不會陷入這四種危難。」

2.45“In addition, son of noble family, bodhisattva great beings who abide by the component of discipline in this way will attain four exalted states. Which four states? Freedom from deception with regard to the blessed ones, the buddhas; freedom from deception with regard to gods; freedom from deception with regard to sentient beings; and freedom from deception with regard to their own mind. Thus will bodhisattva great beings who abide by the component of discipline attain these four exalted states. [F.90.a]

2.45「此外,善男子,菩薩大士如是持戒者將證得四種殊勝境界。那四種境界呢?對於世尊、佛陀不欺誑;對於諸天不欺誑;對於眾生不欺誑;對於自心不欺誑。如是持戒的菩薩大士將證得這四種殊勝境界。

2.46“Moreover, son of noble family, bodhisattva great beings who abide by the component of discipline in this way will pass genuinely beyond ten dangers. Which ten dangers? They will pass genuinely beyond the danger of ending up as hell beings. They will pass genuinely beyond the danger of taking birth as animals. They will pass genuinely beyond the danger of the world of the Lord of Death. They will pass genuinely beyond the danger of being destitute. They will pass genuinely beyond the danger of not being extolled, renowned, famous, acclaimed, and eulogized. They will pass genuinely beyond the danger of being ensnared by demons. They will pass genuinely beyond the danger of the convictions of a śrāvaka or solitary buddha. They will pass genuinely beyond the danger of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, mahoragas, kumbhāṇḍas, and rākṣasas. They will pass genuinely beyond dangers related to poison, weapons, fire, and water. They will pass genuinely beyond dangers related to lions, tigers, snakes, bears, hyenas, leopards, dogs, foxes, sea monsters, crocodiles, alligators, wildcats, rats, scorpions, centipedes, venomous snakes, kings, and robbers. In this way, bodhisattva great beings who abide by the component of discipline will pass genuinely beyond these ten dangers.

2.46「而且,善族姓子,菩薩大士們以這種方式遵守持戒支分,將真正超越十種危險。哪十種危險呢?他們將真正超越淪為地獄眾生的危險。他們將真正超越投生為畜生的危險。他們將真正超越死主世界的危險。他們將真正超越貧困窮乏的危險。他們將真正超越不被稱讚、聞名、著名、推崇和歌頌的危險。他們將真正超越被魔所纏縛的危險。他們將真正超越聲聞或獨覺佛信念的危險。他們將真正超越諸天、龍、藥叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、瓶神和羅剎的危險。他們將真正超越與毒藥、刀兵、火災和洪水相關的危險。他們將真正超越與獅子、老虎、毒蛇、熊、鬣狗、豹、狗、狐狸、海怪、鱷魚、短吻鱷、野貓、鼠類、蠍子、蜘蛛、毒蛇、國王和盜賊相關的危險。菩薩大士們以這種方式遵守持戒支分,將真正超越這十種危險。」

2.47“Son of noble family, discipline is the foundation of a buddha’s qualities. The qualities of awakening and buddhahood have their basis in the component of discipline. Whoever has discipline also has absorption. Whoever has discipline also has insight. Whoever has discipline also has liberation. Whoever has discipline also has perceived the wisdom of liberation.

2.47「善男子,持戒是佛陀的功德基礎。覺悟和成佛的功德都以持戒這一要素作為基礎。誰具有持戒,誰就也具有三昧。誰具有持戒,誰就也具有慧。誰具有持戒,誰就也具有解脫。誰具有持戒,誰就也已經領悟了解脫的般若。」

2.48“Son of noble family, [F.90.b] what is the discipline that pacifies the afflictions? And why are the afflictions so called? Because of the way they afflict, and since they afflict beings in the three realms in this way, they are called afflictions. What, then, constitutes their pacification? When there is no thinking, no conceptualization, no imputation, no movement, no arising, no ideation, no mental involvement‍—this is the pacification of the afflictions.

2.48「善男子,什麼是平息煩惱的持戒?煩惱為什麼被這樣稱呼?因為它們的折磨方式,由於它們以這種方式折磨三界眾生,所以被稱為煩惱。那麼,什麼構成了它們的平息?當沒有思想、沒有概念化、沒有增益、沒有運動、沒有生起、沒有想法、沒有心的參與——這就是煩惱的平息。

2.49“Son of noble family, those bodhisattva great beings who do not know how to pacify the afflictions do not have a component of discipline that is utterly pure. Why is that? Because they might be able to end up in the realm of Brahmā, but still will be left with afflictions. They might be able to end up at the summit of existence, but they still will be left with afflictions. Therefore, son of noble family, you should understand through these descriptions that, in this way, anyone who is without the afflictions of the three realms also has a pure component of discipline.”

2.49「善男子,那些菩薩大士不知道如何平息煩惱,就沒有完全清淨的持戒功德。為什麼呢?因為他們可能能夠投生到梵天的領域,但仍然會留下煩惱。他們可能能夠到達有頂天,但他們仍然會留下煩惱。因此,善男子,你應該通過這些描述來理解,以這種方式,任何沒有三界煩惱的人也就具有了清淨的持戒功德。」

2.50Then the mighty strongman Vimalatejā inquired of the Blessed One, “Blessed One, if it is indeed the case that one who lacks the afflictions of the three realms has a pure component of discipline, then, Blessed One, how is it that a bodhisattva who is free of afflictions aspires to the three realms?”

2.50這時力士無垢光向世尊請問:「世尊,如果沒有三界煩惱的人具備清淨的持戒成分,那麼世尊,一位已經超脫煩惱的菩薩為什麼還要發願趣向三界呢?」

2.51The Blessed One answered the mighty strongman Vimalatejā, “Son of noble family, bodhisattva great beings do not aspire to the three realms in order to become afflicted. Son of noble family, certain beings who are not truly afflicted in their nature will nevertheless undergo the process of affliction in the three realms in order to bring beings to maturity; this is the bodhisattvas’ method. It is like this, son of noble family: [F.91.a] imagine someone trying to paint an array of vivid images in the air. What do you think, son of noble family, would it involve some difficulty for that person to do so?”

2.51世尊回答力士無垢光說:「貴族之子,菩薩大士們不是為了被煩惱所縛而發願趣向三界。貴族之子,某些眾生在本性上並非真正被煩惱所困,但為了成熟眾生,他們會經歷三界中煩惱的過程;這就是菩薩的方便。就像這樣,貴族之子:假設有人試圖在空中繪製一系列鮮豔的圖像。你認為如何,貴族之子,那個人這樣做會有困難嗎?」

2.52Vimalatejā replied, “Indeed it would, Blessed One. Indeed it would, Bliss-Gone One. Such a person would indeed have difficulty in doing that.”

2.52無垢光答道:「世尊,確實如此。樂去者,確實如此。那個人做這件事確實會有困難。」

2.53The Blessed One continued, “Son of noble family, certain bodhisattvas who are not truly afflicted in their nature will nevertheless undergo the process of affliction in the three realms in order to bring beings to maturity. While they bring those beings to maturity, they teach the three vehicles. This involves far more difficulty.”

2.53世尊繼續說道:「善男子,有些菩薩在本質上並非真正受苦,但為了使眾生成熟,他們卻會在三界中經歷苦的過程。當他們使那些眾生成熟時,他們教導三乘。這涉及遠更大的困難。」

2.54Vimalatejā replied, “Blessed One, those bodhisattva great beings who have perceived the gate of liberation, yet out of their love for beings remain in the three realms, must indeed have great compassion. It is analogous, Blessed One, to a person who first escapes his own threatened execution and then returns to the place where execution was threatened, telling the executioners, ‘Don’t kill anyone else! Kill me instead!’ Blessed One, in this analogy the place where execution was threatened represents the three realms. Being executed represents remaining in the world. The threatening executioners represent the formations. Being rid of the threat of execution represents the bodhisattva great beings being free from the three realms, while in fact, in order to bring all beings to maturity and in order to liberate all beings, they continue to do nothing but roam in those three realms.

2.54無垢光回答說:「世尊,那些已經認識到解脫之門的菩薩大士,卻因為對眾生的愛心而留在三界中,他們必定擁有大悲心。世尊,這就像一個人,他先逃脫了自己面臨的死刑威脅,然後又回到了那個死刑威脅的地方,對行刑者說:『不要殺害其他任何人!殺我吧!』世尊,在這個比喻中,死刑威脅的地方代表三界。遭到行刑代表留在世界中。威脅的行刑者代表諸行。擺脫死刑威脅代表菩薩大士們已經超越了三界,然而,為了使所有眾生得以成熟,為了解脫所有眾生,他們實際上卻繼續不斷地在那三界中遊歷。」

2.55“Blessed One, by engendering a mindset of great compassion, bodhisattva great beings outshine all the śrāvakas and solitary buddhas. On what account? Blessed One, on account of the fact that the śrāvakas and solitary buddhas do not have such great compassion, nor such expertise in methods.” [F.91.b]

2.55「世尊,菩薩大士們因為生起大悲之心,而超越了所有的聲聞和獨覺佛。這是為什麼呢?世尊,因為聲聞和獨覺佛沒有這樣的大悲,也沒有這樣的方便善巧。」

2.56The Blessed One now said to the mighty strongman Vimalatejā, “Son of noble family, how should bodhisattva great beings exert themselves in the accumulation of learning? And how should they strive in learning? Son of noble family, bodhisattva great beings should humble their pride before their preceptors and instructors, and compliantly engender a mindset of revering, respecting, admiring, and cherishing the teacher. In this way, they should regard the teachings as medicine. They should regard their preceptors and instructors as consultants. They should regard themselves as sick people. They should regard the one who bestows the Dharma instructions as a doctor. They should regard all beings as being ill.

2.56世尊對力士無垢光說:"貴族之子,菩薩大士應當如何在聞慧的積累中精進?又應當如何在學習中努力?貴族之子,菩薩大士應當在自己的戒師和教師面前降伏傲慢,順從地生起恭敬、尊重、欽仰和珍視老師的心念。如此,他們應當將法視為藥物,應當將自己的戒師和教師視為諮詢者,應當將自己視為病人,應當將傳授法教授的人視為醫生,應當將一切眾生視為患病者。"

2.57“In pursuit of the Buddha’s teachings, they should have no concern for their physical well-being, nor should they have any special attachment to their lives. They should regard various possessions as utter encumbrances. They should not develop attachment for being wealthy. They should focus on the Dharma and give up all valuables. They should forsake all worldly people in order to apprehend the sacred teachings and their meaning. Seeking only spiritual achievement, they should forsake gain, respect, and eulogy. Seeking only spiritual dominion, they should forsake political authority. They should seek to give up all afflictions and exert themselves in pursuing the sacred Dharma. Bodhisattva great beings who uphold the sacred Dharma gain possession of all roots of virtue. Therefore, son of noble family, those who seek awakening, who wish to awaken fully to completely perfect buddhahood, [F.92.a] and who wish to erect the pillars of insight, should exert themselves in learning.

2.57「在追求佛陀的教法中,他們應該不關心自己的身體安康,也不應該對自己的生命有任何特殊的貪愛。他們應該把各種財產視為完全的累贅。他們不應該對富有產生貪愛。他們應該專注於法,放棄所有貴重物品。他們應該舍棄所有世俗的人,以便領悟神聖的教法及其意義。只追求精神成就,他們應該舍棄利益、尊敬和讚美。只追求法位,他們應該舍棄政治權力。他們應該尋求放棄所有苦,並在追求神聖的法中努力精進。菩薩大士如果護持神聖的法,就能獲得一切善根的圓滿具足。因此,高貴的人啊,那些尋求覺悟、希望完全覺悟成為正等正覺者,以及希望樹立慧的柱石的人,應該在聞慧中努力精進。」

2.58“Son of noble family, it is like this. Consider the way that due to the pillars that support the Palace of Victory, the gods of the Heaven of the Thirty-three have a gathering place. In the same way, son of noble family, the pillars of insight are upheld through the strength of learning, making a gathering place for the whole world, including bodhisattva great beings and gods. Son of noble family, bodhisattvas who form the resolve set on awakening vow to be a bodhisattva, saying, ‘May I become a buddha.’ However, unless they exert themselves in pursuit of learning, they will be participating in the distortion of all beings’ insight.

2.58「善男子,譬如善見殿的支柱,因為有這些支柱的支撐,三十三天的諸天有了集會之處。同樣地,善男子,慧的支柱是依靠聞慧的力量而建立的,為整個世界,包括菩薩和諸天,提供了一個集會之處。善男子,發菩提心的菩薩發下誓願,立志成為菩薩,說『願我成佛』。然而,除非他們在追求聞慧的事業中精進不懈,否則他們將會參與扭曲一切眾生慧的行為。」

2.59“Son of noble family, when a bodhisattva great being endeavors to exert himself in the pursuit of learning, it becomes a support for all beings to perfect their insight. On these occasions, even the gods delight and rejoice in it, proclaiming, ‘Ah! This sublime being‍—with his mind purified through learning, diligence, and insight‍—will be able to achieve the ten powers! Ah! This sublime being will be able to cut entirely through the whole incessant web of affliction with the sword of insight. Ah! This sublime being will be able to teach the Dharma so that all beings may be rid of their afflictions. Ah! This sublime being will be able to dwell at the seat of awakening, where the victorious ones of the past resided. Ah! This sublime being will be able to vanquish the hordes of demons, and even their mounts. Ah! This bodhisattva will be able to turn the Dharma wheel with its twelve aspects!’

2.59「善男子,當菩薩大士努力精進於聞慧的修學時,這就成為一切眾生圓滿慧的支持。在這些時刻,連天神們都歡喜愁悅,宣說道:『啊!這位殊勝的有情——他的心通過聞慧、精進和慧而得到淨化——將能夠成就十力!啊!這位殊勝的有情將能夠用慧的劍完全切斷整個不斷的煩惱之網。啊!這位殊勝的有情將能夠教導法,使所有眾生都遠離煩惱。啊!這位殊勝的有情將能夠安住在過去的勝者們所坐過的菩提座上。啊!這位殊勝的有情將能夠戰勝魔眾,甚至他們的坐騎。啊!這位菩薩將能夠轉動具有十二個面向的法輪!』」

2.60“Son of noble family, when a bodhisattva exerts himself in learning the Dharma, then, son of noble family, the abodes of the demons fall into gloom. At the same time, all the evil demons and deities of the demonic legions throughout the great trichiliocosm [F.92.b] experience pain and despondency, thinking, ‘This being is not in our control. We have no power over him. He will totally destroy us. He has control over us.’

2.60「善男子,當菩薩精進於法的聞慧時,善男子,魔的住處陷入幽暗。同時,整個三千大千世界中所有的惡魔和魔類眾神都經歷痛苦和沮喪,心想『這個眾生不在我們的控制之下。我們對他沒有力量。他將完全摧毀我們。他掌控著我們。』

2.61Why is this? Because with such learning, son of noble family, one develops insight. With insight, the afflictions are pacified. Without afflictions, demons have no ingress. With learning comes understanding. With understanding, one pursues the Dharma in the correct way. When one exerts oneself in genuine pursuit of the Dharma, evil demons will have no ingress. With learning, one is freed of wrong views and engenders the genuine view. When one is immersed in what is genuine, demons have no ingress. Immersed in what is genuine, one comes to understand the meaning and becomes invulnerable. Seeking the true, one genuinely pursues that truth.

2.61為什麼呢?貴族之子,因為透過這樣的聞慧,一個人就能生起慧。有了慧,煩惱就得到了平息。沒有煩惱,魔就無法進入。有了聞慧,就有了理解。有了理解,一個人就能正確地追求法。當一個人真誠地追求法的時候,惡魔就無法進入。有了聞慧,一個人就能遠離邪見,生起正確的見。當一個人沉浸在真實之中,魔就無法進入。沉浸在真實之中,一個人就能領悟其中的含義,變得不可戰勝。追求真理的人,就能真誠地追求那個真理。

2.62“Son of noble family, you should understand from these descriptions how bodhisattva great beings, who exert themselves in extensive learning, become able to vanquish the four demons. What are the four demons? The demon of the aggregates, the demon of the afflictions, the demon of the lord of death, and the demon of the god‍—these are the four demons will they be able to vanquish.

2.62「善男子,你應該從這些描述中瞭解,那些精勤廣泛學習的菩薩大士,如何能夠戰勝四魔。什麼是四魔呢?蘊魔、煩惱魔、死魔和天魔——這就是他們將能夠戰勝的四魔。」

2.63“Moreover, son of noble family, let me relate to you just a little of the way bodhisattvas of the past, who strove for and pursued the Dharma, endeavored in learning. Son of noble family, once, an immeasurably and inconceivably long time ago‍—immeasurably further back than an incalculable eon‍—there lived a great sage by the name Uttara. He was an eminent sage who dwelt in the forests, woods, and mountains, possessed the five superknowledges, and lived his life totally out of love and compassion. [F.93.a]

2.63「而且,善男子,讓我為你講述過去那些追求和修習法的菩薩們如何在聞慧上精進。善男子,曾經在難以衡量、難以想像的久遠年代——遠於不可計數的劫——有一位名叫鄔多羅的大聖人。他是一位傑出的聖人,住在森林、樹林和山區,具足五種神通,完全以愛和慈悲來過生活。」

2.64“One day, as he was staying in the woods, he began to ponder, ‘The fact that I live my life by love does not seem to make anyone happy. It seems love cannot pacify the attachment, anger, or delusion of beings, nor any of the afflictions they have accrued over the course of infinite eons. Love does not seem to lead to the genuine view of the noble ones.’ He then continued to wonder, ‘So where does the genuine view of the noble ones come from?’ And then the idea came to him: ‘There seem to be two causes, two conditions that lead to the genuine view of the noble ones. What are those two factors? Others’ words, and one’s own correct mental engagement. These must be the two causes, the two conditions that lead to the genuine view of the noble ones.’ He then resolved to exert himself in quest of the Dharma, with the thought, ‘Now, where will I find the sublime teachings?’

2.64有一天,他在森林裡靜坐時,開始思考:「我以慈悲來過生活,但這似乎並不能讓任何人快樂。慈悲似乎無法平息眾生的貪愛、瞋恨或愚癡,也無法平息他們在無盡的劫中所積累的煩惱。慈悲似乎也不能引向聖者的真實見。」他接著又想:「那麼聖者的真實見是從何而來的呢?」於是他想到了:「似乎有兩個因、兩個條件能引向聖者的真實見。那兩個因素是什麼呢?他人的言教和自己正確的心意相應。這應該就是引向聖者真實見的兩個因、兩個條件。」他於是下定決心去尋求法,心想:「現在,我到哪裡才能找到殊勝的教法呢?」

2.65“His ardent spiritual quest for the Dharma led him throughout many villages, cities, towns, countries, kingdoms, and palaces. Despite his efforts, he could not find anyone preaching the Dharma. Then there appeared before him a god from the demonic legions. Advancing directly in front of the sage, the god announced, ‘I have in my possession a verse about the names of the Buddha, which was spoken by one buddha among the blessed buddhas.’

2.65「他的熾熱的對法的精進求索,使他遊歷了許多村莊、城市、城鎮、國家、王國和宮殿。儘管他費盡努力,卻找不到任何人宣講法。那時,一位來自魔軍的天神出現在他面前。這位天神直接來到聖人面前,宣佈說:『我擁有一首關於佛陀名號的偈頌,那是眾多如來中的一位佛陀所說的。』」

“ ‘Then speak it,’ the sage answered.

「那就請說吧,」聖人答道。

“The god replied, ‘For that you will have to peel off your own skin and dry it in the sun to make paper out of it. Then create an ink formed from your blood, and a pen from one of your bones. If you can do that, you may request from me this verse spoken by the Buddha, and I will bestow it on you.’

那位神祇回答說:「為了這個目的,你必須剝去自己的皮膚,在陽光下曬乾它來製作紙張。然後用你的血液製成墨汁,用你的一根骨頭製成筆。如果你能做到這一切,你就可以向我請求這部由佛陀所宣說的頌文,我就會將它賜予你。」

2.66“Son of noble family, then the great sage Uttara thought to himself, ‘Since time immemorial in cyclic existence, [F.93.b] for hundreds of thousands of eons, this body of mine has committed faults one rebirth after the next, taking all kinds of birth. And how many hundreds of thousands of hardships have I had to endure‍—at the hands of enemies and murderers, or by thieves and royal henchmen, having all my body parts sliced and chopped into many pieces with sharp knives, and having been slashed, bound, beaten, and menaced, all for the sake of desire or greed. And through all this, all of these bodies and all of these experiences I have undergone have done nothing to benefit even a single being. Now that with this worthless body I may acquire the Dharma‍—what a wonderful opportunity I have!’

2.66「貴族之子,那位大聖人鄔多羅心想:『自無始以來,在有輪中經歷了成百上千萬劫,我的身體一生又一生地造下過失,輪迴轉生各種身份。我忍受了成百上千萬的苦難——遭受敵人和殺手的傷害,或被盜匪和王侯手下所害,我的身體各個部分都曾被利刃砍削成無數碎片,遭受劈砍、束縛、毆打和威脅,這一切都是為了欲望或貪心。可是儘管經歷了所有這些身體和所有這些苦難,我卻從未因此而利益過哪怕一個眾生。如今用這個無用的身體去獲得法——這是多麼難得的機會啊!』」

2.67“Delighted and full of joy, he engendered the perception of that god as his instructor, and with a sharp knife skinned his own body and dried it in the sun to make paper. He drew blood from his own body and used it to concoct ink. Finally he fashioned a pen from one of his bones, and then with his palms together addressed the god: ‘Divine being, please tell me the verse spoken by the Buddha that summarizes the names of the Buddha. I have done whatever you commanded. I have skinned my own body and dried it to make paper. I have concocted ink from my own blood. I have fashioned a pen from my own bones.’

2.67他內心歡喜踊躍,把那位天神視為自己的導師。他用鋒利的刀子剝去自己的皮膚,在陽光下曬乾製成紙張。他從自己的身體裡放出血液用來製墨。最後,他用自己的一根骨頭製作了毛筆。然後他雙手合十對著天神說:「尊敬的天神,請告訴我佛陀所說的那首偈子,它總結了佛陀的名號。我已經按照你的要求做了。我剝去了自己的皮膚並曬乾製成紙張。我用自己的血液製成了墨水。我用自己的骨頭製作了毛筆。」

“At that moment, son of noble family, faced with the great sage Uttara’s devotion and eagerness, that god of the demonic legions became ashamed and vanished on the spot.

「此時,善族子,面對大仙人鄔多羅的法行和精進,那魔眾之神感到慚愧,當即消失無蹤。」

2.68“Son of noble family, witnessing the god vanish at that moment, the great sage Uttara thought to himself, ‘Although I have not been able to hear that verse, it was to be able to hear it that, out of devotion to the Dharma, I peeled the skin from my own body, dried it to make paper, concocted ink from my own blood, and pulled out one of my own bones to make a pen. The root of virtue garnered through such an act of devotion to the Dharma will not be wasted; it will not fail. [F.94.a] I did not succeed, but out of altruism and without hypocrisy, I engendered compassion for beings and made paper of my own skin, ink from my blood, and a pen from my bone without concern for life and limb. Thus, through whatever truth and honest words may be in my devotion to the Dharma, through such truth and honest words, may all the great beings who teach and expound on the Dharma, whether in this world or another, please reveal themselves to me, and allow me to hear the Dharma!’

2.68「貴族之子,那位大聖人鄔多羅看到那位天神消失了,心裡想到:『雖然我沒能聽到那首偈頌,但為了能聽到它,我出於對法的虔誠,剝去了自己的皮膚來製作紙張,用自己的血來製作墨汁,拔出自己的一根骨頭來製作筆。通過這樣對法的虔誠行為所積累的善根不會被浪費,不會落空。我雖然沒有成功,但我出於利他心,沒有虛偽,為眾生生起了慈悲心,用自己的皮膚製作紙張,用血製作墨汁,用骨頭製作筆,沒有顧慮生死。因此,通過我對法的虔誠中所具有的任何真實和誠懇的語言,通過這樣的真實和誠懇的語言,願所有教導和闡述法的大菩薩,無論在這個世界還是其他世界,請向我顯現,允許我聽聞法!』」

2.69“Son of noble family, as soon as the great sage Uttara had said this, at that very moment, at that very instant, at that very second, his words were known in a world system thirty-two buddhafields below this one known as Totally Immaculate. There dwelt the Thus-Gone One, the foe-destroyer, the completely perfect Buddha Vimalakīrtirāja. He lived there, flourished there, and taught the Dharma. Knowing the great sage Uttara’s pure intentions and perceiving, too, the maturity of the beings in this world, the Thus-Gone One Vimalakīrtirāja immediately vanished from that realm along with five hundred bodhisattvas.

2.69「善男子,大聖鄔多羅說此語已,其言瞬間傳至下方第三十二個佛土,名為無垢光世界。彼處有佛陀、阿羅漢、正等正覺者無垢光王如來住世、興盛並轉法輪。無垢光王如來了知大聖鄔多羅的清淨心意,並察覺此世界眾生的根機已熟,無垢光王如來即刻從彼世界消失,與五百位菩薩一同到來。」

2.70“At that very moment, in that very instant, in that very second, as quickly as a strong person can stretch out his arm and draw it in, they appeared before the great sage Uttara. As soon as the Blessed One, thus-gone one, the foe-destroyer, the completely perfect Buddha Vimalakīrtirāja appeared there, the woods were instantaneously filled with an immense glow, and a rain of flowers fell. At the same time, the sound of Dharma teachings rang out from all the branches, leaves, flowers, and fruits in the forest. [F.94.b] At the same time, many trillions of gods assembled.

2.70「就在那一刻,在那一瞬間,在那一刻,快如強力者伸臂又收臂的速度,他們出現在大聖人鄔多羅的面前。世尊、善逝、阿羅漢、正等正覺者無垢光王佛陀剛一出現,森林中頓時充滿了巨大的光芒,花朵紛紛落下。與此同時,森林中所有樹枝、葉片、花朵和果實都發出了法教的聲音。與此同時,無數億計的天神聚集而來。」

2.71“As soon as the glow from the Blessed One, the thus-gone one Vimalakīrtirāja struck the great sage Uttara, his wounds and gashes disappeared, and his body and complexion were restored to their normal state. Then the great sage Uttara bowed his head to the feet of the Blessed One, the thus-gone one, the foe-destroyer, the completely perfect Buddha known as Vimalakīrtirāja. He circumambulated the Blessed One three times and then, putting his palms together above his head, all ten fingers touching each other, he said to the Thus-Gone One Vimalakīrtirāja, ‘I take the Blessed One as my guide. I take the Well-Gone One as my guide. I take refuge in the Blessed One, the Dharma, and the Saṅgha of monks. Blessed one, please teach me the Dharma, and by any means, I will learn it and thereby dispel the darkness of wrong views of misguided beings with faulty views, becoming myself a teacher of the Dharma of the genuine view. Well-Gone One, please teach me the Dharma!’

2.71「世尊無垢光王的光芒照到大聖人鄔多羅時,他身上的傷口和裂傷立刻消失了,身體和面色恢復了正常狀態。於是大聖人鄔多羅向世尊、善逝、阿羅漢、正等正覺者無垢光王的雙足頂禮。他繞世尊三圈,然後雙掌合十置於頭上,十指相互相觸,向善逝無垢光王說道:『我以世尊為導師。我以善逝為導師。我歸依世尊、歸依法、歸依僧伽。世尊,請為我宣說法教,我將以任何方式去學習它,藉此消除那些見解有誤、步入歧途的眾生對法的錯誤認識,自己成為具有正確見解的法教的導師。善逝,請為我宣說法教!』」

2.72“It was then, son of noble family, that the Thus-Gone One Vimalakīrtirāja gave a teaching that commenced with this absorption that encapsulates all merit for those gods and bodhisattvas, with the great sage Uttara at their head. Among the audience of gods, there were eight thousand who had previously refined the roots of virtue, who now formed the resolve set on unsurpassed and completely perfect awakening. The great sage Uttara himself felt tremendous happiness, delight, and elation, and achieved indestructible courage. Such was the teaching that was given. [B3]

2.72「那時,善男子,無垢光佛陀對著眾神和菩薩們,以大賢者鄔多羅為首,傳授了以集一切福德三昧開始的教法。在神眾的聽眾中,有八千位曾經修養過善根的神祇,他們此刻生起了追求無上正等正覺的決心。大賢者鄔多羅本人感到極大的歡喜、安樂和踊躍,並獲得了不可摧毀的勇氣。這就是所傳授的法教。」

2.73“That Blessed One then also taught the following eight adamantine statements: [F.95.a]

2.73「那位世尊隨後也傳授了以下八個金剛般的陳述:

‘All phenomena are devoid of afflictions and thus pure.

「一切法都遠離煩惱,因此是清淨的。」

‘All phenomena are completely bereft of all defilements and thus undefiled.

一切法完全遠離一切煩惱,因此無有污染。

‘All phenomena are genuinely beyond any basis and thus baseless.

「一切法真實超越任何基礎,因此無有根基。

‘All phenomena are nondual and thus without gateway.

一切法都是不二的,因此沒有解脫門。

‘All phenomena have been shown in all ways to be gateways to liberation and are thus gateways in all ways.

一切法已在一切方面顯示為解脫門,因此在一切方面都是解脫門。

‘All phenomena are without going and thus without transference.

一切法無去而無轉移。

‘All phenomena are entirely bereft of all going and thus without going.

所有的法完全沒有一切的往來,因此沒有往來。

‘All phenomena are indivisible into past, present, and future, and thus are the equality of the three times.’

一切法不可分為過去、現在和未來,因此是三時的平等性。

“The blessed one Vimalakīrtirāja taught these eight adamantine statements so that all phenomena may be ascertained.

「無垢光王世尊宣說這八句金剛語,使得一切法得以確立。」

2.74“Similarly excellent are these eight statements on the gateways to dharmas so that bodhisattva great beings do not become dullwitted:

2.74「同樣地,這八句關於法的門道的殊妙言語,使得菩薩大士不會變得遲鈍:

‘Naming them is a gateway to all phenomena, because it establishes all kinds of gateways.

「命名它們是進入一切法的門,因為它建立了各種各樣的門。」

‘Words are a gateway to all dharmas because they are uttered by different voices.

「言語是一切法的門徑,因為它們由不同的聲音而發出。」

‘Signs are a gateway to all dharmas because all phenomena are beyond fixation.

「徵象是一切法的門徑,因為一切法都超越了固定性。」

‘Their cognition is a gateway to all dharmas because they are hollow, empty, and void.

'它們的認識是通向一切法的門徑,因為它們是空洞的、虛空的、無有的。

‘Their essential self-existence is a gateway to all dharmas because they have no essential self-existence.

「它們的本質自有存在是一切法的入門,因為它們沒有本質自有存在。」

‘Their exhaustion is a gateway to all dharmas because it is the absence of anything.

「它們的窮盡是一切法的門徑,因為它是無有任何事物。」

‘Imputations are a gateway to all dharmas because imputations do not arise.

「假名是一切法的門,因為假名不生起。」

‘Their sameness is a gateway to all dharmas because it is their single taste.’

「它們的平等性是一切法的入門,因為它是單一的滋味。」

“These supreme statements on the gateways to dharmas are taught so that bodhisattva great beings do not become dullwitted.

「這些關於法的門徑的至高開示是為了讓菩薩大士不會變得遲鈍而宣說的。」

2.75“Similarly excellent are these eight seed phrases, which lead to inexhaustible eloquence:

2.75"同樣殊勝的是這八個種子句,它們能引發無盡的說法辯才:

‘The seed phrase supreme a teaches how all phenomena are primordially [F.95.b] non-originating.

「最高的種子咒『啊』教導一切法從根本上本來不生。」

‘The seed phrase supreme pa teaches all phenomena from the ultimate perspective.

「最勝種子字 pa,教導從究竟角度理解一切法。」

‘The seed phrase supreme na teaches the comprehension of the name and form of all phenomena.

「最殊勝的種子音「那」教導對一切法的名色的理解。」

‘The seed phrase supreme da teaches the calming and pacification of all phenomena.

「最高種子詞 da 教導一切法的寧靜與安定。」

‘The seed phrase supreme sa teaches transcendence of all phenomena.

「最勝薩」這個種子字教導對一切法的超越。

‘The seed phrase supreme ta teaches the indivisibility of all phenomena within suchness.

「最勝種子句『他』教導一切法在如性中的不可分性。」

‘The seed phrase supreme ka teaches the exhaustion of all phenomena.

「最殊勝的種子音『卡』教導一切法的窮盡。」

‘The seed phrase supreme ma teaches the way all phenomena are bereft of middle and extremes.’

「最高的種子音ma教導一切法離於中邊的方式。」

“These eight supreme seed phrases lead to inexhaustible eloquence.

「這八個最上種子句能導向無盡的辯才。

2.76“Thus one should endeavor in equanimity and with mindfulness and awareness to apply these eight seed phrases, eight statements on the gateways to dharmas, and eight adamantine statements. One should endeavor in correct discernment with behavior that is never frivolous. And one should endeavor always to seek and pursue what is wholesome.

2.76「因此,應當以捨心、念與覺知而勤修這八種種子句、八種法門的開示和八種金剛語。應當以正確的辨別和永不輕率的行為而勤修。並且應當始終勤於尋求和追求什麼是善法。

2.77“Son of noble family, this was the way the Blessed One, the thus-gone one Vimalakīrtirāja responded to the request for statements about the Dharma. In doing so, he illuminated and sent tremors through the world system. He then vanished along with the bodhisattvas, only to reappear at the same moment, the same instant, the same second, in his own buddhafield. There was no sign of him leaving from or arriving in those buddhafields.

2.77「貴族之子,世尊無垢光王如來就是這樣回應關於法的陳述請求的。他這樣做照亮了世界並使其震動。然後他與菩薩們一起消失了,卻在同一時刻、同一瞬間、同一剎那重新出現在他自己的佛土中。他在那些佛土中既沒有離開的跡象,也沒有到達的跡象。

2.78“Son of noble family, on that occasion, the great sage Uttara achieved indestructible eloquence. Attaining perfect recall as well, he obtained the protection of the deities. Protected by the deities, he was able to subdue hostile demonic forces. And so he traveled through various villages, cities, towns, countries, kingdoms, and palaces, teaching the Dharma to others. [F.96.a] In this way, he elucidated and expounded extensively on this absorption that encapsulates all merit.

2.78「善男子,當時,大仙鄔多羅成就了不壞的辯才。他證得了完全的憶念,獲得了諸天的保護。受到諸天的保護,他能夠制伏了敵對的魔力。因此,他遊歷各個村落、城市、城鎮、國家、王國和宮殿,向他人宣說法法。【F.96.a】如此,他詳盡而廣泛地闡釋和發揚了這個集一切福德三昧。

2.79“For one thousand years he taught the Dharma. He matured 84,000 beings to the level of śrāvaka, 84,000 beings to the level of solitary buddha, 84,000 beings to the level of unsurpassed and completely perfect awakening, 84,000 beings to the level of wheel-bearing monarch, 84,000 beings to the level of Śakra, and 84,000 beings to the level of Brahmā. He established 84,000 beings in the meditation of love, 84,000 beings in the meditation of compassion, 84,000 beings in the meditation of joy, and 84,000 beings in the meditation of equanimity. He led an unfathomable number of beings to advance to the higher realms. Eventually, when the great sage Uttara passed away, he and 84,000 gods were reborn together in the Totally Immaculate world system, the buddhafield of the thus-gone one, the foe-destroyer, the completely perfect buddha Vimalakīrtirāja.

2.79「他在一千年間教導法。他使八萬四千個眾生達到聲聞的境界,八萬四千個眾生達到獨覺佛的境界,八萬四千個眾生達到無上正等正覺的境界,八萬四千個眾生達到轉輪聖王的境界,八萬四千個眾生達到帝釋的境界,八萬四千個眾生達到梵天的境界。他使八萬四千個眾生安住於愛的禪定,八萬四千個眾生安住於慈悲的禪定,八萬四千個眾生安住於喜悅的禪定,八萬四千個眾生安住於捨心的禪定。他引導無法計數的眾生往生到更高的境界。最後,當大聖者鄔多羅去世時,他和八萬四千位天神一起在無垢光世界投生,這是如來、阿羅漢、正等正覺者無垢光王的佛土。」

2.80“Son of noble family, in case you have hesitations, reservations, or doubt that great sage Uttara might be someone else, do not harbor them. Because it was I who at that time, in those days, was the great sage Uttara. It was through the blessing of my truthful resolve‍—my desire and devotion for the Dharma‍—that the blessed one, the thus-gone one Vimalakīrtirāja was invoked from that buddhafield below.

2.80「貴族之子,如果你心中有所猶豫、保留或懷疑大智者鄔多羅可能是別人,請不要這樣想。因為當時,在那些日子裡,偉大的智者鄔多羅就是我。正是通過我真實誓願的加持——我對法的渴望和虔誠——才將來自下方佛土的世尊、如來無垢光王祈請而來。

2.81“Vimalatejā, you should understand through such accounts that for bodhisattva great beings who yearn for the Dharma, the thus-gone ones do not pass beyond suffering, nor does the sacred Dharma ever disappear. [F.96.b] How is that? Vimalatejā, bodhisattva great beings who yearn for the Dharma with perfect motivation and devotion cause the blessed buddhas to manifest and teach the Dharma, even though they may dwell in a different world system. Vimalatejā, the Dharma treasures of bodhisattva great beings who yearn for the Dharma are found within mountains, mountain caverns, and trees. They contain incantations and infinite gateways to the doctrine laid out in tomes yet to be discovered.

2.81「無垢光,你應該通過這樣的叙述而了解,對於渴望法的菩薩大士而言,如來並不會超越苦難,聖法也永遠不會消失。無垢光,這是為什麼呢?無垢光,具有圓滿動機和奉獻精神的、渴望法的菩薩大士,能夠使得世尊佛陀顯現並教授法,儘管他們可能住在不同的世界。無垢光,渴望法的菩薩大士的法寶藏於山嶺、山洞和樹木之中。它們包含了咒語和無量的教義門徑,記載在尚未被發現的經典中。」

2.82“Vimalatejā, to bodhisattva great beings who yearn for the Dharma, divine beings who have beheld previous buddhas grant courage. Vimalatejā, when the lifespan of bodhisattva great beings who yearn for the Dharma comes to an end, the blessed buddhas and gods can grant them lifespan and power. If they wish, through the buddhas’ and gods’ blessings, they can live for a thousand years, or even two, three, four, or five hundred thousand years‍—or even for an eon, or longer than an eon, for as long as they might desire.

2.82無垢光,對於渴望正法的菩薩大士,曾經見過過去諸佛的天神會賜予他們勇氣。無垢光,當渴望正法的菩薩大士的壽命將要終結時,世尊諸佛和天神能夠賜予他們壽命和力量。如果他們願意,通過諸佛和天神的加持,他們可以活一千年,或者兩百萬年、三百萬年、四百萬年、五百萬年,甚至可以活一劫,或者比一劫更長,如同他們所願望的那樣長久。

2.83“Vimalatejā, for bodhisattva great beings who have engendered devotion to the Dharma, the blessed buddhas even eliminate aging and sickness. They endow them with recollection, and endow them with realization and eloquence as well. The blessed buddhas also eradicate any viewpoints that bodhisattva great beings who have engendered devotion to the Dharma might have, and endow them with the genuine view instead. Vimalatejā, bodhisattva great beings who have engendered devotion to the Dharma cannot be harmed in any way by others. [F.97.a]

2.83「無垢光,對於已經生起對法的虔敬心的菩薩大士,如來甚至消除衰老和疾病。他們賦予他們的是念力,也賦予他們證悟和辯才。如來也消除菩薩大士已經生起對法的虔敬心可能擁有的任何見解,並賦予他們真實的見解。無垢光,已經生起對法的虔敬心的菩薩大士無法被任何他人以任何方式傷害。

2.84“In the light of this, Vimalatejā, bodhisattva great beings should endeavor to gain expertise in the accumulation of learning. Bodhisattva great beings who endeavor to gain expertise in the accumulation of learning will attain such extraordinary qualities as these‍—or even greater and better than these.

2.84「因此,無垢光,菩薩大士應當努力於聞慧的積累中獲得精通。努力於聞慧的積累中獲得精通的菩薩大士,將會證得這樣的不平凡功德,甚至超越這些功德。」

2.85“Vimalatejā, these three practices constitute the foundation of merit, the accumulation of merit, the emergence of merit, the expansion of merit, the outflow of merit, inexhaustible merit, inconceivable merit, an ocean of merit. The magnitude or measure of the merit of those bodhisattva great beings who live by them is beyond comprehension. Vimalatejā, the magnitude or measure of the drops of water in the ocean could indeed be reached. However, the quantity of merit of bodhisattva great beings’ accumulation of generosity, discipline, and learning defies comprehension in terms of magnitude and measure. Vimalatejā, one could reach and identify the magnitude and measure of the weight of all the mountains, trees, forests, and grass on earth within the trichiliocosm. However, I assure you that the quantity of merit gathered in the bodhisattva great beings’ accumulation of generosity, discipline, and learning could not be measured.”

2.85「無垢光,這三種修行是福德的根基、福德的積累、福德的顯現、福德的增長、福德的流溢、無盡的福德、不可思議的福德、福德的大海。修行這些法門的菩薩大士所獲得的福德,其量之大是無法理解的。無垢光,海洋中水滴的數量確實是可以計算的。然而,菩薩大士通過布施、持戒和聞慧的積累所獲得的福德數量是無法用量度來理解的。無垢光,我們可以計算出三千大千世界中所有山嶺、樹木、森林和草木的重量和量度。然而,我向你保證,菩薩大士通過布施、持戒和聞慧的積累所聚集的福德是無法測量的。」

2.86At that point, the mighty strongman Vimalatejā asked the Blessed One, “Blessed One, of these three accumulations‍—the accumulation of generosity, the accumulation of discipline, and the accumulation of learning‍—which is superior, which is foremost?”

2.86此時,力士無垢光向世尊請問:「世尊,這三種積累—布施的積累、持戒的積累和聞慧的積累—哪一種是最殊勝的,哪一種是首要的?」

The Blessed One replied, “Vimalatejā, [F.97.b] of the three accumulations‍—of generosity, discipline, and learning‍—it is the accumulation of learning alone that is regarded as superior, eminent, preeminent, consummate, foremost, extraordinary, paramount, unsurpassed, unexcelled, and the most prominent of all. Son of noble family, you can think of the accumulations of generosity and discipline as analogous to a mustard seed, and the accumulation of learning as having the size of Mount Meru, king of mountains. Son of noble family, you can also consider the accumulations of generosity and discipline as analogous to the trails of birds in the sky, while the accumulation of learning is like the limitless sky throughout the ten directions.

世尊回答說:「無垢光,在布施、持戒、聞慧這三種積累中,只有聞慧的積累被認為是最殊勝的、最崇高的、最高貴的、最圓滿的、最首要的、最非凡的、最至高的、最無可比擬的、最無所超越的,以及最顯著的。善男子,你可以將布施和持戒的積累比作芥子那樣微小,而聞慧的積累則如山中之王須彌山般廣大。善男子,你也可以將布施和持戒的積累比作天空中的鳥跡那樣無常變化,而聞慧的積累則像十方無邊無際的廣闊虛空。」

2.87“Son of noble family, the accumulation of generosity fulfills two functions. What are those two functions? It alleviates poverty and creates prosperity. The accumulation of discipline also fulfills two functions. What are those two functions? It counteracts the lower states and brings about the higher states. The accumulation of insight fulfills two functions as well. What are those two functions? It eliminates any views and brings about insight. Son of noble family, the accumulation of generosity involves defilement and grasping, and ripens in the aggregates. Son of noble family, the accumulation of discipline, too, involves defilement and grasping, and ripens in the aggregates. Son of noble family, the accumulation of learning is undefiled, devoid of grasping, and does not ripen in the aggregates. Therefore, son of noble family, those bodhisattva great beings who strive to be diligent should exert themselves in the accumulation of learning.” [F.98.a]

2.87「善男子,布施積累具足兩種功能。那兩種功能呢?消除貧困,帶來富貴。持戒積累也具足兩種功能。那兩種功能呢?對治惡趣,成就善趣。慧的積累也具足兩種功能。那兩種功能呢?消除一切見解,成就慧。善男子,布施的積累涉及煩惱和執著,成熟於五蘊。善男子,持戒的積累也涉及煩惱和執著,成熟於五蘊。善男子,聞慧的積累是不受污染的,沒有執著,不成熟於五蘊。因此,善男子,那些精進努力的菩薩大士應當在聞慧的積累上勤加精進。」

2.88On the occasion of this teaching on the accumulations of generosity, discipline, and learning, three thousand beings who had previously engendered roots of virtue formed the resolve set on unsurpassed and completely perfect awakening. Five thousand gods purified their Dharma eyes regarding phenomena so that they became cleared of dust, and immaculate. The mighty strongman Vimalatejā, too, achieved acceptance of the Dharma accordingly.

2.88在講述布施、持戒、聞慧三種積累的教法時,三千位先前已經生起善根的眾生發起了追求無上圓滿覺悟的決心。五千位天神淨化了對諸法的法眼,使其變得清淨無塵、沒有污垢。力士無垢光也因此而獲得了相應的法忍。

2.89Subsequently the mighty strongman Vimalatejā asked the Blessed One, “Blessed One, what qualities should a bodhisattva great being possess in order to swiftly achieve acceptance that phenomena are unborn?”

2.89隨後,力士無垢光向世尊提出請問:「世尊,菩薩大士應該具備什麼樣的品質,才能迅速證得無生法忍?」

2.90The Blessed One replied, “Son of noble family, there are four qualities that a bodhisattva great being should possess to achieve acceptance that phenomena are unborn. What are those four? To have the conviction that the body is like a reflection; to have the conviction that the voice is like an echo; to have the conviction that the mind is like an illusion; and to have the conviction that all phenomena are the inexhaustible true nature. Son of noble family, a bodhisattva great being who possesses these four qualities will swiftly achieve acceptance that phenomena are unborn.

2.90世尊回答說:「善男子,菩薩大士應當具備四種功德,才能迅速證得無生法忍。那四種呢?確信身體如同影像;確信聲音如同回響;確信心如同幻象;確信一切法都是無盡的本性。善男子,具備這四種功德的菩薩大士將會迅速證得無生法忍。」

2.91“Moreover, son of noble family, there are four other qualities that a bodhisattva great being should possess to achieve acceptance that phenomena are unborn. What are those four? To extend love to all beings, while at the same time not having the idea of ‘beings’; to have the conviction that all phenomena are empty and impermanent, while not making them into a ‘ground’; to perceive all buddhas, while having no fixation with regard to the physical eye; and to be skilled in discerning the mind, while not focusing on the mind as being a ‘mind.’ Son of noble family, a bodhisattva great being who possesses these four qualities will swiftly achieve acceptance that phenomena are unborn.

2.91「而且,善男子,菩薩大士應當具備四種進一步的德行,才能迅速成就無生法忍。那四種是什麼呢?對一切眾生遍施愛心,同時卻沒有『眾生』的觀念;確信一切法都是空性和無常的,卻不把它們作為根據;感知一切佛陀,卻對物質眼睛沒有執著;以及善於分辨心,卻不把心執著為『心』。善男子,菩薩大士若具備這四種德行,就會迅速成就無生法忍。」

2.92“Furthermore, son of noble family, [F.98.b] there are four further qualities that a bodhisattva great being should possess to achieve acceptance that phenomena are unborn. What are those four? To give up everything as a way to renounce views; to have pure discipline as a means to quell all the afflictions; to engender the strength of patience in order to progress in the Dharma; and to foster diligence in order to gain liberation by virtue of solitude. Son of noble family, a bodhisattva great being who possesses these four qualities will swiftly achieve acceptance that phenomena are unborn.

2.92「此外,貴族子啊,菩薩大士若要迅速證得無生法忍,應當具備四種功德。那四種呢?捨棄一切以此作為放下見解的方法;以清淨持戒作為平息一切煩惱的手段;培養忍辱的力量以便在法中進步;以及奮發精進以便藉由獨處而獲得解脫。貴族子啊,具備這四種功德的菩薩大士將迅速證得無生法忍。

2.93“Son of noble family, there are four additional qualities that a bodhisattva great being should possess to achieve acceptance that phenomena are unborn. What are those four? To achieve concentration but not depend on concentration; to analyze with insight yet be without concepts; to acquire skill in methods while magnetizing beings; and to be unhindered in all actions while gaining realization. Son of noble family, a bodhisattva great being who possesses these four qualities will swiftly achieve acceptance that phenomena are unborn.

2.93「貴族之子,菩薩大士應具備四種特質,方能證得無生法忍。那四種是什麼呢?證得禪定而不執著於禪定;以慧觀察分析卻無有概念;善於運用方便而攝化眾生;以及在一切行動中無有障礙而獲得證悟。貴族之子,菩薩大士如果具備這四種特質,就能迅速證得無生法忍。」

2.94“Moreover, son of noble family, there are four more qualities that a bodhisattva great being should possess to achieve acceptance that phenomena are unborn. What are those four? Through great love, to protect beings; through great compassion, not to become weary with cyclic existence; through great joy, to take joy and great delight in the Dharma; and through great equanimity, to give up attachment and anger. Son of noble family, a bodhisattva great being who possesses these four qualities will swiftly achieve acceptance that phenomena are unborn.

2.94「而且,貴族之子,菩薩大士為了證得無生法忍,應當具足另外四種特質。那四種呢?以大愛保護眾生;以大悲不厭離有輪;以大喜在法上歡喜踴躍;以捨心放棄貪愛和瞋恨。貴族之子,具足這四種特質的菩薩大士將迅速證得無生法忍。」

2.95“In addition, son of noble family, there are again four more qualities that a bodhisattva great being should possess to achieve acceptance that phenomena are unborn. What are those four? To realize directly the three gates of liberation; [F.99.a] to comprehend the three times; to transcend the three realms; and to have trust in the fact that all phenomena are inherently without birth. Son of noble family, a bodhisattva great being who possesses these four qualities will swiftly achieve acceptance that phenomena are unborn.”

2.95「再者,貴族子啊,菩薩大士還應當具足四種品質,才能証悟無生法忍。那四種呢?直接證悟三解脫門;領悟三時;超越三界;以及相信一切法都本來無生。貴族子啊,菩薩大士如果具足這四種品質,將很快証悟無生法忍。」

2.96At that explanation of these fourfold enumerations of qualities for accomplishment, the mighty strongman Vimalatejā achieved acceptance that phenomena are unborn. He felt joy and elation, and simply through that he ascended into the air to the height of seven palm trees. The trichiliocosm shook in six ways. Hundreds of thousands of human and divine instruments sounded. A rain of lotus flowers fell, and the whole world was filled with an immense glow.

2.96在世尊講述這些四種德行的詳細說明時,力士無垢光證得了無生法忍。他內心歡喜踴躍,只因為這份喜悅,身體飄升到距地面七棵棕櫚樹高的地方。三千大千世界六種方式震動。數百千的人間和天界樂器聲音齊鳴。蓮花紛紛而落,整個世界充滿了耀眼的光芒。

2.97The Blessed One then smiled. As is an attribute of the thus-gone ones, when he smiled an assortment of blue, yellow, red, white, crimson, crystal, and silver-colored light rays emanated from his mouth. These lights filled the universe with an infinite, limitless radiance that eclipsed that of the sun and moon and reached even the Brahmā realm, before returning to dissolve into the crown of the Blessed One’s head.

2.97世尊隨後微笑。這是如來的特性,當他微笑時,青色、黃色、紅色、白色、深紅色、水晶色和銀色的光芒從他的口中放射出來。這些光芒充滿了整個宇宙,散發出無限無邊的光輝,遠超日月的光芒,甚至照亮了梵天之界,然後光芒回返融入世尊的頭頂。

2.98At that moment, venerable Ānanda rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms together, he bowed toward the Blessed One and asked him, “Blessed One, since the blessed buddhas do not smile in the absence of causes and conditions, what are the causes for this smile, and what are the conditions?”

2.98此時,尊者阿難從座位上起身,將袈裟披搭在一肩上,跪下右膝。雙掌合十,向世尊頂禮,並問道:「世尊,既然如來不會無因無緣而微笑,那麼這次微笑的因是什麼,緣又是什麼呢?」

2.99He also expressed this in verse: [F.99.b]

2.99他也用偈頌表達了這個意思:

“You who have attained supreme wisdom and have vast, pure vision,
「你已證得無上菩提,具有廣大清淨的智慧,
With senses calm, you have achieved sublime, transcendent tranquility;
感官寧靜,你已成就殊勝、超越的止;
Your body shines with divine light, radiant like a golden mountain.
你的身體閃耀著神聖之光,光輝燦爛如同黃金山峰。
Why is it you displayed this smile, O Blessed One?
世尊啊,您為什麼要展露這個笑容呢?
“While your intelligence understands the three times as they are,
「當你的智慧如實了知三時時,」
As well as the mental doings of gods and men,
以及諸天與人類的心識活動,
You are perpetually free of ideas, in attainment of supreme wisdom‍—
你永遠超脫一切想法,證得無上菩提——
Please explain the meaning of your moon-like face’s smile.
請解釋你那如月亮般的臉龐所綻放的微笑的含義。
“As many buddhas as have come in the past, or will in the future,
「如過去已來的諸佛陀,及未來將來的諸佛陀,
As well as those dwelling now‍—you are their equal.
以及現在安住的佛陀—你與他們相等。
You who know how beings engage in various good deeds,
你知道眾生如何從事各種善行的人,
Please divulge everything, by way of a prophecy.
請你以預言的方式,揭示一切。
“Your body pervades this entire buddhafield,
「你的身體遍滿整個佛土,
Your speech resounds widely through numerous buddhafields,
你的言語在無數佛土中廣泛迴響,
Your mind has love for all beings within them.
你的心對其中所有眾生充滿愛。
Victorious One, your wisdom is infinite‍—please explain why.
勝者啊,你的般若是無限的——請解釋為什麼。
“You have understood that things are void, like a moon in water,
「你已經明白了諸法如同水中之月一樣是空的,
Fleeting as an illusion, fundamentally a dream,
如幻似夢,轉瞬即逝。
Ephemeral as clouds, and transient by nature.
如雲般短暫無常,本質上瞬息即逝。
Lion among Men, please divulge the reason for your smile.
人中獅子,請說明你微笑的原因。
“Realizing emptiness, signlessness, and wishlessness, you are free,
「領悟空性、無相、無願,你就得到了解脫,」
Your mind always gentle, expert in the very nature of phenomena;
你的心總是溫柔的,精通於法的本質。
While a tempest rages in the sky, you seem free of elaboration.
暴雨風暴肆虐天空,你卻似乎超越了一切分別戲論。
Why did you smile? Pray tell, what was the reason?
你為什麼微笑?請告訴我,原因是什麼?
“I bow today before the one whose mind is the supreme wisdom of awakening;
「我今敬禮那位心即無上菩提覺悟者;」
Today you have conquered the demons at the foot of the king of trees.
今日你已在樹王的根部降伏了魔。
You who have ascended the throne of the sublime victorious ones,
你已經登上了至高勝者的寶座,
Supreme Leader of men, please say why it was you smiled.
人中至尊,請說明你為何微笑。
“This is not a place of the Victorious One’s śrāvakas,
"這不是佛陀聲聞的地方,
Nor is it the domain of the solitary buddhas;
也不是獨覺佛的境界;
This is the domain of the ocean-like qualities of buddhahood.
這是佛陀般如海洋般廣大品質的領域。
Please explain the reason why the Chief of the World has smiled.”
請說明世間之主為什麼微笑的原因。

2.107The Blessed One then answered Venerable Ānanda, “Ānanda, [F.100.a] did you see the way the mighty strongman Vimalatejā ascended into midair to the height of seven palm trees?”

2.107世尊就回答尊者阿難說:「阿難,你看到力士無垢光騰空而起,上升到七棵棕櫚樹高度的情景了嗎?」

Ānanda said, “Indeed I saw it, Blessed One. I saw it indeed, Well-Gone One.”

阿難說:「世尊,我確實看見了。善逝,我確實看見了。」

2.108The Blessed One continued, “Ānanda, over the course of a hundred thousand cycles of three incalculable eons, the mighty strongman Vimalatejā will fully awaken to unsurpassed and completely perfect buddhahood. In the eastern realm known as Utterly Purifying, in the eon known as Praised by Brahmā, he will appear in the world as a thus-gone one, a foe-destroyer, a completely perfect buddha. He will be someone who is knowledgeable and virtuous, a well-gone one, someone who knows the world, a charioteer to guide beings, an unsurpassed being, a teacher of gods and men, a blessed buddha known as King of Many Arrangements. Ānanda, that buddha realm known as Utterly Purifying of the Thus-Gone One, the foe-destroyer, the completely perfect Buddha King of Many Arrangements will be filled with prosperity, abundance, happiness, plentiful harvests, and gaiety, and will have many human and other inhabitants. As an analogy, Ānanda, the riches and enjoyments of beings in the realm of the Utterly Purifying buddhafield will be on a par with those of the gods in the Joyous Heaven.

2.108世尊繼續說道:「阿難,無垢光力士經過百千個三無數劫的輪迴,將圓滿覺悟無上正等正覺的佛陀境界。在東方名為極淨的領域裡,在名為梵讚劫的時代,他將作為如來、阿羅漢、正等正覺者出現在世間。他將是知識淵博、品德高尚的善逝,了知世間的聖者,引導眾生的御者,無上的聖者,諸天與人類的導師,被稱為眾妙王的如來。阿難,這位如來、阿羅漢、正等正覺者眾妙王佛陀的佛土,名為極淨,將充滿富貴、豐饒、快樂、豐收和喜樂,擁有眾多的人類和其他眾生。舉個例子,阿難,極淨佛土中眾生的財富和享受,將等同於兜率天諸天的財富和享受。」

2.109“In order to gather bodhisattvas, the Thus-Gone One King of Many Arrangements will teach only the bodhisattva collection without expounding anything else. The words śrāvaka and solitary buddha will not even exist there. The only community that will emerge will be the great bodhisattva saṅgha that consists of bodhisattva great beings who have achieved acceptance. [F.100.b] That Thus-Gone One will live for a fathomless span of time. In his buddhafield, the eight unfree states will not exist. Demons and hostile forces will be vanquished. There will be no extremists. The buddhafield will be made of beryl and be adorned with lotus flowers of gold from the Jāmbū River.”

2.109「為了聚集菩薩,眾妙王如來將只教授菩薩藏,不會闡述其他任何內容。在那裡甚至不會出現『聲聞』和『獨覺佛』這樣的詞語。唯一出現的僧伽將是由已證得忍的菩薩大士組成的大菩薩僧伽。那位如來的壽命將是無量無邊的。在他的佛土中,八無暇將不存在。魔和冤敵將被征服。不會有極端主義者。佛土將由綠寶石構成,並用來自閻浮河的黃金蓮花裝飾。」

Eventually the mighty strongman Vimalatejā descended from midair. He bowed at the feet of the Blessed One, requested ordination from the Blessed One, and was ordained in the teachings of the Thus-Gone One.

力士無垢光最終從虛空中降下來,在世尊的足前頂禮,向世尊請求出家受戒,並在如來的教法中得到了出家戒。

2.110The bodhisattva great being Nārāyaṇa now said to the Blessed One, “The way that the Blessed One has expounded on the doctrine of discipline, Blessed One, is indeed marvelous. Well-Gone One, it is indeed marvelous. Even those who visit the Thus-Gone One to denigrate him, pick out his faults, make trouble, or ridicule him feel deeply pleased, delighted, and overjoyed as soon as they see the Thus-Gone One. Their pride, conceit, and arrogance are utterly subdued. They bow solely to the Thus-Gone One, and prostrate themselves solely to the Thus-Gone One with their palms joined. Blessed One, that was how the mighty strongman Vimalatejā arrived, with immense pride, conceit, and arrogance. Yet he has heard the teaching in this way and has achieved the state of a great being. He will teach the Dharma to eradicate the pride, conceit, and arrogance of an unfathomable, countless number of beings. Blessed One, toward how many thus-gone ones, foe-destroyers, completely perfect buddhas in the past did the mighty strongman Vimalatejā engender the roots of virtue in pursuit of completely perfect awakening, such that now he has attained the superknowledges so swiftly?” [F.101.a]

2.110菩薩大士那羅延對世尊說道:「世尊,世尊您所闡述的持戒之法,實在是太不可思議了。善逝啊,實在是太不可思議了。甚至那些來見如來是為了詆毀他、挑剔他的過失、製造麻煩或嘲笑他的人,一旦看到如來,就會感到深深的歡喜、愉悅和喜樂。他們的驕傲、自滿和傲慢被徹底降伏。他們唯獨向如來頂禮,唯獨以雙手合掌向如來禮拜。世尊,力士無垢光就是這樣懷著巨大的驕傲、自滿和傲慢來到的。然而他聽聞了您的教法,現在已經成就了大士的境界。他將會宣講法教,以消除無數不可計量眾生的驕傲、自滿和傲慢。世尊,力士無垢光過去時為了追求圓滿正覺,曾向多少位如來、阿羅漢、正等正覺者培植善根,以至於現在能夠如此迅速地獲得了神通呢?」

2.111The Blessed One said to the bodhisattva great being Nārāyaṇa, “Nārāyaṇa, in the past, the mighty strongman Vimalatejā, longing for unsurpassed and completely perfect awakening, engendered the roots of virtue toward six billion, two hundred million buddhas. Subsequent to that, he served an unfathomable, countless number of blessed buddhas; he took them as his teachers, venerated and worshiped them, and in doing so practiced chastity.”

2.111世尊對菩薩大士那羅延說道:「那羅延,過去時,力士無垢光渴望無上正等正覺,曾向六十億二千萬尊佛陀培植善根。之後,他侍奉無數無量的如來,以他們為師,尊敬和供養他們,並因此修習梵行。」

2.112Nārāyaṇa then asked, “Blessed One, what roots of nonvirtue led him to be lacking in the mind of awakening, such that he arrived before the Thus-Gone One with the intention to quarrel, full of pride, conceit, and arrogance?”

2.112那羅延接著問道:「世尊,什麼樣的不善根導致他缺乏菩提心,以至於他帶著想要爭論的意圖來到如來面前,充滿傲慢、自負和狂妄?」

The Blessed One replied to the bodhisattva great being Nārāyaṇa, “Nārāyaṇa, there are four traits with which a bodhisattva will neglect the mind of awakening. What are those four traits? Immense pride, disrespect for the Dharma, deprecating the spiritual guide, and speaking falsehoods. Nārāyaṇa, a bodhisattva who has these four traits will neglect the mind of awakening.

世尊答菩薩摩訶薩那羅延說:"那羅延,菩薩有四種特質會忽視菩提心。那四種特質是什麼呢?巨大的我慢、對法不敬、貶低善知識以及說虛妄語。那羅延,具有這四種特質的菩薩將會忽視菩提心。"

2.113“Moreover, Nārāyaṇa, there are four more traits with which a bodhisattva will also neglect the mind of awakening. What are those four? To associate with the practitioners of the Vehicle of Solitary Buddhas; to have inclinations toward the Lesser Vehicle; to denigrate and be hostile toward bodhisattvas; and to be a tight-fisted instructor with respect to giving teachings. Nārāyaṇa, a bodhisattva who has these four traits will neglect the mind of awakening.

2.113「而且,那羅延,菩薩還有四種特質會導致菩提心衰退。那四種是什麼呢?親近獨覺佛的修行者;對小乘有所偏好;貶低和敵視菩薩;以及在傳授法義時吝嗇不舍。那羅延,具有這四種特質的菩薩會導致菩提心衰退。」

2.114“Furthermore, Nārāyaṇa, [F.101.b] there are four more traits with which a bodhisattva will neglect the mind of awakening. What are those four? To be pretentious; to have deceit in the way one serves beings; to be two-tongued toward spiritual guides; and to be overly fixated on gain and respect. Nārāyaṇa, a bodhisattva who has these four traits will neglect the mind of awakening.

2.114「那羅延,菩薩還有四種特徵會導致忽視菩提心。那四種是什麼?自我矜持、在服侍眾生時懷有欺騙、對善知識說兩舌、過度執著於利益和恭敬。那羅延,具有這四種特徵的菩薩會忽視菩提心。

2.115“Nārāyaṇa, there are four additional traits with which a bodhisattva will neglect the mind of awakening. What are those four? Not to recognize the workings of demons; to be obscured by the veil of karma; to be weak in altruism; and to lack insight and method. Nārāyaṇa, a bodhisattva who has these four traits will neglect the mind of awakening.

2.115「那羅延,菩薩具有四種特性會放棄菩提心。那四種呢?不認識魔的活動;被業障所遮蔽;利他心薄弱;以及缺乏慧與方便。那羅延,具有這四種特性的菩薩會放棄菩提心。」

2.116“Nārāyaṇa, why was it that the mighty strongman Vimalatejā neglected the mind of awakening? Let me tell you. Once, in the distant past of this Excellent Eon, there appeared in the world a thus-gone one, a foe-destroyer, a completely perfect buddha, one who was knowledgeable and virtuous, a well-gone one, one who knew the world, a charioteer to guide beings, an unsurpassed being, a teacher of gods and men, a blessed buddha known as Krakucchanda. During the period of his teachings, there was a priest named Wealthy as the Great Sal Tree. Misled by demons, this priest developed immense pride, and so he did not make visits to the Thus-Gone One. On top of this, so overcome was he with pride, he would stay around spiritual teachers, both priests and laypeople, to fight, quarrel, and dispute with them. He was disrespectful to the Dharma as well as to Dharma teachers.

2.116「那羅延,為什麼力士無垢光會輕忽菩提心呢?讓我告訴你。很久以前,在這個賢劫當中,世界上出現了一位如來、阿羅漢、正等正覺者,他具有知識和德行,是善逝,了知世間,是引導眾生的御者,是無上的存在,是諸天和人類的導師,名叫迦羅鳩馱的如來。在他教法流行的時期,有一位名叫娑羅林大富的僧人。這位僧人被魔所迷惑,生起了巨大的我慢,因此他不去拜訪如來。不僅如此,由於被我慢所壓倒,他會在各種善知識——包括僧人和在家人——的周圍,進行爭論、口舌和辯駁。他對法不尊敬,對說法者也不尊敬。

2.117“At that time, he lacked five things. What five? He had not met the Buddha, not heard the Dharma, [F.102.a] had not had various discussions with bodhisattva great beings who had entered the Great Vehicle, had not dedicated the roots of virtue, and had not stabilized the mind of awakening. Thus he had taken up negative qualities, while not taking up the mind of awakening, and thereby, Nārāyaṇa, did he lack these five things.

2.117「那時,他缺少五樣東西。是哪五樣?他沒有見到佛陀,沒有聽聞法,沒有與進入大乘的菩薩大士進行過各種討論,沒有迴向善根,也沒有穩固菩提心。因此他採取了負面的品質,而沒有採取菩提心,那羅延啊,他就是因此而缺少這五樣東西。」

2.118“Nārāyaṇa, if by any chance you have hesitations, reservations, or doubts that the brahmin priest Wealthy as the Great Sal Tree at that time, in those days, might be someone else, do not harbor them. For at that time, in those days, it was the mighty strongman Vimalatejā who was the brahmin Wealthy as the Great Sal Tree. Due to his pride, he neglected the mind of awakening. Yet he was protected by his previous roots of virtue and saved only by the mind of awakening; thus he was not reborn in the lower states. He was inflated with pride and had the strength of a mighty strongman, yet through the Buddha’s power, he could not avoid meeting the Buddha. Overwhelmed by the powerful force of the Thus-Gone One, he came here, and he heard of the powerful strength of the Thus-Gone One and the bodhisattvas. Thereby all his pride, conceit, and arrogance were eliminated. Since he did nothing harmful, he met the Thus-Gone One. This was a root of virtue that manifested from causes in the past; thus was he able to swiftly attain acceptance of the superknowledges.”

2.118「那羅延,如果你心裡有任何疑慮、保留或懷疑,以為當時那個婆羅門祭司娑羅林大富可能是別人,你不要抱持這種想法。當時那個時代,那位力士無垢光就是婆羅門娑羅林大富。因為他的驕慢,他忽視了菩提心。但他被他先前的善根所保護,只有菩提心救了他;因此他沒有轉生到惡趣。他雖然充滿驕慢並具有力士的力量,但通過佛陀的力量,他無法避免遇見佛陀。被如來強大的力量所壓倒,他來到這裡,並聽聞了如來和菩薩的強大力量。因此他所有的驕慢、自負和傲慢都被消除了。既然他沒有做任何有害的事,他遇見了如來。這是一種從過去因緣顯現出來的善根;因此他能夠迅速證得神通的忍。」

2.119Then the bodhisattva Nārāyaṇa asked the mighty strongman Vimalatejā, “Son of noble family, what qualities have you engendered to achieve such acceptance?”

2.119菩薩那羅延就向力士無垢光提問說:「族姓子啊,你生成了什麼樣的德行,才能夠成就這樣的忍?」

To this Vimalatejā answered, “I have engendered all the qualities of an ordinary being.”

無垢光回答說:「我已經生起了一個普通人的所有品質。」

Nārāyaṇa continued, “How did you engender them?”

那羅延繼續問道:「你是如何生起這些德行的?」

Vimalatejā responded, “Just as they do not come into being and just as they do not perish, that is how I engendered them. Just as they cannot be grasped [F.102.b] and just as they are unborn, that is how I engendered them.”

無垢光回答說:「就像它們不生起、就像它們不滅壞一樣,我就是這樣培育它們的。就像它們無法被執取、就像它們本無生一樣,我就是這樣培育它們的。」

2.120Nārāyaṇa asked, “Son of noble family, what is the difference between the qualities of ordinary beings and the qualities of buddhas? What distinguishes them?”

2.120那羅延問道:「族姓子啊,凡夫的福德與佛陀的福德有什麼區別?什麼來區分它們?」

Vimalatejā responded, “They are distinguished in name, though in fact there is no real distinction.”

無垢光回答說:「它們只是在名稱上有所區別,但實際上並沒有真實的區別。」

Nārāyaṇa then inquired, “Vimalatejā, what is truly meant by the qualities of ordinary beings?”

那羅延隨後問道:「無垢光,什麼才是真正所說的凡夫的品質呢?」

Vimalatejā said, “They have no true meaning; there is nothing designated and no concept.”

無垢光說:「它們沒有勝義;沒有所指定的東西,也沒有概念。」

2.121Nārāyaṇa asked, “Vimalatejā, what does the true meaning eliminate? What does the true meaning establish?”

2.121那羅延問道:「無垢光,勝義消除什麼?勝義建立什麼?」

Vimalatejā replied, “Nārāyaṇa, the true meaning eliminates the qualities of ordinary beings and establishes the qualities of the buddhas.”

無垢光說:「那羅延,勝義消除凡夫的特質,建立佛陀的特質。」

Nārāyaṇa continued, “Vimalatejā, what is truly meant by the qualities of the buddhas?”

那羅延繼續說道:「無垢光,佛陀的功德真正的勝義是什麼?」

Vimalatejā answered, “Nārāyaṇa, the true meaning of the qualities of the buddhas is nonduality.”

無垢光回答說:「那羅延,佛陀的品質的勝義就是不二。」

2.122Nārāyaṇa then said, “The Thus-Gone One has declared, ‘Son of noble family, rely on the true meaning, do not rely on the words.’ He has also stated, ‘There are two causes and circumstances for the correct view to arise, namely other’s words, and one’s own correct mental engagement.’ So how would you explain what are words and what is meaning?”

2.122那羅延於是說道:「如來已經宣說『善族子,當依勝義,莫依言詞。』他也曾說『正見生起有兩種因緣,即他人之言詞,以及自己的正確思維。』那麼,你如何解釋什麼是言詞,什麼是勝義呢?」

2.123Vimalatejā responded, “Nārāyaṇa, a bodhisattva relying on the true meaning does not reduce his words. Moreover, that words have no reference point is their true meaning. Their true meaning is the true meaning that is inexpressible. For one relying on the true meaning, there are no phenomena whatsoever, and also no true meaning. Why is that? It is because all phenomena are inexpressible, worthless, not dwelling in any place or direction, remaining in themselves [F.103.a] and ceasing in themselves. The Blessed One has also stated, ‘The definition of the true meaning is perpetual cessation.’ Therefore, Nārāyaṇa, one who relies on the true meaning does not proliferate or elaborate on anything. That which is not proliferated or elaborated is the true meaning.”

2.123無垢光回答說:「那羅延,菩薩依靠勝義,並不減少他的語言。而且,語言沒有所指對象,這就是它們的勝義。它們的勝義是不可表達的勝義。對於依靠勝義的人來說,沒有任何法,也沒有勝義。為什麼呢?因為一切法都是不可表達的,無價值的,不住於任何地方或方向,在自身中安住,在自身中消亡。世尊也曾宣說:『勝義的定義是永恆的寂滅。』因此,那羅延,依靠勝義的人不對任何事物進行增益或詮釋。那未經增益或詮釋的,就是勝義。」

2.124Nārāyaṇa then asked, “Son of noble family, is there a system according to which relying on the true meaning is to rely on all phenomena?”

2.124那羅延隨後問道:「善男子,是否存在著一個體系,使得依靠勝義就是依靠一切法呢?」

Vimalatejā answered, “There is, Nārāyaṇa. It is in the sense that all phenomena are empty, that all phenomena are void. It is precisely in the sense that they are empty that they are to be relied on. It is precisely in the sense that they are void that they are to be relied on. In this way, Nārāyaṇa, the one who relies on the true meaning relies on all phenomena.”

無垢光回答說:「有的,那羅延。一切法都是空的,一切法都是虛的,正是因為它們是空的,才應該被依止。正是因為它們是虛的,才應該被依止。那羅延,菩薩就是這樣,依止勝義的人依止一切法。」

2.125Nārāyaṇa declared, “Therefore, Vimalatejā, all phenomena are dependent.”

2.125那羅延宣稱:「因此,無垢光,一切法都是相依的。」

Vimalatejā then replied, “Precisely, Nārāyaṇa. It is just as you have said. All phenomena depend on the ultimate truth. They have their gateway in the ultimate truth. We should pursue them within the ultimate truth. We should pursue them in the sense that just as phenomena are not established, nor is the absence of phenomena established. The noble ones’ pursuit is a nondualistic pursuit. This pursuit does not involve doing anything. In this pursuit, there is nothing to be done, nothing to be carried out. The pursuit is taking place when there is nothing being done, nothing being carried out. As long as one does not go against the true meaning, it is appropriate to strive.”

無垢光回答說:「正是如此,那羅延。完全如你所說的一樣。一切法都依靠勝義諦。它們在勝義諦中有其門徑。我們應該在勝義諦中追求它們。我們應該以這樣的方式追求它們:就像法不成立,法的缺失也不成立一樣。聖者的追求是不二的追求。這種追求不涉及做任何事情。在這種追求中,沒有什麼要做,沒有什麼要執行。當沒有做任何事情、沒有執行任何事情時,追求就在進行著。只要不違背勝義,努力就是適當的。」

2.126As the mighty strongman Vimalatejā expounded on the true meaning, the minds of five hundred monks became freed of defilement and without grasping. Eight thousand gods purified the eye of Dharma regarding phenomena so that it became cleared of dust and immaculate.

2.126無垢光力士在演說勝義的時候,五百位比丘的心得到解脫,沒有煩惱和執著。八千位天神淨化了對法的眼睛,使其遠離塵垢,變得清淨無瑕。

2.127The bodhisattva great being Nārāyaṇa then told Vimalatejā, [F.103.b] “Vimalatejā, the Thus-Gone One declared, ‘Rely on the true meaning. Don’t rely on the words.’ This is because beings lack skill in the true meaning and experience things dualistically. They also lack skill concerning words, misinterpreting them and failing to understand their true meaning. Thus the Thus-Gone One advised them to rely on the true meaning and not on the words. That way, by relying on the true meaning, they will understand that the very nature of words is sameness, and they will then transcend words altogether.

2.127菩薩大士那羅延對無垢光說道:「無垢光,如來曾經宣說過『應當依靠勝義,不應依靠言辭。』這是因為眾生在勝義上缺乏善巧,對事物的認識往往是二元對立的。他們在言辭上也缺乏善巧,常常誤解言辭的意思,無法領悟其真實的含義。因此如來勸導他們要依靠勝義,而不要依靠言辭。這樣的話,通過依靠勝義,他們就能夠理解言辭本身的本質就是平等性,進而完全超越言辭。」

2.128“Son of noble family, those who assume that absorption alone is sufficient and do not learn the teachings of the vinaya will not become free of cyclic existence, since their attitude is pretentious by nature. The Thus-Gone One’s statement that there are two causes or circumstances that lead to the genuine view is thus intended to draw such people who are pretentious by nature into extensive learning. If they then learn the teachings and practice them correctly, their pretense will go away. With those on the path in mind, the Blessed One declared:

2.128「善族子,那些認為僅有三昧就足夠、不學習律法教導的人,將無法從有輪中解脫,因為他們的態度本質上是自以為是的。因此,世尊說有兩種因緣導向勝義見,目的是要把這些本質自以為是的人引導向廣泛的聞慧。如果他們隨後學習法教並正確地實踐,他們的自以為是就會消除。考慮到那些在道上的人,世尊宣說了:

“ ‘Through learning, one will comprehend dharmas.
「透過聞慧,你將會理解法。
Through learning, one will not do evil.
通過聞慧,人將不會做惡。
Through learning, one will give up harm.
通過聞慧,一個人將放棄傷害。
Through learning, one will gain nirvāṇa.’ ”
通過聞慧,人將證得涅槃。」」

2.130The bodhisattva Nārāyaṇa then asked, “Son of noble family, how should a monk practitioner engage with the Dharma in a genuine way?”

2.130菩薩那羅延隨後問道:「善男子,修行的僧人應當如何真正地親近法呢?」

Vimalatejā replied, “If one never engages with the Dharma and is never separate from it, that is the way to genuinely engage with the Dharma. Nārāyaṇa, genuine engagement with the Dharma refers to an absence of engagement. Furthermore, Nārāyaṇa, when a monk does not engage, he does not activate any faults, nor does he activate the self: this is genuine engagement. When we analyze in terms of beginning and end, then the one being spoken to, the topic of discussion, [F.104.a] the understanding aimed at in the discussion, and explanations of what should be abandoned, what should be realized, and what meditation should be done, are all found not to have a past cause, a future cause, or a present cause‍—that is genuine engagement.

無垢光回答說:「如果一個人既不執著於法,也不遠離法,那就是真正地實踐法的方式。那羅延啊,真正地實踐法指的是沒有實踐。此外,那羅延啊,當一位修行僧不去實踐時,他就不會啟動任何過失,也不會啟動自我:這就是真正的實踐。當我們從開始和結束的角度去分析時,那麼被談論的人、討論的主題、討論所針對的理解,以及對應該放棄的、應該證悟的和應該進行的禪定的說明,都被發現沒有過去因、未來因或現在因——那就是真正的實踐。」

2.131“When one sees that all phenomena have essentially ceased, that is genuine seeing. When one sees that all phenomena are naturally at peace and naturally in a state of union, that is genuine seeing. When one sees that all phenomena have never originated, that is genuine seeing. When one sees that all phenomena have never originated nor arisen, and sees that they are entirely beyond suffering, and one does not see one who is seeing and something seen, and does not see them as they are, and does not see them at all‍—when one so sees, that is genuine seeing.”

2.131「當一個人看到一切法本質上已經止息時,那就是真實的見解。當一個人看到一切法本然安寧、本然處於統一的狀態時,那就是真實的見解。當一個人看到一切法從未生起時,那就是真實的見解。當一個人看到一切法從未生起也未曾出現,看到它們完全超越了痛苦,既不看到有一個能看的人和被看的東西,也不看到它們的本來面目,甚至根本不看到任何東西——當一個人這樣看時,那就是真實的見解。」

2.132At this, the Blessed One said to the mighty strongman Vimalatejā, “Excellent. Excellent, son of noble family, excellent. If something is taught or to be taught, it should be taught in this way. To exert oneself in the correct way is to become undeluded about everything. To exert oneself in the correct way is to be unobscured about everything. To exert oneself in the correct way is to be beyond bondage and liberation. How is this? It is because correct exertion involves no effort to abandon or be rid of anything. To see all phenomena genuinely, to see them as they truly are, is genuine vision.

2.132世尊對力士無垢光說:「善哉,善哉,善男子,甚善。若有所說、若有將說,應當如是而說。正確精進是對一切無有迷惑。正確精進是對一切無有障蔽。正確精進是超越束縛與解脫。何以故?因為正確精進不涉及任何捨棄或遠離之功。真實見一切法,如其實際見,是為真實見。」

2.133“What does it mean to see phenomena as they truly are? It is non-seeing alone. Non-seeing is a reference to non-origination. Non-origination is a reference to non-arising. [F.104.b] Non-arising is a reference to non-seeing. It was because I had this in mind that you declared, ‘When all phenomena are not originating and not seen, one will penetrate flawless reality.’ This is genuine vision‍—to penetrate flawless reality. Why do we use the phrase penetrate flawless reality? That which is the sameness of self is the sameness of non-self. That which is the sameness of non-self is the sameness of all phenomena. Hence the expression penetrate flawless reality.”

2.133「真實見諸法是什麼意思呢?就是唯有不見。不見是指不生。不生是指不起。不起是指不見。我就是因為有這個念頭,你才宣說『一切法不生不見時,就會證入無瑕疵的真實』。這就是真實的見——證入無瑕疵的真實。為什麼我們用『證入無瑕疵的真實』這個說法呢?自性的同一性就是非自性的同一性。非自性的同一性就是一切法的同一性。因此才有『證入無瑕疵的真實』這個說法。」

2.134The bodhisattva great being Nārāyaṇa then said to the Blessed One, “Blessed One, a bodhisattva may correctly understand this Dharma discourse regarding how all phenomena have such characteristics, and how they are inherently and entirely beyond suffering; upon hearing it, he or she may then believe and be convinced of it. That he or she nevertheless does not pass beyond suffering in the interval period is indeed marvelous, Blessed One. Bliss-Gone One, it is indeed marvelous.”

2.134菩薩大士那羅延向世尊說道:「世尊,菩薩可能正確理解這部關於一切法具有這樣特性、如何本質上完全超越苦難的法教。聽聞之後,他或她可能相信並確信。然而他或她在這個時期仍然沒有超越苦難,這確實是奇異的,世尊。樂去者,這確實是奇異的。」

2.135The Blessed One replied, “Nārāyaṇa, such is the skill in method of these bodhisattvas. Being so skilled in methods, they suffuse every mind-state they have with four things. What are those four things? Great love, great compassion, omniscient wisdom, and the uninterrupted preservation of the spiritual tradition after the Buddha has appeared.

2.135世尊回答說:「那羅延,這些菩薩就是具備如此的方便善巧。因為具備方便善巧,他們將大愛、大悲、一切智智和佛陀出現後不間斷的傳承保護,這四種法遍滿他們所有的心行。那四種是什麼?大愛、大悲、一切智智,以及佛陀出現後不間斷的傳承保護。」

“Nārāyaṇa, they apply these four to everything. They perfectly understand how all phenomena are inherently beyond suffering. They have belief and conviction in what they have heard. Yet still they do not pass beyond suffering in the interval period. They learn the teachings of the vinaya for the sake of beings. Their certainty in understanding and seeing is one of non-seeing. Why is that? [F.105.a] Because they do not give up on any being.”

「那羅延,他們將這四種應用於一切。他們圓滿理解一切法本性超越苦難。他們對所聽聞的內容具有信心和確信。然而他們仍然在這個中間時期沒有超越苦難。他們為了眾生而學習律的教導。他們的理解和見地的確定性是不見的特性。為什麼呢?因為他們不放棄任何眾生。」

2.136Then the mighty strongman Vimalatejā asked the Blessed One, “Blessed One, what faults do bodhisattvas have, those whom the Blessed One described as certain to fall?”

2.136那時力士無垢光向世尊提問:「世尊,世尊所說的那些注定會退墮的菩薩,他們具有什麼過失呢?」

2.137The Blessed One replied, “Son of noble family, I do not at all regard bodhisattvas as having any faults, and do not have any such concepts whatsoever. Nevertheless, they may focus on the vehicle of the śrāvakas instead of focusing on all sentient beings, instead of focusing on the lineage of the Buddha, the lineage of the Dharma, the lineage of the Saṅgha, and the Great Vehicle. They may neglect and disregard the state of omniscience. They may fail to make aspirations to completely and perfectly awaken. Developing aversion to everything that is composite, they might enter the faultlessness of the śrāvakas.

2.137世尊回答說:「善男子,我根本不認為菩薩有任何過失,也完全沒有這樣的概念。然而,他們可能會專注於聲聞的法門,而不是專注於一切眾生,不是專注於佛陀的血脈、法的血脈、僧伽的血脈和大乘。他們可能會忽視和漠視一切智的境界。他們可能無法發起願心去完全而圓滿地覺醒。對一切有為法產生厭離,他們可能會進入聲聞的無過失境界。」

2.138“Bodhisattva great beings should keep their focus on all beings; they should keep their focus on the lineage of the Three Jewels and on the Great Vehicle, and thereby look to the wisdom of omniscience, and have no regard for life and limb. They should understand the single characteristic of all phenomena, and yet not enter faultlessness. Out of their regard for beings, they should familiarize themselves with concentration. And they should not let themselves enter the faultlessness of śrāvakas. Son of noble family, you should understand through this description the way in which bodhisattvas are free of faults, and yet do not enter faultlessness.”

2.138「菩薩大士應當專注於一切眾生;應當專注於三寶的傳承與大乘,由此而追求一切智慧般若,不顧惜生命身體。應當理解一切法的單一特性,但不進入無過失之境。出於對眾生的關懷,應當熟悉禪定。且不應讓自己進入聲聞的無過失之境。族姓子啊,你應該通過這個說明來理解菩薩們如何既沒有過失,又不進入無過失之境的方式。」

2.139The mighty strongman Vimalatejā then said to the Blessed One, “Blessed One, this marvelous doctrine of the bodhisattva great beings is not to be found among the śrāvakas and solitary buddhas; how wonderful!”

2.139力士無垢光對世尊說道:「世尊,這些菩薩大士所宣揚的奇妙法教,在聲聞和獨覺佛中是找不到的;這真是太奇妙了!」

2.140On this occasion, since Mañjuśrī­kumāra­bhūta was present in the gathering, [F.105.b] the bodhisattva great being Nārāyaṇa mentioned to the Blessed One, “Blessed One, on this occasion of the absorption that encapsulates all merit, Mañjuśrī­kumāra­bhūta has not presented a talk.”

2.140此時,文殊師利童子也在集會中,菩薩那羅延向世尊稟白說:「世尊,在這個集一切福德三昧的場合中,文殊師利童子還沒有作過開示。」

2.141Mañjuśrī­kumāra­bhūta then said to the bodhisattva great being Nārāyaṇa, “Son of noble family, bodhisattvas do not carry out the practices toward awakening out of a desire for merit. They do not carry out the practices toward awakening out of a desire for gain, praise, or eulogy, nor for the higher states, wealth, followers, fame, renown, or honor.”

2.141文殊師利童子對菩薩大士那羅延說:"善族子,菩薩不是出於追求福德的願望而修行菩提道的。菩薩不是出於追求利益、讚美、歌頌,或追求善趣、財富、眷屬、名聲、名望和尊榮而修行菩提道的。"

2.142Nārāyaṇa then asked, “So, Mañjuśrī, why do bodhisattvas carry out the practices toward awakening?”

2.142那羅延於是問道:「文殊師利,那麼菩薩為什麼要行菩提之道呢?」

Mañjuśrī answered, “Son of noble family, bodhisattvas carry out the practices toward awakening out of compassion for all beings. Bodhisattvas carry out the practices toward awakening out of their longing for the Dharma, their wish to eliminate all beings’ suffering, their wish to eradicate the mistaken afflictions, and their wish to experience a similar suffering themselves; they do not carry out these practices out of a wish for gratitude. Therefore, son of noble family, bodhisattvas carry out the practices toward awakening without regard for body or mind, without any clinging, in an unflagging manner without fixation, concepts, or mental engagement. They are undeterred and cannot be stopped, nonconceptual, steadfast, and without attachment or anger. They are exceedingly brave, invincible, unexcelled, unafraid, fearless, intrepid, humble, unabashed, stable, [F.106.a] and unwavering. They arise from detachment, with a single aim, a single principle, reduced to a single thing, remaining in a single principle, striving with a single conviction, wishing all beings to be free, with that single wish, that very wish.”

文殊師利回答說:「貴族之子,菩薩們為了對一切眾生的慈悲而修行菩提的實踐。菩薩們為了渴望法、想要消除一切眾生的苦難、想要根除錯誤的煩惱,以及想要親身經歷相同的苦難而修行菩提的實踐;他們不是出於希望得到感恩而進行這些實踐。因此,貴族之子,菩薩們修行菩提的實踐時,不顧身體或心念,沒有任何貪愛,以不懈怠的方式進行,不執著、不概念化、不心理參與。他們堅定不移,無法被阻止,超越概念,堅定不移,沒有貪愛或憤怒。他們非常勇敢、無敵、至高無上、無畏、無懼、勇敢果決、謙虛、無愧、穩定,並且堅如磐石。他們從離欲中生起,具有單一的目標、單一的原則,歸結為一個要點,安住於單一的原則中,以單一的確信而努力,希望一切眾生獲得解脫,懷著這唯一的願望,正是這樣的願望。」

2.143Nārāyaṇa asked, “Mañjuśrī, how does a bodhisattva carry out the bodhisattva practices?”

2.143那羅延問道:「文殊師利,菩薩如何修行菩薩的修行?」

Mañjuśrī replied, “Son of noble family, whenever a bodhisattva no longer practices awakening to come to an end, to be born, not to come to an end, or not to be born, nor with the conceit of being perpetually at an end or unending, nor disturbed at being perpetually unborn, then a bodhisattva who so practices is carrying out the bodhisattva practices.

文殊師利回答說:「善男子,若菩薩不為獲得覺悟而修行,不為覺悟消滅而修行,不為覺悟產生而修行,不為覺悟不消滅而修行,也不以覺悟永恆存在或不存在的自負而修行,也不因覺悟永恆未生而感到困擾而修行,如此修行的菩薩,就是在進行菩薩的修行。」

2.144“In addition, Nārāyaṇa, a bodhisattva tells himself that the mind of the past has ended, and does not become involved; that the mind of the future, has not yet come, and does not become involved; and that the mind of the present will not remain, and does not become involved. The bodhisattva great being who practices in this way‍—without getting attached to the mind of the past, future, or present‍—is carrying out the bodhisattva practices.

2.144「此外,那羅延,菩薩告訴自己,過去的心已經終結,不執著於它;未來的心還未到來,不執著於它;現在的心不會停留,不執著於它。菩薩大士如此修行——不貪愛過去、未來或現在的心——就是在進行菩薩的修行。」

2.145“Moreover, Nārāyaṇa, bodhisattvas experience generosity and awakening, sentient beings and thus-gone ones, all in a nondualistic way. They experience discipline and awakening, sentient beings and thus-gone ones, all in a nondualistic way. They experience patience and awakening, sentient beings and thus-gone ones, all in a nondualistic way. They experience diligence and awakening, sentient beings and thus-gone ones, all in a nondualistic way. They experience concentration and awakening, sentient beings and thus-gone ones, all in a nondualistic way. They experience insight and awakening, sentient beings and [F.106.b] thus-gone ones, all in a nondualistic way. Whenever bodhisattvas practice the perfections in this way, it is said that simply by virtue of the fact that they are not in conflict with the characteristics or essence of the practice, those bodhisattvas are carrying out the practices of awakening.

2.145「而且,那羅延,菩薩體驗布施與菩提、眾生與如來,全都以非二元的方式體驗。他們體驗持戒與菩提、眾生與如來,全都以非二元的方式體驗。他們體驗忍辱與菩提、眾生與如來,全都以非二元的方式體驗。他們體驗精進與菩提、眾生與如來,全都以非二元的方式體驗。他們體驗禪定與菩提、眾生與如來,全都以非二元的方式體驗。他們體驗慧與菩提、眾生與如來,全都以非二元的方式體驗。每當菩薩以這種方式修習六度時,就說菩薩只要不與修習的特徵或本質相衝突,他們就是在進行覺悟的修習。」

2.146“Furthermore, Nārāyaṇa, bodhisattvas do not tell themselves that forms are empty. Forms are empty by themselves. In the same way, they do not tell themselves that feelings, perceptions, formations, or consciousness are empty. Consciousness is empty by itself. Form is not brought to an end by emptiness; it is simply that form, since its very nature is emptiness, has always been at an end. Likewise feelings, perceptions, formations, and consciousness are not brought to an end by emptiness; it is simply that consciousness, since its very nature is emptiness, has always been at an end. All phenomena are at an end simply because they are at an end by their very nature; it is not because form is at an end that all phenomena are at an end. Nor is it because feelings are at an end, or because perceptions are at an end, or because formations are at an end, or because consciousness is at an end, that all phenomena are at an end. The bodhisattvas who practice in this way are carrying out the bodhisattva practices.

2.146「此外,那羅延,菩薩不認為色是空性。色自身就是空性。同樣地,他們不認為受、想、行或識是空性。識自身就是空性。空性並不使色得到終結;只是因為色的本性本身就是空性,所以色從來就處於終結的狀態。同樣地,受、想、行和識並不因空性而終結;只是因為識的本性本身就是空性,所以識從來就處於終結的狀態。一切法之所以處於終結的狀態,只是因為它們的本性本身就處於終結的狀態;並非因為色處於終結的狀態,一切法才處於終結的狀態。也不是因為受處於終結的狀態,或因為想處於終結的狀態,或因為行處於終結的狀態,或因為識處於終結的狀態,一切法才處於終結的狀態。以這種方式修行的菩薩,就是在進行菩薩的修行。」

2.147“In addition, Nārāyaṇa, bodhisattvas do not try to get rid of the traits of ordinary beings, nor do they practice in order to give rise to the qualities of buddhahood. They do not practice in order to go beyond cyclic existence, nor in order to perfect the state of transcendence of suffering. They do not see unwholesome qualities as fully established, yet neither do they see wholesome qualities as truly established. They do not truly see any knowing apart from what is known. Bodhisattvas are those who, inseparably from the realm of phenomena, are disposed to the practice. Nārāyaṇa, bodhisattvas who practice in this way are carrying out the bodhisattva practices.

2.147「此外,那羅延,菩薩不試圖去除凡夫的特性,也不為了產生佛陀的品質而修行。他們不為了超越有輪而修行,也不為了完善離苦的境界而修行。他們不把不善法視為確實成立,但也不把善法視為真實成立。他們不真實地看到任何認知與所認知是分離的。菩薩是那些與法界不可分離、傾向於修行的人。那羅延,以這樣的方式修行的菩薩,就是在進行菩薩的修行。」

2.148“Furthermore, Nārāyaṇa, bodhisattvas determine that the realm of sentient beings [F.107.a] is limitless, as is the realm of phenomena. Yet they do not practice in order to bring the realm of sentient beings to an end and eliminate it. Why? Because the realm of sentient beings and the realm of phenomena are not two things and they cannot be separated, because they are devoid of characteristics. The realm of phenomena neither increases nor decreases, and nor does the realm of sentient beings either increase or decrease. All characteristics of the realm of phenomena are also the characteristics of the realms of sentient beings.

2.148「此外,那羅延,菩薩確定眾生界是無限的,法界也是如此。然而他們並不為了終結眾生界並將其消除而修行。為什麼呢?因為眾生界和法界不是兩個東西,它們無法分離,因為它們都是沒有特徵的。法界既不增加也不減少,眾生界也既不增加也不減少。法界的一切特徵也是眾生界的特徵。」

2.149“Moreover, Nārāyaṇa, because bodhisattvas know that all phenomena lack characteristics, they do not practice in order to put an end to the realm of phenomena and the realm of sentient beings, nor do they practice in order to increase them. They practice in order to know how the afflictions come about within them due to mistaken imputation, how they come about due to error, and how they remain once they have manifested. They do not practice in order to destroy the harms in cyclic existence, nor to destroy the self, sentient beings, living beings, or individuals. Nārāyaṇa, bodhisattvas who practice in this way are carrying out the bodhisattva practices.” [B4]

2.149「再者,那羅延,菩薩因為知道一切法都沒有特徵,所以不為了要終結法界和眾生界而修行,也不為了要增加它們而修行。他們修行是為了知道煩惱如何在其中由於錯誤的施設而生起,如何由於謬誤而生起,以及當它們顯現後如何持續存在。他們不為了要摧毀有輪中的傷害而修行,也不為了要摧毀自我、眾生、生命或個體而修行。那羅延,菩薩如果這樣修行,就是在進行菩薩的實踐。」

2.150When Mañjuśrī­kumāra­bhūta bestowed this Dharma teaching, the discourse on practice, sixteen gods who were genuinely immersed in the Great Vehicle achieved acceptance that phenomena are unborn.

2.150文殊師利童子傳授這個法教時,關於修行的論述,十六位真心沉浸在大乘中的天神證得了無生法忍。

2.151Then the mighty strongman Vimalatejā, in order to make reverence to this Dharma discourse and to uphold it, made the solemn promise, “Blessed One, I will assist those beings who are devoted to this Dharma discourse to accomplish all their goals.”

2.151此後力士無垢光為了敬禮此法教與受持此法,作了莊嚴誓言:「世尊,我將幫助那些專心於此法教的眾生,成就他們的一切目標。」

2.152Finally the god named Free of Demons addressed Mañjuśrī­kumāra­bhūta, “Mañjuśrī, I, too, [F.107.b] have been inspired to speak about the way in which bodhisattva great beings carry out the bodhisattva practices.”

2.152最後,名叫無魔天的天神對文殊師利童子說:「文殊師利,我也受到啟發,想要講述菩薩大士們如何進行菩薩修行的方式。」

Mañjuśrī replied, “God, if you know it is the right time, then express your inspiration.”

文殊師利回答說:「天神,如果你知道現在是合適的時機,那就表達你的想法吧。」

2.153The god then proceeded, “Mañjuśrī, any practice related to any phenomenon constitutes bodhisattva practice. Any practice related to any demon constitutes bodhisattva practice. Any practice of any being constitutes bodhisattva practice. Any practice related to training or nontraining constitutes bodhisattva practice. Any practice of any solitary buddha constitutes bodhisattva practice. Any practice of any buddha constitutes bodhisattva practice. Why? Because bodhisattva great beings must train in everything.”

2.153那位天神接著說道:「文殊師利,對任何現象的任何修行都構成菩薩修行。對任何魔的任何修行都構成菩薩修行。對任何眾生的任何修行都構成菩薩修行。對訓練或非訓練的任何修行都構成菩薩修行。對任何獨覺佛的任何修行都構成菩薩修行。對任何佛陀的任何修行都構成菩薩修行。為什麼呢?因為菩薩大士必須修習一切。」

2.154Bodhisattva Nārāyaṇa asked the god Free of Demons, “God, how do bodhisattva great beings carry out this type of practice of everything?”

2.154菩薩那羅延問無魔天神說:「天神啊,菩薩大士如何修行這種一切法的修行呢?」

The god responded, “Nārāyaṇa, bodhisattva great beings should train in all the 84,000 kinds of conduct of sentient beings. These consist of the 21,000 kinds of conduct related to attachment, the 21,000 kinds of conduct related to anger, the 21,000 kinds of conduct related to delusion, and the 21,000 kinds of conduct in which all three come together. Bodhisattva great beings should engage in all of these kinds of conduct of sentient beings. They should engage in conduct related to attachment, and be free of attachment. They should engage in conduct related to anger, and be free of anger. They should engage in conduct related to delusion, and be free of delusion. They should engage in conduct related to every type of fault, and be free of every type of fault. While bodhisattvas engage [F.108.a] in every type of conduct, they should not be tainted by that conduct. In order to bring beings to maturity, bodhisattvas appear to be carrying out all types of conduct‍—this is bodhisattva practice.”

無魔天回答說:「那羅延,菩薩大士應當修習所有八萬四千種有情眾生的行為。這些包括與貪愛相關的二萬一千種行為、與瞋恚相關的二萬一千種行為、與愚癡相關的二萬一千種行為,以及三種煩惱聚合在一起的二萬一千種行為。菩薩大士應當從事所有這些有情眾生的行為。他們應當從事與貪愛相關的行為,卻不受貪愛的污染。他們應當從事與瞋恚相關的行為,卻不受瞋恚的污染。他們應當從事與愚癡相關的行為,卻不受愚癡的污染。他們應當從事與所有過失相關的行為,卻不受所有過失的污染。當菩薩從事各種行為時,他們不應被該行為所玷污。為了使眾生成熟,菩薩顯現出正在執行所有各種行為──這就是菩薩的修行。」

2.155Bodhisattva Nārāyaṇa then asked, “God, how is it that any practice related to any demon constitutes bodhisattva practice?”

2.155菩薩那羅延接著問道:「天神啊,為什麼與任何魔相關的任何修行都構成菩薩的修行呢?」

The god answered, “Bodhisattvas should view all kinds of demonic conduct within the mental processes, yet they should avoid becoming caught up in any of the workings of demons. They should not initiate the workings of demons. They should apply this engaging in all types of conduct. They should demonstrate conviction in demons alone, yet they should not fall under their power. They should learn the ripening of demons, yet be free of the workings of demons.”

無魔天回答道:「菩薩應當在心念中觀察一切魔的行為,但不應被魔的活動所纏縛。不應主動引發魔的活動。應當將此應用於從事一切行為的過程中。應當只對魔展現信心,卻不應落入魔的掌控之下。應當學習魔的成熟果報,卻不應被魔的活動所束縛。」

2.156Nārāyaṇa then asked, “God, how is it that any practice related to training, to nontraining, or to any solitary buddha constitutes bodhisattva practice?”

2.156那羅延菩薩問道:"天神啊,修行、不修行,以及獨覺佛的任何修行,怎樣才能成為菩薩的修行呢?"

The god answered, “Son of noble family, it is in this way that bodhisattvas connect to those who have interest in the practice that is the lack of essential nature of all practices, the practice that has no ripening, the practice that has no dwelling, the practice that has no transference, the practice that has no birth.”

那位天神回答說:「貴族之子,菩薩就是以這種方式與那些對修行產生興趣的人相應的。這種修行就是一切修行都沒有自性,修行沒有成熟,修行沒有住著,修行沒有迴向,修行沒有生起。」

2.157Having spoken this teaching, the god Free of Demons said to Mañjuśrī­kumāra­bhūta, “Mañjuśrī, this is the extent of my inspiration. Starting with what I have said about practice, please expand on it, and express it in your own way.”

2.157說完這個教法後,無魔天神對文殊師利童子說:「文殊師利,這就是我所能啟發的範圍。從我所說的修行開始,請你加以詳細闡述,並用你自己的方式表達它。」

Mañjuśrī­kumāra­bhūta, in answer to the god’s request, said, “God, bodhisattva practice entirely transcends all domains. How? Such practice cannot be considered within the domain of the eyes and visual form. Likewise it cannot be considered within the domain of the ears and sound, the nose and scent, the tongue and taste, the body and touch, or that of the mind and mental objects. God, you should understand from this description [F.108.b] how sublime beings’ experience entirely transcends all these domains. Moreover, god, no matter what practices bodhisattvas are involved in, they never displease the blessed buddhas. Bodhisattvas who act in this way are carrying out bodhisattva practice.”

文殊師利童子回答天神的請求,說道:「天神啊,菩薩的修行完全超越一切領域。為什麼呢?這樣的修行不能在眼睛和視覺形象的領域中考慮。同樣地,它也不能在耳朵和聲音、鼻子和氣味、舌頭和味道、身體和觸覺,或心和心識對象的領域中考慮。天神啊,你應該從這個說明中明白,崇高的菩薩的體驗完全超越這一切領域。此外,天神啊,菩薩無論從事何種修行,他們永遠不會讓如來不悅。以這種方式行動的菩薩正在履行菩薩的修行。」

2.158The god then said, “Mañjuśrī, what do bodhisattvas do to please the blessed buddhas?”

2.158無魔天說:「文殊師利,菩薩應當如何行為才能使如來歡喜?」

Mañjuśrī answered, “God, the thus-gone ones have fully and perfectly awakened to the true emptiness of all things. So if bodhisattvas become fixated on some viewpoint, even if it is the Buddha’s teachings, or the view of the transcendence of suffering, they disappoint the thus-gone ones. God, the thus-gone ones have fully and perfectly awakened to the true signlessness of all things. So if bodhisattvas characterize something, or habituate themselves to characteristics, they disappoint the thus-gone ones.

文殊師利回答說:「無魔天,如來對於一切法已經完全究竟覺悟了真實的空性。所以如果菩薩執著於某種見解,即使是佛陀的教法,或者離苦的見解,他們也會令如來失望。無魔天,如來對於一切法已經完全究竟覺悟了真實的無相。所以如果菩薩對某個事物進行特徵描述,或者習慣於各種特徵,他們也會令如來失望。」

2.159“The thus-gone ones have fully and perfectly awakened to the true wishlessness regarding all things. The thus-gone ones have fully and perfectly awakened to all things’ uncompoundedness, lack of existence, lack of occurrence, lack of origination, lack of emergence, absence of marks, and absence of characteristics. They know that no phenomenon comes, goes, or remains. They know that phenomena are inherently pure, inherently luminous, inherently beyond suffering, and like space. So if bodhisattvas apprehend some phenomenon or the essential nature of some phenomenon, they disappoint the thus-gone ones, the foe-destroyers, the completely perfect buddhas.

2.159"如來已經完全證悟了一切法的真實無願。如來已經完全證悟了一切法的無為、不存在、不發生、不生起、不顯現、無相和無特徵。他們知道沒有任何法來去或停留。他們知道法本身清淨、本身光明、本身超越苦難,如虛空一樣。因此,如果菩薩執著某個法或某個法的自性,他們就會令如來、阿羅漢、正等正覺者失望。"

2.160“God, if on the other hand bodhisattvas understand that all views are encapsulated in the view of emptiness, that all views are encapsulated in the view of signlessness, [F.109.a] that all views are encapsulated in the view of wishlessness, and that all views are entirely beyond the three realms, then they will understand all things’ uncompoundedness, lack of existence, lack of occurrence, lack of origination, lack of emergence, absence of marks, and absence of characteristics. They will understand that no phenomenon comes, goes, or remains. They will understand that phenomena are inherently pure, inherently luminous, inherently beyond suffering, like space, and inherently free of affliction. In this way, bodhisattva great beings do not disappoint the blessed buddhas.”

2.160「天神,若菩薩相反地理解一切見都被包含於空性之見中,一切見都被包含於無相之見中,一切見都被包含於無願之見中,且一切見都完全超越三界,那麼他們將理解一切法的無為、無有、無生、無起、無出現、無相和無特徵。他們將理解沒有任何法來去或停留。他們將理解法本身清淨、本身光明、本身超越苦難、如虛空一般,且本身遠離苦難。以這種方式,菩薩大士不會使如來失望。」

2.161The Blessed One, bestowing his approval on what Mañjuśrī­kumāra­bhūta had explained, said “Excellent, Mañjuśrī­kumāra­bhūta, excellent. You have put it excellently. Bodhisattvas who practice in this way are indeed carrying out bodhisattva practice. They will also swiftly receive their prophecy. Mañjuśrī, I know this clearly. Previously, during the time of the Thus-Gone One Dīpaṃkara, there was no virtuous practice I had not already performed. However, I did not receive my prophecy. And why was that? Because I was practicing in a conceptual manner; I was practicing with effort, and practicing in an apprehending manner. But then, when I met the Thus-Gone One, the foe-destroyer, the completely perfect Buddha Dīpaṃkara, I transcended all practices. Just upon seeing him, and witnessing the Blessed One’s conduct, I attained that conduct as well, and realized the fact that all phenomena are inherently unborn. It was on this occasion that the Blessed Thus-Gone One Dīpaṃkara prophesied, ‘In the future, you will be the thus-gone one, the foe-destroyer, the completely perfect buddha Śākyamuni.’ It was at this time, too, that I attained acceptance that all phenomena are unborn. [F.109.b]

2.161世尊讚許了文殊師利童子所說的內容,說道:"善哉,文殊師利童子,善哉。你說得極好。以這樣的方式修行的菩薩,確實是在進行菩薩修行。他們也將迅速獲得授記。文殊師利,我清楚地了知這一點。在過去燃燈佛如來的時代,沒有任何我沒有進行過的善行修習。然而,我當時並未獲得授記。這是為什麼呢?因為我那時是以概念化的方式修行;我帶著努力去修行,以執取的方式去修行。但是,當我遇見燃燈如來、阿羅漢、正等正覺者時,我超越了一切修行。僅僅看到他,親見世尊的行為舉止,我也就獲得了那樣的行為舉止,並實現了一切法本性無生的事實。正是在這個時刻,燃燈如來世尊授記了我:'在未來,你將成為如來、阿羅漢、正等正覺者釋迦牟尼。'也正是在這個時候,我獲得了一切法無生的忍。"

2.162“Therefore, Mañjuśrī, those bodhisattva great beings who wish to swiftly attain acceptance that all phenomena are unborn should devote themselves to nonapprehension and effortlessness as described in this discourse on practice; they should apply themselves to liberation.”

2.162「因此,文殊師利,那些希望快速獲得一切法無生忍的菩薩大士,應當按照本修行論中所述,奉行非執著與無功用行;他們應當致力於解脫。」

2.163Mañjuśrī­kumāra­bhūta then asked the Blessed One, “Blessed One, in order to attain what achievements is acceptance attained?”

2.163文殊師利童子隨後請問世尊:「世尊,為了成就什麼,才能夠獲得忍?」

2.164The Blessed One answered, “Mañjuśrī, it is in order to attain the aggregates, the elements, and sense sources that acceptance is attained. Moreover, Mañjuśrī, it is in order to attain all phenomena that acceptance is attained. Mañjuśrī, what is called attaining acceptance is to attain their unending true nature. Mañjuśrī, what is called attaining acceptance is a reference to what is genuinely true. Mañjuśrī, attaining acceptance is not to involve oneself in mundane things. It is to be uninvolved in the phenomena of ordinary beings; the qualities of training and of nontraining; or the qualities of solitary buddhas, of bodhisattvas, or of buddhas. In fact it is called attaining acceptance because there is no involvement with any phenomena. Acceptance is so called because it is not just momentary, in terms of the characteristics of all phenomena and their apprehension. This acceptance has nothing whatsoever that can be considered to do with the eyes, ears, nose, tongue, body, or mind. It has nothing to do with pretense. Not only is it unending, that acceptance also has no end. Not only does that acceptance have no object, it is also not without an object. That is why it is called acceptance.”

2.164世尊回答說:「文殊師利,為了證得蘊、界和十二處,才能證得忍。而且,文殊師利,為了證得一切法,才能證得忍。文殊師利,所謂證得忍,就是證得它們無盡的本性。文殊師利,所謂證得忍,就是指向真實的東西。文殊師利,證得忍就是不涉入世俗事務。就是不涉入普通人的法、修行與非修行的品質,或者獨覺佛、菩薩或佛陀的品質。實際上之所以叫做證得忍,是因為對任何法都沒有涉入。忍之所以這樣稱呼,是因為它不是瞬間的,在所有法的特徵和對它們的認知方面也不是。這種忍與眼、耳、鼻、舌、身或心絲毫沒有關係。與虛偽也沒有關係。不僅它是無盡的,那種忍也沒有終結。不僅那種忍沒有對象,它也不是沒有對象。這就是為什麼它叫做忍。」

2.165When this teaching on acceptance was given, five hundred bodhisattvas attained acceptance that all phenomena are unborn, and declared, “We will strive to preserve this absorption that encapsulates all merit. [F.110.a] We will perfect all its incomparable qualities. Blessed One, bodhisattvas should respectfully learn all its profound topics and put them into practice.”

2.165當這個忍法教授被宣說時,五百位菩薩證得了一切法無生的忍,並宣言:「我們將努力保存這個集一切福德三昧。我們將圓滿它所有無與倫比的功德。世尊,菩薩應當恭敬地學習它所有深刻的主題,並將其付諸實踐。」

2.166Bodhisattva Nārāyaṇa then asked Mañjuśrī­kumāra­bhūta, “Mañjuśrī, how do bodhisattva great beings become trained in these profound teachings?”

2.166那羅延菩薩就問文殊師利童子,「文殊師利,菩薩大士怎樣才能成就這些深奧的教法呢?」

Mañjuśrī responded, “Nārāyaṇa, when bodhisattvas know that all phenomena are uncreated and unchanging, simply by so knowing, Nārāyaṇa, those bodhisattvas have become trained in these teachings. When they know that all phenomena are uncompounded, and have no regret about what they have done or confusion about what they have not done, those bodhisattvas have become trained in these profound teachings. They have become trained when they carry out their activities, when they acknowledge what they have done instead of failing to acknowledge it, when they do not become elated if respected, or disheartened if disrespected, and when they do not apprehend a doer or someone who experiences. They have become thoroughly trained when they give generously and then dedicate that generosity toward awakening. They have become trained when they do not apprehend generosity, awakening, a self, or another. They have become trained, too, when they maintain discipline, practice patience, foster diligence, apply concentration, cultivate insight, and dedicate these toward awakening, yet do not apprehend that insight or the other. Thus should you understand that bodhisattvas, when they do not apprehend awakening, a self, or another, have become trained. [F.110.b] Bodhisattvas who do not apprehend their physical, verbal, and mental virtue, also, have become trained. Bodhisattvas who do not apprehend their skill in the physical, verbal, and mental accumulations, too, have become trained.”

文殊師利回答說:「那羅延,當菩薩知道一切法都是未造的、不變的,僅僅由於這樣的認知,那羅延,那些菩薩就已經受訓於這些教法。當他們知道一切法都是無為的,並且對他們所做的事情沒有悔恨,對他們未做的事情也沒有困惑時,那些菩薩就已經受訓於這些深奧的教法。當他們進行他們的活動,當他們承認他們所做的而不是失認不認,當他們受尊敬時不會欣喜若狂,受不尊敬時也不會沮喪,當他們不執著於行為者或經驗者時,他們就已經受訓了。當他們慷慨地布施,然後將這種布施迴向於覺悟時,他們就已經完全受訓了。當他們不執著於布施、覺悟、自我或他人時,他們就已經受訓了。當他們保持持戒、修習忍辱、培養精進、應用禪定、培養慧,並將這些迴向於覺悟,但不執著於慧或其他時,他們也已經受訓了。這樣你就應該明白,菩薩當他們不執著於覺悟、自我或他人時,就已經受訓了。不執著於他們身體、言語和心意德行的菩薩,也已經受訓了。不執著於他們在身體、言語和心意積聚方面的技巧的菩薩,也已經受訓了。」

2.167Then Bodhisattva Constant Stable Diligence said to Mañjuśrī­kumāra­bhūta, “Mañjuśrī, I too have become inspired to speak about how bodhisattvas become thoroughly trained.”

2.167於是常穩精進菩薩對文殊師利童子說道:「文殊師利,我也受到啟發,想要講述菩薩如何得到徹底的修習。」

Mañjuśrī replied, “Son of noble family, if you know it is the right time, please express your inspiration.”

文殊師利回答說:「善男子,如果你知道時機已到,請表達你的想法。」

2.168Bodhisattva Constant Stable Diligence then proceeded, “Mañjuśrī, bodhisattvas have become trained when they cause even one being to enter the Buddha’s teachings. If a bodhisattva is eating food with someone, accepting something from someone, or giving something to someone, and draws that person toward awakening, then both of them receive the bodhisattva’s pure benefit. If a bodhisattva draws someone into spiritual practice, then both the giver and recipient receive the bodhisattva’s pure benefit. The root of virtue is always shared with others whenever a bodhisattva proclaims the words Buddha, Dharma, and Saṅgha to others; or when he brings the Buddha, Dharma, and Saṅgha to mind while making a gift; or when he mentally cultivates generosity, discipline, patience, diligence, concentration, or insight; or when he proclaims these six perfections to others and causes those beings to reflect on them. If he carries all this out and then dedicates it toward awakening, the bodhisattva has become trained, [F.111.a] and that food has become suitable for consumption.

2.168常穩精進菩薩接著說:「文殊師利,菩薩即使只是讓一個眾生進入佛陀的教導,他們也已經得到了訓練。如果菩薩與某人一起進食,接受某人的東西,或給予某人東西,並將該人引向覺悟,那麼他們兩人都獲得了菩薩的純淨利益。如果菩薩將某人引入靈性修行,那麼布施者和接收者都獲得了菩薩的純淨利益。每當菩薩向他人宣說佛陀、法和僧伽的言語時,善根總是與他人共享;或當他在布施時心中想起佛陀、法和僧伽時;或當他在心中修習布施、持戒、忍辱、精進、禪定或慧時;或當他向他人宣說這六波羅蜜並使那些眾生對它們進行思考時。如果他實踐了所有這一切,然後將其迴向菩提,那麼菩薩就已經得到了訓練,那食物也就成為了適合食用的了。」

2.169“When practicing patience, bodhisattvas do not become disturbed, even if thieves and brutes insult and revile them. They do not harbor ill will, either, and in order to make such beings happy, they cultivate diligence and give rise to strength, diligence, and great power. One should understand that in doing so, they have become trained in bodhisattva practice.

2.169「菩薩們修習忍辱時,即使盜賊和粗暴之人辱罵他們,他們也不會感到煩惱。他們也不會心存怨恨,反而為了讓這些人獲得快樂,他們培養精進,生起力量、精進和大威力。應當理解,菩薩們通過這樣做,已經在菩薩的修行中得到了訓練。」

“Though someone may try to entice them by giving them a billion gold coins, or even a four-continent world system filled with gold coins, bodhisattvas will remain vigilant and not tell lies. If someone should request a teaching, they will not respond with deceptive statements. Nor, if someone should denigrate the Dharma, will they respond in a nonspiritual manner. One should understand that bodhisattvas who act in these ways have been trained.

「即使有人用十億枚金幣誘惑他們,或者給予充滿金幣的四大洲世界,菩薩都會保持警惕,不說謊言。如果有人請求教導,他們就不會用欺騙的言語回應。即使有人詆毀法,他們也不會以不合靈性的方式回應。應當理解,這樣行動的菩薩已經得到了訓練。」

2.170“If bodhisattvas have been fasting for seven days, though someone may offer them a meal, they will only maintain the mind of omniscience, and will actualize the mind of awakening, which is solely in order to liberate all beings. One should understand that these bodhisattvas have then become thoroughly trained.

2.170「如果菩薩已經禁食七天,雖然有人供養他們飯食,他們也只是保持全知的心,並且實現菩提心,這完全是為了解脫一切眾生。應當了解,這樣的菩薩已經得到了徹底的訓練。

“Furthermore, Mañjuśrī, in order to hear the Dharma, bodhisattvas are ready to cross the entire earth, even if it were covered with swords or filled with fire, with no concern for life or limb. They would reflect, ‘Aggregates, elements, and sense sources are easy to acquire, but it is not easy to encounter the blessed buddhas. It is not easy to find a Dharma teacher, and not easy to find beings who respect the Dharma.’ With this in mind, they would train accordingly. One should understand that when bodhisattvas have espoused this kind of tenacity, they have become thoroughly trained. [F.111.b]

「此外,文殊師利,菩薩為了聽聞法,即使大地被利劍覆蓋或充滿火焰,他們也準備好穿越整個大地,完全不顧慮自己的生命。他們會這樣思考:『蘊、界和十二處容易得到,但遇見如來並不容易。找到法的教師並不容易,找到尊重法的眾生也並不容易。』懷著這樣的想法,他們就會據此訓練自己。當菩薩採取了這種堅定不移的態度時,應當了知他們已經得到了徹底的訓練。』

2.171“In addition, Mañjuśrī, one should understand that bodhisattvas have become thoroughly trained when to have one four-line verse, a summary, or a spiritual instruction makes them extremely joyful, but to have a wheel-bearing monarch’s royal dominion brings them no joy. Or when sharing a four-line verse of scripture with even a single being makes feel extremely joyful, but attaining the state of Śakra has no such effect.

2.171「此外,文殊師利,應該明白當菩薩對於獲得一個四句偈、一個摘要或一個精神教導而感到極大喜悅,但對於擁有轉輪聖王的王權卻毫無喜悅時,菩薩已經得到了充分的訓練。或者當與甚至一個眾生分享一個四句經文而感到極大喜悅,但證得帝釋的境界卻沒有這樣的效果時,菩薩已經得到了充分的訓練。」

“Also, Mañjuśrī, one should understand that bodhisattvas have become thoroughly trained when being generous to a being who has taken rebirth as an animal, such as a dog, makes them extremely joyful, but achieving the state of Brahmā does not.

「又文殊師利,菩薩若對投生為畜生、如狗等動物的眾生行布施而感到極其歡喜,但證得梵天之位則不能令其歡喜,由此應當了知,菩薩已經得到圓滿的修習。」

2.172“Moreover, Mañjuśrī, one should understand that bodhisattvas have become thoroughly trained when dedicating what they have discovered through learning toward the state of omniscience makes them extremely joyful, yet an unfathomable quantity of jewels does not. Or when the mind of omniscience makes them extremely joyful, yet a great trichiliocosm filled with the seven precious materials does not. Or when mentally dedicating one root of virtue toward awakening‍—focusing on awakening while dedicating it to the aid and happiness of all beings‍—makes them extremely joyful, but gain, honor, and eulogy in any regard do not.

2.172「而且,文殊師利,應當了知菩薩們當一心將通過聞慧所發現的一切向著全知的境界迴向,從而感到極大的喜悅,但擁有無量的珍寶卻不會令他們感到喜悅時,他們就已經得到了徹底的修習。或者,全知的心令他們感到極大的喜悅,但一個盛滿七寶的三千大千世界卻不會這樣做時亦是如此。或者,當心念將一個善根向著菩提迴向——專注於菩提,同時將之迴向於幫助所有眾生和使他們得到快樂——使他們感到極大的喜悅,但任何方面的利益、榮譽和讚歌都不會令他們感到喜悅時,菩薩們就已經得到了徹底的修習。」

2.173“Furthermore, Mañjuśrī, bodhisattvas should always strive to bring beings to maturity. Bodhisattvas should have the firm fortitude necessary to pursue extensive knowledge. Bodhisattvas [F.112.a] should have the fortitude to give up every part of their bodies. Bodhisattvas should accept worldly things cheerfully. Bodhisattvas should never give up their training, even at the cost of their lives; they should be intelligent in their conduct. Bodhisattvas should have the strength of patience and maintain a tolerant disposition in the face of offensive words. Bodhisattvas should be without laziness, keeping the perfectly pure buddhafields in mind. Bodhisattvas should have the one-pointed determination never to be apart from the mind of awakening. Endeavoring in the six perfections, bodhisattvas should never forget the mind of awakening. Bodhisattvas should be unflagging in persistence in their own objectives, in not forsaking any being, and in distinguishing the circumstances of all beings.

2.173「此外,文殊師利,菩薩應當經常努力使眾生趨向成熟。菩薩應當具有追求廣博知識的堅定力量。菩薩應當具有放棄自己身體各個部分的力量。菩薩應當欣然接納世間之物。菩薩應當永不放棄修行,即使要付出生命的代價,他們的行為應當充滿智慧。菩薩應當具有忍辱的力量,在面對冒犯的言語時保持寬容的心態。菩薩應當沒有懈怠,時刻心念純淨的佛土。菩薩應當具有一心不亂的決心,永遠不要偏離菩提心。在努力實踐六波羅蜜時,菩薩應當永遠不要忘記菩提心。菩薩在追求自己的目標、不放棄任何眾生以及了解所有眾生的處境時,應當保持不懈的毅力。」

2.174“Bodhisattvas should be steadfast in their vow to preserve the Buddha’s lineage. Bodhisattvas should be completely honest in body, speech, and mind, avoiding deceit in every respect. Bodhisattvas should be intent solely on what is wholly virtuous in order to safeguard those beings who come for refuge. Bodhisattvas should have no attachment and concern for their bodies and lives. Bodhisattvas should be gentle and welcoming to visitors. Bodhisattvas should speak sincerely without frowning. Bodhisattvas should be like the earth, without attachment or anger. Bodhisattvas should be easy to be with and gentle. Bodhisattvas should be agreeable and eloquent. Bodhisattvas should bow before all beings and overcome their pride. [F.112.b] Bodhisattvas should have humbled their pride, like dogs. Bodhisattvas should be undeceiving, fulfilling the promises they made in the past. Bodhisattvas should be impartial toward all beings. Bodhisattvas should have a loving mindset toward all beings. Bodhisattvas should have great compassion, striving for the aims of all beings. Bodhisattvas should take pleasure in endeavoring to pursue the Buddha’s teachings and all roots of virtue. Bodhisattvas should maintain equanimity, without any regard for the joys and delights of sensual pleasures.

2.174「菩薩應當堅守誓願,護持佛陀的法脈。菩薩應當在身、語、意三方面完全誠實,在各個方面都要避免欺騙。菩薩應當一心致力於純善之事,以保護那些前來皈依的眾生。菩薩應當對自己的身體和生命沒有貪愛和執著。菩薩應當對來訪者溫和、好客。菩薩應當真誠說話,不皺眉頭。菩薩應當像大地一樣,沒有貪愛和瞋怒。菩薩應當平易近人,溫柔體貼。菩薩應當和藹可親,言辭優雅。菩薩應當向所有眾生禮拜,克服自己的傲慢。菩薩應當已經降伏了傲慢,像狗一樣謙卑。菩薩應當不欺騙,履行過去所做的諾言。菩薩應當對所有眾生保持平等之心。菩薩應當對所有眾生懷有慈愛之心。菩薩應當具有大悲心,為所有眾生的利益而努力。菩薩應當樂於努力追求佛陀的教法和一切善根。菩薩應當保持捨心,不在乎感官快樂的享受和喜悅。」

2.175“Bodhisattvas should be without stinginess, giving up their bodies and lives entirely. Bodhisattvas should be free of clinging to material possessions as their own. Bodhisattvas should be intent on giving up all concepts and views. Bodhisattvas should be rich in the great wealth of the seven riches. Bodhisattvas should be steadfast and grounded in practice. Bodhisattvas should be insatiable in pursuit of the infinite qualities of buddhahood. Bodhisattvas should be replete with the perfections.

2.175「菩薩應當遠離慳貪,完全捨棄自己的身體和生命。菩薩應當不執著物質財富而將之視為己有。菩薩應當致力於放棄一切觀念和見解。菩薩應當富有七聖財的偉大財富。菩薩應當堅定和扎根於修行。菩薩應當對佛陀無量無邊的品質永無厭足地追求。菩薩應當具備圓滿的六度。」

2.176“Bodhisattvas should have the heroism that comes from conquering the four demons. Bodhisattvas should be the foremost physicians, skilled in healing all beings of their maladies, the afflictions. Bodhisattvas should be objects of veneration, never apart from the mind of awakening. Bodhisattvas should be fields of merit in their concern for all beings. Bodhisattvas should be like lotuses, unstained by the mud of mundane things. [F.113.a] Bodhisattvas should be like boats, bringing all beings to freedom. Bodhisattvas should be like bridges, with no contempt for anyone, high, medium, or low. Bodhisattvas should be like springs, lakes, pools, and ponds, resolved to make the water of the sublime teachings inexhaustible. Bodhisattvas should be as insatiable as the ocean in their one-pointed desire to learn. Bodhisattvas should be as immovable as the central mountain. Bodhisattvas should be as utterly stable as a doorsill. Bodhisattvas should be particularly free of attachment to luxuries.

2.176「菩薩應當具有征服四魔的英勇氣概。菩薩應當是最高明的醫生,善於治癒一切眾生的疾病,即煩惱。菩薩應當是受人尊敬的對象,永遠不離菩提心。菩薩應當是福田,關切所有眾生。菩薩應當像蓮花一樣,不為世俗事物的泥濘所汙染。菩薩應當像船隻一樣,將所有眾生渡往自由之地。菩薩應當像橋樑一樣,對高、中、低各種眾生都沒有輕視。菩薩應當像泉水、湖泊、池塘和水池一樣,決心讓殊勝教法的水源源不斷。菩薩應當如同大海一樣貪得無厭,以一心一意渴望學習。菩薩應當如同中央須彌山一樣堅定不移。菩薩應當像門檻一樣完全穩固。菩薩應當特別不執著於奢侈品。」

2.177“Bodhisattvas should be powerful, skilled in transforming minds. Bodhisattvas should be like kings, with a vast orientation. Bodhisattvas should be like Śakra, worthy of being relied upon by all beings. Bodhisattvas should also be like Brahmā, acting as lord of all things. Bodhisattvas should work for all beings’ welfare, establishing them in the lasting happiness of the transcendence of suffering. Bodhisattvas should be like a father or mother to all beings, giving them things that are helpful and pleasing. Bodhisattvas should be unspoiled and unimpaired by any wholesome or unwholesome qualities. Bodhisattvas should be free of enmity, impartial toward both friends and enemies. Bodhisattvas should not put their trust in any mode of birth. Bodhisattvas should be spiritual benefactors, giving liberally. Bodhisattvas, without being infatuated by their conscientiousness, should be entirely free of carelessness. Mañjuśrī, bodhisattvas who endeavor in bodhisattva practice‍—who are conscientious in practice, vows, training, [F.113.b] and diligence‍—are capable of fully awakening to unexcelled and perfectly complete buddhahood.”

2.177「菩薩應當具有力量,善於轉化眾生的心念。菩薩應當如同國王一樣,具有廣大的胸襟。菩薩應當如同帝釋,值得被所有眾生依靠。菩薩也應當如同梵天一樣,作為萬物的主宰。菩薩應當為了所有眾生的福利而工作,將他們安立在苦難超越的永恆幸福之中。菩薩應當如同父親或母親一樣對待所有眾生,給予他們有益和令人喜悅的事物。菩薩應當不為任何善法或不善法所污染和傷害。菩薩應當沒有仇恨,對朋友和敵人都一律平等。菩薩不應當信任任何生命形式。菩薩應當是精神上的恩人,慷慨地給予。菩薩雖然不被自己的謹慎所迷惑,但應當完全不陷入放逸。文殊師利,那些精進於菩薩實踐的菩薩,在修行、願力、學處和精進上保持謹慎的菩薩,能夠完全覺悟至無上圓滿的佛陀果位。」

2.178The Blessed One, expressing his approval of what Bodhisattva Constant Stable Diligence had explained, said to him, “Excellent, son of noble family, excellent. You have described very well the skill of remaining constantly in the bodhisattva’s practice. Son of noble family, bodhisattva great beings who wish to achieve this absorption that encapsulates all merit should avoid everything that is not meritorious, and exert themselves in taking up everything that is meritorious.”

2.178世尊對常穩精進菩薩所說的話表示讚許,對他說:「善哉,善男子,善哉。你很好地描述了常住在菩薩修行中的智慧。善男子,想要成就集一切福德三昧的菩薩大士應當遠離所有非福德之事,並努力承持一切福德之事。」

2.179Bodhisattva Nārāyaṇa then asked the Blessed One, “Blessed One, what distinguishes bodhisattvas who have achieved this absorption that encapsulates all merit? What signs do they have? What marks? What qualities? What benefits?”

2.179那羅延菩薩隨後問世尊說:「世尊,已經證得集一切福德三昧的菩薩有什麼區別?他們具有什麼徵兆?什麼標誌?什麼品質?什麼益處?」

2.180The Blessed One answered Bodhisattva Nārāyaṇa, “Son of noble family, bodhisattvas who have achieved this absorption that encapsulates all merit have left the eight unfree states behind, and will not be born in the lower realms. Whatever they even wish for is actualized, so they are able to genuinely alleviate all poverty. They are adorned with the thirty-two major marks of a great being, and are replete with all the faculties. Because of the unending true nature, they achieve eloquence. They have no forgetting, and thus achieve retention. They turn the wheel of Dharma, and are thus exalted by a plenitude of merit. They achieve the power of Śakra, Brahmā, and the world protectors, and are empowered as objects of veneration by all beings. Their superknowledge is unimpaired, and they achieve superknowledge. [F.114.a] They gain control over all modes of birth. All the riches of the teachings increase in them, and in their methods they are inexhaustible treasuries. They are free of harmful views, and perceive everything with their insight.

2.180世尊回答那羅延菩薩說:「善男子,成就集一切福德三昧的菩薩已經超越了八無暇,不會投生在下三道。無論他們願求什麼都能成就,因此能夠真正消除所有的貧困。他們具足三十二相,圓滿所有的根機。由於本性無盡,他們獲得了辯才。他們沒有遺忘,因此獲得陀羅尼。他們轉動法輪,因此受到福德的恭敬尊崇。他們獲得了帝釋、梵天和世間護者的力量,成為所有眾生恭敬供養的對象。他們的神通毫不衰退,並且獲得了神通。他們掌控所有的投生方式。所有教法的財富在他們身中增長,他們的方便是取之不盡的寶藏。他們遠離了有害的見解,用慧眼觀察一切。」

2.181“They have no desire for the levels of the śrāvakas or solitary buddhas. They are the ones who train all the śrāvakas and solitary buddhas. They have expertise in the faculties of beings, which they use to bring them all to maturation. They revel in concentration, absorption, equipoise, and the gateways of liberation. Being devoted to giving, they possess untaught generosity. Their three vows being utterly pure, they possess untaught discipline. Having actualized love in their mindstreams, they acquire unfathomable patience. Never discouraged, they work diligently for all beings. Devoted to solitude, they reach perfection in concentration. To bring all beings to maturation, they take birth in the desire realm. Skilled in the discernment of what is pronounced and what is not pronounced, through insight they possess pure liberation. Having abandoned dangerous paths, they possess vision. They are never apart from beholding the true nature and buddhahood. They are never apart from pronouncements of emptiness, signlessness, wishlessness, the unconditioned, non-occurrence, non-origination, and non-substantiality. They retain everything the Buddha has said. They are never apart from meeting the community of irreversible bodhisattvas.

2.181「他們對聲聞和獨覺佛的果位沒有渴求。他們是訓練一切聲聞和獨覺佛的人。他們精通眾生的根機,用它來使他們全部成熟。他們沉浸於禪定、三昧、等持和解脫門。由於致力於布施,他們具有未經教導的慈悲布施。他們的三願完全清淨,因此具有未經教導的持戒。因為他們在心流中實現了愛,他們獲得了深不可測的忍辱。從不灰心,他們為一切眾生勤奮地精進。致力於獨處,他們在禪定中達到圓滿。為了使一切眾生成熟,他們在欲界中投生。他們善於辨別所說與未說,通過慧他們具有清淨的解脫。他們已放棄危險的道路,因此具有見地。他們從不離開觀照本性和成佛。他們從不離開空性、無相、無願、無為、無生、不生和無體性的宣說。他們保持佛陀所說的一切。他們從不離開遇見不退轉菩薩的大眾。」

2.182“They possess all the qualities of buddhafields, [F.114.b] and are liberated without obscurations. They have dispelled the four demons, and have thus vanquished demons and hostile forces. They are characterized by being irreversible, and have acceptance of the profound. Through the magical power of the Buddha’s teachings, they gain swift superknowledge. They even understand the stream of teachings they have not heard. They hold all the extensive, pure qualities of buddhafields, and possess all intentions. They leave behind all transmigration caused by their own habitual tendencies. They manifest all sorts of bodies, forms, and bodily natures, and are certain of mentally created abodes and bodies. They are not affected by any opponent. They uphold the blessed buddhas’ sublime teachings. They give up even their bodies and lives to preserve the sublime teachings. Since they display the domains of buddhas and have forever passed beyond suffering, they do not pass beyond suffering.

2.182「他們具備佛土的一切功德,已經解脫而無有障礙。他們已經克服四魔,因此戰勝了魔和冤敵。他們具有不退轉的特徵,對深奧的法有所接納。通過佛陀教法的神通力,他們獲得迅速的神通。他們甚至理解自己未曾聽聞的教法流派。他們保持佛土一切廣大清淨的功德,具備一切的意向。他們遠離由自身習氣所導致的一切流轉。他們示現各種身體、形態和身體本質,確定具備心造的住所和身體。他們不受任何對手的影響。他們護持如來殊勝的教法。他們甚至捨棄身體和生命來保護殊勝的教法。由於他們展現佛陀的境界並永遠超越了苦難,所以他們不會超越苦難。

2.183“Having no anxiety or trepidation in the face of an audience, they attain fearlessness. They know all actions, yet they do not carry them out with pride in doing something. They emanate within the illusory absorption, and attain the great display. They cannot be harmed in any way, and attain unwavering strength. They can make their words perfectly heard throughout all the buddhafields, and have complete purity in the accumulation of speech. Having vanquished all the demon hordes, they are heroes. They can make every buddhafield tremble, and have attained transcendence in miraculous manifestation. Their meanings, teachings, definitions, and eloquence are all perfect, and they have achieved true discerning knowledge. [F.115.a] They are conscientious, and devoted to unimpeded wisdom. They point out true omniscient wisdom to all beings, and dwell in the activity of buddhas.

2.183"在面對大眾時毫無焦慮與畏懼,他們獲得無畏。他們知曉一切行為,卻不以做事而自滿。他們在如幻三昧中顯現,獲得廣大的示現。他們無法以任何方式被傷害,獲得堅定不搖的力。他們能讓自己的言語在所有佛土中完美地被聽聞,在語言的積累中具有完全的清淨。他們摧伏了一切魔眾,是英雄。他們能使每一佛土振動,在神通顯現中已獲超越。他們的義理、教法、定義和辭藻都完美無缺,他們已成就真正的分別智。他們具有謹慎之心,專注於無礙的般若。他們向一切眾生指示一切智智,安住於佛陀的事業中。"

2.184“Nārāyaṇa, bodhisattvas who have certainty in this absorption that encapsulates all merit can be distinguished in these ways. These qualities can also be characterized as their signs, marks, qualities, or benefits.”

2.184「那羅延,對這個集一切福德三昧具有定解的菩薩,可以用這些方式來區分。這些特質也可以被描述為他們的徵象、標誌、品質或利益。」

2.185Then bodhisattva Nārāyaṇa said to the Blessed One, “Blessed One, may all beings achieve this absorption that encapsulates all merit! May bodhisattvas who have achieved this absorption come to acquire as well all the qualities and benefits that are not possessed by any śrāvakas and solitary buddhas! Blessed One, any beings who have not come to hear about this precious absorption‍—or who do not devote themselves to it once they have heard it‍—must indeed be influenced by demons.”

2.185菩薩那羅延對世尊說:「世尊,願一切眾生都能獲得這個集一切福德三昧!願已經獲得這個三昧的菩薩們,也能獲得一切聲聞和獨覺佛都不具備的那些功德和利益!世尊,任何沒有聽聞過這個珍貴三昧的眾生,或者聽聞了卻不為之奉獻自己的眾生,必定是受到了魔的影響。」

2.186The Blessed One replied, “Precisely, Nārāyaṇa. It is just as you have said. Moreover, those bodhisattvas who have emerged, are emerging, or will emerge definitively by way of this absorption, acquire an unfathomable number of qualities. They acquire an inconceivable number of qualities.”

2.186世尊回答說:「正是如此,那羅延。正如你所說的那樣。而且,那些已經通過這個集一切福德三昧而決定成就的菩薩,正在成就的菩薩,以及將要成就的菩薩,都獲得了無法測度的無數福德。他們獲得了難以想像的無數福德。」

2.187Nārāyaṇa then asked Mañjuśrī­kumāra­bhūta, “Mañjuśrī, when bodhisattva great beings wish to achieve this absorption, what Dharma should they strive in?”

2.187那羅延接著問文殊師利童子說:「文殊師利,當菩薩大士想要成就這個集一切福德三昧時,他們應該努力修行什麼法門呢?」

2.188Mañjuśrī replied, “Nārāyaṇa, bodhisattva [F.115.b] great beings who wish to achieve this absorption should not strive to eradicate the qualities associated with ordinary beings, nor to attain the qualities of awakening. They should not strive in any way toward the Dharma or dissociate themselves from non-Dharma; that is the way they should strive. While being within cyclic existence, they should not train in such a way that perpetuates cyclic existence, and they should not be afflicted by the subsidiary afflictions of cyclic existence. They should train toward the transcendence of suffering, but they should strive in such a way that they do not transcend suffering in the way that the śrāvakas and solitary buddhas transcend suffering.

2.188文殊師利回答說:「那羅延,菩薩大士若想成就集一切福德三昧,不應努力消除凡夫眾生的品質,也不應努力獲得覺悟的品質。他們不應以任何方式為法而努力,也不應與非法疏遠,這就是他們應當努力的方式。雖然處於有輪之中,但不應以延續有輪的方式來修習,也不應為有輪的附隨苦所困擾。他們應該為超越苦難而修習,但應該以這樣的方式努力:不像聲聞和獨覺佛那樣超越苦難。」

2.189“Furthermore, Nārāyaṇa, bodhisattva great beings who wish to achieve this absorption should train in truly bringing forth all merit. They should not form concepts about merit being of a defiled or undefiled type. They should not form concepts about things being meritorious or unmeritorious, whether they are immoral or moral, conditioned or unconditioned, mundane or supramundane. They should devote themselves to all merit that is subsumed in the realm of phenomena. They should embrace merit in the sense that it shares the same characteristics as a nonfluctuating formation. They should regard all beings’ merit as being like this, since they experience the absence of cyclic existence. They should regard the merit of one buddha or that of all buddhas as being similar. At the same time, they should not regard things as being similar or dissimilar, even in the slightest degree, since there are no such distinctions in the realm of phenomena. [F.116.a] They should have conviction that all merit‍—whether it is that of ordinary beings, that which is associated with training or nontraining, that of solitary buddhas, that of bodhisattvas, or that of completely perfect buddhas‍—is unreal and insubstantial, with no fixed place or location. And yet they should have conviction that all merit has a connection with all sentient beings.

2.189「此外,那羅延,想要成就這個三昧的菩薩大士應當修習真實地生起一切福德。他們不應該對福德形成有污穢或清淨的概念。他們不應該對事物形成有福德或非福德的概念,無論這些事物是不道德或道德的、有為或無為的、世間或出世間的。他們應當投入於法界中所包攝的一切福德。他們應當擁抱福德,領會它與不動搖的色法具有相同的特性。他們應當將一切眾生的福德視為如是,因為他們體驗到有輪的不存在。他們應當將一位佛陀的福德或所有佛陀的福德視為相似。同時,他們不應該將事物視為相似或不相似,即使是最細微的程度,因為在法界中不存在這樣的區分。他們應當確信一切福德──無論是凡夫的福德、與修習或非修習相關聯的福德、獨覺佛的福德、菩薩的福德,或正等正覺者的福德──都是不真實的和無實質的,沒有固定的地點或位置。而且他們應當確信一切福德與一切眾生都有連繫。」

2.190“Son of noble family, consider how any possible physical form is considered to consist and be composed of the four great elements. In the same way, bodhisattva great beings should have conviction that merit has a connection to everything. They should not become infatuated by their merit, since it is the eternal, unending true nature.

2.190「善男子,譬如一切色法皆是由四大界所組成和構成。菩薩大有情也應當如是相信福德與一切事物都有連繫。他們不應當對自己的福德產生執著,因為福德就是永恆不變的本性。」

2.191“Nārāyaṇa, bodhisattva great beings who wish to achieve this precious state of absorption should not be intimidated by four types of inexhaustible, immeasurable merit. What four types? Immeasurable great compassion for all beings, the immeasurable buddhafields, immeasurable awakened wisdom, and immeasurable engagement with all beings’ mental activity. Nārāyaṇa, bodhisattvas should not be intimidated by these four.

2.191「那羅延,菩薩大士若欲得此殊勝三昧者,不應為四種無盡無量福德所怖畏。何為四種?一切眾生的無量大悲,無量佛土,無量覺悟般若,以及無量與一切眾生心識相應的事業。那羅延,菩薩應不為此四種所怖畏。」

2.192“Bodhisattva great beings likewise should have conviction in four inconceivable things. What four things? The inconceivable ways that karmic actions ripen, the inconceivably manifold experiences of beings, the inconceivable ways of awakened liberation of the blessed buddhas, [F.116.b] and the inconceivable pure places where bodhisattvas take birth as wandering beings. Nārāyaṇa, bodhisattva great beings should have conviction in these four inconceivable things.

2.192菩薩大有情也應當對四種不可思議之事生起信心。這四種是什麼呢?業行成熟的不可思議方式,眾生經驗的不可思議多樣性,如來覺悟解脫的不可思議方式,以及菩薩作為流轉眾生而投生的不可思議清淨剎土。那羅延,菩薩大有情應當對這四種不可思議之事生起信心。

2.193“Son of noble family, bodhisattvas who have such conviction will attain the four unending qualities. What four qualities? Unending merit, unending perfect aspiration, unending unhindered eloquence, and unending merit and wisdom. Nārāyaṇa, bodhisattvas will attain these four unending qualities.

2.193「善男子,具有這樣信心的菩薩將會獲得四種無盡的功德。是哪四種呢?無盡的福德、無盡的殊勝願力、無盡的無礙辯才,以及無盡的福德和般若。那羅延,菩薩將會獲得這四種無盡的功德。」

2.194“Son of noble family, bodhisattvas should strive in four things. What four things? Being insatiable in accumulating the roots of virtue, being insatiable in teaching the Dharma, being insatiable in the skill of perfect dedication, and being insatiable in incorporating all the qualities of buddhafields into one’s own realm. Nārāyaṇa, they should strive in these four.”

2.194「貴族之子,菩薩應當精進於四件事。是哪四件事呢?在積累善根時永不滿足,在教授法義時永不滿足,在完美迴向的善巧方便中永不滿足,以及在將所有佛土的功德融入自己的領域中永不滿足。那羅延,他們應當在這四件事上精進。」

2.195Bodhisattva Nārāyaṇa then asked Mañjuśrī­kumāra­bhūta, “Mañjuśrī, how do bodhisattva great beings who are laypeople or renunciants acquire this absorption that encapsulates all merit? How do they transcribe it, recite it, and gain the acceptance that comes with assimilating it?”

2.195菩薩那羅延菩薩便問文殊師利童子說:「文殊師利,那些身為在家人或出家人的菩薩大士,如何才能獲得這個集一切福德三昧?他們又如何抄寫它、誦持它,並且獲得通過領受而來的忍?」

Mañjuśrī replied, “Nārāyaṇa, I would not call bodhisattva great beings laypeople if they happen to even hear of this absorption, nor if they acquire it, transcribe it, recite it, and do not abandon it. [F.117.a] They should only be referred to as renunciants. Why do I say this? Because that is how bodhisattvas who strive to realize this absorption come to free themselves of all notions. Wherever they may be, they do not reject any type of unending merit or wisdom. Nārāyaṇa, in order to bring beings to maturity, bodhisattvas manifest in various colors and forms.

文殊師利回答說:「那羅延,如果菩薩大士們即使只是聽聞到這個集一切福德三昧,或者獲得它、抄寫它、誦持它,並且不放棄它,我就不會稱他們為在家人。他們應該只被稱為出家人。為什麼我這樣說呢?因為那些努力實現這個集一切福德三昧的菩薩們,正是通過這種方式來解脫所有的觀念。無論他們身在何處,他們都不拒絕任何類型的無盡福德或般若。那羅延,為了使眾生得以成熟,菩薩們以各種顏色和形象出現。」

2.196“Moreover, Nārāyaṇa, they connect with everything and do not exclude anything. Consider, Nārāyaṇa, the way the moon and sun connect to everything, extending out to the four continents, not excluding anything. In the same way, Nārāyaṇa, bodhisattvas do not dwell in any particular conduct. They do not live as householders and become involved in the affairs of householders. Nor do they become renunciants, living as renunciants and dwelling in the affairs of monks. They could not be described in either way.

2.196「而且,那羅延,他們與一切相連,不排斥任何事物。那羅延,請你思考月亮和太陽與一切相連的方式,延伸到四大洲,不排斥任何事物。同樣地,那羅延,菩薩不住於任何特定的行為。他們不以在家身份生活,也不參與在家人的事務。他們也不出家為僧,不住於僧人的事務中。他們無法用任何一種方式來描述。」

2.197“Why is this? It is because such bodhisattvas are to regard all modes of birth as unreliable. Consider, Nārāyaṇa, how a highly precious gem such as beryl might be placed in any type of vessel without losing its nature as a precious gem. Similarly, Nārāyaṇa, even though bodhisattvas who abide by this absorption might live as householders, they should be referred to as renunciants, since they do not lose the identity of the realm of phenomena.”

2.197「為什麼呢?因為這樣的菩薩應該把所有的生趣方式都視為不可靠的。那羅延,你想想看,一顆像吠琉璃那樣極其珍貴的寶石,無論放在什麼樣的容器裡,都不會失去它作為珍貴寶石的本質。同樣地,那羅延,即使修持這個集一切福德三昧的菩薩是以在家身份生活,他們也應該被稱為出家人,因為他們沒有失去法界的本質。」

2.198Bodhisattva Nārāyaṇa then asked Mañjuśrī­kumāra­bhūta, “Mañjuśrī, [F.117.b] what should bodhisattva great beings abide by, so that they will not lose this absorption that encapsulates all merit, and so that they will attain an inexhaustible amount of merit and wisdom?”

2.198菩薩那羅延隨後問文殊師利童子說:「文殊師利,菩薩大士應當如何依止,才能不失去集一切福德三昧,並獲得無盡的福德和般若?」

Mañjuśrī answered, “Nārāyaṇa, there are four ways that bodhisattvas should live. What four ways? Bodhisattvas should live without any special attachment to their bodies or lives, and without longing for gain, respect, or eulogy. Bodhisattvas should live in emptiness, signlessness, and wishlessness, and not live falling into the certainty of śrāvakas and solitary buddhas. Bodhisattvas should seek out the wisdom of awakening and the knowledge of correct discrimination, and live without holding onto deceit, conceit, ideas, or concepts. Bodhisattvas should live in freedom for all beings alike, and live without apprehending a self, sentient being, life, sustenance, being, or person. Nārāyaṇa, these are the four most superior, eminent, and supreme ways for bodhisattvas to live. They will lead to inexhaustible accumulations of merit and wisdom, to the abandonment of all types of views, and even to the realization of all the qualities of awakening.”

文殊師利回答說:「那羅延,菩薩應當有四種生活方式。是哪四種呢?菩薩應當生活而不對身體或生命有任何特殊的貪愛,不渴望利益、尊重或讚頌。菩薩應當住於空性、無相和無願之中,不陷入聲聞和獨覺佛的確定性。菩薩應當尋求覺悟的般若和正確分辨的知識,生活時不執著於欺騙、傲慢、想法或概念。菩薩應當為一切眾生平等地生活在自由中,生活時不執著於自我、眾生、生命、資養、存在或人。那羅延,這四種是菩薩最殊勝、最尊貴、最至高的生活方式。它們將導致無盡的福德和般若的積累,導致放棄一切類型的見,甚至導致證悟覺悟的一切功德。」

2.199Bodhisattva Nārāyaṇa then asked, “Mañjuśrī, how do bodhisattvas achieve these ways of living, such that they become renunciants even while living as householders?” [F.118.a]

2.199菩薩那羅延隨後問道:「文殊師利,菩薩應當如何修習這些生活方式,使得他們即便過著在家人的生活,也能被稱為出家人呢?」

2.200Mañjuśrī replied, “Nārāyaṇa, bodhisattvas have four abodes. What are these four? Abiding in love, abiding in compassion, abiding in joy, and abiding in equanimity. Nārāyaṇa, these four are bodhisattvas’ abodes. Nārāyaṇa, wherever bodhisattvas live‍—whether in towns or in monasteries‍—if they abide by these four, they can be aptly described as dwelling in the abodes. Taking as one’s abode a compound like the Palace of Victory, or a mansion, is not what is meant by dwelling in the abodes. Nārāyaṇa, if bodhisattvas lack the four abodes of Brahmā and yet think they are dwelling in the abodes, they are not only fooling themselves, but the whole world including gods, humans, and demigods. Their alms rounds will be meaningless.

2.200文殊師利回答說:「那羅延,菩薩有四種住處。這四種是什麼?住在愛裡,住在慈悲裡,住在喜悅裡,住在捨心裡。那羅延,這四種就是菩薩的住處。那羅延,菩薩無論住在什麼地方——無論是在城鎮還是在寺院——如果他們遵守這四種住處,就可以恰當地說是住在四種住處裡。以善見殿這樣的院落或宅邸作為住處,並不是住在四種住處的意思。那羅延,如果菩薩缺乏梵天的四種住處,卻認為自己住在四種住處裡,他們不僅在欺騙自己,還在欺騙整個世界,包括諸天、人類和阿修羅。他們的乞食將毫無意義。」

2.201“Nārāyaṇa, any and all bodhisattvas who practice chastity emerge definitively by means of the four great abodes of Brahmā. Therefore, Nārāyaṇa, those who do not manifest the four abodes of Brahmā or the accomplishment of the concentrations of noble beings are a long way from abiding in the true practice of chastity. They have not forsaken pride, and are still conceited with the mundane view of the transitory collection.”

2.201那羅延,一切修行淨戒的菩薩,都靠著梵天四大住處而確定地證得解脫。因此那羅延,那些沒有顯現梵天四大住處,或沒有成就聖者禪定功德的人,距離真正的淨戒修持還很遠。他們還沒有放棄驕慢,仍然被五蘊無常的世俗見解所迷惑。

2.202Bodhisattva Nārāyaṇa then asked, “Mañjuśrī, how do bodhisattvas abide in love? How do they abide in compassion? How do they abide in joy? How do they abide in equanimity?”

2.202菩薩那羅延又問道:「文殊師利,菩薩們如何安住於愛?如何安住於慈悲?如何安住於喜?如何安住於捨心?」

Mañjuśrī replied, [F.118.b] “Nārāyaṇa, bodhisattvas should abide in these four in the following way. They abide in love when they think, ‘I shall liberate all beings.’ They abide in compassion when they think, ‘I must set all beings free.’ They abide in joy when they think, ‘I shall establish all beings in the qualities of awakening.’ And bodhisattvas abide in equanimity when they think, ‘I shall free all beings from worldly concerns.’

文殊師利回答道:「那羅延,菩薩應該以以下方式安住於這四種境界。當菩薩想著『我要解脫一切眾生』時,他們就安住於愛。當他們想著『我必須使一切眾生獲得自由』時,他們安住於慈悲。當他們想著『我要使一切眾生證得覺悟的功德』時,他們安住於喜。當菩薩想著『我要使一切眾生遠離塵世關切』時,他們安住於捨心。

2.203“Moreover, Nārāyaṇa, bodhisattvas abide in love when they have the conviction that the realm of phenomena is empty. They abide in compassion when they have the conviction that all phenomena are void. They abide in joy when they have the conviction that all phenomena are beyond attachment, bondage, and liberation. And they abide in equanimity when they have the conviction that all phenomena are beyond coming and going. In this way, Nārāyaṇa, bodhisattvas abide in love, compassion, joy, and equanimity.

2.203「而且,那羅延,菩薩們在確信法界是空性時,安住於愛。他們在確信一切法是空時,安住於慈悲。他們在確信一切法超越貪愛、束縛和解脫時,安住於喜。他們在確信一切法超越來去時,安住於捨心。這樣,那羅延,菩薩們才能安住於愛、慈悲、喜和捨心。」

2.204“To put it another way, Nārāyaṇa, bodhisattvas abide in love when they are not intimidated by phenomena lacking inherent identity. They abide in compassion when they are not intimidated by phenomena being void. They abide in joy when they are not intimidated by all the qualities of awakening having the true nature of sameness. And they abide in equanimity when they are not intimidated by the unending true nature of all the buddhafields.

2.204「換句話說,那羅延,菩薩們當他們不被沒有自性的法所驚懼時,就安住於愛。當他們不被空性的法所驚懼時,就安住於慈悲。當他們不被一切菩提的功德具有同一本性所驚懼時,就安住於喜。當他們不被一切佛土無窮盡的本性所驚懼時,就安住於捨心。」

2.205“In addition, Nārāyaṇa, the definition of love is the absence of enmity. The definition of compassion is the absence of behavior. [F.119.a] The definition of joy is the absence of ill will. The definition of equanimity is to be neither arrogant nor timid.

2.205「此外,那羅延,愛的定義是沒有敵意。慈悲的定義是沒有惡行。喜的定義是沒有惡意。捨心的定義是既不傲慢也不膽怯。」

2.206“Furthermore, Nārāyaṇa, there can be love and compassion that are not great love and great compassion. Śrāvakas and solitary buddhas do not have great love and great compassion. What śrāvakas and solitary buddhas have is love and compassion, the wish that all beings be happy‍—and that love is not great love; that compassion is not great compassion.

2.206「而且,那羅延,有愛和慈悲不是大愛和大悲。聲聞和獨覺佛沒有大愛和大悲。聲聞和獨覺佛所具有的是愛和慈悲,願一切眾生幸福——但那個愛不是大愛;那個慈悲不是大悲。

2.207“So what are great love and great compassion? Great love is an impartial attitude toward all beings. Great compassion is what liberates all beings from every kind of suffering. Great love is to forsake your own welfare and to take birth intentionally within existence, among the five kinds of wandering beings. Great compassion is to think that you will free beings from the negative states of cyclic existence and establish them in positive ones.

2.207「那麼什麼是大愛和大慈悲呢?大愛是對所有眾生一視同仁的態度。大慈悲是將所有眾生從各種痛苦中解救出來。大愛是放棄自己的福祉,有意識地在有輪中投生,於五類流轉眾生之中。大慈悲是思念著你將把眾生從有輪的負面狀態中解救出來,並將他們安立於正面的狀態中。」

2.208“Nārāyaṇa, you should understand through these descriptions that the love and compassion that śrāvakas and solitary buddhas have is not great love or great compassion. Nārāyaṇa, bodhisattva great beings, therefore, should possess great love and great compassion.”

2.208「那羅延,你應該通過這些說明而了解,聲聞和獨覺佛所具有的愛與慈悲並非大愛和大悲。那羅延,因此,菩薩大士應該具備大愛和大悲。」

2.209As this teaching was being given, eight thousand living beings formed the resolve set on unsurpassed and completely perfect awakening, saying, “Blessed One, we too will abide by what Mañjuśrī­kumāra­bhūta has explained here.” [F.119.b] Eighty thousand bodhisattvas achieved the absorption that encapsulates all merit. And eight thousand living beings purified their eyes of Dharma regarding phenomena so that they became cleared of dust and immaculate.

2.209當此教法被講述時,八千個有情眾生發起了朝向無上正等正覺的決心,說道:「世尊,我們也將遵循文殊師利童子在此所解釋的內容。」八萬菩薩成就了集一切福德三昧。八千個有情眾生淨化了他們對於法的眼睛,關於諸法使得他們變得清淨無塵且毫無瑕疵。

2.210Then Bodhisattva Nārāyaṇa asked the Blessed One, “Blessed One, the thus-gone ones, the foe-destroyers, the completely perfect buddhas, are said to possess the marks of one hundred merits. What merits enable one to accomplish the thus-gone ones’ marks of one hundred merits?”

2.210那時菩薩那羅延問世尊說:「世尊,如來、阿羅漢、正等正覺者據說具有百福相。什麼福德能使人成就如來的百福相?」

2.211The Blessed One answered Bodhisattva Nārāyaṇa, “Nārāyaṇa, imagine that as many beings as there are in as many universes as there are grains of sand in the Ganges were brought together, and each of them had as much merit as a wheel-bearing monarch. The sum total of the merit of all those beings with as much merit as a wheel-bearing monarch would then match the merit of Śakra, lord of the gods.

2.211世尊回答菩薩那羅延說:"那羅延,你要想像有如恆河沙粒數量那麼多的宇宙,其中的眾生都聚集在一起,每一個眾生都具有轉輪聖王那樣多的福德。所有這些具有轉輪聖王福德的眾生的福德總和,才相當於帝釋天主的福德。

2.212“Nārāyaṇa, imagine that as many beings as there are in as many universes as there are grains of sand in the Ganges were brought together, and each of them had as much merit as Śakra. The sum total of the merit of all those beings with as much merit as Śakra would then match the merit of Brahmā.

2.212「那羅延,假想有如恆河沙數那麼多的宇宙,每一個宇宙中都有如恆河沙數那麼多的眾生聚集在一起,每個眾生都擁有如帝釋一樣的福德。那麼所有這些擁有帝釋福德的眾生的福德總和,就相當於梵天的福德。

“Nārāyaṇa, imagine that as many beings as there are in as many universes as there are grains of sand in the Ganges were brought together, and each of them had as much merit as Brahmā. [F.120.a] The sum total of the merit of all those beings with as much merit as Brahmā would then match the merit of one śrāvaka.

「那羅延,想像有如恆河沙數般眾多的宇宙,其中的眾生數量也如恆河沙數般眾多,他們聚集在一起,每一個眾生都具有梵天那樣的福德。所有這些具有梵天福德的眾生的福德總和,才相當於一個聲聞的福德。」

2.213“Nārāyaṇa, imagine that as many beings as there are in as many universes as there are grains of sand in the Ganges were brought together, and each of them had as much merit as a śrāvaka. The sum total of the merit of all those beings with as much merit as a śrāvaka would then match the merit of one solitary buddha.

2.213「那羅延,想像一下,有如恆河沙數那麼多的宇宙,每個宇宙中有如恆河沙數那麼多的眾生聚集在一起,他們每一個都具有聲聞那樣多的福德。所有這些具有聲聞那樣多福德的眾生的福德總和,就相當於一位獨覺佛的福德。」

“Nārāyaṇa, imagine that as many beings as there are in as many universes as there are grains of sand in the Ganges were brought together, and each of them had as much merit as a solitary buddha. The sum total of the merit of all those beings with as much merit as a solitary buddha would then match the merit of a bodhisattva, a bodhisattva who achieves this absorption that encapsulates all merit.

「那羅延,假設有恆河沙數那麼多的宇宙,每個宇宙中有恆河沙數那麼多的眾生被聚集在一起,每個眾生都具有獨覺佛那麼多的福德。將所有這些具有獨覺佛那麼多福德的眾生的福德總和加在一起,就相當於一位菩薩的福德,一位成就了集一切福德三昧的菩薩的福德。

2.214“Nārāyaṇa, imagine that as many beings as there are in as many universes as there are grains of sand in the Ganges were brought together, and each of them had achieved this absorption that encapsulates all merit. If you were to then bring that entire amount of merit together‍—the sum total of the merit of all those beings‍—it would effectively be analogous to carrying out an extravagant offering ceremony. Nārāyaṇa, the amount of merit generated by that extravagant offering ceremony and by its results, multiplied by one hundred, would create one of the marks of a great being that manifests on the body of a thus-gone one. That is why a thus-gone one is referred to as possessing the marks of one hundred merits. [F.120.b] It is such skills that enable the thus-gone ones to manifest on their bodies all thirty-two major marks of a great being as well; these marks are beyond the comprehension of any being. Therefore the thus-gone ones are said to possess the marks of inconceivable merit.”

2.214「那羅延,想像一下,恆河沙數那麼多的宇宙中的眾生聚集在一起,他們每一個都已經證得了集一切福德三昧。如果你把所有這些眾生的福德加總在一起——這是所有這些眾生的福德的總和——它實際上相當於舉行了一場隆重的供養儀式。那羅延,這場隆重供養儀式及其果報所產生的福德,乘以一百倍,就會在如來的身體上顯現為一個大人物的相好。這就是為什麼如來被稱為具有百福相的原因。正是這樣的妙智慧,才使得如來能夠在他們的身體上顯現所有三十二個大人物的主要相好;這些相好超越了任何眾生的理解。因此,如來被稱為具有不可思議福德相。」

2.215As this teaching on the marks of one hundred merits was being given, the trichiliocosm shook in six ways and was bathed in a bright light. One hundred thousand instruments sounded without being played, and a shower of flowers rained down. Everyone in the whole world, including the gods, was amazed, and burst into a great buzz and jubilation. Joining their palms and bowing to the Blessed One, they all proclaimed together:

2.215當這關於百福相的教法被講述時,三千大千世界以六種方式震動,並被明亮的光芒照亮。十萬件樂器在沒有人演奏的情況下發出聲音,花朵如雨般落下。整個世界中的所有人,包括諸天神,都感到驚奇,爆發出巨大的歡聲雀躍。他們向世尊合掌禮拜,一同齊聲宣言:

“The attainment of those who form the resolve set on unsurpassed and completely perfect awakening is a most excellent attainment indeed! Those who possess these marks of one hundred merits do indeed outshine Śakra, Brahmā, all the world’s protectors, śrāvakas, and solitary buddhas! The attainment of those who happen to hear of this precious absorption and practice it unerringly is a most excellent attainment indeed! Wherever on the earth they may be practicing this absorption, how fortunate they are! We understand that those sons and daughters of noble family who expound elaborately and correctly on this precious absorption are blessed by the thus-gone ones. Wherever this Dharma discourse on absorption is being propounded, we will cross as many world systems as there are grains of sand in the river Ganges in order to hear it, and we are even ready to die for the sake of hearing this teaching.” [F.121.a]

「發無上圓滿菩提心的人所得到的成就,確實是最殊勝的成就!那些具有百福相的人,確實遠勝帝釋、梵天、世間所有的護法者、聲聞和獨覺佛!那些聽聞這個珍貴的集一切福德三昧並能正確無誤地修持它的人所得到的成就,確實是最殊勝的成就啊!無論他們在何處修習這個三昧,是多麼幸運啊!我們明白那些詳細而正確地闡述這個珍貴的集一切福德三昧的女子和男子,都獲得了如來的加持。無論這部關於三昧的法教在何處被宣說,我們願意越過恆河沙數那麼多的世界去聽聞它,甚至願意為了聽聞這個教法而舍棄生命。」

2.216The Blessed One replied, “Just so, children of noble family! It is just as you have said. Know that sons and daughters of noble family who fail to hear of this absorption, who fail to retain it, read it, master it, and expound it correctly and in detail to others, must be under the influence of demons. Children of noble family, I would not describe as learned any bodhisattvas who do not expound in detail and correctly to others this absorption that encapsulates all merit.”

2.216世尊回答說:「善男子善女人,完全如你們所說的那樣。你們應當知道,那些善男子善女人如果不能聽聞到這個三昧,不能受持它、讀誦它、修學它,以及不能詳細正確地為他人開示它,一定是受到魔的影響。善男子善女人,我不會稱讚那些不能詳細正確地為他人開示集一切福德三昧的菩薩為有學問的人。」

2.217Then the gods and bodhisattvas together requested the Blessed One, “Blessed One, please grant your blessings that this Dharma discourse on the absorption that encapsulates all merit will be practiced and propagated by all means in times to come.”

2.217當時諸天與菩薩一起祈請世尊說道:「世尊,請您賜予加持,願這部關於集一切福德三昧的法教在未來的時代中,能夠以各種方式被修行和弘傳。」

2.218At that moment the Blessed One emitted light from the coil of hair between his eyebrows. This light illuminated infinite, limitless world systems, while resounding with the phrase, “This Dharma discourse is blessed by the Thus-Gone One, the Foe-Destroyer, the Completely Perfect Buddha!”

2.218此時,世尊從眉間白毫處放出光芒。這光明照耀了無數無量的世界,同時發出聲音說道:「此法經論蒙如來、阿羅漢、正等正覺者祝福!」

2.219The Blessed One then said to the venerable Ānanda, “Ānanda, before long, when three months have passed, the Thus-Gone One will pass beyond suffering. I entrust this Dharma discourse to you, so that you will retain it and teach it widely to others.

2.219世尊隨後對尊者阿難說:"阿難,不久之後,三個月過去了,如來就會入涅槃。我把這部法要託付給你,希望你能夠受持它,並將它廣泛地教導給他人。"

“Ānanda, for any being who holds this Dharma discourse in mind, the blessed buddhas do not pass beyond suffering. Neither do their teachings wane. Why? Because, Ānanda, if someone puts this Dharma discourse into practice, he meets the Buddha. If he articulates it and teaches it to others, he is upholding the sublime Dharma.”

「阿難,任何眾生如果心中持守這個法教,諸佛世尊都不會涅槃。他們的教法也不會衰減。為什麼呢?阿難,因為如果有人修習這個法教,他就會遇見佛陀。如果他宣說它並將它教導給他人,他就是在護持殊勝的法。」

2.220Venerable Ānanda wept, [F.121.b] and pleaded with the Blessed One, “Blessed One, Thus-Gone One, Foe-Destroyer, Completely Perfect Buddha, please remain for an eon or longer so that you can continue to bring aid and happiness to so many beings, bring love to the world, and bring benefit, aid, and happiness to gods, humans, and the vast multitudes of beings!”

2.220尊者阿難哭泣著,懇求世尊說:「世尊、如來、阿羅漢、正等正覺者,請您留住一劫或更長的時間,這樣您就能繼續為眾多的有情帶來幫助和快樂,將愛帶給世界,為諸天、人類和廣大的有情眾生帶來利益、幫助和快樂!」

The Blessed One replied, “Ānanda, do not grieve and lament! Ānanda, as long as you hold this Dharma discourse in mind, read it, and teach it, you will never be apart from meeting the Buddha. Why do I say so? Because, Ānanda, the thus-gone ones cannot be regarded in terms of a body, or in terms of the major and minor marks. Ānanda, as long as you meet Dharma discourses that I have taught, like this one, that in itself is meeting the Buddha.”

世尊回答說:「阿難,你不要悲傷和哀歎!阿難,只要你心中持有這部法語,讀誦它,並教導他人,你就永遠不會離開見到佛陀。我為什麼這樣說呢?因為阿難,如來不能用身體來看待,也不能用大小相來看待。阿難,只要你遇到我所教導的法語,像這樣的,那本身就是見到佛陀。」

2.221As he said this, everyone in the world, including Mañjuśrī­kumāra­bhūta, the bodhisattva Nārāyaṇa, the mighty strongman Vimalatejā, the community of bodhisattva great beings, the great śrāvakas, venerable Ānanda, numerous gods, as well as gods, humans, demigods, and gandharvas, all rejoiced and extolled what the Buddha had taught.

2.221佛陀說完這些話後,文殊師利童子、菩薩那羅延、力士無垢光、菩薩大士眾、大聲聞眾、尊者阿難、眾多天神,以及天、人、阿修羅、乾闥婆等,都歡喜踴躍,讚歎佛陀所說的法。

2.222This completes the noble Great Vehicle sūtra, “The Absorption That Encapsulates All Merit.”

2.222(結尾)