Part One

我聞如是。一時,薄伽梵與一千二百五十位比丘的大僧伽,以及眾多菩薩,住在舍衛城祇樹給孤獨園。

[F.200.a]

1.1Thus did I hear at one time. The Bhagavat was staying, with a great saṅgha of 1,250 bhikṣus and a multitude of bodhisattvas, in Śrāvastī, in Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park.

1.1如是我聞。一時,薄伽梵與大比丘僧伽一千二百五十人,以及眾多菩薩共同住在舍衛城祇樹給孤獨園中。

Eight hundred million bodhisattva mahāsattvas had gathered there, such as Bodhisattva Mahāsattva Vajramati, Bodhisattva Mahāsattva Jñānadarśana, Bodhisattva Mahāsattva Vajrasena, Bodhisattva Mahāsattva Guhyagupta, Bodhisattva Mahāsattva Ākaśagarbha, Bodhisattva Mahāsattva Sūryagarbha, Bodhisattva Mahāsattva Anikṣiptadhura, Bodhisattva Mahāsattva Ratnapāṇi, Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra, Bodhisattva Mahāsattva Mahāsthāmaprāpta, Bodhisattva Mahāsattva Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin, Bodhisattva Mahāsattva Sarvaśūra, [F.200.b] Bodhisattva Mahāsattva Bhaiṣajyasena, Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara, Bodhisattva Mahāsattva Vajrapāṇi, Bodhisattva Mahāsattva Sāgaramati, Bodhisattva Mahāsattva Dharmadhara, Bodhisattva Mahāsattva Pṛthivīvaralocana, Bodhisattva Mahāsattva Āśvāsahasta, and Bodhisattva Mahāsattva Maitreya.

八億大菩薩聚集在那裡,包括金剛慧大菩薩、智慧照大菩薩、金剛軍大菩薩、秘密護大菩薩、虛空藏大菩薩、日光藏大菩薩、不棄負荷大菩薩、寶手菩薩、普賢菩薩、大勢至大菩薩、除蓋障大菩薩、一切勇大菩薩、藥王大菩薩、觀世音菩薩、金剛手大菩薩、海慧大菩薩、法持大菩薩、地眼大菩薩、馬音大菩薩,以及彌勒大菩薩。

1.2The thirty-two classes of devas had also gathered there, the principal ones being Maheśvara and Nārāyaṇa. Śakra, who is the lord of the devas, Brahmā, who is the lord of the Sahā universe, Candra, Āditya, Vāyu, Varuṇa, and other deities were also assembled there.

1.2三十二類天神也聚集在那裡,其中主要的是大自在天和那羅延。帝釋是諸天的主宰,梵天是娑婆世界的主宰,月天、日天、風天、水天和其他天神也都聚集在那裡。

1.3Many hundreds of thousands of nāga kings had also gathered there in that retinue. Nāga King Utpala, Nāga King Elapatra, Nāga King Timiṃgira, Nāga King Gavāṃpati, Nāga King Śataśīrṣa, Nāga King Hullura, Nāga King Vahūdaka, Nāga King Takṣaka, Nāga King Gośīrṣa, Nāga King Mṛgaśīrṣa, Nāga Kings Nanda and Upananda, Nāga King Vātsīputra, Nāga King Sāgara, Nāga King Anavatapta, and many hundreds of thousands of other nāga kings were gathered there.

1.3許多成百上千的龍王也聚集在那裡的眾從中。蓮花龍王、象耳龍王、鱷龍王、牛主龍王、百頭龍王、虎龍王、多水龍王、摩竭龍王、牛頭龍王、鹿頭龍王、難陀龍王、跋難陀龍王、牛子龍王、海龍王、無熱惱龍王,以及許多成百上千的其他龍王都聚集在那裡。

1.4Many hundreds of thousands of gandharva kings had also assembled there. Gandharva King Dundubhisvara, Gandharva King Manojñasvara, [F.201.a] Gandharva King Sahasrabhuja, Gandharva King Sahāpati, Gandharva King Śarīraprahlādana, Gandharva King Nirnāditabhūrya, Gandharva King Alaṃkārabhūṣita, Gandharva King Kumāradarśana, Gandharva King Subāhuyukta, Gandharva King Dharmapriya, and many hundreds of thousands of gandharva kings were gathered there in that retinue.

1.4許多數百萬的乾闥婆王也聚集在那裡。乾闥婆王鼓音自在、乾闥婆王悅意自在、乾闥婆王千臂、乾闥婆王娑婆主、乾闥婆王身喜樂、乾闥婆王無聲琴、乾闥婆王莊嚴飾、乾闥婆王童子見、乾闥婆王雙臂相應、乾闥婆王法愛好,以及許多數百萬的乾闥婆王都聚集在那個眷屬中。

1.5Also gathered in that retinue were many hundreds of thousands of kinnara kings. Kinnara King Sumukha, Kinnara King Ratnakirītī, Kinnara King Svārimukha, Kinnara King Prahasita, Kinnara King Cakravyūha, Kinnara King Puṣpāvakīrṇa, Kinnara King Maṇi, Kinnara King Pralambodara, Kinnara King Dṛdhavīrya, Kinnara King Suyodhana, Kinnara King Śatamukha, Kinnara King Druma, and many hundreds of thousands of other kinnara kings were gathered there.

1.5也在那個眾會中聚集了許多數百千個緊那羅王。緊那羅王妙音、緊那羅王寶冠、緊那羅王自在音、緊那羅王歡喜、緊那羅王輪莊嚴、緊那羅王花散、緊那羅王摩尼、緊那羅王長臂、緊那羅王堅精進、緊那羅王善調伏、緊那羅王百頭、緊那羅王樹王,以及許多數百千個其他的緊那羅王都在那裡聚集。

1.6Many hundreds of thousands of apsarases had gathered there. The apsaras named Tilottamā, the apsaras named Suvyūhā, the apsaras named Suvarṇamekhalā, the apsaras named Vibhūṣutā, the apsaras named Karṇadhārā, the apsaras named Amṛtabindu, the apsaras named Pariśobhitakāyā, the apsaras named Maṇiprasthanā, the apsaras named Cuḍakā, the apsaras named Mṛdukā, the apsaras named Pañcabhūryābhimukhā, the apsaras named Ratikarā, the apsaras named Kañcanamālā, the apsaras named Nīlotpalā, the apsaras named Dharmābhimukhā, the apsaras named Sakrīḍā, [F.201.b] the apsaras named Kṛtsnākarā, the apsaras named Suvyūhamati, the apsaras named Keyūradharā, the apsaras named Dānaṃdadā, the apsaras named Śaśī, and many hundreds of thousands of other apsarases were gathered there.

1.6有數百千萬天女聚集在那裡。名叫蒂洛塔瑪的天女、名叫蘇毗也的天女、名叫金色腰帶的天女、名叫光耀的天女、名叫耳飾持者的天女、名叫甘露滴的天女、名叫莊嚴身體的天女、名叫寶珠基址的天女、名叫髻的天女、名叫柔軟的天女、名叫五音相向的天女、名叫愛樂行的天女、名叫黃金花鬘的天女、名叫青蓮的天女、名叫法相向的天女、名叫遊樂的天女、名叫周遍行者的天女、名叫妙莊嚴心的天女、名叫臂釧持者的天女、名叫布施給予者的天女、名叫月的天女,及其他數百千萬天女聚集在那裡。

1.7Many hundreds of thousands of female nāgas were gathered there. The female nāga named Vibhūṣaṇadharā, the female nāga named Acilillanā, the female nāga named Trijaṭā, the female nāga named Svātimukhā, the female nāga named Jayaśrī, the female nāga named Vijayaśrī, the female nāga named Mucilindā, the female nāga named Vidyullocanā, the female nāga named Vidyutprabhā, the female nāga named Svātigiri, the female nāga named Śataparivārā, the female nāga named Mahauṣadhi, the female nāga named Jalabindu, the female nāga named Ekaśīrṣā, the female nāga named Śatavāhāna, the female nāga named Śatabāhu, the female nāga named Grasatī, the female nāga named Anākṛtsnagatā, the female nāga named Subhūṣaṇā, the female nāga named Pāṇḍarameghā, the female nāga named Rathābhiruḍhā, the female nāga named Tyāgānugatā, the female nāga named Anāgatā, the female nāga named Abhinnaparivārā, the female nāga named Pulindā, the female nāga named Sāgarakukṣi, the female nāga named Chatramukhā, the female nāga named Dharmapīṭhā, the female nāga named Mukhakarā, the female nāga named Vīryā, the female nāga named Sāgaragambhīrā, the female nāga named Meruśrī, and many hundreds of thousands of other female nāgas were gathered there.

1.7有數百萬的女龍聚集在那裡。名叫莊嚴持者的女龍、名叫阿赤利那的女龍、名叫三髻的女龍、名叫自在面的女龍、名叫勝吉祥的女龍、名叫勝利吉祥的女龍、名叫慕鸞陀的女龍、名叫閃電眼的女龍、名叫閃電光的女龍、名叫自在山的女龍、名叫百眷屬的女龍、名叫大藥的女龍、名叫水滴的女龍、名叫一首的女龍、名叫百乘的女龍、名叫百臂的女龍、名叫吞食的女龍、名叫無不周遍到的女龍、名叫善莊嚴的女龍、名叫白雲的女龍、名叫乘車的女龍、名叫隨舍離的女龍、名叫未到的女龍、名叫不分眷屬的女龍、名叫普林陀的女龍、名叫海腹的女龍、名叫傘面的女龍、名叫法座的女龍、名叫面業者的女龍、名叫精進者的女龍、名叫海深的女龍、名叫須彌山吉祥的女龍,以及數百萬其他的女龍聚集在那裡。

1.8Many hundreds of thousands of female gandharvas had also gathered there. The female gandharva named Priyamukhā, the female gandharva named Priyaṃdadā, [F.202.a] the female gandharva named Anādarśakā, the female gandharva named Vajraśrī, the female gandharva named Vajramālā, the female gandharva named Sumālinī, the female gandharva named Vanaspati, the female gandharva named Śatapuṣpā, the female gandharva named Mukulitā, the female gandharva named Ratnamālā, the female gandharva named Muditapuṣpā, the female gandharva named Sukukṣi, the female gandharva named Rājaśrī, the female gandharva named Dundubhi, the female gandharva named Śubhamālā, the female gandharva named Vibhūṣitālaṃkārā, the female gandharva named Abhinamitā, the female gandharva named Dharmakāṅkṣiṇī, the female gandharva named Dharmaṃdadā, the female gandharva named Audumbarā, the female gandharva named Śatākārā, the female gandharva named Padmaśriyā, the female gandharva named Padmāvatī, the female gandharva named Padmālaṃkārā, the female gandharva named Pariśobhitakāyā, the female gandharva named Vilāsendragāminī, the female gandharva named Pṛthivīṃdadā, the female gandharva named Phalaṃdadā, the female gandharva named Siṃhagāminī, the female gandharva named Kumudapuṣpā, the female gandharva named Manoramā, the female gandharva named Dānaṃdadā, the female gandharva named Devavacanā, the female gandharva named Kṣāntipriyā, the female gandharva named Nirvāṇapriyā, the female gandharva named Ratnāṅkurā, the female gandharva named Indraśrī, the female gandharva named Indramaghaśrī, the female gandharva named Prajāpatinivāsinī, the female gandharva named Mṛgarājinī, the female gandharva named Sphurantaśrī, the female gandharva named Jvalantaśikharā, the female gandharva named Rāgaparimuktā, [F.202.b] the female gandharva named Dveṣaparimuktā, the female gandharva named Mohaparimuktā, the female gandharva named Sujanaparivārā, the female gandharva named Ratnapīṭhā, the female gandharva named Āgamanagamanā, the female gandharva named Agniprabhā, the female gandharva named Candrabimbaprabhā, the female gandharva named Sūryalocanā, the female gandharva named Suvarṇāvabhāsā, and many hundreds of thousands of other female gandharvas.

1.8又有許多數百萬的女乾闥婆聚集在那裡。名叫愛樂面的女乾闥婆、名叫愛樂施的女乾闥婆、名叫無嫌厭的女乾闥婆、名叫金剛吉祥的女乾闥婆、名叫金剛花鬘的女乾闥婆、名叫妙莊嚴的女乾闥婆、名叫樹林的女乾闥婆、名叫百花的女乾闥婆、名叫花苞的女乾闥婆、名叫寶鬘的女乾闥婆、名叫歡喜花的女乾闥婆、名叫善腹的女乾闥婆、名叫王吉祥的女乾闥婆、名叫鼓聲的女乾闥婆、名叫妙花鬘的女乾闥婆、名叫莊嚴妙飾的女乾闥婆、名叫恭敬禮拜的女乾闥婆、名叫法愛樂的女乾闥婆、名叫法施的女乾闥婆、名叫榕樹的女乾闥婆、名叫百光的女乾闥婆、名叫蓮花吉祥的女乾闥婆、名叫蓮花天人的女乾闥婆、名叫蓮花莊嚴的女乾闥婆、名叫身體光麗的女乾闥婆、名叫遊樂天人的女乾闥婆、名叫大地施的女乾闥婆、名叫果實施的女乾闥婆、名叫獅子遊行的女乾闥婆、名叫紅蓮花的女乾闥婆、名叫心悅意的女乾闥婆、名叫布施的女乾闥婆、名叫天言說的女乾闥婆、名叫忍愛樂的女乾闥婆、名叫涅槃愛樂的女乾闥婆、名叫寶芽的女乾闥婆、名叫帝釋吉祥的女乾闥婆、名叫帝釋福德吉祥的女乾闥婆、名叫梵王住處的女乾闥婆、名叫鹿王天人的女乾闥婆、名叫炫耀光的女乾闥婆、名叫火焰光蕉的女乾闥婆、名叫解脫貪的女乾闥婆、名叫解脫瞋的女乾闥婆、名叫解脫癡的女乾闥婆、名叫善人眷屬的女乾闥婆、名叫寶座的女乾闥婆、名叫往來的女乾闥婆、名叫火焰光的女乾闥婆、名叫月輪光的女乾闥婆、名叫日眼的女乾闥婆、名叫金色光明的女乾闥婆,還有許多數百萬的其他女乾闥婆聚集在那裡。

1.9Many hundreds of thousands of female kinnaras had gathered there. The female kinnara named Manasā, the female kinnara named Mānasī, the female kinnara named Vāyuvegā, the female kinnara named Varuṇavegā, the female kinnara named Ākāśaplavā, the female kinnara named Vegajavā, the female kinnara named Lakṣmīṃdadā, the female kinnara named Sudaṃṣṭrā, the female kinnara named Acalaśriyā, the female kinnara named Dhātupriyā, the female kinnara named Jvalantapriyā, the female kinnara named Suśriyā, the female kinnara named Ratnakāraṇḍakā, the female kinnara named Avalokitalakṣmī, the female kinnara named Kuṭilā, the female kinnara named Vajramuṣṭi, the female kinnara named Kapilā, the female kinnara named Subhūṣaṇabhūṣitā, the female kinnara named Vistīrṇalalāṭā, the female kinnara named Sujanaparisevitā, the female kinnara named Sahāpatī, [F.203.a] the female kinnara named Ākāśarakṣitā, the female kinnara named Vyūharājendrā, the female kinnara named Maṇicūḍā, the female kinnara named Maṇidhāriṇī, the female kinnara named Maṇirocanī, the female kinnara named Vidvajjanaparisevitā, the female kinnara named Śatākārā, the female kinnara named Āyurdadā, the female kinnara named Tathāgatakośaparipālitā, the female kinnara named Dharmadhātuparirakṣiṇī, the female kinnara named Satataparigrahadharmakāṅkṣiṇī, the female kinnara named Sadānukāladarśinī, the female kinnara named Nūpurottamā, the female kinnara named Lakṣaṇottamā, the female kinnara named Āśvāsanī, the female kinnara named Vimokṣakarā, the female kinnara named Sadānuvṛtti, the female kinnara named Saṃvegadhāriṇī, the female kinnara named Khaṅgajvalanā, the female kinnara named Pṛthivyupasaṃkramaṇā, the female kinnara named Surendramālā, the female kinnara named Surendrā, the female kinnara named Asurendrā, the female kinnara named Munīndrā, the female kinnara named Gotrakṣānti, the female kinnara named Tyāgānugatā, the female kinnara named Bahvāśrayā, the female kinnara named Śatāyudhā, the female kinnara named Vibhūṣitālaṃkārā, the female kinnara named Manoharā, and many hundreds of thousands of other female kinnaras were gathered there.

1.9有數百萬的女緊那羅聚集在那裡。名叫曼那娑的女緊那羅、名叫摩那娑伊的女緊那羅、名叫風速的女緊那羅、名叫水速的女緊那羅、名叫虛空流的女緊那羅、名叫速行的女緊那羅、名叫給予吉祥的女緊那羅、名叫善齒的女緊那羅、名叫不動吉祥的女緊那羅、名叫本質喜愛的女緊那羅、名叫熾燃喜愛的女緊那羅、名叫善吉祥的女緊那羅、名叫寶藏器的女緊那羅、名叫觀照吉祥的女緊那羅、名叫彎曲的女緊那羅、名叫金剛拳的女緊那羅、名叫棕色的女緊那羅、名叫善莊嚴裝飾的女緊那羅、名叫廣額的女緊那羅、名叫善人侍奉的女緊那羅、名叫伴侶主人的女緊那羅、名叫虛空護持的女緊那羅、名叫莊嚴統領的女緊那羅、名叫寶頂的女緊那羅、名叫寶持有者的女緊那羅、名叫寶照耀的女緊那羅、名叫智者人侍奉的女緊那羅、名叫百種行為的女緊那羅、名叫壽命給予的女緊那羅、名叫如來庫藏護持的女緊那羅、名叫法界保護者的女緊那羅、名叫恆時廣行法喜愛的女緊那羅、名叫常時適時觀見的女緊那羅、名叫足鈴最勝的女緊那羅、名叫特徵最勝的女緊那羅、名叫安慰的女緊那羅、名叫解脫作者的女緊那羅、名叫恆時隨行的女緊那羅、名叫震撼持有者的女緊那羅、名叫劍焰的女緊那羅、名叫大地遍行的女緊那羅、名叫善帝釋花鬘的女緊那羅、名叫善帝釋的女緊那羅、名叫非帝釋的女緊那羅、名叫仙人帝釋的女緊那羅、名叫種族忍的女緊那羅、名叫捨棄隨行的女緊那羅、名叫廣依止的女緊那羅、名叫百種武器的女緊那羅、名叫莊嚴裝飾的女緊那羅、名叫心悅的女緊那羅,以及數百萬其他女緊那羅聚集在那裡。

Many hundreds of thousands of upāsakas and upāsikās had gathered there.

數百千萬的優婆塞和優婆夷聚集在那裡。

Many hundreds of thousands of tīrthika mendicant renunciants had also gathered there. [F.203.b]

許多數百千的外道苦行者也聚集在那裡。

1.10At the time of this great gathering, light rays shone in the great Avīci hell. Having shone there, they came to the Jetavana Monastery, where they became adornments for the monastery: pillars adorned with divine, precious jewels; multistoried buildings that were covered with gold; buildings with doors made of gold and silver; buildings with steps made of gold and silver; and upper stories made of gold and silver, the silver upper stories having gold pillars adorned with divine jewels and the gold upper stories having silver pillars adorned with divine jewels.

1.10在這個大集會的時刻,光芒照射到了無間地獄中。光芒照射那裡之後,來到了祇樹給孤獨園,在那裡成為了寺院的莊嚴:由神聖珠寶莊嚴的柱子;被黃金覆蓋的多層樓閣;有著黃金和白銀製成的門的樓閣;有著黃金和白銀製成的台階的樓閣;以及由黃金和白銀製成的上層樓閣,白銀的上層樓閣有著由神聖珠寶莊嚴的黃金柱子,黃金的上層樓閣有著由神聖珠寶莊嚴的白銀柱子。

In the gardens around Jetavana, there appeared various kinds of wish-fulfilling trees. They had trunks of gold and leaves of silver and were bedecked with a variety of adornments, with beautiful monastic robes, with Kaśika cloth, with hundreds of thousands of pearl necklaces, and with hundreds of thousands of crowns, earrings, braided ribbons, armlets, and anklets.

在祇樹給孤獨園周圍的花園裡,出現了各種各樣的如意樹。它們的樹幹是黃金製成的,樹葉是白銀製成的,並且裝飾著各種各樣的莊嚴飾物,包括美麗的出家人袍衣、迦尸布、數百千萬的珍珠項鍊,以及數百千萬的皇冠、耳環、編織髮帶、臂釧和腳釧。

1.11Outside the monastery there appeared hundreds of trees, which, like the wish-fulfilling trees, were made from precious metals and were bedecked with precious bracelets.

1.11monastery外面出現了數百棵樹木,這些樹木如同如意樹一樣,由珠寶製成,並裝飾著珍貴的手鐲。

Within the Jetavana Monastery, there appeared stairs made from diamonds and entrance chambers hung with pearls and silks.

祇樹給孤獨園內,出現了由鑽石製成的階梯,以及用珍珠和絲綢裝飾的入口大廳。

Many bathing pools also appeared. Some were completely filled with water that had the eight qualities. Some were completely filled with a variety of flowers: they were completely filled with blue lotuses, red lotuses, night lotuses, white lotuses, tiger claw flowers and great tiger claw flowers, and udumbara flowers.

同時出現了許多沐浴池。有些池子完全裝滿了具有八種功德的水。有些池子完全裝滿了各種花卉:裡面盛滿了青蓮花、紅蓮花、夜蓮花、白蓮花、虎爪花、大虎爪花,以及優曇鉢羅花。

Moreover, there were a variety of tree blossoms: magnolia, [F.204.a] ashoka, oleander, trumpet flower, mountain ebony, jasmine, and other beautiful tree blossoms.

此外,還有各種樹花:木蘭花、無憂樹花、夾竹桃花、喇叭花、羊蹄甲花、茉莉花,以及其他美麗的樹花。

The Jetavana Monastery appeared completely beautified.

祇樹給孤獨園顯現得完全莊嚴美麗。

1.12From within that assembly Bodhisattva Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin arose from his seat, bared one shoulder, and kneeling on his right knee and facing the Bhagavat, placed his palms together and inquired of the Bhagavat, “Bhagavat, I have perceived a great, wonderful marvel. Bhagavat, where did these great light rays come from? Who has this power?”

1.12此時,從大眾中,除蓋障菩薩從座起身,偏露右肩,右膝著地,面向薄伽梵,恭敬合掌,向薄伽梵請問說:「薄伽梵,我見到了一個偉大而奇妙的奇跡。薄伽梵,這些偉大的光芒是從何而來的?誰具有這樣的力量?」

The Bhagavat replied, “Noble son, Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara entered the great Avīci hell. When he had completely liberated the beings there, he went to the city of the pretas. It was he who emanated these light rays.”

薄伽梵回答說:「善男子,大菩薩觀世音菩薩進入了無間地獄。當他完全解救了那裡的眾生後,他前往了餓鬼城。正是他發出了這些光芒。」

1.13Then Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin asked the Bhagavat, “Bhagavat, as the great Avīci hell is without respite, how did Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara enter it? In the great Avīci hell a wall encloses a ground made of burning iron, which has become one raging flame in the shape of a reed basket. Within this Avīci hell there is a pot from which comes the sound of wailing. Many hundreds of thousands of tens of millions of hundreds of millions of beings have been thrown into that pot. Just as green or black mung beans are massed together in a water-filled vessel, rising and sinking as they are cooked, [F.204.b] that is how the beings in the great Avīci hell undergo physical suffering. Bhagavat, how did Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara enter the great Avīci hell?”

1.13然後除蓋障菩薩問薄伽梵說:「薄伽梵,大無間地獄既然沒有間斷,大菩薩觀世音菩薩是如何進入的呢?在大無間地獄中,一道牆圍繞著一片燃燒的鐵地,已經形成了一個蘆葦籃狀的熊熊烈火。在這個無間地獄裡有一口鍋,從中發出哀嚎之聲。無數百千萬億眾生被投入那口鍋中。就像綠色或黑色的豆子聚集在一個盛滿水的容器裡,在加熱時上下浮沉一樣,大無間地獄中的眾生就這樣承受著身體上的痛苦。薄伽梵,大菩薩觀世音菩薩是如何進入大無間地獄的呢?」

1.14The Bhagavat answered him, “Noble son, Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara entered the great Avīci hell just as a cakravartin king enters a grove made of divine jewels. Noble son, it had no effect upon his body. As he approached the Avīci hell, it cooled. The beings that were Yama’s guards were in a state of agitation and extremely terrified. They wondered, ‘Why has an inauspicious sign appeared in this Avīci hell?’ When the bodhisattva Avalokiteśvara entered the Avīci hell, lotus flowers the size of cartwheels appeared, the pot burst open, and the inferno of fire transformed into a pool. On seeing these inauspicious signs appear in Avīci hell, Yama’s guardians became dismayed.

1.14薄伽梵回答說:「善男子,大菩薩觀世音菩薩進入無間地獄,就如同轉輪聖王進入由神聖珍寶構成的樹林一樣。善男子,這對他的身體沒有任何影響。當他接近無間地獄時,地獄變得清涼了。那些作為閻魔王守衛的眾生處於極度的動盪不安和恐懼之中。他們想著:『為什麼在這無間地獄中出現了不祥的徵兆?』當菩薩觀世音菩薩進入無間地獄時,出現了車輪大小的蓮花,那口鍋裂開了,熊熊烈火的地獄變成了一個池塘。看到這些不祥的徵兆在無間地獄中出現,閻魔王的守衛們變得驚惶失措。」

1.15“Then Yama’s guardians gathered their swords, clubs, short spears, long spears, maces, discuses, tridents, and so on, and, taking all their Avīci utensils, went to the Dharmarāja Yamarāja. When they arrived, they told him, ‘Divine One, know first that our place of work is completely destroyed.’

1.15「隨後,閻魔王的侍衛們聚集起他們的刀劍、棍棒、短槍、長槍、狼牙棒、輪刀、三叉戟等各種武器,並帶上所有無間地獄的刑具,前往閻魔王那裡。到達之後,他們稟告道:『聖者啊,請您首先知曉,我們的工作場所已經完全被毀壞了。』」

“Dharmarāja Yamarāja asked them, ‘Why is your place of work completely destroyed?’

閻魔王問他們說:「你們的工作場所為什麼完全被摧毀了?」

“Yama’s guardians answered, ‘Divine One, know first that an inauspicious omen appeared in this Avīci hell, all of which became peaceful and cool. There entered a handsome being, with his hair in a topknot, his body beautified by divine adornments, with an extremely loving mind, and resembling a golden statue. [F.205.a] That is the kind of being that arrived. The moment he arrived, lotus flowers the size of cartwheels appeared, the pot burst open, and the inferno of fire was transformed into a pool.’

「閻魔王的衛兵答道:『大王啊,請您先知曉,在這無間地獄中出現了一個不祥的徵兆,所有的一切都變得安樂和清涼。有一位相貌莊嚴的眾生進來了,他髮髻高聳,身體被諸天的莊嚴品飾裝點得極其美麗,心量極其慈愛,看起來像是一尊黃金鑄成的雕像。就是這樣的眾生來到了這裡。他一到來,就出現了車輪般大小的蓮花,陶鍋裂開了,地獄的火焰被轉化成了清涼的池水。』」

“Yamarāja wondered, ‘What deity has manifested this power? Is this a special result that has occurred through the blessing of the deity Maheśvara, Nārāyaṇa, or some other deity? Have they descended to this level? Or has a powerful rākṣasa been born who rivals great Rāvaṇa?’

閻魔王心想:「這是哪位天神顯現了這樣的神力?是不是大自在天、那羅延或其他天神的加持而產生的特殊結果?他們是否下降到這個地方?或者是否有一位強大的羅剎誕生,其力量可以與大羅剎王相匹敵?」

“He looked with his divine sight into the heavens, wondering whose blessing this could be. Then he looked back into the Avīci hell and saw Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara there.

「他用天眼往天上看,想知道這是誰的加持所現。然後他往回看無間地獄,看見大菩薩觀世音菩薩在那裡。」

1.16“Yamarāja went to Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara, bowed down his head to his feet, and made this special praise:

1.16閻魔羅王來到大菩薩觀世音菩薩面前,頭頂禮足,作此殊勝讚頌:

“ ‘I pay homage to Avalokiteśvara, Maheśvara, lover of lotuses, giver of the supreme boon, who has power; who illuminates the world; who brings relief; who has a hundred thousand arms; who has a hundred thousand times ten million eyes; who has eleven heads; who reaches Vaḍavāmukha; who delights in the Dharma; who completely frees all beings; who brings relief to turtles, crocodiles, and fish; who creates the greatest mass of wisdom; who brings joy; who is a splendor of jewels; who is sublime; who extinguishes Avīci; who is adorned by the splendor of wisdom; who delights in wisdom; who is the one to whom all devas make offerings, pay homage, and show reverence; who brings freedom from fear; who teaches the six perfections; who illuminates like the sun; [F.205.b] who creates the lamp of Dharma; whose perfectly supreme form is whatever form is pleasing; who has the form of a gandharva; who has a form like a mountain of gold; who is deep like the vast ocean; who has attained the ultimate yoga; who shows his own face; who has many hundreds of thousands of samādhis; who brings true pleasure; who has a beautified body; who manifests as the supreme rishi; who brings freedom from the terrors of bondage in stocks and manacles; who is free from all existences; who has many retinues; who creates abundance; who is a precious wish-fulfilling jewel; who teaches the path to nirvāṇa; who brings the city of the pretas to an end; who is a parasol for beings; who liberates beings from illness; who has a sacred thread made of the nāga kings Nanda and Upananda; who reveals the beneficial lasso; who has hundreds of mantras; who terrifies Vajrapāṇi; who terrifies the three worlds; who frightens yakṣas, rākṣasas, bhūtas, pretas, and piśācas, vetālas, ḍākinīs, kūṣmāṇḍas, and apasmāras; who has eyes like blue lotuses; who has profound wisdom; who is the lord of knowledge; who brings freedom from all afflictions; who accumulates various paths to enlightenment; who has entered sacred liberation; who has paths to enlightenment accumulated within his body; who completely liberates pretas; and who has hundreds of thousands of samādhis as numerous as atoms.’

「我禮敬觀世音菩薩,大自在天,蓮花的愛好者,賜予無上妙法的施予者,具有大力量者;照亮世界者;帶來解脫者;具有十萬隻手臂者;具有十萬倍千萬隻眼睛者;具有十一個頭顱者;到達馬口火者;喜悅於法者;完全解脫一切眾生者;為烏龜、鱷魚和魚帶來救濟者;創造最大智慧聚集者;帶來喜樂者;是珍寶的光輝者;最為尊貴者;熄滅無間地獄者;被智慧的光輝所莊嚴者;喜悅於智慧者;是一切天神做供養、禮敬和表示恭敬的對象者;帶來無畏自由者;教導六度者;如日輪般照亮者;創造法的明燈者;其完美至極的形相乃是任何令人欣悅的形相者;具有乾闥婆的形相者;具有如黃金山般的形相者;如浩瀚大洋般深邃者;已成就至高瑜伽者;顯示自己面容者;具有數百萬個三昧者;帶來真實快樂者;具有莊嚴身體者;顯現為至高仙人者;帶來解脫枷鎖和鐐銬恐怖的自由者;解脫於一切存在者;具有眾多眷屬者;創造豐盛者;是珍貴的如意寶珠者;教導通往涅槃之路者;終結餓鬼之城者;是眾生的傘蓋者;將眾生從疾病中解脫者;具有由龍王難陀和烏波難陀所編織的聖聖線者;揭示有益的羅索者;具有數百個咒者;使金剛手菩薩害怕者;使三界害怕者;使夜叉、羅剎、鬼魅、餓鬼、食肉鬼、屍體復活者、空行母、食人怪和非人害怕者;具有如青蓮花般的眼睛者;具有深邃智慧者;知識的主宰者;帶來解脫一切煩惱者;積聚各種菩提之路者;已進入神聖解脫者;具有體內積聚的菩提之路者;完全解脫餓鬼者;以及具有如原子般眾多的數百萬個三昧者。」

“In that way, Yamarāja praised Avalokiteśvara with a particularly sacred praise. Then Yamarāja circumambulated him three times and departed.” [F.206.a]

「閻魔羅王就這樣用特別殊勝的讚歎來讚歎觀世音菩薩。然後閻魔羅王繞行他三圈,隨後離開了。」

1.17Bodhisattva Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin asked the Bhagavat, “Bhagavat, did Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara leave?”

1.17除蓋障菩薩問薄伽梵說:「薄伽梵,大菩薩觀世音菩薩已經離開了嗎?」

1.18The Bhagavat replied, “Noble son, he left the Avīci hell and went to the city of the pretas. Many hundreds of thousands of pretas came running toward him. They were like burned tree trunks; they were like standing skeletons; they were covered with hair; they had stomachs the size of mountains and mouths the size of a needle’s eye.

1.18薄伽梵回答說:「善子,他離開了無間地獄,前往餓鬼之城。數百萬的餓鬼朝他奔跑而來。他們如同被燒焦的樹幹;他們如同豎立的骨架;他們身體覆滿毛髮;他們的腹部大如山嶺,嘴巴卻小如針眼。」

“As Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara arrived at the city of the pretas, it cooled and the vajra hail ceased. The staff-wielding guard at the gates, who had thick calves and red eyes, became kind and said, ‘I should not be performing this duty.’

大菩薩觀世音菩薩來到了餓鬼城,那裡頓時清涼起來,金剛冰雹也停止了。守在城門的持杖衛兵,長著粗壯的小腿和紅色的眼睛,變得溫和起來,說道:「我不應該在這裡執行這樣的職責。」

“Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara’s mind was filled with compassion on seeing these beings, and he emitted ten rivers from his ten fingers; he emitted ten rivers from his ten toes; and he emitted great rivers from all his pores. When the pretas tasted the water, their throats widened, their bodies became whole, and they were completely satisfied by the supreme flavor of divine food.

「大菩薩觀世音菩薩見到這些眾生,心中充滿了慈悲。他從十根手指放出十道河流;從十根腳趾放出十道河流;從全身毛孔放出許多大河。當餓鬼嚐到這水時,他們的喉嚨變寬了,身體變得完整了,他們被最殊勝的天食美味完全滿足了。」

1.19“Then they contemplated human existence. They thought about saṃsāric existence in this way: ‘Oh! The humans in Jambudvīpa are happy. They can perfectly enjoy cool shade. Happy are those humans in Jambudvīpa who are always supporting their parents and honoring them. [F.206.b] Happy are those good humans who always rely on a kalyāṇamitra. Those who continuously learn the Mahāyāna are good contemplative beings. Those who follow the eightfold path are good beings. Those who beat the dharmagaṇḍī are good beings. Those who repair dilapidated and ruined monasteries are good beings. Those who repair dilapidated, ruined, ancient stūpas are good beings. Those who are dedicated to the sacred representations and the dharmabhāṇakas are good beings. Those who have seen the activities of a tathāgata are good beings; those who have seen the activities of a pratyekabuddha are good beings; those who have seen the activities of a bodhisattva are good beings.’

1.19「那時他們思惟人的存在。他們這樣思惟輪迴的存在:『哎呀!閻浮提的人類是幸福的。他們能夠完美地享受清涼的樹蔭。那些閻浮提的人類是幸福的,他們始終供養父母並敬重他們。那些始終依靠善知識的善良人類是幸福的。那些不斷學習大乘的是善良的思惟者。那些遵循八正道的是善良的人。那些敲打法鼓的是善良的人。那些修繕破敗和荒廢寺院的是善良的人。那些修繕破敗、荒廢、古老塔廟的是善良的人。那些致力於聖像和法師的是善良的人。那些見過如來的活動的是善良的人;那些見過辟支佛的活動的是善良的人;那些見過菩薩的活動的是善良的人。』」

“At that time there appeared the sound of the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display; wisdom, like a thunderbolt, destroyed the view of the aggregates as a self, which is like a mountain with twenty peaks; and the pretas were all reborn in the realm of Sukhāvatī as bodhisattvas named Ākāṅkṣitamukha.

「那時,大乘經之寶王《大乘莊嚴寶王經》的聲音出現了;智慧如同金剛,摧毀了將五蘊視為自我的見解,這種見解如同有二十個山峰的大山;餓鬼們全部在極樂世界重生為名叫渴望面的菩薩。」

“Avalokiteśvara, having completely liberated those beings, departed from the city of the pretas.”

觀世音菩薩完全解脫了那些有情眾生,離開了餓鬼城。

1.20Then Bodhisattva Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin asked the Bhagavat, “Bhagavat, did Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara leave?”

1.20那時除蓋障菩薩問薄伽梵說:「薄伽梵,大菩薩觀世音菩薩已經離開了嗎?」

1.21The Bhagavat replied, “Noble son, each day he completely ripens a million trillion beings. Noble son, not even the tathāgatas have Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara’s prowess.”

1.21薄伽梵回答說:「善男子,他每天都圓滿成熟百萬兆眾生。善男子,連如來都沒有大菩薩觀世音菩薩這樣的威力。」

Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin asked him, “Bhagavat, how is that so?” [F.207.a]

除蓋障菩薩問他說:「薄伽梵,怎麼會這樣呢?」

The Bhagavat answered, “Noble son, there appeared in this world the Tathāgata, the arhat, the samyaksaṃbuddha, perfect in wisdom and conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tamed beings, the teacher of gods and humans, the buddha, the Bhagavat Vipaśyin.

薄伽梵回答道:「善男子,在這個世界裡出現了如來、阿羅漢、正等正覺、智慧和行為圓滿具足、善逝、世間解、無上調御丈夫、天人師、佛陀、薄伽梵毘婆尸佛。」

“At that time, Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin, I was a merchant named Sugandhamukha, and I heard Tathāgata Vipaśyin describe the qualities of Avalokiteśvara.”

「那時,除蓋障菩薩,我是一位名叫善香口的商人,我聽聞毗婆尸如來讚述觀世音菩薩的功德。」

1.22Bodhisattva Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin asked the Bhagavat, “What were the qualities of Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara that you heard the tathāgata describe?”

1.22除蓋障菩薩問薄伽梵說:「您從如來那裡聽聞大菩薩觀世音菩薩具有什麼樣的功德和特質?」

The Bhagavat said, “Āditya and Candra came from his eyes, Maheśvara came from his forehead, Brahmā came from his shoulders, Nārāyaṇa came from his heart, Devi Sarasvatī came from his canines, Vāyu came from his mouth, Dharaṇī came from his feet, and Varuṇa came from his stomach.

薄伽梵說:「日天從他的眼睛出現,月天從他的眼睛出現,大自在天從他的額頭出現,梵天從他的肩膀出現,那羅延從他的心臟出現,智慧女神從他的牙齒出現,風天從他的嘴巴出現,大地女神從他的足部出現,水天從他的腹部出現。」

1.23“When those deities had come from Avalokiteśvara’s body, that bhagavat told the deity Maheśvara, ‘Maheśvara, in the kaliyuga, when beings have bad natures, you will be declared to be the primal deity who is the creator, the maker. All those beings will be excluded from the path to enlightenment. They will say to ordinary beings:

1.23「當那些天神從觀世音菩薩的身體中出現後,那位薄伽梵向大自在天神說:『大自在天,在末法時代,當眾生具有惡劣本性時,你將被宣稱為至高的天神,是創造者、造物者。所有那些眾生都將被排除在菩提之道之外。他們會向普通眾生說:

“ ‘It is said: the sky is his liṅga,
「有人說:天空是他的林伽,
The earth is his seat.
大地是他的寶座。
He is the foundation of all beings.
他是一切眾生的基礎。
The liṅga is so called because they dissolve into it.’
「靈伽之所以稱為靈伽,是因為一切法都消融於它。」

“Noble son, those are the words I heard Tathāgata Vipaśyin say. [F.207.b]

「善男子,那些是我聽聞毘婆尸如來所說的言語。

1.25“In a later time, there appeared in this world the Tathāgata, the arhat, the samyaksaṃbuddha, the one with wisdom and conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tamed beings, the teacher of gods and humans, the buddha, the Bhagavat Śikhin.

1.25「在後來的時代,世間出現了如來、阿羅漢、正等正覺者、具足智慧和修行的聖者、善逝、世間的了知者、無上的調御眾生者、天人的導師、佛陀、薄伽梵燃燈佛。

“At that time, Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin, I was Bodhisattva Dānaśūra, and I heard from him the description of the qualities of Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara.”

「那時,除蓋障菩薩,我是施勇菩薩,從他那裡聽聞了大菩薩觀世音菩薩的功德描述。」

1.26Bodhisattva Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin asked the Bhagavat, “What were the qualities of Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara that you heard the tathāgata describe?”

1.26大菩薩除蓋障菩薩問薄伽梵說:「您從如來那裡聽聞的大菩薩觀世音菩薩的功德是什麼?」

The Bhagavat said, “When all the devas, nāgas, yakṣas, rākṣasas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and humans had gathered together, the bhagavat Śikhin looked at the great gathering and began to speak of the Dharma within that assembly. At that time, light rays of various colors emanated from the mouth of Bhagavat Śikhin. They were blue, yellow, red, white, orange, and the color of crystal and of silver. They shone on all worlds in the ten directions, then returned and entered the mouth of the bhagavat.

薄伽梵說:「當所有天神、龍、夜叉、羅剎、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、大蟒神和人類聚集在一起時,薄伽梵燃燈佛看著這個大眾集會,開始在那個集會中講說法。那時,各種顏色的光線從薄伽梵燃燈佛的口中放射出來。有藍色、黃色、紅色、白色、橙色,還有水晶色和銀色的光線。它們照耀了十方世界的所有地方,然後返回,進入薄伽梵的口中。」

1.27“From within that assembly Bodhisattva Ratnapāṇi arose from his seat, bared one shoulder, and kneeling on his right knee and facing Bhagavat Śikhin, placed his palms together and addressed these words to him: [F.208.a] ‘Bhagavat, why did this sign appear?’

1.27「當時,寶手菩薩從大眾中起身離座,露出一肩,右膝著地跪下,面向燃燈薄伽梵,雙手合掌,向他說出這些話:『薄伽梵,為什麼會出現這個徵兆呢?』

“Bhagavat Śikhin replied, ‘Noble son, Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara is coming from the realm of Sukhāvatī. I manifest this kind of sign when he is coming. When Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara comes, a profusion of wish-granting trees appears, a profusion of mango trees appears, star jasmine flowers and magnolia trees appear, ponds covered with flowers appear, and precious trees appear. There is a rain of various flowers, a rain of precious stones‍—jewels, pearls, diamonds, beryl, conch, crystal, and coral‍—and there is a rain of divine cloth. In the vicinity of the monastery the seven jewels of a cakravartin appear‍—the precious wheel, the precious horse, the precious elephant, the precious jewel, the precious wife, the precious householder, and the precious counselor‍—and the ground appears to be made of gold. When Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara comes from the realm of Sukhāvatī, the entire world shakes six times.’

「薄伽梵燃燈回答說:『善男子,大菩薩觀世音菩薩正在從極樂世界前來。當他前來時,我就示現這樣的徵象。當大菩薩觀世音菩薩到來時,會出現眾多如意樹,出現眾多芒果樹,出現星茉莉花和木蘭樹,出現花卉覆蓋的池塘,出現珍寶樹。有各種花雨紛紛落下,有珍寶雨—寶石、珍珠、金鑛石、綠柱石、貝殼、水晶和珊瑚—還有天衣雨。在寺院周邊出現轉輪聖王的七寶—轉輪寶、馬寶、象寶、珠寶、女寶、主藏臣寶和將軍寶—大地呈現為金色。當大菩薩觀世音菩薩從極樂世界前來時,整個世界搖動六次。』」

1.28“Then Bodhisattva Ratnapāṇi asked Bhagavat Śikhin, ‘Bhagavat, what are these omens of?’

1.28「那時寶手菩薩問燃燈薄伽梵說:『薄伽梵,這些瑞相是什麼的預兆?』」

“Bhagavat Śikhin answered, ‘Noble son, Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara is arriving, and that is why these omens appear.’

燃燈薄伽梵回答說:「善男子,大菩薩觀世音菩薩正在到來,所以才會出現這些徵兆。」

1.29“As the earth shook and it rained beautiful lotuses, [F.208.b] Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara came to Bhagavat Śikhin. He was holding lotus flowers, each with a thousand petals and a golden stem. He bowed down his head to the bhagavat’s feet and offered the lotuses to him. He said, ‘Tathāgata Amitābha sends these flowers to you. The Tathagāta asks if you are in health, if you are at ease, and if all is well.’

1.29大地震動,美麗的蓮花紛紛降落。大菩薩觀世音菩薩來到燃燈薄伽梵面前。他手中拿著蓮花,每朵花都有千葉瓣,金莖。他向薄伽梵的雙足頂禮,獻上蓮花。他說:「阿彌陀如來派遣我將這些花獻給您。如來問侯您身體安康否,起居安樂否,一切都好否。」

“Bhagavat Śikhin took the lotuses and placed them on his left. He then spoke of the qualities of Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara. ‘How did you, Avalokiteśvara, accomplish your task among the pretas, the beings in the Avīci hell, the beings in Kālasūtra and Raurava, the beings in Hāhava, Tāpana, the great hell Pretāyana, the great hell Agnighaṭa, the great hell Śālmali, the great hell Śītodaka, and others?’

薄伽梵燃燈取過蓮花,放在左邊。然後他讚歎大菩薩觀世音菩薩的功德,說道:「觀世音啊,你如何在餓鬼、無間地獄的眾生、烈火地獄和叫喚地獄的眾生、大叫喚地獄、炎熱地獄、大餓鬼地獄、熱地獄、劍葉地獄、寒冰地獄和其他地獄的眾生中完成了你的任務呢?」

1.30“Avalokiteśvara replied, ‘The beings in those great hells are my task. I will completely ripen those beings, and then I will bring them to the highest complete enlightenment.’

1.30觀世音菩薩回答說:「那些大地獄中的眾生是我的任務。我將完全成熟那些眾生,然後將他們帶往最高的圓滿菩提。」

“Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara, having given this answer, bowed his head to the bhagavat’s feet, departed alone, and disappeared into the sky as a blazing mass of fire.

大菩薩觀世音菩薩如此回答之後,向薄伽梵的雙足頂禮,獨自離去,化作熊熊烈火消失在虛空中。

“Then Bodhisattva Ratnapāṇi asked Bhagavat Śikhin, ‘Bhagavat, if I may ask for an answer to a question, how much merit has Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara accumulated?’ [F.209.a]

「那時寶手菩薩問薄伽梵燃燈:『薄伽梵,若蒙開許,我有一問,大菩薩觀世音菩薩積累了多少功德?』」

1.31“Bhagavat Śikhin replied, ‘If someone were for a deva’s eon to serve tathāgatas, arhats, and samyaksaṃbuddhas as numerous as the grains of sand in the Ganges with robes, food, bowls, bedding, seats, necessary medicine, and utensils, the merit that would be produced through those tathāgatas would be the same as that of the tip of one hair on the body of Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara.

1.31薄伽梵燃燈回答說:「如果有人在一個天神的劫期間,用衣服、飲食、缽盂、臥具、座位、醫藥和器具供養如恆河沙數那麼多的如來、阿羅漢、正等正覺者,由那些如來而生的功德,也只相當於大菩薩觀世音菩薩身體上一根毛尖的功德。」

“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, if it were to rain day and night on the four great continents for a twelve-month year, I could count each drop, but, noble son, I cannot calculate Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara’s accumulation of merit.

"善男子,譬如說,若四大洲日夜降雨,經過十二月一年,我能夠數計每一滴雨水,但是善男子,我無法計算大菩薩觀世音菩薩的功德聚積。

1.32“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, the ocean is 84,000 yojanas deep and has an immeasurable expanse, but I can count each drop all the way down to Vaḍavāmukha. However, noble son, I cannot calculate Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara’s accumulation of merit.

1.32「貴子,是這樣的。作為比較,大海深八萬四千由旬,寬廣無量,但我能數清從上到下每一滴水直到馬口火。然而,貴子,我無法計算大菩薩觀世音菩薩所累積的功德。」

“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, I can count every hair on all the four-legged creatures in the four great continents, such as lions, tigers, bears, hyenas, deer, camels, jackals, and so on, and oxen, donkeys, cattle, elephants, horses, buffalo, and cats, but, noble son, I cannot calculate Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara’s accumulation of merit.

「善男子,譬如是。四大洲中所有四足獸,如獅子、虎、熊、豺狼、鹿、駱駝、豺、牛、驢、牛、象、馬、水牛、貓等,我悉能數其一一毛髮,善男子,然我不能計算大菩薩觀世音菩薩的功德聚積。」

“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, if stūpas for tathāgatas, arhats, and samyaksaṃbuddhas as numerous as atoms were made in divine gold and precious stones, [F.209.b] and in one day the relics were placed in them all, I can calculate the accumulation of that merit, but I cannot calculate Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara’s accumulation of merit.

「善男子,是如此。作為比喻,若以神聖的黃金和寶石製造如同原子數量般眾多的如來、阿羅漢、正等正覺的塔,並在一日內將舍利安置在它們全部之中,我能計算那個功德聚積,但善男子,我無法計算大菩薩觀世音菩薩的功德聚積。

“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, I can count the number of leaves in a forest of agarwood trees, but I cannot calculate Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara’s accumulation of merit.

「聖子,譬如是此。我能數算沉香林中一切樹葉的數量,但我卻無法計算大菩薩觀世音菩薩的功德聚積。」

“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, if all the women, men, boys, and girls in the four great continents were to gain the result of becoming stream entrants, once-returners, non-returners, arhats, and pratyekabuddhas, their merit would only be, as said before, equal to the merit of the tip of one hair on the body of Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara.’

「善男子,譬如四大洲中一切婦女、男子、童男、童女,若都得以成為入流果、一來果、不來果、阿羅漢、辟支佛,其功德如前所說,僅等於大菩薩觀世音菩薩身上一根毛髮尖端的功德。」

1.33“Then Bodhisattva Ratnapāṇi asked Bhagavat Śikhin, ‘Bhagavat, I have never seen nor heard of tathāgatas having the kind of accumulation of merit that Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara has, let alone bodhisattvas.’

1.33「那時寶手菩薩問燃燈薄伽梵說:『薄伽梵,我從未見過、未曾聽聞如來具有大菩薩觀世音菩薩這樣的功德聚積,更何況其他菩薩呢。』」

“Bhagavat Śikhin said, ‘Noble son, even if all who are tathāgatas, arhats, and samyaksaṃbuddhas like me were gathered in one place and provided for an eon with robes, food, bowls, bedding, seats, necessary medicine, and utensils, those tathāgatas, arhats, and samyaksaṃbuddhas [F.210.a] would still not be able to calculate Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara’s accumulation of merit. So, noble son, it is needless to say that I cannot do so all by myself in this world.

薄伽梵燃燈說:「善男子,即使所有如我一樣的如來、阿羅漢、正等正覺者都聚集在一個地方,並在一個劫的時間裡為他們提供袈裟、食物、缽、臥具、座位、必要的藥物和器具,那些如來、阿羅漢、正等正覺者仍然無法計算大菩薩觀世音菩薩的功德聚積。所以,善男子,就更不用說我自己一個人在這個世界上無法做到了。」

1.34“‘Those who remember Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara’s name will have happiness in this world. They will be completely freed from the sufferings of aging, death, and illness. They will be freed from the unavoidable sufferings of saṃsāra. Like white and pale yellow birds, like kings of geese moving with the speed of the wind, they will go to the realm of Sukhāvatī. They will hear the Dharma by listening to Tathāgata Amitābha teach. The sufferings of saṃsāra will not afflict their bodies. They will not become old or die. They will have no desire, anger, or stupidity. Their bodies will feel no hunger or thirst. They will not know the suffering of being inside a womb. Completely inspired by the taste of the Dharma, they will be reborn within a lotus and will remain in that realm until Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara’s powerful commitment is fulfilled and all beings have been brought to liberation.’

1.34「那些憶念大菩薩觀世音菩薩名號的人,將在這個世界獲得幸福。他們將完全解脫衰老、死亡和疾病的痛苦。他們將解脫輪迴不可避免的痛苦。如同白色和淡黃色的鳥兒,如同隨風飛行的天鵝之王,他們將前往極樂世界的境界。他們將通過聆聽阿彌陀佛如來的教法而聽聞法。輪迴的痛苦將不會折磨他們的身體。他們將不會變老或死亡。他們將不會有貪欲、瞋恚或愚癡。他們的身體將不會感受飢餓或口渴。他們將不知道在胎中的痛苦。完全被法的味道所激勵,他們將在蓮花中重生,並將留在那個境界,直到大菩薩觀世音菩薩的殊勝誓願得以成就,所有眾生都被帶往解脫。」

1.35“Then Bodhisattva Ratnapāṇi asked Bhagavat Śikhin, ‘Bhagavat, when will that powerful commitment be fulfilled?’

1.35「那時寶手菩薩問薄伽梵燃燈:『薄伽梵,那個強大的誓願何時才能圓滿?』

“Bhagavat Śikhin replied, ‘He completely ripens the many beings who circle in saṃsāra, teaches them the path to enlightenment, and teaches the Dharma in whatever form a being can be taught through. He teaches the Dharma in the form of a tathāgata to beings who are to be taught by a tathāgata. [F.210.b] He teaches the Dharma in the form of a pratyekabuddha to beings who are to be taught by a pratyekabuddha. He teaches the Dharma in the form of an arhat to beings who are to be taught by an arhat. He teaches the Dharma in the form of a bodhisattva to beings who are to be taught by a bodhisattva. He teaches the Dharma in the form of Maheśvara to beings who are to be taught by Maheśvara. He teaches the Dharma in the form of Nārāyaṇa to beings who are to be taught by Nārāyaṇa. He teaches the Dharma in the form of Brahmā to beings who are to be taught by Brahmā. He teaches the Dharma in the form of Śakra to beings who are to be taught by Śakra. He teaches the Dharma in the form of Āditya to beings who are to be taught by Āditya. He teaches the Dharma in the form of Candra to beings who are to be taught by Candra. He teaches the Dharma in the form of Agni to beings who are to be taught by Agni. He teaches the Dharma in the form of Varuṇa to beings who are to be taught by Varuṇa. He teaches the Dharma in the form of Vāyu to beings who are to be taught by Vāyu. He teaches the Dharma in the form of a nāga to beings who are to be taught by a nāga. He teaches the Dharma in the form of Vighnapati to beings who are to be taught by Vighnapati. He teaches the Dharma in the form of a yakṣa to beings who are to be taught by a yakṣa. He teaches the Dharma in the form of Vaiśravaṇa to beings who are to be taught by Vaiśravaṇa. He teaches the Dharma in the form of a king to beings who are to be taught by a king. He teaches the Dharma in the form of a paṇḍita to beings who are to be taught by a paṇḍita. He teaches the Dharma in the form of a king’s soldier to beings who are to be taught by a king’s soldier. [F.211.a] He teaches the Dharma in the form of parents to beings who are to be taught by their parents. He teaches the Dharma in whatever particular form a being should be taught through. That, noble son, is how Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara completely ripens beings and teaches them the Dharma of nirvāṇa.’

薄伽梵燃燈回答說:「他完全成熟許多在輪迴中流轉的眾生,教導他們通往菩提的道路,並以任何方式教導眾生,使該眾生能夠被教化。他以如來的形象向應該由如來教化的眾生教導法。他以辟支佛的形象向應該由辟支佛教化的眾生教導法。他以阿羅漢的形象向應該由阿羅漢教化的眾生教導法。他以菩薩的形象向應該由菩薩教化的眾生教導法。他以大自在天的形象向應該由大自在天教化的眾生教導法。他以那羅延的形象向應該由那羅延教化的眾生教導法。他以梵天的形象向應該由梵天教化的眾生教導法。他以帝釋的形象向應該由帝釋教化的眾生教導法。他以日天的形象向應該由日天教化的眾生教導法。他以月天的形象向應該由月天教化的眾生教導法。他以火天的形象向應該由火天教化的眾生教導法。他以水天的形象向應該由水天教化的眾生教導法。他以風天的形象向應該由風天教化的眾生教導法。他以龍的形象向應該由龍教化的眾生教導法。他以象頭天的形象向應該由象頭天教化的眾生教導法。他以夜叉的形象向應該由夜叉教化的眾生教導法。他以多聞天王的形象向應該由多聞天王教化的眾生教導法。他以國王的形象向應該由國王教化的眾生教導法。他以班智達的形象向應該由班智達教化的眾生教導法。他以國王士兵的形象向應該由國王士兵教化的眾生教導法。他以父母的形象向應該由父母教化的眾生教導法。他以任何特殊的形象向應該通過該形象被教化的眾生教導。尊貴的兒子啊,這就是大菩薩觀世音菩薩完全成熟眾生並教導他們涅槃之法的方式。」

1.36“Then Bodhisattva Ratnapāṇi said to Bhagavat Śikhin, ‘Bhagavat, this is extraordinarily marvelous. I have never seen nor heard of such a thing before. Not even the tathāgatas have what Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara has.’

1.36「那時寶手菩薩對薄伽梵燃燈說:『薄伽梵,這真是非常奇妙。我以前從未見過也未聽聞過這樣的事。連如來都沒有觀世音菩薩所具有的這些功德。』」

“Bhagavat Śikhin said, ‘Noble son, in this Jambudvīpa there is a cave named Vajrakukṣi in which a hundred thousand million times ten million asuras live. Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara teaches the asuras there in the form of an asura. He teaches them the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display. He says to the listening asuras, “You must listen.”

薄伽梵燃燈說道:「善男子,在這閻浮提中,有一個名叫金剛腹的洞窟,裡面住著百千萬億的阿修羅。大菩薩觀世音菩薩以阿修羅的身形為他們說法。他為他們講授大乘經中最殊勝的,名為《大乘莊嚴寶王經》的經典。他對聽法的阿修羅們說:『你們必須好好聽聞。』」

“ ‘Then all other asuras, with loving minds and peaceful minds, with palms placed together, come to listen to this Dharma teaching from Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara:

「那時所有其他阿修羅,以慈愛心和平和心,雙手合掌,前來聆聽大菩薩觀世音菩薩宣說的這個法教:

1.37“ ‘ “Those who turn their minds to this king of the sūtras will have happiness in this world. Hearing it will purify them of the five actions with immediate results on death. At the time of death, twelve tathāgatas will come and reassure them, saying, ‘Noble son, do not be afraid. You have heard the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display. You have prepared various paths for going to Sukhāvatī. [F.211.b] You have prepared various parasols, various crowns, various earrings, and various necklaces.’ When that kind of omen appears, at death they will go without impediment to Sukhāvatī.”

1.37「那些將心轉向這部經中之王的人,將在今生獲得幸福。聽聞它將淨化他們的五無間業。在死亡時刻,十二位如來將到來並安慰他們,說『善男子,不要害怕。你已經聽聞了大乘經中之王《大乘莊嚴寶王經》。你已經為前往極樂世界準備了各種路徑。你已經準備了各種寶傘、各種寶冠、各種耳環和各種項鍊。』當這樣的徵兆出現時,在死亡時他們將無阻礙地前往極樂世界。」

“ ‘Ratnapāṇi, in that way, Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara teaches the Dharma of nirvāṇa to the asuras and shows them the entranceway to nirvāṇa.’

「寶手菩薩,大菩薩觀世音菩薩就是這樣向阿修羅們教導涅槃之法,為他們開示通往涅槃的道路。」

“Then Bodhisattva Ratnapāṇi bowed his head to Bhagavat Śikhin’s feet and departed.”

「那時菩薩寶手菩薩向薄伽梵燃燈佛的雙足頂禮,然後離去。」

1.38At this point, Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin said to the Bhagavat, “It is very difficult, Bhagavat, to hear the manifold description of Avalokiteśvara’s qualities.”

1.38此時,除蓋障菩薩對薄伽梵說:「薄伽梵,聽聞觀世音菩薩種種功德的描述實在太難了。」

The Bhagavat told him, “Noble son, there will be a description of Avalokiteśvara’s qualities after he has left Vajrakukṣi and come to the land of iron. Listen to it at that time. Before that there is this teaching:

薄伽梵告訴他說:「善子,在觀世音菩薩離開金剛腹、來到鐵圍山之地以後,會有他的功德描述。到那時你要聽聞。在此之前有這樣的教導:」

1.39“In a later time, there was the Tathāgata, the arhat, the samyaksaṃbuddha, perfect in wisdom and conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tamed beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the Bhagavat Viśvabhū.

1.39「在後來的時代,有如來、阿羅漢、正等正覺者、智慧和行為圓滿、善逝、世間知者、無上調御師、天人師、佛陀、薄伽梵毗舍婆佛。

“At that time, Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin, I was a rishi who taught patience and lived in a cliff among the mountains where people did not go. At that time, I heard Tathāgata Viśvabhū describe the qualities of Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara.

「那時,除蓋障菩薩,我是一位教導忍耐的仙人,住在人跡罕至的山崖中。那時,我聽聞毗舍婆如來描述大菩薩觀世音菩薩的功德。

1.40“Avalokiteśvara had gone to the land of gold and taught the eightfold noble path, the Dharma that teaches nirvāṇa, to the upside-down beings who lived there.

1.40「觀世音菩薩去到黃金之地,對住在那裡的顛倒眾生宣說八聖道,教導他們能證得涅槃的法。」

“He then left the land of gold and went to the land of silver. Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara said to the four-legged beings who lived there, ‘You must listen with perfect, pure thought to this Dharma teaching on contemplating nirvāṇa, on turning the mind to nirvāṇa.’ Then Avalokiteśvara taught them the Dharma.

「他隨後離開了黃金之地,前往白銀之地。大菩薩觀世音菩薩對住在那裡的四足眾生說:『你們應當以圓滿、清淨的心念聽受這個法教,這是關於觀照涅槃、心向涅槃的法教。』隨後觀世音菩薩為他們講說了法。」

1.41“Those beings sat before Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara and requested him, [F.212.a] ‘Show the path to blind beings! Be a protector and refuge to beings who have no protector! Be a father and mother to those who do not have a father and mother! Be a lamp for the darkness of the three lower existences! Be aware of us and show us, with great compassion, the path to liberation. The beings who have obtained and always remember your name are happy; they are free from this kind of suffering that we experience.’

1.41「那些眾生坐在大菩薩觀世音菩薩前,請求他說:『為盲目的眾生指示道路!成為沒有保護者的眾生的保護者和依靠!成為沒有父母的眾生的父親和母親!成為三惡道黑暗中的燈光!以大慈悲心關照我們,為我們指示解脫之路。那些獲得並常常念誦你名號的眾生是快樂的,他們已經擺脫了我們所經歷的這種痛苦。』」

“At this, the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display, issued forth into the ears of those beings. When they heard it, they reached an irreversible level and were established in the highest happiness.[B2]

「於是,大乘經中的寶王《大乘莊嚴寶王經》從那些眾生的耳邊發出。當他們聽到時,他們達到了不退轉地,並被安住在最高的快樂中。」

1.42“Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara then left for another land, which was made of iron, where he approached the asura king Bali.

1.42大菩薩觀世音菩薩隨後前往另一片由鐵組成的國土,在那裡來到了阿修羅王跋力的面前。

“When the asura king Bali saw Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara approaching from the distance, he went toward Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara, accompanied by his queens, his retinue, and many asuras such as Kubja and Vāmanaka with their retinues. Bali bowed down at his feet and said these words:

阿修羅王跋力遠遠看到大菩薩觀世音菩薩走來,就與他的皇后、隨從以及庫傑、瓦曼納卡等許多阿修羅及其眷屬一起迎接過去。跋力在大菩薩觀世音菩薩的腳下頂禮,然後說出以下的話語:

“ ‘On this day, my life has borne fruit.
"在今天,我的生命已經結出果實。
On this day, my wishes have been fulfilled.
今日我的心願得以圓滿。
On this day, my wishes have been fulfilled,
今日我的心願已經得到滿足,
For actually seeing you has brought me happiness for all my lifetimes.’
因為真實見到你,為我帶來了所有生世的幸福。

1.44“Bali offered a bejeweled throne to Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara and implored him, ‘Bhagavat, look with compassion upon those who like to perform bad actions, who lust after the wives of others, [F.212.b] who are dedicated to killing, who kill others, and who are old and dying. Be a refuge to those who are weary of saṃsāra. You, lord, be our father and mother and show the path to we who are bound in bondage.’

1.44跋力供養大菩薩觀世音菩薩一個鑲嵌珍寶的寶座,並懇求說:「薄伽梵,請以慈悲心關顧那些喜歡造作惡業的人,那些貪著他人妻子的人、那些沉溺於殺害他人的人,以及那些年邁垂暮的人。請成為那些厭倦輪迴的人的依靠。尊者,請做我們的父親和母親,為我們這些被束縛的人指引解脫之道。」

1.45“Avalokiteśvara said, ‘Noble son, it is like this: I will explain how much merit is acquired by those who give alms to a tathāgata, an arhat, a samyaksaṃbuddha.

1.45「觀世音菩薩說:『善男子,是這樣的:我將為你講說那些對如來、阿羅漢、正等正覺者布施供養所獲得的功德有多麼廣大。

“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, were there to be as many bodhisattvas like myself as there are grains of sand in twelve Ganges Rivers, and were they to be in one place with every facility for a deva’s eon, they would still be unable to calculate that aggregation of merit. So it is needless to say that I cannot do so all by myself in the realm of the asuras.

「聖子啊,是這樣的。作為比喻,假如有像我這樣的菩薩,數量像十二條恆河中的沙粒一樣多,他們聚集在一個地方,擁有天神的劫那樣長的時間和一切便利條件,仍然無法計算出那樣的功德聚積。更不用說我一個人在阿修羅界中能夠做到了。」

“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, I can count how many atoms there are, but, noble son, I cannot calculate the accumulation of merit through that alms giving.

「善男子,是如此的。作為比喻,我能夠計算有多少微塵,但是,善男子,我無法計算透過那布施所累積的功德聚積。」

“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, I can count each drop in the vast extent of the ocean, but, noble son, I cannot calculate the accumulation of merit through that alms giving.

「善男子,譬如是。我能數計大海中所有的水滴,然而善男子,我不能計算由此布施所獲得的功德聚積。」

1.46“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, if all the men, women, boys, and girls in the four continents were to apply themselves to work, and those people in the four continents were to do no other work than growing mustard, and from time to time the king of the nāgas would send down rain, and the mustard would grow perfectly for one harvest; and then if the men, women, boys, and girls were to load that mustard into carts, bags, and baskets, onto camels, donkeys, and cattle, and collect the great harvest together; and then if the donkeys and cattle threshed it to make a vast heap of mustard seeds, [F.213.a] noble son, I could count each one of those grains, but, noble son, I cannot calculate the accumulation of merit through that alms giving.

1.46「善男子,譬如是。四大洲中所有的男人、女人、男孩和女孩都投入勞動,這些四大洲的人民除了種植芥菜籽之外不做其他工作,不時龍王降雨,芥菜籽生長得很完美,收穫了一次。然後男人、女人、男孩和女孩們將那些芥菜籽裝載到車子、袋子和籃子裡,用駱駝、驢子和牛來運輸,把豐收聚集在一起。然後驢子和牛來踩踏它,製造出一大堆芥菜籽。善男子,我可以數出那些穀粒中的每一個,但善男子,我無法計算那個佈施所聚積的功德。」

1.47“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, the lower half of the supreme mountain Sumeru extends downward for 84,000 yojanas and the upper half extends upward for 84,000 yojanas. Noble son, if Sumeru were to become a mass of birch bark; if the vast ocean was to become an inkwell; and if all the men, women, boys, and girls who live in the four continents were to become scribes; and if they were to write on the limitless, endless extent of Mount Sumeru as birch bark, I would be able to count each letter, but, noble son, I cannot calculate the accumulation of merit through that alms giving.

1.47「善男子,譬如是。善男子,若須彌山下半向下延伸八萬四千由旬,上半向上延伸八萬四千由旬。善男子,若須彌山變成樺樹皮的堆積;若廣大的海洋變成墨汁;若住在四大洲的所有男人、女人、男孩和女孩都變成抄寫員;若他們在無邊無限的須彌山樺樹皮上書寫,我能夠數出每一個字母,但是,善男子,我無法計算通過那次布施所得的功德聚積。」

“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, if all those scribes were to become bodhisattvas on the tenth bhūmi, then the accumulation of merit of all those bodhisattvas on the tenth bhūmi would then equal the accumulation of merit through that alms giving.

「尊貴的兒子啊,是這樣的。打個比方,如果所有那些書寫者都成為第十地的菩薩,那麼所有那些第十地菩薩的功德聚積就會等於透過那個佈施所獲得的功德聚積。」

“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, I can count each grain of sand in the ocean, but, noble son, I cannot calculate the accumulation of merit through that alms giving.’

「善男子,譬如是。如大海中沙粒,我能一一數計,但善男子,我不能計算此布施所生的功德聚積。」

1.48“Then the asura king Bali, with tears, a darkened face, choking, with stuttering words and sighs, told Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara his story:

1.48「那時阿修羅王跋力淚流滿面,面容暗沉,哽咽著,言語支吾,嘆氣連連,向大菩薩觀世音菩薩訴說自己的故事:

“ ‘What kind of gift did I, Bali, make, with my queens and retinue, that brought me bondage in this lifetime? I made an offering to a bad recipient, and I am now experiencing the result of that action. Even a handful of dust thrown toward an omniscient one transforms into amṛta, but I made my offerings not knowing that, [F.213.b] and made an offering to a petitioner who came to me in the form of a dwarf.

「我跋力與我的王妃和眷屬一起做了什麼樣的佈施,才會在今生遭受這樣的束縛?我向一個惡劣的對象做了佈施,現在我正在經歷那個行為的果報。即使只是一把塵土朝著一位全知者拋去,也會轉變為甘露,但我當時不知道這一點,[F.213.b]反而向一個以侏儒形象來到我面前的乞求者做了佈施。」

1.49“ ‘I had prepared offerings of elephant- and horse-drawn carts carrying diadems, earrings, and necklaces, hung with precious yak-tail whisks, and covered with strings of pearls, a net of pearls as a rear adornment, and jingling golden bells hanging from silver cords.

1.49「我曾準備了由大象和馬匹拉動的車隊,載著皇冠、耳環和項鍊,懸掛著珍貴的犛牛尾掃,覆蓋著珍珠串,以珍珠網作為後部的裝飾,並有銀繩懸掛著叮噹作響的金鈴。

“ ‘I had also prepared offerings of a thousand tawny cows with silver hooves, golden horns, and covered with nets of pearls.

"我還準備了一千頭褐色的牛作為供養,這些牛有銀製的蹄子、金製的角,全身用珍珠網覆蓋。

“ ‘I had also prepared an offering of a thousand young women with excellent complexions, who were full-bodied, very beautiful, similar to and rivaling divine maidens; adorned with divine jewelry; wearing diadems, earrings, and necklaces; adorned with armlets, bracelets, anklets, and girdles; and wearing rings, sash necklaces, and gold rings on the big toes of their left feet. They jingled as they moved, and wore clothing of silks in a variety of colors.

「我還準備了一千位年輕女子的供養,她們膚色姣好,身材豐滿,容貌極其美麗,與天女相似並可與之相比。她們佩戴著天界的珠寶,頭戴皇冠、耳環和項鍊,手臂上戴著手鐲和臂環,腳踝上戴著腳鐲,腰間繫著腰帶,手指上戴著戒指,脖子上掛著絲帶項鍊,左腳大趾上戴著金戒指。她們走動時發出叮噹聲,身穿多種顏色的絲綢衣服。

“ ‘I had also prepared a hundred thousand precious seats, numerous heaps of gold, heaps of silver, and heaps of jewels.

" '我還準備了十萬個珍貴的座位、眾多堆積的黃金、眾多堆積的白銀,以及眾多堆積的珠寶。

“ ‘I had prepared numerous heaps of clothing and jewelry.

「我曾準備了許多衣服與珠寶的堆積。」

“ ‘I had prepared many hundreds of thousands of herds of cows along with herders.

" '我已經備好好幾百萬頭牲畜,配備了牧人照料。

“ ‘I had prepared numerous kinds of food and drink. I had prepared divine food with supreme flavors.

「我已準備了各種各樣的食物和飲料。我已準備了具有最高妙味的天界食物。」

“ ‘I had continuously prepared bejeweled bells of gold and silver, many bejeweled lion thrones of silver and gold, many thousands of divine yak-tail whisks, parasols, shoes adorned with gold, and bejeweled gold diadems.

「我不斷準備著用珍寶裝飾的金銀鈴鐺、許多用珍寶裝飾的銀金獅子寶座、數千個天界的犛牛尾拂塵、華蓋、用黃金裝飾的鞋履,以及用珍寶裝飾的黃金冠冕。

1.50“ ‘At that time, I had invited a thousand kings, a hundred thousand brahmins, and many hundreds of thousands of kṣatriyas, and I became arrogant on seeing that I was their sole ruler. [F.214.a]

1.50「那時,我邀請了一千位國王、十萬位婆羅門和數百萬位剎帝利,看到自己是他們唯一的統治者,我變得傲慢自大。

“ ‘I now confess my first bad action. I tore out the hearts of the kṣatriya wives, slaughtered the boys and girls, bound all the great kṣatriyas in stocks and shackles, and took them to a copper cave. I imprisoned many hundreds of thousands of kṣatriyas in that copper cave. I fastened the legs and arms of those kṣatriyas, such as the Khasas and Pāṇḍavas, with iron chains and iron pegs to keep them in that cave.

我現在懺悔我第一個惡行。我挖出了剎帝利妻子的心臟,屠殺了男孩和女孩,將所有偉大的剎帝利用木枷和腳鐐束縛起來,把他們帶到一個銅洞裡。我在那個銅洞裡囚禁了數百萬的剎帝利。我用鐵鏈和鐵樁把那些剎帝利,例如哈薩人和般度族人,的雙腿和雙臂固定住,以將他們監禁在那個洞窟裡。

“ ‘I made doors for the cave: the first door was made of wood, the second door was made of acacia, the third door was made of bronze, the fourth door was made of copper, the fifth door was made of iron, the sixth door was made of silver, and the seventh door was made of gold. Then I heaped seven mountains, one on top of the other, in front of the golden door.

" '我為洞穴製造了七道門:第一道門由木材製成,第二道門由合歡木製成,第三道門由青銅製成,第四道門由銅製成,第五道門由鐵製成,第六道門由白銀製成,第七道門由黃金製成。之後,我在黃金門前堆積了七座山峰,一座疊在一座上面。

1.51“ ‘Then I went in search of Daśarathaputra, one day in the form of a beggar, one day in the form of a bee, one day in the form of a pig, and one day in the form of a man, transforming into a different form each day, but I did not see him.

1.51" '之後我開始尋找十車王子,有時化身為乞丐,有時化身為蜜蜂,有時化身為豬,有時化身為人,每天變化不同的身形,但我都沒有見到他。

“ ‘Then, after contemplating, I began to make my offerings. Daśaratha­putra, seizing the opportunity, quickly removed the seven mountains, throwing them to another place. He then shouted loudly to the kṣatriyas. Yudhiṣṭhira, Nakula, Sahadeva, Bhīmasena, Arjuna, the Kauravas, and the other kings heard him and were relieved and comforted.

「那時,我經過思考後,開始進行供養。十車王子抓住這個機會,迅速地移除了七座山,把它們拋到別的地方。他隨後大聲呼喊那些剎帝利。堅戰、那倶羅、薩訶提婆、毗摩質多羅、阿周那、俱盧族和其他諸王聽到了他的聲音,心裡感到寬慰和安穩。」

1.52“ ‘Daśarathaputra asked, “Are you alive or dead?”

1.52「十車王子問道:『你們是活著還是死了?』」

“ ‘They replied, “We are alive, Bhagavat.”

「他們回答說:『我們還活著,薄伽梵。』」

“ ‘Then the great hero destroyed all the doors and looked inside the copper cave. All the bound kings saw Nārāyaṇa. They discussed among each other, saying, “Either the time has come for the asura king Bali to die, [F.214.b] or the time has come for us to be slain.” They said to each other, “It is good if we die in battle, but it’s not good to die in chains. If we die in chains, the way of the kṣatriyas will come to an end, but if we die on the battlefield, we will be reborn in the higher realms.”

'那時大英雄摧毀了所有的門,往銅洞裡面看。所有被囚禁的國王看到了那羅延。他們彼此討論說:「要麼阿修羅王跋力的死期已到,要麼我們被殺的時刻已至。」他們彼此說:「如果我們在戰場上戰死是好的,但在監禁中死去就不好了。如果我們在監禁中死去,剎帝利的道統就會斷絕,但如果我們在戰場上死去,我們將會重生在更高的境界。」'

“ ‘Then all the great kings returned to their own cities and made preparations with many horse-drawn chariots.

「那時所有的大國王都回到了各自的城邦,用許多馬車做好了準備。

1.53“ ‘While they prepared their very precious chariots and weapons, Daśaratha­putra transformed himself into a dwarf who wore a deerskin as a sash, held a bamboo staff, and carried a stool. He came to where I was and arrived at my door.

1.53「當他們準備著極其珍貴的戰車和武器時,跋山王之子把自己變成了一個穿著鹿皮腰帶、拿著竹杖、帶著一張凳子的侏儒。他來到我所在的地方,來到了我的門前。」

“ ‘The guard stationed there said, “Brahmin dwarf, you can’t enter.”

「那裡的守衛說:『婆羅門小個子,你不能進去。』」

“ ‘He said, “I have come a long way.”

「他說:「我從很遠的地方來。」

“ ‘Then the guard asked, “Brahmin, where do you come from?”

"'那時守衛問道:「婆羅門,你從哪裡來?」"

“ ‘He answered, “I have come to the rishi king from Candradvīpa.”

" '他回答說:「我是從月洲來的,特意前來見仙人王。」

1.54“ ‘Then the guard came to me and said, “Your Majesty, a brahmin dwarf has arrived here.”

1.54「那時衛士來到我面前說:『陛下,一位婆羅門侏儒已經到達這裡。』」

“ ‘I, the lord of the asuras, asked, “What is it that he requires?”

'我阿修羅之主問道:「他需要什麼呢?」

“ ‘The guard said, “Your Majesty, I don’t know.”

'衛士說:「陛下,我不知道。」'

“ ‘Then I said, “Go and bring the brahmin to me.”

「那時我說,『去把婆羅門帶來見我。』」

“ ‘The guard summoned him, saying, “Come in, great brahmin.”

'衛兵傳喚他說:「進來吧,偉大的婆羅門。」'

“ ‘Then he came inside and was placed on a precious seat.

'然後他走了進來,被安置在一個珍貴的座位上。

1.55“ ‘Śukra, who was renowned as my upādhyāya, was also present at this time and said to me, “This is a person who brings doom. He will certainly cause you an obstacle.”

1.55「『首羯羅是我著名的烏波笈多,也在這個時候在場,他對我說:「這是一個帶來厄運的人。他必定會對你造成障礙。」』

“ ‘I asked him, “Bhagavat, how do you know that?”

我問他:「薄伽梵,你怎麼知道這一點呢?」

“ ‘Śukra answered, “I know by seeing his signs and omens.”

「首羯羅回答說:『我是透過觀察他的相貌和徵兆而知道的。』」

“ ‘I asked, “What can we do?” [F.215.a]

「我問道:『我們能做什麼呢?』」

“ ‘Nārāyaṇa thought, “If he thinks about this, he will definitely decide against making a gift, so I will put divinely inspired speech into his mouth.”

「那羅延心想:「如果他想到這一點,他一定會決定不施捨,所以我將在他的嘴裡放入神聖啟發的言語。」

1.56“ ‘So I said, “Come here, brahmin. What is your wish?”

1.56「『所以我說:「來這裡,婆羅門。你的願望是什麼?」

“ ‘The brahmin answered, “I ask for two steps of ground.”

「那位婆羅門回答說:『我要求兩步的土地。』」

“ ‘I said, “Great brahmin, if you are asking for two steps, I will give you three.”

「『我說:「偉大的婆羅門,如果你要求兩步的土地,我就給你三步。」』」

“ ‘The dwarf accepted this gift, saying, “This is auspicious.” He accepted it along with a gift of water, sesame, and gold, and then vanished.

" '那個侏儒接受了這份禮物,說道:「這是吉祥的。」他連同水、芝麻和黃金的禮物一起接受了,然後就消失了。

“ ‘Śukra said to me, “Rishi King, I said that this was a man of doom who had come, but you did not pay heed to what I said. So may you experience the result of your actions!”

" '首羯羅對我說:「仙人王啊,我說過這是一個帶來厄運的人來了,但你沒有聽我的勸告。因此,你要自己承受你行為的結果!」

1.57“ ‘Then Nārāyaṇa appeared in his own form. He was vast, with the sun and moon on his shoulders, and holding a sword, a bow, a wheel, a long spear, and a short spear in his hands. I, lord of the asuras, became faint, grew dizzy, fell headlong, and said, “What have I done? I have taken poison with my own hand!”

1.57「那時那羅延顯現出他的真實形相。他的身體龐大無邊,肩上承載著日月,手中持握著劍、弓、輪盤、長槍和短槍。我作為阿修羅的主人,頓時昏迷,眩暈倒地,說道:「我做了什麼啊?我用自己的手喝下了毒藥啊!」

“ ‘Nārāyaṇa took two steps and said, “Give me my third step!”

「那羅延走了兩步,說道:『把第三步的地方給我!』」

“ ‘I said, “There can be no third. You have taken all the ground that can be taken. What can I do?”

"我說:'沒有第三處了。你已經佔據了所有可以佔據的地方。我能做什麼呢?'"

“ ‘Nārāyaṇa said, “Wherever I place you, there shall you stay.”

那羅延說:「我把你放在哪裡,你就待在那裡。」

“ ‘Then I, lord of the asuras, said to him, “Whatever you command, that I will do.”

"那時我阿修羅之王對他說:「你吩咐的一切,我都會去做。」"

“ ‘Nārāyaṇa asked, “Is this true? Is this true?”

「那羅延問道:「這是真的嗎?這是真的嗎?」

“ ‘I answered, “It’s the truth, it’s the truth.”

「我回答說:『這是真實的,這是真實的。』」

1.58“ ‘Thus Nārāyaṇa caught me in the noose of truth. The offering site was destroyed and the offering bowls discarded. The Pāṇḍavas and Kauravas took away the maidens. The Kauravas, Pāṇḍavas, and the others took away the golden lion thrones, the divine parasols, the bejeweled shoes, the clothing, the jewelry, the bejeweled golden armlets, [F.215.b] and the tawny cows, destroying the offering site.

1.58「就這樣,那羅延用真實的絲索困住了我。供養場被毀壞了,供養的器皿被丟棄了。般度族和俱盧族帶走了少女們。俱盧族、般度族和其他人帶走了金獅子寶座、天神傘蓋、鑲寶石的鞋子、衣服、珠寶、鑲寶石的金臂釧,以及褐色的牛群,摧毀了供養場。」

“ ‘I, lord of the asuras, having been expelled from the offering site, contemplated my situation and said, “I was about to make an excellent offering, but I made an unfortunate offering that has resulted in this bondage. Homage to you, lord. Do what is to be done. It will be as you do.”

「我阿修羅之主被趕出供養場地後,思考了自己的處境,說道:『我本想進行一次殊勝的供養,卻因為這次不幸的供養而陷入了現在的困境。我向你頂禮,尊主啊。請做應該做的事吧。就按照你所做的去成就吧。』」

“ ‘Then Nārāyaṇa took me, my queens, and my retinue and placed us in the underworld.

" '那羅延隨後將我、我的王后和隨從一起帶到地獄之中。

1.59“ ‘I have this to say to the bhagavat: In the past I made that gift to a bad recipient, and now I am experiencing the result of that action.

1.59「我要向薄伽梵說的是:過去我把那份禮物施捨給了一個不值得的受者,現在我正在經歷那個行為的果報。

“ ‘Be my refuge, holder of beautiful lotuses.

" '請作我的庇護,蓮花的持有者。

“ ‘I make this praise to the one who wears a matted topknot; to the one who has an omniscient buddha upon his head; to the one who brings relief to many beings; to the one who has compassion for the inferior and desolate; to the one who has beautiful eyes like parasols; to the one who has illuminated the world; to the one who is a supreme king of healing; to the one who is a perfectly pure being; to the one who has the supreme attainment of yoga; to the one who has perfect liberation; to the one who is a lover of liberation; to the one who is like a wish-fulfilling jewel; to the one who protects the treasure of the Dharma; to the one who is a teacher of the six perfections; and to the one whose thoughts are good.

「我對戴著結髮的菩薩讚頌;對頭頂有全知佛陀的菩薩讚頌;對給予眾多生命救濟的菩薩讚頌;對於下等且荒蕪者懷有悲悲心的菩薩讚頌;對擁有如傘蓋般美麗眼睛的菩薩讚頌;對已照亮世界的菩薩讚頌;對作為最高醫療之王的菩薩讚頌;對完全清淨的菩薩讚頌;對已成就最高瑜伽修行的菩薩讚頌;對已圓滿解脫的菩薩讚頌;對喜愛解脫的菩薩讚頌;對如如意寶珠般的菩薩讚頌;對保護法門寶藏的菩薩讚頌;對教導六度的菩薩讚頌;以及對心意清淨善良的菩薩讚頌。」

1.60“ ‘The beings who remember your name, Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara, will have happiness. When those who have been born in Kālasūtra, Raurava, Avīci, and in the city of the pretas remember your name, they will be freed from the great suffering of the lower existences. The beings who remember your name will have good thoughts. They will go to the realm of Sukhāvatī, and listen to the Dharma from Tathāgata Amitābha.’

1.60「那些記憶你名號的眾生啊,大菩薩觀世音菩薩,將會獲得幸福。當那些生在烈火地獄、叫喚地獄、無間地獄以及餓鬼城的眾生記憶你的名號時,他們將從下道眾生的大苦難中解脫出來。記憶你名號的眾生將會有善良的思想。他們將往生極樂世界,並從如來阿彌陀佛那裡聞法。」

1.61“Then Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara made the following prophecy to Bali, the lord of the asuras: [F.216.a] ‘You, lord of the asuras, will become the Tathāgata, the arhat, the samyaksaṃbuddha, perfect in wisdom and conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tamed beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the Bhagavat Śrī. You will guide all the asuras. In your buddha realm there will not be the word desire, there will not be the word anger, there will not be the word ignorance, and you will come into possession of the six-syllable mahāvidyā.’

1.61「那時大菩薩觀世音菩薩對阿修羅之主跋力作了如下的預言:『阿修羅之主啊,你將成為如來、阿羅漢、正等正覺、智慧與行為圓滿、善逝、世間知者、無上的調伏眾生之引導者、天神和人類的教師、佛陀、吉祥薄伽梵。你將引導所有阿修羅。在你的佛土中將沒有貪欲之名、將沒有瞋恚之名、將沒有愚癡之名,而你將獲得六字大明咒。』」

1.62“As a gift with which to request the Dharma, Bali presented Avalokiteśvara with strings of pearls worth a hundred thousand silver coins and diadems adorned with various jewels.

1.62"作為請求聞法的供養,跋力向觀世音菩薩獻上價值百千銀錢的珍珠瓔珞和裝飾著各種珠寶的冠冕。

“Then Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara began to teach the Dharma.

然後大菩薩觀世音菩薩開始說法。

1.63“ ‘Listen, great king. Human beings are continually thinking about transitory things, about acquisitions, about great pleasures, about male and female slaves, servants, and hired workers, about costly clothes, beds, and seats, about valuable treasures, riches, stores of grain, and storerooms, about sons and daughters, and about wives and parents. They are ignorant. Those things that they are attached to appear as dreams do.

1.63「大王啊,你要聽著。人類不斷地思考著那些短暫無常的事物,思考著獲取、思考著偉大的快樂,思考著男奴和女奴、僕人和雇工,思考著昂貴的衣服、床鋪和座位,思考著貴重的寶藏、財富、糧食儲備和倉庫,思考著兒子和女兒,以及思考著妻子和父母。他們很愚昧。那些他們執著的事物就像夢一樣顯現。」

1.64“ ‘At the time of death, there will be no one to protect them. When they are separated from their lives they will look back at Jambudvīpa. They will see the great river filled with pus and blood. They will see the great trees that blaze with fire, blaze strongly, and blaze fiercely. When they see them they will be terrified. Yama’s guards will bind them with nooses and drag them away. When their feet are cut through on the great road of razors, as they lift that foot another foot will replace it. [F.216.b] Numerous ravens, vultures, eagles, and dogs will devour them. They will experience the sensation of great suffering in the hells. When they step off the great road of razors, five hundred thorns, each with sixteen spikes, will pierce each foot. They will cry out, “What have I, who delighted in bad actions, done?”

1.64「到了死亡的時候,將沒有人來保護他們。當他們離開生命時,會回頭看閻浮提。他們會看到充滿膿血的大河。他們會看到熊熊燃燒、猛烈燃燒、熾烈燃燒的大樹。當他們看到這些時,會感到恐懼。閻魔羅王的衛兵會用繩索套住他們,把他們拖走。當他們的雙腳在大刀山上被割傷時,抬起一隻腳,另一隻腳就會生出來。無數的烏鴉、禿鷲、老鷹和狗會吞噬他們。他們會在地獄中經歷極大的痛苦感受。當他們踏離大刀山時,每隻腳都會被五百根荊棘刺穿,每根荊棘上有十六個尖刺。他們會哭喊著說:「我這個喜歡做壞事的人,做了什麼啊?」

1.65“ ‘Yama’s servants will reply, “Friend, you did not offer alms to the Tathāgata. You did not hear the gaṇḍī being beaten. You did not circumambulate a stūpa anywhere.”

1.65「閻魔羅王的僕人將會回答:『朋友啊,你沒有對如來供養布施,你沒有聽聞過鼓聲,你沒有在任何地方繞行過塔。』」

“ ‘To that they will reply, “We were without faith, delighted in bad actions, rejected the Buddha, Dharma, and Saṅgha, and are experiencing the result of those actions.”

「對此他們會回答:『我們沒有信心,喜歡做壞事,拒絕接受佛陀、法和僧伽,現在正在經歷那些行為的果報。』」

“ ‘Yama’s guardians will then take them to King Yama, bring them before him, and present them to him.

「閻魔羅王的衛士們將帶領他們去見閻魔羅王,把他們帶到他面前,並將他們呈現在他面前。

“ ‘King Yama will say to the guardians, “Show them today your place of work!”

「閻魔羅王對守衛說:『今天把你們的工作地點展示給他們看!』」

1.66“ ‘So Yama’s guardians will bring them to the great Kālasūtra hell and put them into it. Inside there, though a hundred spears strike them, they will not die. Though a hundred spears strike them a second time, they will not die. Though a hundred spears strike them a third time, they still will not die. Because they will not die, they are thrown into a furnace, but there they still will not die.

1.66閻魔羅王的衛士就會把他們帶到大烈火地獄,把他們投入其中。在那裡面,即使有一百把槍刺他們,他們也死不了。即使有一百把槍第二次刺他們,他們還是死不了。即使有一百把槍第三次刺他們,他們仍然死不了。因為他們死不了,就被扔進熔爐裡,但在那裡他們還是死不了。

“ ‘A red hot metal ball will be inserted into their mouths, incinerating their lips, destroying their teeth, splitting their palate, and loudly burning up their throat, gullet, heart, anus, and whole body.

「一個熾熱的金屬球會被放入他們的嘴裡,燒焦他們的嘴唇,摧毀他們的牙齒,裂開他們的上顎,並且大聲地燒盡他們的喉嚨、食道、心臟、肛門和整個身體。

“ ‘It is like this, great king. There will be no one to protect them in that other world. Therefore, great king, you must diligently create merit in this life.’

「大王,就是這樣。在那個世界裡,將沒有人能夠保護他們。因此,大王,你必須在今生勤奮地積累福德。」

1.67“In that way Avalokiteśvara gave Bali the appropriate Dharma teaching. [F.217.a] Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara then told that great king, ‘I must leave, for today many are gathering in the Jetavana Monastery.’

1.67「這樣,觀世音菩薩就為跋力國王宣說了相應的法教。大菩薩觀世音菩薩隨後對那位偉大的國王說:『我必須要離開了,因為今天有很多人正在祇樹給孤獨園聚集。』」

“Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara now radiated many blue, yellow, red, white, crystal, and silver light rays that reached Tathāgata Viśvabhū, before whom devas, nāgas, yakṣas, mahoragas, and humans had gathered.

大菩薩觀世音菩薩現在放射出許多青色、黃色、紅色、白色、水晶色和銀色的光芒,這些光芒到達如來毗舍婆佛的所在之處,毗舍婆佛的面前已經聚集了天神、龍、夜叉、大蟒神和人類。

“From within that assembly of bodhisattvas the bodhisattva named Gaganagañja arose from his seat, bared one shoulder, and kneeling on his right knee and facing Bhagavat Viśvabhū, placed his palms together and addressed these words to him: ‘Bhagavat, where did these light rays come from?’

「菩薩大眾中,名叫虛空藏的菩薩從座位上起身,露出一隻肩膀,右膝跪地,面向薄伽梵毗舍婆佛,合掌恭敬,向他說道:『薄伽梵啊,這些光芒是從哪裡發出來的呢?』

“Bhagavat Viśvabhū said, ‘Noble son, the light rays came from Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara, who is in the palace of Bali, the lord of the asuras.’

薄伽梵毗舍婆佛說道:「善男子,這些光芒是來自大菩薩觀世音菩薩,他現在在阿修羅王跋力的宮殿裡。」

“Bodhisattva Gaganagañja then asked Bhagavat Viśvabhū, ‘Is there a way for me to see Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara?’

菩薩虛空藏則問薄伽梵毗舍婆佛:「有沒有辦法讓我看到大菩薩觀世音菩薩?」

“Bhagavat Viśvabhū answered, ‘Noble son, he is coming here.’

薄伽梵毗舍婆佛回答說:「善男子,他現在正來這裡。」

1.68“When Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara left the palace of Bali, lord of the asuras, divine flowers fell on Jetavana Monastery, and extremely beautiful wish-granting trees appeared there. They were hung with hundreds of thousands of adornments, with many hundreds of thousands of strings of pearls, with silk, with monastic robes, and with clusters of garlands. Their trunks were red, and their leaves were made of gold and silver. There were also many trees made of coral, many blossom-covered trees, [F.217.b] and pools that were completely filled with flowers.

1.68當大菩薩觀世音菩薩離開阿修羅王跋力的宮殿時,天花從祇樹給孤獨園紛紛降落,許多極其殊妙的如意樹在那裡出現。這些樹上掛滿了數百千種裝飾,有許多數百千串的珍珠、絲綢、僧衣和花鬘的串聯。樹幹是紅色的,樹葉是由金銀製成的。還有許多由珊瑚製成的樹,許多開滿花朵的樹,以及完全盛滿花卉的池塘。

1.69“Then Bodhisattva Gaganagañja asked Bhagavat Viśvabhū, ‘Bhagavat, is Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara not coming?’

1.69那時虛空藏菩薩問薄伽梵毗舍婆佛說:「薄伽梵,大菩薩觀世音菩薩不來嗎?」

“Bhagavat Viśvabhū answered, ‘Noble son, he has left the palace of Bali, lord of the asuras, and is going to an extremely dreadful land named Tamondhakāra where there are no humans. There, noble son, the sun and moon do not shine. A wish-fulfilling jewel named Varada provides light in that place.

「薄伽梵毗舍婆佛回答說:'善男子,他已經離開了阿修羅之王跋力的宮殿,正前往一個極其可怕的地方,名叫黑暗地,那裡沒有人類。善男子,在那個地方,太陽和月亮都不照耀。一顆名叫如意的如意寶珠在那個地方提供光明。」

“Many hundreds of thousands of yakṣas and rākṣasas live in that continent. They become happy as Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara arrives there, and with joy in their hearts they run to him. When they come to Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara, they pay homage at his feet and ask, ‘You are not tired? You are not exhausted? It has been a long time since you were here in Tamondhakāra.’

那個大陸上住著許多數百萬的夜叉和羅剎。當大菩薩觀世音菩薩到達那裡時,他們變得歡喜,心中充滿喜悅,奔向他。當他們來到大菩薩觀世音菩薩面前時,他們在他腳下頂禮,並問道:「您沒有感到疲勞嗎?您沒有感到疲憊嗎?您已經很久沒有來過黑暗地了。」

1.70“He answers, ‘I have been doing much. I have not been ripening my own mind for the sake of one being, but have been, with the motivation of great compassion, ripening many beings.’

1.70「他回答說:『我一直在做很多事。我不是為了一個眾生而成熟自己的心,而是以大慈悲心的發心,在成熟許多眾生。』」

“The yakṣas and rākṣasas lead him to a lion throne of divine gold and jewels, upon which he sits. Seated, he teaches the Dharma to the yakṣas and rākṣasas:

夜叉和羅剎引領他來到一個由神聖的黃金和珠寶製成的獅子寶座,他坐在上面。坐定後,他向夜叉和羅剎宣說法法:

1.71“ ‘Listen! Those who hear and then possess, study, promulgate, and have their minds completely focused on even one four-line verse of the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display, will be inspired to accumulate merit.

1.71「諸位善男子,你們要聽!那些聽聞並領受、研習、宣傳,乃至心念完全專注於大乘經《大乘莊嚴寶王經》中哪怕只是一個四句偈頌的人,都將被激勵去積累功德。」

1.72“ ‘Noble sons, it is like this: For example, I know the number of atoms that exist, but, noble sons, I cannot calculate the accumulation of merit that comes from the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display.

1.72「善男子,是這樣的:比如說,我能夠知道存在的微塵數量,但是,善男子,我卻無法計算從大乘經之王《大乘莊嚴寶王經》而來的功德聚積。

“ ‘Noble sons, it is like this: For example, I can count the drops in the vast ocean, but, noble sons, I cannot calculate the accumulation of merit that comes from even one four-line verse of the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display. [F.218.a]

「善男子,情況是這樣的:比如說,我能夠計算廣大海洋中的水滴數量,但是善男子,我無法計算從大乘經的寶王《大乘莊嚴寶王經》中哪怕只是一句四句偈的功德聚積。

1.73“ ‘Noble sons, if tathāgatas, arhats, and samyaksaṃbuddhas as numerous as the grains of sand in twelve Ganges Rivers were gathered together in one place and for twelve eons were provided with robes, food, bowls, bedding, seats, necessary medicine, and utensils, they would still not be able to calculate the merit that comes from even one four-line verse of the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display. So it is needless to say that I cannot do so all by myself in Tamondhakāra.

1.73「善男子,如果有像十二條恆河沙粒一樣眾多的如來、阿羅漢、正等正覺者聚集在一起,在十二劫中為他們提供衣服、食物、鉢、臥具、座位、必需的藥物和器具,他們仍然無法計算從大乘經《大乘莊嚴寶王經》中哪怕一首四句偈所產生的功德聚積。更不用說我在黑暗地內獨自一人能夠計算了。」

“ ‘Noble sons, it is like this: For example, even if all the households in the four continents built monasteries of gold and jewels and built a thousand stūpas inside each of those monasteries, and in one day inserted relics in them all, the accumulation of merit from one four-line verse of the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display, would be far greater than the merit from inserting the relics.

「諸位善子,情況是這樣的。比如說,即使四大洲的所有家庭都建造了黃金珠寶的寺院,並在每座寺院內建造一千座塔,在一天之內將舍利安置在這所有的塔內,但這樣所聚積的功德,也遠不如大乘經之寶王《大籃子顯示經》的單單一個四句偈所來的功德聚積。」

“ ‘Noble sons, it is like this: For example, just as the five great rivers flow into the great ocean, noble sons, in that same way merit accumulates from one four-line verse of the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display.’

「善男子們,情形是這樣的:比如說,五大河流流入大海,善男子們,同樣地,大乘經《大乘莊嚴寶王經》中寶王的四句偈頌所積聚的功德,就像這樣匯聚一處。」

1.74“Then the yakṣas and rākṣasas asked Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara, ‘What kind of accumulation of merit is obtained by those beings who write out this precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display?’

1.74「那時夜叉和羅剎問大菩薩觀世音菩薩說:『那些書寫這個大乘經之王《大乘莊嚴寶王經》的眾生,獲得什麼樣的功德聚積?』」

“ ‘Noble sons, their accumulation of merit is immeasurable. Those who engage in writing out the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display, are engaged in writing the eighty-four thousand compilations of the Dharma. They will become kings; they will become cakravartins who rule the four continents; they will give birth to thousands of brave heroic sons with perfect bodies and who defeat their adversaries.

「『善男子,他們的功德聚積是無法衡量的。那些從事抄寫大乘經之王、珍寶的《大乘莊嚴寶王經》的人,是在抄寫八萬四千部法的彙編。他們將成為國王;他們將成為統治四大洲的轉輪聖王;他們將生育數千位身體完美、勇敢神武、能夠戰勝對手的兒子。』」

1.75“ ‘Those who always possess and remember the name of the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display, [F.218.b] will be completely liberated from the suffering of saṃsāra and be completely liberated from birth, aging, sickness, death, misery, lamentation, suffering, unhappiness, and conflict. Wherever they are reborn, in every life they will remember their previous lives. Their bodies will have an aroma like gośīrṣa sandalwood. From their mouths will come the scent of the blue lotus. Their bodies will be completely perfect, and they will have immense, powerful strength.’

1.75「那些經常受持和念誦這部珍貴的大乘經之王《大乘莊嚴寶王經》名號的人,將完全解脫輪迴的苦難,完全解脫生、老、病、死、苦、憂、悲、惱和爭執。無論他們在哪裡投生,在每一世他們都將記得前世的事。他們的身體將散發出牛頭旃檀的香氣。從他們的口中將發出青蓮花的香氣。他們的身體將完全圓滿,並且具有巨大強大的力量。」

1.76“In that way Avalokiteśvara taught them an appropriate Dharma. Some of the yakṣas and rākṣasas attained the result of becoming a once-returner. The others attained the result of becoming a non-returner.

1.76觀世音菩薩就這樣為他們傳授了相應的法。其中一些夜叉和羅剎證得了一來果。其他的夜叉和羅剎則證得了不來果。

The yakṣas and rākṣasas then said, ‘Stay here. Do not go anywhere else. We will build a stūpa of divine gold in Tamondhakāra. We will create a circumambulatory walkway of gold.’

夜叉和羅剎就說:「請留在這裡。不要到別的地方去。我們將在黑暗地為您建造一座金製的塔。我們將製作一條金製的繞行通道。」

“But Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara said to them, ‘I have to bring many beings onto the path to enlightenment.’

「但是大菩薩觀世音菩薩對他們說:『我必須要引導許多眾生走上菩提之路。』」

“The yakṣas and rākṣasas, resting cheeks on hands, brooded and said to each other, ‘Our Avalokiteśvara is going to leave us, and we will not be able to talk about the Dharma with him.’

夜叉和羅剎以手托腮,沉思著彼此說道:「我們的觀世音菩薩要離開我們了,我們將無法與他談論法。」

“As Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara was leaving, the yakṣas and rākṣasas followed him.

大菩薩觀世音菩薩正在離開時,夜叉和羅剎跟隨著他。

“Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara said to them, ‘It is too far for you to come, so you should go back.’

大菩薩觀世音菩薩對他們說:「你們來太遠了,應該回去吧。」

“The yakṣas and rākṣasas bowed down at the feet of Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara and returned.

夜叉和羅剎在大菩薩觀世音菩薩的足下恭敬頂禮,然後返回了。

“Then Avalokiteśvara vanished into the sky as a mass of flames.”

「然後觀世音菩薩化作一團火焰消失在虛空中。」

1.77“Avalokiteśvara then manifested in the form of a brahmin and went among the devas in the Śuddhāvāsa realms. [F.219.a] Among those devas there was a deva named Sukuṇḍala who was poor and suffering.

1.77觀世音菩薩隨後化現為婆羅門的形象,來到淨居天的天神之中。[F.219.a]在那些天神當中,有一位名叫善角的天神,他貧窮而且痛苦。

“Avalokiteśvara came to that deva in the form of the brahmin and said to him, ‘I’m hungry and thirsty.’

觀世音菩薩以婆羅門的形象來到那位天神面前,對他說:「我又餓又渴。」

“The deva said to the brahmin, ‘Great brahmin, I have nothing at all.’

天神對婆羅門說:「偉大的婆羅門,我一無所有。」

“The brahmin said, ‘You should give me what little you have.’

「婆羅門說:『你應該把你所有的東西給我。』」

1.78“So Sukuṇḍala entered his divine palace and looked inside his pots. He saw that some pots had become completely filled with priceless precious jewels, other pots had become completely filled with food that had the supreme flavors, and the left side of the divine palace had become completely filled with divine clothing.

1.78於是善角進入他的天宮,查看他的容器。他看到有些容器已經完全盛滿了無價的珠寶,其他容器已經完全盛滿了具有最上等味道的食物,而天宮的左側已經完全盛滿了天衣。

“Sukuṇḍala thought, ‘Without a doubt the one at my door is an excellent recipient for offerings, and he has brought me this attainment of splendor.’

「善角思考著:『毫無疑問,門前的這位是個絕佳的供養對象,他為我帶來了這份榮耀的成就。』」

“Sukuṇḍala invited the brahmin into his divine palace. The brahmin entered, and Sukuṇḍala offered him the divine jewels, served him the food with divine perfect flavors, and gave him the divine clothing. The brahmin ate and recited a benediction.

善角邀請婆羅門進入他的天宮。婆羅門進來後,善角獻上天珠寶、奉上具有天界完美滋味的食物,並贈予他天界衣服。婆羅門享用後誦念祝福文。

“The deva Sukuṇḍala then asked him, ‘Great brahmin, where do you come from?’

善角天神就問他說:「偉大的婆羅門啊,你是從哪裡來的?」

“He replied, ‘I come from the monastery named Jetavana.’

「他回答說:『我來自名叫祇樹給孤獨園的寺院。』」

1.79“Sukuṇḍala asked him, ‘What is that place like?’

1.79「善角問他說:『那個地方是什麼樣子呢?』」

“The brahmin answered, ‘It is a place that is delightful, filled with divine jewels, and completely beautified by divine wish-granting trees. There are beautiful flowers, many kinds of bathing pools, many who have the qualities of right conduct and are worthy recipients for offerings, and there are the miracles of Tathāgata Viśvabhū. Son of a deva, that is how pleasant that place is.’

婆羅門回答說:「那是一個令人喜悅的地方,充滿了天界的寶石,完全被天界的如意樹所裝飾。那裡有美麗的花朵、許多種沐浴池、許多具有正行品德且堪為供養對象的人,還有如來毗舍婆佛的神通奇蹟。天神之子,那個地方就是這麼令人愉悅。」

“The deva then said, ‘Brahmin, you definitely speak the truth. Who are you? Are you a deva or a human? If you are a human you don’t seem to be one.’ [F.219.b]

天神於是說道:「婆羅門,你說的話確實是真實的。請問你是誰?你是天神還是人類?如果你是人類,你看起來卻不像是人類。」

“The brahmin replied, ‘I am not a deva and I am not a human. I am one who has compassion for the poor and the wretched. I am one who shows them the path to enlightenment. I am a bodhisattva.’

婆羅門回答說:「我既不是天神,也不是人類。我是一個對貧困和苦難者有慈悲心的人。我是為他們指示菩提之路的人。我是菩薩。」

1.80“Deva Sukuṇḍala then offered his diadem and earrings to the brahmin and recited:

1.80善角天神隨後將他的冠冕和耳環獻給婆羅門,並誦道:

“ ‘Oh, the one who is comprised of qualities
「啊,具足各種美德的聖者啊
Is devoid of all evil.
遠離一切邪惡。
On this day the seed has been planted,
今日種子已經種下,
And on this day the fruit has been produced.’
在這一天果實已經產生了。』

“After the deva had recited this verse, the brahmin departed.

天神誦完這首偈頌後,婆羅門就離開了。

1.81“The great brahmin descended from the deva realms to the island of Siṃhala. Arriving there, he transformed himself into a handsome form and approached the rākṣasīs. When they saw his handsome body they desired him. Desiring him, they came to him and said, ‘Sir, take us young women. We have no husband. For we who have no husband, be a husband. For we who have no protector, be a protector. For we who have no support, be a support. These are your homes with food; homes with drink; and homes with clothes and a variety of multicolored beds, beautiful gardens, and beautiful pools.’

1.81那位偉大的婆羅門從天神的領域下降到了獅子國的島嶼。到達那裡後,他把自己變成了英俊的形象,走近羅剎女們。當她們看到他英俊的身體時,就對他產生了欲望。因為欲望他,她們來到他面前說:「先生,請娶我們這些年輕的女子吧。我們沒有丈夫。對於我們這些沒有丈夫的女子,請做我們的丈夫。對於我們這些沒有保護者的人,請做我們的保護者。對於我們這些沒有依靠的人,請做我們的依靠。這些都是你的家園,裡面有食物、有飲料、有衣服和各種五光十色的床榻、美麗的花園和美麗的池塘。」

“He said, ‘Only if you do as I command.’

他說:「只有在你們服從我的命令時才行。」

“They answered, ‘We will!’

她們回答說:「我們願意!」

1.82“He then taught them the noble eightfold path. He made them recite the fourfold scriptures. Some of them attained the result of becoming a once-returner, and some attained the result of becoming a non-returner. The rākṣasīs were no longer afflicted by the suffering of desire, there was no anger in their minds, they did not wish to cause anyone’s death, they continually delighted in the Dharma, and they took vows. They promised, ‘We shall kill no more. We will nourish ourselves in the same way that humans do in Jambudvīpa: with food and drink. From now on we will not act like rākṣasīs, and we will keep the upāsikā vows.’ In this way the rākṣasīs took vows.

1.82他隨後教導她們八正道。他讓她們誦習四部經典。其中有些達到了一來果的證果,有些達到了不來果的證果。那些羅剎女不再被欲望的痛苦所困擾,心中沒有瞋恨,不願意傷害任何人的生命,她們持續地對法喜悅歡喜,並受持戒律。她們發誓說:「我們將不再殺生。我們將以閻浮提人類相同的方式來滋養自己:食用食物和飲用飲料。從現在開始,我們不再像羅剎女一樣行動,我們將受持優婆夷的戒律。」就這樣,羅剎女們受持了戒律。

1.83“Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara then left the island of Siṃhala [F.220.a] and went to a place where many hundreds of thousands of different kinds of insects lived within a cesspit in the great city of Vārāṇasī. When Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara arrived there, he transformed himself into the form of a bee that made a buzzing sound that was heard by the insects as the words, ‘Namo buddhāya, namo dharmāya, namaḥ saṃghāya.’ The insects remembered the words namo buddhāya, namo dharmāya, namaḥ saṃghāya, and the thunderbolt of wisdom destroyed the mountain, which has twenty peaks, that is the view of the aggregates as a self, and they were then all reborn in the realm of Sukhāvatī as bodhisattvas named Sugandhamukha.

1.83大菩薩觀世音菩薩離開獅子國,前往波羅奈城的一處地方,那裡的大糞坑中住著許多數百千種不同的蟲類。大菩薩觀世音菩薩來到那裡時,變化成一隻蜜蜂的形象,發出嗡嗡的聲音,蟲類們聽到的是「南無佛陀,南無法,南無僧」的言語。蟲類們記住了南無佛陀、南無法、南無僧這些言語,智慧的閃電摧毀了二十個山峰組成的大山——那是把五蘊執著為自我的見解——牠們隨後都往生到極樂世界,成為名叫香口的菩薩。

“After Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara had ripened those beings, he left the great city of Vārāṇasī.

"大菩薩觀世音菩薩度化了那些眾生之後,離開了波羅奈大城。

1.84“Next he went to Magadha. When he arrived in the land of Magadha, he saw beings that had lived for twenty years in the wilderness eating each other’s flesh. Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara wondered, ‘By what method can I bring contentment to these beings?’

1.84「接著他來到摩竭陀。抵達摩竭陀時,他看到有些眾生在荒野裡生活了二十年,互相啃食彼此的肉體。大菩薩觀世音菩薩心想:『我應該用什麼方法才能讓這些眾生得到滿足呢?』」

“Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara then caused divine rains to fall. First there was a rain of water, and the water brought them satisfaction. Then there came a rain of divine food with supreme flavors, and they were completely filled. When they were completely satisfied by eating the food, a rain of grain fell. Then there fell sesame, rice, jujubes, and wild rice. Whatever those beings wished for, their wishes were fulfilled each time.

大菩薩觀世音菩薩隨後降下天雨。首先降下水雨,水使他們得到滿足。接著降下味道至極的天神食物之雨,他們完全飽足了。當他們藉由食物完全滿足後,谷物之雨降下。隨後降下芝麻、米、棗子和野米。無論那些眾生希望得到什麼,他們的願望每次都得以實現。

1.85“Those beings in the land of Magadha were amazed, and they all sat down together. Seated, they asked each other, ‘What deity manifested all of this?’

1.85「摩竭陀地的眾生們都感到驚奇,他們全都坐在一起。坐下後,他們彼此問道:『是哪位天神顯現了這一切?』」

“Among them there was one being who was many hundreds of thousands of years old. He was aged, old, feeble, hunchbacked, and bent like a cow’s ear. He said to them, ‘Only Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara has this kind of power [F.220.b], no other deity.’

「其中有一個眾生,已經活了幾百萬年。他年邁衰弱,駝背彎曲,身體彎得像牛耳朵一樣。他對其他眾生說:『只有大菩薩觀世音菩薩具有這樣的力量,沒有其他的神靈能夠做到。』」

“Those gathered there asked him, ‘What are the qualities of Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara?’

「那裡聚集的眾人問他說:『大菩薩觀世音菩薩有什麼功德與特質呢?』」

1.86“The man began to describe Avalokiteśvara’s qualities to them:

1.86那個人開始向他們描述觀世音菩薩的功德:

“ ‘He is a lamp for those in darkness. He is a parasol for those burned and pained by the sun. He is a river for those afflicted with thirst. He gives freedom from fear to those who are terrified and afraid. He is medicine for those afflicted with sickness. He is a father and mother for beings who suffer. He is a teacher of nirvāṇa to those reborn in Avīci. Those are his special qualities.

「他是黑暗中的明燈。他是被烈日炎熱所灼燒痛苦的眾生的傘蓋。他是為乾渴所困的眾生的河流。他給予恐懼害怕的眾生解脫恐懼的自由。他是患病痛苦眾生的藥物。他是受苦眾生的父親和母親。他是投生無間地獄眾生的涅槃導師。這些就是他特殊的品質。」

“ ‘Those who remember his name will have happiness in this world and will completely leave behind every suffering in saṃsāra.

「那些念誦他名號的人,將在今生獲得快樂,並完全超越輪迴中的一切苦難。」

1.87“ ‘Those who continually gather and offer flowers and incense to Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara will become cakravartin kings who possess the seven jewels. The seven jewels are: the precious wheel, the precious horse, the precious elephant, the precious jewel, the precious wife, the precious householder, and the precious counselor.

1.87「凡是不斷集聚並供養花香給大菩薩觀世音菩薩的人,將會成為擁有七寶的轉輪聖王。這七寶是:轉輪寶、馬寶、象寶、珠寶、女寶、主藏臣寶和將軍寶。」

“ ‘Those who offer flowers to Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara will have aromatic bodies, and wherever they are reborn, their bodies will be perfect.’

「那些向大菩薩觀世音菩薩供奉花朵的人,將會擁有芬芳的身體,無論他們在哪裡再生,他們的身體都將是完美的。」

“The old man taught Avalokiteśvara’s special qualities in that way. Then those gathered there returned to their homes, and the aged man, having taught them an appropriate Dharma, returned to his home, and Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara [F.221.a] vanished into the sky.

"那位老人就這樣教導了觀世音菩薩的殊勝功德。之後,聚集在那裡的人們都各自返回了自己的家。那位年長的老人教導了他們相應的法,也回到了自己的家。而大菩薩觀世音菩薩則消失在虛空中。

1.88“While Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara was in the sky he thought, ‘It has been a long time since I’ve seen Tathāgata Viśvabhū,’ and so he next went to Jetavana Monastery. Bhagavat Viśvabhū saw him coming.

1.88「大菩薩觀世音菩薩在空中時心想:『我已經很久沒有見到毗舍婆如來了。』因此他接著前往祇樹給孤獨園。薄伽梵毗舍婆佛看到他前來。」

“As Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara approached the Jetavana monastery, he saw devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, and a gathering of many hundreds of bodhisattvas.

「當大菩薩觀世音菩薩靠近祇樹給孤獨園時,他看到了天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、大蟒神、人類和非人類,以及數百位菩薩聚集在一起。」

“Bodhisattva Gaganagañja asked Bhagavat Viśvabhū, ‘Bhagavat, which bodhisattva is arriving?’

"虛空藏菩薩問薄伽梵毗舍婆佛說:'薄伽梵,哪位菩薩正在到來?'"

“Bhagavat Viśvabhū said, ‘This is Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara who is arriving.’

薄伽梵毗舍婆佛說:「這位來臨的是大菩薩觀世音菩薩。」

1.89“Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara bowed his head to Bhagavat Viśvabhū’s feet, circumambulated him three times, and sat on his left.

1.89大菩薩觀世音菩薩向薄伽梵毗舍婆佛的雙足頂禮,繞行薄伽梵毗舍婆佛三匝,然後在薄伽梵毗舍婆佛的左邊坐下。

“Bhagavat Viśvabhū asked him, ‘Are you tired? Are you weary? Noble son, what work have you been doing?’

薄伽梵毗舍婆佛問他說:「你累了嗎?你疲倦了嗎?善男子,你在做什麼工作呢?」

“Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara told Viśvabhū what had occurred. Bodhisattva Gaganagañja was extremely amazed and said, ‘I have never seen such a field of activity as that of this bodhisattva. There is no such field of activity among the tathāgatas, let alone among the bodhisattvas.’

大菩薩觀世音菩薩向毗舍婆佛說明了所發生的事情。虛空藏菩薩感到極其驚歎,並說道:「我從未見過這樣一個菩薩的活動領域。即使在如來之中都沒有這樣的活動領域,更何況在菩薩之中呢。」

1.90“Bodhisattva Gaganagañja now came to Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara and sat before him. Seated, he asked Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara, ‘Are you tired? Are you weary?’

1.90虛空藏菩薩現在來到大菩薩觀世音菩薩面前,坐在他前面。坐定後,他問大菩薩觀世音菩薩說:「你疲勞了嗎?你疲憊了嗎?」

“He replied, ‘I am not tired and I am not weary.’

他回答說:「我既不疲倦,也不困頓。」

“They talked with each other and then became silent. [F.221.b]

「他們互相交談,然後陷入寂靜。」

1.91“Bhagavat Viśvabhū then began to teach upon the six perfections:

1.91薄伽梵毗舍婆佛於是開始宣說六度:

“ ‘Noble sons, listen. Having become a bodhisattva, you must complete the perfection of generosity. Similarly, you must complete the perfection of conduct, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom.’

"尊貴的兒子們,請聽著。成為菩薩以後,你們必須圓滿布施波羅蜜。同樣地,你們必須圓滿持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和智慧波羅蜜。"

“Having taught that Dharma he became silent.

「宣說了法之後,他便陷入寂靜。」

“The assembled beings each returned to their own dwelling places, and the bodhisattvas returned to their own buddha realms.”

「聚集在一起的眾生各自回到自己的住處,而菩薩們則回到自己的佛土。」

This completes part one of the precious king of the Mahāyāna sūtras, “The Sūtra of the Basket’s Display.”

(結尾)