Part Two
第二部分
2.1Bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin then said to the Bhagavat, “Bhagavat, I request that you teach what samādhis Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara has previously remained in.”
2.1除蓋障菩薩於是對薄伽梵說:「薄伽梵,我請求您教導大菩薩觀世音菩薩先前安住的三昧是什麼。」
2.2The Bhagavat said, “Noble son, they are as follows: the samādhi named Creation, the samādhi named Illumination, the samādhi named Sublime Vajra, the samādhi named Sunlight, the samādhi named Dispersal, the samādhi named Armlet, the samādhi named Supreme Vajra Victory Banner, the samādhi named Ornament, the samādhi named King of Arrays, the samādhi named Seeing the Ten Directions, the samādhi named The Supreme Illumination of the Wish-fulfilling Jewel, the samādhi named Dharma Holder, the samādhi named Descending into the Ocean, the samādhi named Totally Stable, the samādhi named Giving Joy, the samādhi named Vajra Victory Banner, the samādhi named Viewing All Worlds, the samādhi named Completely Present, [F.222.a] the samādhi named Truly Bowing Down, the samādhi named Coiled at the Crown, the samādhi named Supreme Illumination by the Moon, the samādhi named Many Attendants, the samādhi named Divine Bright Earrings, the samādhi named Lamp of the Eon, the samādhi named Manifesting Miracles, the samādhi named Supreme Lotus, the samādhi named King’s Power, the samādhi named Extinguishing Avīci, the samādhi named Blazing, the samādhi named Divine Circle, the samādhi named Drop of Amṛta, the samādhi named Circle of Light, the samādhi named Immersion in the Ocean, the samādhi named Door of the Celestial Palace, the samādhi named Cuckoo’s Song, the samādhi named Scent of the Blue Lotus, the samādhi named Mounted, the samādhi named Vajra Armor, the samādhi named Elephant’s Delight, the samādhi named Lion’s Play, the samādhi named Unsurpassable, the samādhi named Subduing, the samādhi named Moon on High, the samādhi named Shining, the samādhi named Hundred Light Rays, the samādhi named Sprinkling, the samādhi named Brightening, the samādhi named Beautiful Appearance, the samādhi named Summoning the Asuras, the samādhi named Meditation, the samādhi named Summoning Nirvāṇa, the samādhi named Great Lamp, the samādhi named Liberation of Sensation, the samādhi named King of Lamps, the samādhi named Creating the Supreme State, the samādhi named Creating Indestructibility, the samādhi named Facing the Deities, the samādhi named Creating Union, the samādhi named Teaching Ultimate Truth, the samādhi named Lightning, the samādhi named Array of Names, the samādhi named Gaping Lion, the samādhi named Face of Arcturus, [F.222.b] the samādhi named Approaching, the samādhi named Flash of Intelligence, the samādhi named Increasing Power of Mindfulness, the samādhi named Aspiration, the samādhi named Carriage of Victory, and the samādhi named Teaching the Path.
2.2薄伽梵說:「善男子,它們如下:名為生成的三昧、名為照亮的三昧、名為殊勝金剛的三昧、名為日光的三昧、名為散布的三昧、名為臂釧的三昧、名為殊勝金剛勝幢的三昧、名為莊嚴的三昧、名為陣列之王的三昧、名為見十方的三昧、名為如意寶珠殊勝照亮的三昧、名為法持的三昧、名為下降入海的三昧、名為完全穩定的三昧、名為給予喜悅的三昧、名為金剛勝幢的三昧、名為觀察一切世界的三昧、名為完全現前的三昧、名為真實禮敬的三昧、名為盤繞於頂的三昧、名為月光殊勝照亮的三昧、名為眾多侍者的三昧、名為神聖明亮耳環的三昧、名為劫燈的三昧、名為顯現奇蹟的三昧、名為殊勝蓮花的三昧、名為王權的三昧、名為熄滅無間地獄的三昧、名為熊熊燃燒的三昧、名為神聖圓圈的三昧、名為甘露滴的三昧、名為光圈的三昧、名為沉浸於海的三昧、名為天宮門的三昧、名為杜鵑之歌的三昧、名為青蓮香的三昧、名為騎乘的三昧、名為金剛甲冑的三昧、名為象之喜悅的三昧、名為獅子遊戲的三昧、名為無可超越的三昧、名為調伏的三昧、名為高懸之月的三昧、名為閃耀的三昧、名為百光射線的三昧、名為灑布的三昧、名為明亮的三昧、名為美麗外相的三昧、名為召喚阿修羅的三昧、名為禪定的三昧、名為召喚涅槃的三昧、名為大燈的三昧、名為感受解脫的三昧、名為燈之王的三昧、名為創造殊勝狀態的三昧、名為創造不壞性的三昧、名為面對天神的三昧、名為創造和合的三昧、名為教導究竟真理的三昧、名為閃電的三昧、名為名字陣列的三昧、名為裂口獅子的三昧、名為北極星之面的三昧、名為接近的三昧、名為智慧閃光的三昧、名為增長念力的三昧、名為願望的三昧、名為勝利車乘的三昧,以及名為教導道路的三昧。」
2.3“Noble son, Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara has those samādhis. In each of his pores there are a hundred thousand samādhis. Noble son, Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara thus has an incalculable accumulation of merit. Even the tathāgatas do not have that kind of accumulation of merit, let alone a bodhisattva. [B3]
2.3「善男子,大菩薩觀世音菩薩具足那些三昧。在他的每一個毛孔中都存在著十萬個三昧。善男子,大菩薩觀世音菩薩因此具有無量的功德聚積。即使如來也沒有那樣的功德聚積,更何況菩薩呢。」
2.4“Noble son, in the past, when I was a bodhisattva named Siṃhalarāja, I was going to the island of Siṃhala with five hundred merchants. We were going to Siṃhala Island bringing much merchandise in chariots, in bags, baskets, and pots, carried by camels, oxen, donkeys, and so on, so as to go to villages, towns, suburbs, cities, and markets.
2.4「善男子,我過去為獅子王菩薩時,曾與五百商人一起前往獅子島。我們乘坐車輛,用袋子、籃子和罐子裝載大量商品,由駱駝、牛、驢等馱運,前往獅子島,為的是到各個村莊、城鎮、郊外、城市和市集去做生意。」
“I found an excellent ship that had been to Siṃhala Island many times. I asked the pilot, ‘Toward what lands are the winds blowing? Are the winds blowing toward Ratnadvīpa, or are the winds blowing toward Yavanadvīpa, or are the winds blowing toward the island of the rākṣasīs?’
「我找到了一艘曾多次往來獅子島的優良船隻。我問舵手說:『風吹向什麼地方呢?風吹向寶洲嗎?還是風吹向夜婆提洲?還是風吹向羅剎女的島嶼呢?』」
“The pilot answered, ‘Know this, lord: the breeze is blowing toward Siṃhala Island.’
船長回答說:「大人,請知道,微風正吹向獅子島。」
“So we set sail in the great ship in the direction of Siṃhala Island, but the rākṣasīs who lived on Siṃhala Island sent untimely winds that broke the great ship into pieces. We fell into the water and swam to the shore.
「我們便乘坐大船,朝著獅子島航行。但是住在獅子島上的羅剎女們,施展不時令的風,把大船摧毀成碎片。我們掉進水裡,游泳到了岸邊。」
2.5“Five hundred rākṣasīs took on the form of maidens, and with a great cry came down to the shore. They gave us cotton robes. We put them on, wrung our clothes dry, [F.223.a] and went to sit under a large magnolia tree. Seated, we talked among ourselves, asking each other what we should do, but we agreed that there was nothing we could do, and we became silent.
2.5「五百個羅剎女變成了少女的樣貌,發出巨大的歡呼聲來到了海邊。她們給了我們棉布衣服。我們穿上衣服,擰乾了我們的衣服,坐在一棵大木蓮樹下。坐著時,我們互相交談,彼此詢問我們應該做什麼,但我們都同意沒有什麼我們能做的,於是我們沉默了下來。」
“The rākṣasīs came to us and said, ‘You who are not masters of a house, become masters. You who have no refuge, obtain a refuge. You who have no home, obtain a home. These will be your homes supplied with food. These will be your homes supplied with drink. These will be your gardens for you to enjoy. These will be your bathing pools for you to enjoy.’
「羅剎女們來到我們面前說:『你們這些沒有主人身份的人,現在成為主人吧。你們這些沒有庇護的人,現在獲得庇護吧。你們這些沒有家的人,現在擁有家吧。這些將是你們備有食物的家園。這些將是你們備有飲水的家園。這些將是你們享受的花園。這些將是你們享受的浴池。』」
2.6“After the rākṣasīs had spoken to us thus, each one took a merchant home to be the master of her house. The senior rākṣasī took me home to be the master of her house. She satisfied me with food that had perfect, divine flavors. Having satisfied me with food, she frolicked with me, and in this way I was perfectly satisfied with human pleasures. Two or three weeks passed in that manner.
2.6「羅剎女們這樣對我們說完後,每一位都帶一個商人回家,讓他成為她家的主人。那位年長的羅剎女把我帶回家,讓我成為她家的主人。她用具有完美、神聖味道的食物滿足我。用食物滿足我之後,她和我嬉戲玩樂,這樣我就完全被人間的快樂所滿足了。就這樣過了兩三個星期。」
2.7“One night as I was lying in bed, I was astonished to see that the lamp was laughing. I had never seen or heard before of a burning, laughing lamp. I asked it, ‘Why are you laughing?’
2.7「有一天夜晚,我躺在床上,驚訝地看到燈火在笑。我從來沒有見過或聽說過會燃燒、會笑的燈火。我問它:『你為什麼在笑?』」
“It answered, ‘This is one of the rākṣasīs who live on Siṃhala Island. She is going to kill you.’
「它回答說:『這是住在獅子島上的羅剎女之一。她要殺死你。』」
“I asked it, ‘How do you know she is a rākṣasī?’
我問它:「你怎麼知道她是羅剎女?」
“It answered, ‘If you don’t believe me, take the road south and follow it. You will come to a high fortress without windows or doorways. Many hundreds of merchants have been thrown in there. Some are alive. Some are dead. If you don’t believe me, follow that road. Follow that road and observe. Then you will believe me.’
"它回答說:『如果你不相信我,就往南邊的路走,一直跟著它走。你會來到一座高大的堡壘,沒有窗戶也沒有門。許多百名商人被扔進去了。有些還活著。有些已經死了。如果你不相信我,就沿著那條路走。沿著那條路走,看看就知道了。那樣你就會相信我了。』"
2.8“So I made the rākṣasī enter the sleep named Ignorance’s Net, and I went out at night, armed with a sword that glowed like moonlight. [F.223.b] I took the road that led south, and followed it until eventually I came to an iron fortress. I walked around it, but could not find a door. However, there was a magnolia tree beside the iron fortress, and so I climbed up it. I made the sound of spitting, and the merchants inside heard me,
2.8「於是我用了一種叫『無明網』的睡眠讓羅剎女陷入其中,到了夜晚我拿著一把發出月光般光輝的劍走了出去。我走上南邊的路,一直跟著它走,最後來到了一座鐵堡壘。我在它周圍走了一圈,但找不到門。不過在鐵堡壘旁邊有一棵木蘭樹,於是我爬了上去。我發出了吐口水的聲音,堡壘裡的商人聽到了我的聲音,」
“They said, ‘Great head merchant, know this! We have been thrown into this iron fortress. Each day a hundred men are taken and eaten. When they have been eaten, their bones are scattered around the iron fortress.’
「他們說:『偉大的商隊領袖,請您知道!我們被投入了這座鐵堡壘中。每天有一百個人被帶走並被吃掉。當他們被吃掉後,他們的骨頭就散落在鐵堡壘周圍。』」
2.9“That is how they described what had happened to them. I climbed down the magnolia tree and went quickly back up the southern road.
2.9「他們就這樣向我描述了他們的遭遇。我從木蘭樹上爬了下來,快速沿著南邊的路返回了。」
“When I returned to the house, the lamp asked me, ‘Head merchant, did you see?’
「當我回到房子時,那盞燈問我說:『大商人啊,你看到了嗎?』」
“I answered, ‘I saw,’ and then asked it, ‘What can I do?’
「我回答說:『我看到了。』然後問它說:『我該怎麼做?』」
“The lamp said, ‘Lord, I have a way by which you can comfortably and happily leave Siṃhala Island and see Jambudvīpa once more.’
燈說道:「主人,我有一個辦法,可以讓你舒適快樂地離開獅子島,再次看到閻浮提。」
“It said, ‘There is a divine king of horses named Bālāha who has compassion for the desolate and destitute. Bālāha, the king of horses, eats the herb named sarvaśetāna, rolls back and forth on the golden sand, shakes his body, and then asks, “Who is going to cross over to the far shore?” You should then say, “Lord, I am going to cross over to the far shore.” ’
「它說:『有一位名叫勃律哈的神馬之王,他對孤苦無依的人充滿慈悲。勃律哈馬王吃一種叫皆令草的藥草,在金色沙灘上翻滾,搖動身體,然後問:「誰要渡過到彼岸去?」你應該說:「主人,我要渡過到彼岸去。」』」
“Once the lamp had told me this, I went to lie down next to the rākṣasī. She awoke and asked me, ‘Noble son, why is your body cold?’
「燈告訴我這些之後,我就去躺在羅剎女身邊。她醒來問我:『善子,你的身體為什麼這麼冷?』」
“I answered, ‘I went outside the town to defecate and urinate. [F.224.a] That’s why my body has become cold.’ And so she went back to sleep.
"我回答說,'我到城外去大小便。[F.224.a]所以我的身體才會變冷。'她於是又睡著了。"
2.10“At sunrise I got up and said to all the merchants, ‘Come with me. We are going outside the town.’
2.10「天亮時我起身對所有商人說:『跟我來,我們要出城去。』」
“Then we all left the town. When we were outside the town and had sat down, I asked them, ‘How affectionate are your wives toward you?’
「於是我們都離開了城鎮。當我們到了城鎮外並坐下後,我問他們說:『你們的妻子對你們有多麼親愛?』」
“Some said, ‘She is very loving toward me.’
「有人說:『她對我很疼愛。』」
“Some said, ‘She takes care of me with food that has perfect, divine flavors.’
有的說:「她用味道完美、具有天界特性的食物照顧我。」
“Some said, ‘She provides me with all kinds of clothes.’
"有些人說,'她為我提供各種衣服。'"
“Some said, ‘She gives me diadems, earrings, and necklaces.’
「有人說:『她給我皇冠、耳環和項鍊。』」
“Some said, ‘I don’t have to do any physical work.’
「有些人說:『我不必做任何體力勞動。』」
“Some said, ‘She cares for me with sandalwood, musk, and camphor.’
「有的說,『她用檀香、麝香和樟腦來照顧我。』」
“After the merchants told me these things, I said to them, ‘It is not right for us to be attached to rākṣasīs in this way.’
「商人們告訴我這些事情之後,我對他們說:『我們不應該這樣執著於羅剎女。』」
2.11“They were disturbed by my words, and asked, ‘Great head merchant, is it true that they are the rākṣasīs who live on Siṃhala Island?’
2.11「他們被我的話所擾動,並問道:『偉大的商人首領,他們真的是住在獅子島的羅剎女嗎?』」
“I answered, ‘It is true, indeed it is true. By the Buddha, Dharma, and Saṅgha, they are not humans. They are rākṣasīs.’
「我回答說:『確實是真的,真的就是真的。我以佛陀、法、僧伽發誓,她們不是人類。她們是羅剎女。』」
“The merchants asked me, ‘What can we do? Do you have a plan for us?’
「商人們問我,『我們怎麼辦?你有辦法幫助我們嗎?』」
“I told them, ‘On Siṃhala Island there is Bālāha, the king of horses, who has compassion for the desolate and destitute. He eats the herb called sarvaśetāna, rolls back and forth on the golden sand, shakes his body, and then asks three times, “Who is going to cross over to the far shore? Who is going to cross over to the far shore? Who is going to cross over to the far shore?” We should go to him.’
我告訴他們說:「獅子島上有一匹馬王勃律哈,他對貧困孤苦的人充滿慈悲。他吃一種叫皆令草的草藥,在金色沙灘上翻滾,搖動身體,然後三次問道:『誰要渡過去呢?誰要渡過去呢?誰要渡過去呢?』我們應該去找他。」
“The merchants asked me, ‘On what day should we go?’
"商人問我說:'我們應該在哪一天出發呢?'"
“I answered, ‘We should definitely leave in three days’ time. Each person should prepare provisions for the journey.’ [F.224.b]
「我回答說:『我們一定要在三天後出發。每個人都應該為旅程準備好糧食。』」
“They promised they would and returned to town, each to their own home.
他們答應了,各自回到城裡,各回各的家。
2.12“The rākṣasī asked me, ‘Are you tired? Are you weary? Have you seen the delightful gardens and the delightful bathing pools?’
2.12「那羅剎女問我:『你疲倦了嗎?你勞累了嗎?你看到那些令人愉悅的花園和令人愉悅的浴池了嗎?』」
“I answered, ‘I haven’t seen any.’
「我回答說:『我還沒有看過。』」
“The rākṣasī then said, ‘Noble son, in this Siṃhala Island there are pleasing gardens of all kinds that are completely filled with flowers, and there are many hundreds of bathing pools.’
"那位羅剎女就說:'貴公子,在這獅子島上有各種令人喜悅的花園,裡面開滿了鮮花,還有許多百個沐浴池。'"
“I said, ‘I will go to those gardens and the various flower-filled pools in three days’ time. I will gather beautiful flowers there and then return. Therefore you should prepare good traveling provisions for me.’
「我說:『我將在三天後去那些花園和各種充滿花朵的池塘。我將在那裡採集美麗的花朵,然後返回。因此妳應該為我準備良好的旅行糧食。』」
“She said, ‘Noble son, I will do so.’
她說:「貴公子,我會這樣做。」
2.13“I contemplated my predicament, thinking, ‘These rākṣasīs will kill us if they find out.’ I remained silent, contemplating this predicament. The rākṣasī served me good food, and as I ate it, I sighed.
2.13「我思考著我的困境,想著『這些羅剎女如果發現我們,就會殺了我們』。我保持沉默,思考著這個困境。羅剎女為我端來美味的食物,當我吃著的時候,我嘆了口氣。」
“The rākṣasī asked me, ‘Noble son, why did you sigh?’
「那羅剎女問我:『貴公子,你為什麼歎氣?』」
“I said to her, ‘The people of Jambudvīpa and my homeland are so pleasant.’
「我對她說:『閻浮提的人民和我的故鄉是那麼美好。』」
“The rākṣasī said, ‘Noble son, what would you do in your homeland? In this Siṃhala Island you have a home with food, a home with drink, a home with clothes, a variety of delightful gardens, and a variety of delightful bathing pools. Enjoy these divine pleasures. Why be sorrowful in Jambudvīpa?’ I said nothing in reply.
「羅剎女說道:'善男子,你在自己的故鄉會做什麼呢?在這獅子島上,你擁有衣食住行的家園,擁有各種令人喜悅的花園,擁有各種令人喜悅的沐浴池。你應當享受這些天人的快樂。為何要在閻浮提而感到憂傷呢?'我沒有回答她。」
2.14“That day passed, and on the second day, my provisions of good food were quickly prepared. Everyone had made his preparations, and at dawn on the third day we all left the city, coming out through its gate. When we were outside, we agreed that not one of us would turn to look back at Siṃhala Island. After we had made that agreement, we hurried as quickly as we could, and eventually reached the location of Bālāha, the king of horses. [F.225.a]
2.14「那一天過去了,到了第二天,我的食物供給很快就準備好了。每個人都做好了準備,到了第三天清晨,我們全都離開了城市,從城門走了出來。當我們走出城外後,我們約定沒有任何人可以回頭看獅子島。約定好之後,我們盡可能快地趕路,最終到達了馬王勃律哈所在的地方。」
“Bālāha, the king of horses, was enjoying the sarvaśetāna herb. When he had finished enjoying it, he rolled back and forth on the golden sand and shook his body. When he shook his body, the island of Siṃhala shook.
「勃律哈馬王正在享受皆令草。享受完畢後,他在金色沙地上翻滾,抖動身體。他抖動身體時,獅子島也跟著震動。
2.15“He asked three times, ‘Who is going to cross over to the far shore? Who is going to cross over to the far shore? Who is going to cross over to the far shore?’
2.15「他三次問道:『誰要渡到彼岸去?誰要渡到彼岸去?誰要渡到彼岸去?』」
“The merchants said, ‘We are going to cross over to the far shore.’
「商人們說道:『我們要渡往對岸。』」
“Bālāha, the king of horses, said to us, ‘None of you must look back at Siṃhala Island. None of you must turn your eyes toward Siṃhala Island.’
勃律哈馬王對我們說:「你們都不要回頭看獅子島。你們都不要把眼睛轉向獅子島。」
“We agreed to do as he said. Then first I alone mounted him, and then the five hundred merchants mounted him. When we were all mounted, the rākṣasīs who lived on Siṃhala Island came running after us, making a great clamor, weeping and wailing pitifully. Hearing the noise, the merchants turned round and looked back at them, and when they did so they fell headlong into the water. When they had fallen into the water, the rākṣasīs pulled them out and ate them.
「我們同意按他說的去做。首先只有我一個人騎上他,然後五百個商人也騎上了他。當我們都騎上去時,住在獅子島的羅剎女們跑過來追趕我們,發出巨大的喧鬧聲,哭喊著非常可憐。聽到噪音,商人們轉過身來看著她們,當他們這樣做時,就頭朝下掉進了水裡。當他們掉進水裡後,羅剎女們把他們拉出來吃了。」
2.16“I arrived in Jambudvīpa alone. When we reached the shore, I circumambulated Bālāha, the king of horses, three times, bowed to him, and departed. I journeyed toward my home and eventually arrived there. My father and mother embraced me and wept, and their tears dissolved their cataracts so they regained their sight.
2.16「我獨自抵達了閻浮提。當我們靠岸時,我向馬王勃律哈繞行三圈,向他頂禮,然後離開了。我朝著自己的家鄉前進,最終抵達了那裡。我的父親和母親擁抱我並哭泣,他們的眼淚沖散了他們眼睛裡的白內障,因此他們恢復了視力。」
“Then I sat with my parents and told them everything that had happened. My parents said, ‘Son, we have got you back alive. We do not need wealth. We only need a walking stick for when we are old, someone to guide us on the path when we are blind, someone to make food offerings to us when we have died, and someone to be our protector when we are dead. Son, you have brought us delight like a cooling breeze.’ That is what my parents said to me.
「於是我與父母坐在一起,把發生的一切都告訴了他們。我的父母說:『兒子,我們已經活著得到了你。我們不需要財富。我們只需要在年老時有根拐杖,在我們眼瞎時有人引導我們走路,在我們死後有人為我們做飲食供養,在我們死後有人保護我們。兒子,你像一陣涼風一樣給我們帶來了喜樂。』我的父母就是這樣對我說的。」
2.17“Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, those are the sufferings I experienced when I was a head merchant. [F.225.b] Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, it was like this: Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara was Bālāha, the king of horses, and he rescued me from the fear of death.
2.17「除蓋障菩薩,那就是我做首領商人時所經歷的痛苦。除蓋障菩薩,事情是這樣的:大菩薩觀世音菩薩就是勃律哈馬王,他從死亡的恐懼中救護了我。」
“Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, it is like this: I cannot calculate Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara’s accumulation of merit, but I can say just a little about his pores.
「除蓋障菩薩,是這樣的:我無法計算大菩薩觀世音菩薩的功德聚積,但我只能略微說一些他的毛孔。」
“Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, it is like this: A trillion gandharvas dwell in a pore named Suvarṇa. They do not experience the sufferings of saṃsāra and are satisfied by perfect happiness. They perceive divine objects but are free from attachment. They have no aversion, they do not become angry, and they never have malice. They all dwell on the noble eightfold path and always aspire to the Dharma. Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, it is like this: in this pore named Suvarṇa there is a wish-fulfilling jewel named Avabhāsa. Whenever the gandharvas wish for something, their wishes are fulfilled.
「除蓋障菩薩,是這樣的:在名叫金色的毛孔裡,住著一千萬乾闥婆。他們不經歷輪迴的苦難,被完美的快樂所滿足。他們能夠感知天界的事物,但不執著於它們。他們沒有厭惡,不會生氣,也從不懷有怨恨。他們都遵循八正道而行,時刻渴望學習法。除蓋障菩薩,是這樣的:在這名叫金色的毛孔裡,有一顆名叫光照的如意寶珠。無論乾闥婆想要什麼,他們的願望都會得到滿足。」
2.18“Beyond the pore named Suvarṇa, there is a pore named Kṛṣṇa, within which a trillion rishis dwell. Some have one clairvoyance; some have two clairvoyances; some have three clairvoyances; some have four clairvoyances; some have five clairvoyances; and some have the six clairvoyances.
2.18「除蓋障菩薩,在名為金色的毛孔之外,還有一個名為黑色的毛孔,其中住著一兆位仙人。有些仙人具有一種神通;有些仙人具有兩種神通;有些仙人具有三種神通;有些仙人具有四種神通;有些仙人具有五種神通;有些仙人具有六種神通。」
“Within that pore the ground is silver and the mountains are gold with silver peaks adorned by rubies. There are seventy-seven such mountains, and on each of those mountains live eighty thousand rishis. Those rishis have leaf huts where there are wish-fulfilling trees with red trunks and gold and silver leaves that shine like jewels. [F.226.a] There are four pools near each wish-fulfilling tree. Some are filled with water that has the eight qualities, and some are completely filled with divine flowers. The area around them is completely adorned by wish-fulfilling trees that are divine coral trees hung with divine adornments; hung with diadems and earrings; hung with one hundred and eight-string necklaces and sixty-four-string necklaces; and hung with bracelets; and their leaves are made of jewels and gold.
在那個毛孔中,地面是銀色的,山峰是黃金做的,頂端飾以銀色,用紅寶石裝飾。有七十七座這樣的山,在每座山上住著八萬仙人。那些仙人住在樹葉搭建的茅舍中,裡面有如意寶樹,樹幹呈紅色,金銀葉片閃耀如寶石。在每棵如意寶樹附近有四個水池。有些池子裝滿了具有八種功德的水,有些完全盛滿了天界的花朵。周圍完全被如意寶樹所莊嚴,這些是天界的珊瑚樹,懸掛著天界的裝飾品;懸掛著皇冠和耳環;懸掛著一百零八根串珠項鍊和六十四根串珠項鍊;懸掛著手鐲;它們的葉片由寶石和黃金製成。
2.19“In each of those wish-fulfilling trees there live a hundred gandharvas. When they play music, deer, birds, and so on contemplate deeply. They see the suffering and happiness of beings in saṃsāra and the way in which suffering is experienced in Jambudvīpa. They see birth, aging, and death. They see separation from the desired and beloved, and encounters with the disliked. They see human beings undergoing many kinds of suffering. The deer and birds contemplate deeply in that way. When they remember the name the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display, food with supreme divine flavors appears, divine aromatic substances appear, and divine clothing appears. Whenever they wish for something, their wishes are fulfilled.”
2.19「在這些如意寶樹中,每棵樹裡住著一百位乾闥婆。他們演奏音樂時,鹿、鳥等就深入思考。他們看到輪迴中眾生的苦樂,以及苦在閻浮提中如何被體驗。他們看到出生、衰老和死亡。他們看到與所愛所欲者分離,與所厭惡者相遇。他們看到人類經歷許多種類的痛苦。鹿和鳥以這樣的方式深入思考。當他們憶念大乘經寶王《大乘莊嚴寶王經》的名字時,最殊勝的天上美味食物就出現了,天上的香氣物質出現了,天上的衣服也出現了。無論他們什麼時候希望得到什麼,他們的願望就會被滿足。」
2.20Bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin said to the Bhagavat, “Bhagavat, I am utterly astonished.”
2.20除蓋障菩薩對薄伽梵說:「薄伽梵,我實在是驚歎不已。」
The Bhagavat said, “Noble son, why are you astonished?”
薄伽梵說:「善男子,你為什麼要驚異呢?」
Bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin said to the Bhagavat, “Bhagavat, if those kinds of things appear just because someone thinks of the name of the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display, [F.226.b] then those who listen to, cause to be written out, possess, recite, study, and have their minds completely focused on the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display, will have happiness.
除蓋障菩薩向薄伽梵說道:「薄伽梵,如果僅僅因為想到大乘經——珍貴的經王《大乘莊嚴寶王經》的名字,就能出現那些東西,那麼那些聽聞、讓人抄寫、擁有、誦讀、學習,以及心意完全專注於大乘經——珍貴的經王《大乘莊嚴寶王經》的人,將會獲得幸福。
2.21“Those who write a single letter from the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display, will have happiness and will not see these sufferings of saṃsāra. They will not be reborn as an untouchable or of mixed caste; they will not be reborn as someone with defective senses; they will not be reborn as lame, hunchbacked, with a deformed nose, a goiter, or a cleft lip, nor with leprosy. Their bodies will not be afflicted by illness. They will have health, great strength, and clear faculties.”
2.21「那些抄寫大乘經《大乘莊嚴寶王經》哪怕一個字的人,將會獲得幸福,也不會看到輪迴的這些痛苦。他們不會轉生為賤民或混合種姓的人;不會轉生為感官有缺陷的人;不會轉生為跛腳、駝背、鼻子畸形、甲狀腺腫大或唇裂的人,也不會患上麻風病。他們的身體不會被疾病所折磨。他們將擁有健康、強大的體力和清明的感官能力。」
The Bhagavat gave his approval, saying, “That is excellent, Sarvanīvaraṇaviṣkambhin. Your eloquence and your teaching of this kind of Dharma to a gathering of devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, nonhumans, upāsakas, and upāsikās is excellent! Excellent!”
薄伽梵表示同意說:「除蓋障菩薩,這很好。你的善巧言辭,以及你向天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、大蟒神、人類、非人類、優婆塞和優婆夷的聚集中傳授這樣的法,這是很好的!很好!」
2.22Then Bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin said to the Bhagavat, “Bhagavat, when you teach what I request, the devas gain unwavering faith.”
2.22那時除蓋障菩薩對薄伽梵說:"薄伽梵,當您宣說我所請求的內容時,天神們獲得了不動搖的信心。"
The Bhagavat gave his approval, saying, “Excellent, noble son. That you repeatedly make these requests is excellent, excellent.
薄伽梵表示認可,說道:「很好,善男子。你反覆提出這些請求是很好、很好的。」
“Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, it is like this: Beyond the Kṛṣṇa pore there is a pore named Ratnakuṇḍala. Many trillions of female gandharvas live within it. Those female gandharvas have excellent figures; are beautiful and attractive; have magnificent, fair complexions; their bodies are adorned with divine jewelry; and they rival the apsarases. [F.227.a] Even though they have this beauty, they are not afflicted by the suffering of desire, they are not afflicted by the suffering of anger, and they are not afflicted by the suffering of stupidity. Their bodies do not experience the sufferings that humans do.
除蓋障菩薩,是這樣的:在黑色毛孔之外,有一個名叫寶環孔的毛孔。許多兆億的女性乾闥婆住在裡面。那些女性乾闥婆具有優美的身形,容貌美麗迷人,膚色光彩照人,身體用天界的珠寶裝飾,可以與天女相媲美。儘管她們擁有這樣的美貌,但她們不為貪欲之苦所困擾,不為瞋怒之苦所困擾,也不為愚癡之苦所困擾。她們的身體不經歷人類所承受的種種痛苦。
“Those gandharva maidens remember the name of Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara. Whenever in the three periods they remember it, all valuable things appear for them.”
「那些乾闥婆女子憶念大菩薩觀世音菩薩的名號。每當在三時中憶念時,一切珍寶都為她們顯現。」
2.23Sarvanīvaraṇaviṣkambhin said to the Bhagavat, “Bhagavat, I will go to those pores because I want to see them.”
2.23除蓋障菩薩對薄伽梵說:「薄伽梵,我要前往那些孔穴,因為我想要親眼看見它們。」
The Bhagavat said, “Noble son, those pores cannot be perceived, just as the element of space cannot be perceived. Noble son, those pores cannot be perceived, and they cannot be touched.
薄伽梵說:「善男子,那些毛孔無法被知覺,就像虛空元素無法被知覺一樣。善男子,那些毛孔無法被知覺,也無法被觸及。」
“Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra spent twelve years wandering in search of those pores, but he never saw them. He did not even see the hundred buddhas who live in each of those pores, let alone any bodhisattvas.”
「大菩薩普賢菩薩花了十二年時間遊歷尋找那些毛孔,但他從未看到過它們。他甚至沒有看到住在那些毛孔中每一個裡的百尊佛陀,更不用說任何菩薩了。」
Sarvanīvaraṇaviṣkambhin asked the Bhagavat, “Bhagavat, if Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra did not see them in twelve years of wandering, if he did not see those pores and did not even see the hundred buddhas who are in each of those pores, why should I go?”
除蓋障菩薩問薄伽梵說:「薄伽梵,如果大菩薩普賢菩薩在十二年的遊歷中都沒有看到它們,如果他沒有看到那些毛孔,也沒有看到每個毛孔中的百位佛陀,我為什麼還要去呢?」
2.24The Bhagavat answered, “Noble son, I also searched and looked for one of his pores but did not see one.
2.24薄伽梵回答說:「善男子,我也曾搜尋和尋找他的一個毛孔,但卻沒有看到。」
“Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, noble son, this bodhisattva is taught to be illusory, unattainable, and subtle. This bodhisattva is described as being unstained; as being with form, a vast form, a hundred thousand arms, a trillion eyes, and eleven heads; as being a great yogin, a sublime yogin; as residing on the level of nirvāṇa; as having an excellent mind; as having great wisdom; as liberated from existence; as being from the good family; as being imperceptible; and as being wise; and therefore he casts no shadow in the midst of all phenomena.
「除蓋障菩薩,善男子,這位菩薩被教導為幻化的、無法獲得的、微妙的。這位菩薩被描述為無垢的;具有形體,廣大的形體,具有百千隻手臂,百兆隻眼睛,以及十一個頭;是偉大的瑜伽師,至高無上的瑜伽師;安住在涅槃的境地;具有殊勝的心意;具有大智慧;從存在中解脫;來自善族;是不可思議的;以及具有智慧的;因此他在一切現象的中間不投下任何影子。」
2.25“Thus, noble son, no one can see or hear Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara. [F.227.b] No tathāgata can see the body of his true nature, let alone Samantabhadra or other bodhisattvas.
2.25「這樣說來,善男子,沒有人能夠看見或聽聞大菩薩觀世音菩薩。沒有任何如來能夠看見他真實本性的身體,更何況普賢菩薩或其他菩薩呢。」
“Noble son, this bodhisattva mahāsattva is inconceivable. He manifests inconceivable miracles. He has completely ripened many trillions of beings. He has led those beings onto the path to enlightenment. Having entered that path, they have gone to the realm of Sukhāvatī where they hear the Dharma from Tathāgata Amitābha.”
「善男子,此菩薩摩訶薩不可思議。他顯現不可思議的神通奇蹟。他已經完全成熟了無數兆的眾生。他把那些眾生引導到菩提道路上。進入了那條道路後,他們到達了極樂世界,在那裡從如來阿彌陀佛聽聞正法。」
2.26Sarvanīvaraṇaviṣkambhin asked the Bhagavat, “Bhagavat, how can I see Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara?”
2.26除蓋障菩薩問薄伽梵說:「薄伽梵,我如何才能見到大菩薩觀世音菩薩?」
The Bhagavat replied, “Noble son, you will see him if he comes here, to the Sahā universe, to look at me, bow down to me, and honor me.”
薄伽梵回答說:「善男子,如果他來到娑婆世界看望我、向我禮拜、恭敬我,你就能看到他。」
Sarvanīvaraṇaviṣkambhin said to the Bhagavat, “I request it, Bhagavat, that Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara may come.”
除蓋障菩薩對薄伽梵說:「我懇請薄伽梵,願大菩薩觀世音菩薩降臨。」
The Bhagavat answered, “Noble son, Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara first comes when a being is ripened.”
薄伽梵回答說:「善子,大菩薩觀世音菩薩首先來到有情眾生成熟之時。」
Then Bodhisattva Mahāsattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin rested his cheek on his hand and said, “What point is there in my having a long life that is devoted to bad actions, deprived of the sight of Avalokiteśvara, blind, and following a path of darkness?”
此時大菩薩除蓋障菩薩將臉頰靠在手上,說道:「我若長壽卻致力於不善之行,看不到觀世音菩薩,眼目昏盲,走在黑暗之路上,這樣的長壽又有什麼意義呢?」
2.27Then Sarvanīvaraṇaviṣkambhin asked the Bhagavat, “Bhagavat, when is Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara coming?”
2.27然後除蓋障菩薩問薄伽梵說:「薄伽梵,大菩薩觀世音菩薩何時降臨?」
The Bhagavat laughed and said, “Noble son, it is not yet time for Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara to come. [F.228.a]
薄伽梵笑著說道:「善男子,大菩薩觀世音菩薩還沒有到來的時候。[F.228.a]
2.28“Noble son, it is like this: Beyond that pore, there is a pore named Amṛtabindu. In that pore a million trillion devas live. Some are on the first bhūmi; some are on the second bhūmi; some are on the third bhūmi; some are on the fourth bhūmi; some are on the fifth bhūmi; some are on the sixth bhūmi; some are on the seventh bhūmi; some are on the eighth bhūmi; some are on the ninth bhūmi; and some are on the tenth bodhisattva bhūmi.
2.28「善男子,是如此:在那毛孔之外,有一個名為甘露滴的毛孔。在那毛孔中住著百萬兆位天神。有的住在第一地,有的住在第二地,有的住在第三地,有的住在第四地,有的住在第五地,有的住在第六地,有的住在第七地,有的住在第八地,有的住在第九地,有的住在第十菩薩地。
“Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, it is like this: Within that pore named Amṛtabindu there are sixty mountains of gold and silver. Each one is sixty thousand yojanas high, and each one has ninety thousand peaks adorned by gold. Bodhisattvas who have developed one-pointed minds dwell on their slopes. On those kings of mountains, there dwell many millions of trillions of gandharvas, who are continuously playing music.
「除蓋障菩薩,事情是這樣的:在名叫甘露滴的毛孔內,有六十座金銀山。每一座高六萬由旬,每一座都有九萬個山峰,由黃金裝飾。心意專一的菩薩們住在這些山的斜坡上。在這些山王上,住著許多百萬兆的乾闥婆,他們不斷地演奏音樂。」
“Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, it is like this: Within that pore named Amṛtabindu there are many millions of trillions of extremely beautiful celestial palaces completely adorned with divine jewels, having many kinds of visual delights, and adorned by a hundred thousand strings of pearls.
「除蓋障菩薩,事情是這樣的:在名叫甘露滴的毛孔裡面,有無數百千萬億座非常美麗的天宮,完全用天神的寶石裝飾,具有許多種令人賞心悅目的景物,並用百千串珍珠莊嚴裝飾。
2.29“Bodhisattvas relax in those celestial palaces and discuss the Dharma. Then they leave the celestial palaces and go each to their own walkways, each of which has seventy bathing pools. Some are filled with water that has the eight qualities, some are completely filled with flowers, and some are completely filled with blue lotuses, red lotuses, night lotuses, white lotuses, fragrant water lilies, tiger claw flowers, and great tiger claw flowers. Along these walkways there are beautiful wish-fulfilling trees that have red trunks and leaves made of silver and gold; are adorned with divine adornments; [F.228.b] are hung with diadems, earrings, garlands, one hundred and eight-string and sixty-four-string necklaces; and are perfectly hung with armlets and a variety of other adornments.
2.29菩薩們在那些天宮中放鬆身心,討論佛法。然後他們離開天宮,各自前往自己的遊廊,每一條遊廊都有七十個沐浴池。有些池子裡盛滿具有八種功德的水,有些池子完全充滿了花朵,有些池子完全充滿了青蓮花、紅蓮花、夜蓮花、白蓮花、芬香睡美蓮、虎爪花和大虎爪花。沿著這些遊廊,有美麗的如意樹,樹幹呈紅色,樹葉由白銀和黃金製成;用天界的莊嚴物品裝飾;掛著王冠、耳環、花環、一百零八條弦和六十四條弦的項鍊;完全配掛著手臂環和各種其他的莊嚴飾物。
“The bodhisattvas walk each evening along these walkways while thinking about various aspects of the Mahāyāna. They think of nirvāṇa, they contemplate all the sufferings of saṃsāra, and after contemplating suffering they meditate on love. Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, such are the bodhisattvas within that pore.
「菩薩們每天傍晚沿著這些遊路行走,同時思惟大乘的各種方面。他們思念涅槃,觀照輪迴中的一切苦難,在觀照苦難之後,他們禪修慈愛。除蓋障菩薩,那個孔穴中的菩薩就是如此。」
2.30“Beyond that pore, there is a pore named Vajramukha. Within it live many hundreds of thousands of kinnaras beautified by necklaces, earrings, garlands, various jewelry, and ointments.
2.30「超越那個毛孔,有一個名叫金剛口孔的毛孔。其中住著許多百萬計的緊那羅,他們被項鍊、耳環、花環、各種珠寶和香油妝飾得十分華麗。」
“They have continuous faith in the Buddha, Dharma, and Saṅgha. They are focused one-pointedly on the Dharma, remain in loving kindness, meditate on patience, contemplate nirvāṇa, and are saddened for humans. Noble son, such are the kinnaras that live there.
「他們對佛陀、法和僧伽持續保有信心。他們一心專注於法,安住在慈愛之中,修習忍辱,思惟涅槃,並為人類的苦難而感到悲傷。善男子,這樣的緊那羅就住在那裡。」
“There are many hundreds of mountains within that pore. Some are made of diamonds, some of silver, some of gold, some of crystal, some of rubies, some of sapphires, and some of the seven jewels. Noble son, such are the signs seen within that pore.
「在那個毛孔內有許多成百上千的山峰。有些是由金剛石構成的,有些是由白銀構成的,有些是由黃金構成的,有些是由水晶構成的,有些是由紅寶石構成的,有些是由藍寶石構成的,還有些是由七寶構成的。善男子,這些就是在那個毛孔內所見到的景象。」
2.31“Noble son, within that pore there are many wish-fulfilling trees, coral trees, sandalwood trees, and aromatic trees. There are many hundreds of thousands of bathing pools. There are extremely beautiful and delightful divine celestial palaces of crystal and silver. Such are the celestial palaces that appear there.
2.31「善男子,那個孔穴中有許多如意樹、珊瑚樹、檀香樹和香樹。有許多百千個浴池。有極為莊嚴美麗、令人歡喜的水晶和白銀所成的天宮。善男子,這些就是出現在那裡的天宮。」
“The kinnaras relax in those celestial palaces and discuss the Dharma. Seated, they talk about the Dharma. They talk about the perfection of generosity, [F.229.a] they talk about the perfection of conduct, they talk about the perfection of patience, they talk about the perfection of diligence, they talk about the perfection of meditation, and they talk about the perfection of wisdom.
「緊那羅在那些天宮中休息,討論法。他們坐著談論法。他們談論布施波羅蜜,談論持戒波羅蜜,談論忍辱波羅蜜,談論精進波羅蜜,談論禪定波羅蜜,談論智慧波羅蜜。
2.32“When they have talked about the six perfections, they leave the celestial palaces and they each go to walk in their own walkways. Some of the walkways are made of gold. Some of the walkways are made of silver. All around the walkways there are wish-fulfilling trees that have red trunks and leaves made of silver and gold, and that are hung with divine ornaments; hung with diadems, earrings, and garlands; hung with armlets; hung with anklets; hung with one hundred and eight-string and sixty-four-string necklaces; and hung with strings of jewels. These wish-fulfilling trees around the walkways are like many-storied mansions.
2.32「當他們談論完六度後,他們就離開天宮,各自去走自己的道路。有些道路是由黃金製成的。有些道路是由白銀製成的。在道路的四周有許多如意樹,這些樹木擁有紅色的樹幹和由白銀與黃金製成的葉子,並且被裝飾著神聖的飾品;掛著王冠、耳環和花環;掛著臂釧;掛著腳釧;掛著一百零八條弦和六十四條弦的項鍊;以及掛著珠寶串。這些圍繞在道路周圍的如意樹就像許多層樓的華宅一樣。」
2.33“The kinnaras take walks along these walkways. While they are walking, they contemplate with sadness the sufferings of saṃsāra: ‘Oh, the suffering! Oh, the suffering! Death is suffering! Oh, the suffering! Poverty is also suffering! Oh, the suffering! Separation from the desired and beloved and encountering the undesired and the disliked is extremely unendurable suffering! There are those who are born in Kālasūtra, born in Raurava, born in the great hell of Hāhava, born in Agnighaṭa, born in Vajraśaila, and born in the city of the pretas. Those beings have the greatest suffering.’
2.33「緊那羅在這些走道上漫步。當他們漫步時,他們以悲傷的心情觀想輪迴的痛苦:『嗚呼,苦啊!嗚呼,苦啊!死亡是苦!嗚呼,苦啊!貧窮也是苦!嗚呼,苦啊!與所愛和心意的親友分離,以及遇見不想要和厭惡的人,這是極其難以忍受的苦!有生在烈火地獄的,有生在叫喚地獄的,有生在大叫喚地獄的,有生在熱地獄的,有生在金剛地獄的,以及生在餓鬼城市的。那些眾生有著最大的苦。』」
“The kinnaras contemplate in that way, and following that contemplation they contemplate the essence of nirvāṇa.
「緊那羅以那樣的方式思維,追隨那種思維之後,他們思維涅槃的本質。」
2.34“Noble son, the kinnaras who rejoice in the Dharma in that way continually remember the name of Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara. Remembering his name, they receive all kinds of things.
2.34「善男子,像那樣喜樂於法的緊那羅,時常憶念大菩薩觀世音菩薩的聖號。因為憶念他的聖號,他們獲得各種各樣的福報。
“Thus, noble son, it is difficult to find Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara, [F.229.b] who is the father and mother of all beings, who brings freedom from fear to all beings, who reveals the path to all beings, who is a kalyāṇamitra for all beings. Noble son, this is what Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara is like.
「因此,貴子啊,大菩薩觀世音菩薩是難以尋得的,他是一切眾生的父親和母親,為一切眾生帶來免於恐懼的自由,為一切眾生揭示道路,為一切眾生作為善知識。貴子啊,大菩薩觀世音菩薩就是這樣的。」
“Noble son, it is difficult to obtain his name. Those who remember the name that is the six-syllable vidyāmantra will be reborn in those pores. They will no longer continue to be in saṃsāra. They will go from one pore to another, living within those pores until they reach the level of nirvāṇa.”
「善子,得其名號實為困難。那些憶念六字咒語名號者將在那些毛孔中重生。他們將不再輪迴。他們將從一個毛孔進入到另一個毛孔,住於那些毛孔中,直到他們達到涅槃的境界。」
2.35Sarvanīvaraṇaviṣkambhin asked the Bhagavat, “Bhagavat, where can the six-syllable mahāvidyā be obtained?”
2.35除蓋障菩薩問薄伽梵說:「薄伽梵,六字大明咒從何處得?」
The Bhagavat replied, “Noble son, even the tathāgatas do not know the six-syllable mahāvidyā, let alone the bodhisattvas.”
薄伽梵回答說:「善男子,連如來都不知道六字大明咒,更何況是菩薩呢。」
Sarvanīvaraṇaviṣkambhin asked the Bhagavat, “Bhagavat, do the tathāgatas, arhats, and samyaksaṃbuddhas not know it?”
除蓋障菩薩請問薄伽梵說:「薄伽梵啊,如來、阿羅漢、正等正覺者難道不知道它嗎?」
The Bhagavat replied, “Noble son, the six-syllable mahāvidyā is the supreme essence of Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara. Those who know that supreme essence know liberation.”
薄伽梵回答說:「善男子,六字大明咒是大菩薩觀世音菩薩的無上精要。那些了知這無上精要的人,就能了知解脫。」
Sarvanīvaraṇaviṣkambhin asked the Bhagavat, “Bhagavat, are there any beings who know the six-syllable vidyāmantra?”
除蓋障菩薩問薄伽梵說:「薄伽梵,有眾生知曉六字咒語嗎?」
The Bhagavat answered him, “Noble son, no one knows the six-syllable mahāvidyā. It is an inconceivable yoga and therefore difficult to obtain. Even the tathāgatas do not know it, let alone the bodhisattvas. [F.230.a]
薄伽梵回答他說:「善男子,沒有人知道六字大明咒。它是不可思議的瑜伽,因此難以獲得。即使如來也不知道它,更何況菩薩呢。」
“Noble son, all the tathāgatas have spent sixteen eons wandering in search of this six-syllable mahāvidyā, so therefore how could bodhisattvas know it? It is the supreme essence of Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara.
「聖子,所有如來都曾在十六劫中四處尋求這個六字大明咒,因此菩薩怎麼可能知道它呢?它是大菩薩觀世音菩薩的最高精華。」
2.36“If someone traveled throughout this realm of beings, there would be found a few who know the six-syllable mahāvidyā. Those beings who continually possess the six-syllable mahāvidyā and are dedicated to repeating it are meritorious. When they repeat it, bhagavats and buddhas to the number of sand grains in ninety-nine Ganges Rivers gather around them, bodhisattvas to the number of atoms gather around them, and they reach the entranceway to the six perfections.
2.36「如果有人遍歷這個眾生的領域,會發現只有少數人知道六音節大明咒。那些不斷持有六音節大明咒並致力於持誦它的眾生是有功德的。當他們持誦時,數量如九十九條恆河沙粒般多的薄伽梵和佛陀聚集在他們周圍,數量如原子般多的菩薩聚集在他們周圍,他們就到達了六度的入口。」
“The devas of the Trāyastriṃśa paradise also gather there. The four mahārājas guard the four directions. Many millions of trillions of nāgas such as Nāga King Sāgara, Nāga King Anavatapta, Nāga King Takṣaka, and Nāga King Vāsuki guard the ground. Also, the yakṣas from above the earth guard the open space above them.
「三十三天的天神也聚集在那裡。四大王天守護四個方向。無數的龍王,如海龍王、無熱惱龍王、摩竭龍王和堅牢龍王等,守護著大地。此外,地面以上的夜叉也守護著他們上方的虛空。
2.37“Ten million tathāgatas reside in each pore of that noble son. Residing there they give their approval, saying, ‘Excellent, excellent, noble son! You have acquired such a wish-fulfilling jewel as this. Seven generations of your descendants will attain liberation. Noble son, even all the beings who live in your stomach will become irreversible bodhisattvas.
2.37「一千萬如來住在那位善男子的每一個毛孔裡。他們住在那裡表示讚許,說道:『太好了,太好了,善男子!你已經獲得了這樣的如意寶珠。你的七代後裔將獲得解脫。善男子,甚至所有住在你腹中的眾生都將成為不可逆轉的菩薩。』
“ ‘Noble son, those who wear this six-syllable mahāvidyā on their body or on their throat will be known to have a body that is a vajra body, will be known to be a stūpa containing relics, and will be known to be the wisdom of ten million tathāgatas.’ [F.230.b]
「善男子,那些在身體上或喉嚨上佩戴這六字大明咒的人,將被認為擁有金剛身,將被認為是含有舍利的塔,將被認為是一千萬如來的智慧。」
2.38“A noble son or noble daughter who repeats the six-syllable mahāvidyā will have indestructible mental brilliance. He or she will become a pure mass of wisdom. That person will have great love and great compassion. That person will complete the six perfections each day. That person will receive the consecration of a vidyādhara cakravartin.
2.38「一位貴族男子或貴族女子如果誦持六字大明咒,將會擁有不可摧毀的智慧光明。他或她將會成為純淨的智慧聚合體。那個人將會具有大愛和大悲。那個人將會每天圓滿六度。那個人將會受到持咒者轉輪聖王的灌頂。」
“Those who inhale that person’s breath, whether in love or in anger, will become irreversible bodhisattvas. They will quickly attain the highest complete enlightenment and be samyaksaṃbuddhas.
「那些吸入此人氣息的人,無論出於愛心或憤怒,都將成為不退轉菩薩。他們將迅速證得最高的正等正覺,成為佛陀。」
“All those who just touch that person with their clothing will become bodhisattvas in their last existence.
「凡是僅僅用衣服接觸那個人的一切眾生,都將在最後一生成為菩薩。」
“Women, men, boys, and girls who just see that person, and even the deer, birds, oxen, donkeys, and so on, who see that person, will all become bodhisattvas in their last existence. They will not experience the suffering of birth, aging, sickness, death, and separation from the beloved. They will become inconceivable yogins.”
「婦女、男子、男孩和女孩,只要看到那個人,甚至梅花鹿、鳥類、牛、驢等眾生看到那個人,都將在他們最後一世成為菩薩。他們將不會經歷生、老、病、死和與所愛分離的痛苦。他們將成為不可思議的瑜伽師。」
In that way the Bhagavat encouraged the repetition of the six-syllable mahāvidyā.
薄伽梵以此方式鼓勵念誦六字大明咒。
2.39Sarvanīvaraṇaviṣkambhin said to the Bhagavat, “Bhagavat, I wish to hear the six-syllable mahāvidyā, which is the inconceivable yoga and the immeasurable and highest dhyāna; which shows the way to the nirvāṇa of supreme enlightenment; which is the entranceway into liberation; which pacifies desire and hatred; which fills the treasury of the Dharma; which uproots saṃsāra and the five existences; which brings the hells and afflictions to an end; which takes those who have become animals to a higher existence; [F.231.a] which completes the taste of the Dharma; and which is the imperishable teaching of omniscience.
2.39除蓋障菩薩對薄伽梵說:「薄伽梵,我希望聽聞六字大明咒,它是不可思議的瑜伽和無量的最高禪定;它指示通往無上菩提涅槃的道路;它是解脫的入口;它平息貪慾和瞋恨;它充滿法的寶藏;它根除輪迴和五趣;它終結地獄和煩惱;它使已成為畜生的眾生升遷到更高的存在;它圓滿法味;它是無所不知的不滅教法。」
2.40“Bhagavat, how can I obtain it? I would offer the four continents filled with the seven precious materials to anyone who bestows upon me the six-syllable mahāvidyā.
2.40「薄伽梵,我應如何獲得它?我願意將四大洲充滿七寶獻給任何傳授我六字大明咒的人。」
“Bhagavat, if I cannot find a birch bark page to write it on, nor ink, nor a reed pen, I will make ink from my blood, I will slice off my skin to make a page, and I will break one of my bones to make a pen. Bhagavat, I have no concern for my body. The one who bestows it upon me will be my parents, my guru of gurus.”
「薄伽梵,如果我找不到樺樹皮來書寫,也沒有墨汁和蘆葦筆,我就用自己的血液製作墨汁,割下自己的皮膚來做紙張,折斷自己的骨頭來做筆。薄伽梵,我對身體毫不在意。將它傳授給我的人將是我的父母,是我的上師中的上師。」
2.41The Bhagavat told Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, “Noble son, I remember going to as many worlds as there are atoms in the world for the sake of obtaining this six-syllable mahāvidyā. I honored many millions of trillions of tathāgatas, but I did not obtain it, and I did not hear it from those tathāgatas.
2.41薄伽梵對除蓋障菩薩說:「善男子,我記得為了獲得這個六字大明咒,曾經去過如同世界中微塵數量那麼多的世界。我恭敬供養過無數的如來,但我沒有從那些如來那裡獲得它,也沒有聽聞過它。
“At that time I went, weeping, to the Tathāgata, the arhat, the samyaksaṃbuddha, the one with wisdom and conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of gods and humans, the buddha, the Bhagavat Ratnottama.
「那時我哭泣著來到如來、阿羅漢、正等正覺、具足智慧和行持、善逝、世間知者、無上調御丈夫、天人師、佛陀、薄伽梵寶髻佛面前。
“The Tathāgata, the arhat, the Samyaksaṃbuddha Ratnottama said, ‘Noble son, don’t weep so pitifully. Noble son, go to the Tathāgata, the arhat, the Samyaksaṃbuddha Padmottama. He knows this six-syllable mahāvidyā.’
「如來、阿羅漢、正等正覺寶髻佛說:『善男子,不要如此悲傷哭泣。善男子,你去見如來、阿羅漢、正等正覺蓮花髻佛。他知曉這個六字大明咒。』」
2.42“Noble son, I went to Tathāgata Padmottama. I approached the realm of Tathāgata Padmottama, arrived there [F.231.b], and bowed my head to the feet of Tathāgata Padmottama. I placed my palms together before him and said, ‘Bhagavat Padmottama, I must obtain this six-syllable mahāvidyā, which purifies all bad karma merely by the remembrance of its name. I seek to obtain that which is difficult for a bodhisattva to obtain. For that purpose I have been to many worlds, in distress. I have arrived here, exhausted and without any result.’
2.42「善男子,我去到蓮花髻佛那裡。我到達蓮花髻佛的佛國,進入其中,向蓮花髻佛的足部頂禮。我在他面前合掌說道:『薄伽梵蓮花髻佛啊,我必須獲得這個六字大明咒,僅僅通過念誦它的名號就能清淨一切惡業。我尋求菩薩難以獲得的法門。為了這個目的,我去過許多世界,飽經辛苦。我現在來到這裡,身心俱疲,卻一無所獲。』」
2.43“Then Tathāgata Padmottama praised the qualities of this six-syllable mahāvidyā:
2.43「隨後,如來蓮花光佛讚歎這六字大明咒的功德:
“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, I can know the number of atoms, but, noble son, I cannot calculate the accumulation of merit from repeating the six-syllable mahāvidyā once.
「善男子,譬如是。我能知曉微塵之數,但善男子,我無法計算誦持六字大明咒一遍所得的功德聚積。
“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, I can count the grains of sand in the ocean, but, noble son, I cannot calculate the accumulation of merit from repeating the six-syllable mahāvidyā once.
「善男子,譬如我能數算大海中的沙粒,但善男子,我無法計算念誦一次六字大明咒所積聚的功德。」
“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, a person builds a building that is a hundred yojanas high and five hundred yojanas wide, and completely fills it with sesame seeds. There isn’t even a needle-sized hole in this building. At its door there is an immortal man who never ages. If every hundred eons that man takes out one sesame seed, I can calculate the time when such a building would be emptied down to the floor, but, noble son, I cannot calculate the accumulation of merit that comes from repeating the six-syllable mahāvidyā once.
" '善男子,譬如有人造作一座建築,高百由旬,寬五百由旬,完全充滿芝麻種子。這座建築裡沒有針孔大小的空隙。在它的門口有一位不老的長生仙人。如果每過一百劫那個仙人才取出一粒芝麻,我能計算出這樣一座建築會被清空到地板的時間,但善男子,我卻無法計算出誦念六字大明咒一次所產生的功德聚積。
2.44“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, if the people in the four continents were all to work at various kinds of agriculture, such as barley, wheat, rice, green or black mung beans, and so on; and jujubes, horse gram, and so on; and the nāga kings sent rain at the appropriate times; and those grains grew, ripened, and were harvested; if Jambudvīpa were made into one threshing floor, and the grain was brought in carts, in animal loads, in bundles and baskets, and put on that threshing floor, trodden by oxen and donkeys, and made into one big heap; [F.232.a] then, noble son, I could count every single grain, but, noble son, I cannot calculate the accumulation of merit that comes from repeating the six-syllable mahāvidyā once.
2.44「聖子啊,事情是這樣的。做個比較,假如四大洲的所有人民都從事各種農業耕作,像大麥、小麥、稻米、綠豆或黑豆等等;以及棗子、馬豆等等;龍王們在適當的時候降雨;那些穀物生長、成熟、被收割;如果把閻浮提變成一個打穀場,把穀物用車子、用牲畜馱、用捆和籃子裝著運來,放在那個打穀場上,被牛和驢踐踏,堆成一大堆;那麼聖子啊,我可以數清每一粒穀物,但是聖子啊,我無法計算念誦六音節大明咒一次所產生的功德聚積。」
2.45“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, in Jambudvīpa there are great rivers that flow day and night. They are the Sītā, the Ganges, the Yamuna, the Indus, the Pakṣu, the Sutlej, the Chenab, the Ravi, the Sumāgandha, the Himavatī, and the Godavari. Each of these rivers has five hundred tributaries. Day and night they flow into the ocean. Noble son, this is how the accumulation of merit increases as the result of a single repetition of the six-syllable mahāvidyā: I can count each drop in those great rivers, but, noble son, I cannot calculate the accumulation of merit that comes from repeating the six-syllable mahāvidyā once.
2.45「尊貴的兒子,情況是這樣的。作為比較,在閻浮提有許多大河日夜流淌,它們是悉多河、恆河、瑜伽河、印度河、帕克蘇河、蘇特萊治河、奇納布河、拉維河、蘇馬剛陀河、喜馬拉雅山王河和高達瓦里河。這些河流中的每一條都有五百條支流。日夜不停地流入大海。尊貴的兒子,這就是念誦一次六字大明咒所獲得的功德聚積增長的方式:我能夠計算這些大河中的每一滴水,但是,尊貴的兒子,我無法計算念誦一次六字大明咒所產生的功德聚積。」
“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, I can count each hair on all four-legged beings such as herds of oxen, donkeys, buffaloes, horses, and elephants; dogs, jackals, goats, and similarly lions, tigers, wolves, deer, monkeys, hares, pigs, and so on; and rats and cats, and so on; but, noble son, I cannot calculate the accumulation of merit from repeating the six-syllable mahāvidyā once.
「善男子,譬如是。四足動物,如牛群、驢、水牛、馬、象,以及狗、豺狼、羊,同樣獅子、老虎、狼、鹿、猴子、兔子、豬等等,以及鼠和貓等等,我能夠數算所有這些四足動物身上的每一根毛髮。然而善男子,我卻無法計算誦念六字大明咒一次所獲得的功德聚積。」
2.46“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, the king of mountains, named Vajrāṅkuśa, is 99,000 yojanas high and extends downward into the sea for 84,000 yojanas. Vajrāṅkuśa, the king of mountains, is 84,000 yojanas wide on each side. On the side of that king of mountains there is an ageless, immortal man, who once every eon wipes the mountain one time with a Kaśika cloth. Even this alone will eventually cause the mountain to be worn down and vanish. I can count the number of years, months, days, hours, and minutes of time that would take, but, noble son, I cannot calculate the accumulation of merit that comes from repeating the six-syllable mahāvidyā once.
2.46「善男子,譬如是。有山王名金剛鉤,高九萬九千由旬,入海深八萬四千由旬。金剛鉤山王,四面各廣八萬四千由旬。於彼山王側有一無老無死之人,每一劫時以迦尸布拂山一次。如是唯此,終將令山磨滅消散。我能數計如是年月日時分數,然而善男子,我不能算計一誦六字大明咒所生功德聚積。」
2.47“ ‘Noble son, it is like this. [F.232.b] As a comparison, the ocean is 84,000 yojanas deep, and it has an immeasurable expanse, extending as far as Vaḍavāmukha. I can count all its drops of water, which are the size of the tip of a hair, but, noble son, I cannot calculate the accumulation of merit that comes from repeating the six-syllable mahāvidyā once.
2.47「善男子,譬如是。大海深八萬四千由旬,廣袤無量,延伸至馬口火。我能數計其中所有水滴,如毛尖許大,然而善男子,我不能計算誦持六字大明咒一次所生的功德聚積。」
“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, I can count the number of leaves in a forest of agarwood trees, but, noble son, I cannot calculate the accumulation of merit that comes from repeating the six-syllable mahāvidyā once.
「善男子,事實上是這樣的。作為比較,我可以計算沉香樹林中所有樹葉的數量,但是,善男子,我無法計算念誦六字大明咒一次所積聚的功德。
2.48“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, even if all the men, women, boys, and girls who live in the four continents were to be on the seventh bodhisattva bhūmi, the accumulation of merit that comes from repeating the six-syllable mahāvidyā once would be far greater than the accumulation of merit of those bodhisattvas.
2.48"善男子,譬如是。若四大洲中所有男子、女子、童男、童女悉皆住於第七菩薩地,彼諸菩薩所有功德聚積,不如一遍誦六字大明咒所得功德聚積遠為殊勝。
“ ‘Noble son, it is like this. As a comparison, if for a year of twelve months, or with a leap-month to make a year of thirteen months, it were to rain day and night, noble son, I could count each drop of rain, but, noble son, I cannot calculate the accumulation of merit that comes from repeating the six-syllable mahāvidyā once.
「善男子,是如此。作為比喻,假如一年十二個月,或加上閏月成為十三個月,日夜不停地下雨,善男子,我能夠數清每一滴雨水,但是,善男子,我無法計算念誦六字大明咒一次所產生的功德聚積。」
2.49“ ‘Noble son, it is like this: There is no need to say much, but if, for example, a million tathāgatas like me were to be in one place for an eon, provided with all requirements, with robes, food, bowls, bedding, seats, necessary medicine, and utensils, still those tathāgatas would not be able to calculate the accumulation of merit from the six-syllable mahāvidyā, so it is needless to say that I cannot do so all by myself in this world.
2.49「善男子,事如是。譬如百千萬如來與我相同,於一劫中聚集一處,具足衣、食、鉢、臥具、座、醫藥及諸資具供養,如是諸如來亦不能計算六字大明咒之功德聚積,況我一身在此世界,豈能計算?」
“ ‘Noble son, I have entered the yoga of meditation through an inconceivable dhyāna. This is a subtle Dharma, an imperceptible Dharma, an unknown Dharma; it is the attainment of the ultimate essence. It has been established through the qualities of Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara’s skillfulness in methods. In that way, noble son, [F.233.a] I too obtained skillfulness in methods through the six-syllable mahāvidyā.
「善男子,我以不可思議的禪定進入瑜伽之中。這是微妙之法,是不可感知之法,是未知之法;它是究竟本質的成就。這是通過大菩薩觀世音菩薩的善巧方便的功德而建立的。善男子,就這樣,我也通過六字大明咒獲得了善巧方便。」
“ ‘Noble son, I also wandered through many hundreds of thousands of millions of tens of millions of worlds, and then in front of Tathāgata Amitābha, with palms placed together, I wept because of my emotion for the Dharma.
「善男子,我也曾經遍歷無數百千萬億的世界,然後在阿彌陀佛面前,以雙掌合十,因為對法的至誠感動而流淚哭泣。
2.50“ ‘At that time, Tathāgata Amitābha, who knew the present and the future, said, “Noble son who is united with the yoga of meditation, do you desire the six-syllable queen of mahāvidyās?”
2.50「那時,知曉過去和未來的阿彌陀佛說:『與禪定瑜伽相應的善男子啊,你想要得到六字大明咒王嗎?』」
“ ‘I replied, “I do desire it, Bhagavat; I do desire it, Sugata. I have gone to many worlds in search of the six-syllable mahāvidyā, Bhagavat, just like a thirsty person seeks water. I have attended to many millions of trillions of tathāgatas, but I have not obtained the six-syllable queen of mahāvidyās. Bhagavat, be my protector, refuge, and support. Be the eyes for those whose faculties are poor. Be the path for those who have lost the path. Be a parasol for those burned by the sun. Be like a great sal tree for a great crossroad. Be infinite teachings for those thirsty for the Dharma. Be armor for the complete stability of the mind.”
我回答說:「是的,薄伽梵,我確實渴望得到它,善逝。我為了尋求六字大明咒而到過許多世界,薄伽梵,就像口渴的人尋求水一樣。我曾侍奉過許多百億兆的如來,但我還沒有得到六字大明咒王。薄伽梵,請成為我的保護者、庇護所和依靠。請成為那些根器微弱者的眼睛。請成為那些迷失道路者的路途。請成為那些被烈日所灼傷者的傘蓋。請像大道路口的大娑羅樹一樣。請成為那些渴求法教者無盡的教導。請成為令心識完全穩定的盔甲。」
2.51“ ‘Then the Tathāgata, the arhat, the Samyaksaṃbuddha Amitābha said to Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara with a voice as beautiful as a cuckoo’s song, “Noble son, look! The Tathāgata, the arhat, the Samyaksaṃbuddha Padmottama has been to many millions of trillions of worlds for the six-syllable mahāvidyā. The Tathāgata has traveled like this, noble son, so therefore give him the six-syllable queen of mahāvidyās.”
2.51「那時如來、阿羅漢、正等正覺阿彌陀佛以布穀鳥般美妙的聲音對大菩薩觀世音菩薩說:『善男子,你看!如來、阿羅漢、正等正覺蓮花髻佛為了六字大明咒已經經歷過許多百千萬億的世界。如來像這樣遊歷過,善男子,因此你應該將六字大明咒之王授予他。』」
2.52‘Then Bhagavat Bodhisattva Avalokiteśvara said, [F.233.b] “It should not be given to one who has not seen the maṇḍala. How would one apprehend the Bhagavat’s lotus-hook hand gesture? How would one know the Maṇidhara hand gesture? How would one know the lord-of-all-kings hand gesture? How would one know the correct maṇḍala?
2.52那時,薄伽梵菩薩觀世音菩薩說:「不應該把它傳授給沒有見過壇城的人。怎樣才能領會薄伽梵的蓮花鉤手印?怎樣才能知道持寶手印?怎樣才能知道諸王之王手印?怎樣才能知道正確的壇城?
2.53“ ‘ “These are the features of the maṇḍala: It should be square with a circumference of five cubits.
2.53"這些是壇城的特點:它應該是方形的,周長為五肘。
“ ‘ “Draw Amitābha in the center of the maṇḍala. To create the body of Tathāgata Amitābha, sprinkle powder made from precious sapphire powder, emerald powder, ruby powder, crystal powder, and powdered silver and gold.
「在壇城的中央畫阿彌陀佛。為了創造如來阿彌陀佛的身體,應灑撒由珍貴藍寶石粉、綠寶石粉、紅寶石粉、水晶粉以及銀粉和金粉製成的粉末。」
“ ‘ “On his right create Bodhisattva Mahāmaṇidhara. On his left draw Ṣaḍakṣarī Mahāvidyā, who has four arms and is white like the autumn moon. She is adorned with various adornments and holds a lotus in her left hand. Draw a jewel upon that lotus. Draw a jewel rosary in her right hand. Portray the palms of two hands being placed together in the gesture named the lord-of-all-kings.
「在他的右邊創造大寶持菩薩。在他的左邊畫六字大明咒,她有四隻臂膀,白色如秋月。她以各種莊嚴飾物裝飾,左手持蓮花。在那朵蓮花上畫一顆寶珠。右手持寶珠念珠。將兩手的掌心相合,呈現稱為一切王之主的手印。」
2.54“ ‘ “Draw a vidyādhara beneath the legs of Ṣaḍakṣarī Mahāvidyā. Draw him holding a smoking stick of incense in his right hand and a basket filled with various adornments in his left hand.
2.54「在六字大明咒的雙腿下方畫一位持咒者。畫他右手持著冒煙的香枝,左手拿著裝滿各種莊嚴物品的籃子。」
“ ‘ “Draw the four mahārājas at the four doors of the maṇḍala. Draw them holding their individual offerings.
「在壇城的四個門處畫四大王。讓他們各自持著自己的供養物。」
“ ‘ “Place vases filled with various precious jewels at the four corners of the maṇḍala.
在壇城的四個角落放置盛滿各種珠寶的瓶子。
2.55“ ‘ “A noble son or noble daughter who wishes to enter that maṇḍala should write the names of the entire lineage of his or her family and first of all cast those names into the maṇḍala. They will then all be freed from every human suffering [F.234.a] and will become bodhisattvas in their last life. They will also quickly attain the highest complete enlightenment, which is complete buddhahood.
2.55「任何想要進入該壇城的善男子或善女人,應該寫下他或她整個家族世系的名字,首先將這些名字投入壇城中。他們將全部從所有人間苦難中獲得解脫,並在最後一生成為菩薩。他們也將迅速證得無上圓滿的菩提,即圓滿的佛陀果位。」
“ ‘ “The ācārya should not give it to those who are inappropriate. It should be bestowed upon those who aspire for it with faith, or bestowed upon those who aspire for it with faith in the Mahāyāna. It should not be given to tīrthikas.”
「阿闍黎不應該將它給予不適合的人。應該將它給予那些以信心渴求它的人,或者給予那些以信心渴求大乘的人。不應該將它給予外道。」
2.56“ ‘Then the Tathāgata, the arhat, the Samyaksaṃbuddha Amitābha said to Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara, “Noble son, what if the noble son or noble daughter is poor and cannot use precious sapphire jewel powder, emerald powder, or gold or silver powder?”
2.56「那時,如來、阿羅漢、正等正覺阿彌陀佛對大菩薩觀世音菩薩說:『善男子,如果善男子或善女人貧困,無法使用珍貴的藍寶石粉、綠寶石粉或金粉或銀粉,該怎麼辦呢?』
“ ‘ “Bhagavat, he should use powder dyed with various colors and use various flowers and various incenses.”
「薄伽梵,他應該使用用各種顏色染製的粉末,並使用各種鮮花和各種香料。」
“ ‘ “Noble son, what if, because he has gone to another land and lacks the facilities, he cannot even obtain those?”
「善男子,如果他由於去了另一個地方而缺乏條件,甚至連那些都無法獲得呢?」
“ ‘ “Then the ācārya should imagine the maṇḍala in his mind, and the ācārya should teach the nature of the mantras and gestures.” ’
"那麼阿闍黎應當在心中觀想壇城,阿闍黎應當為其講授咒語和手印的本質。"
2.57“Then the Tathāgata, the arhat, the Samyaksaṃbuddha Padmottama said to Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara, ‘Noble son, give the six-syllable queen of mahāvidyās to me. I will liberate many millions of trillions of beings from saṃsāra so that they will quickly attain complete buddhahood with the highest complete enlightenment.’
2.57「那時如來、阿羅漢、正等正覺蓮花髻佛對大菩薩觀世音菩薩說:『善男子,請把六字大明咒皇后傳授給我。我將使無數億兆眾生脫離輪迴,使他們迅速證得最高無上的佛陀正等正覺。』」
“Then Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara gave the six-syllable queen of mahāvidyās to the Tathāgata, the arhat, the Samyaksaṃbuddha Padmottama:
「那時大菩薩觀世音菩薩將六字大明咒皇后傳授給如來、阿羅漢、正等正覺蓮花髻佛:
“Oṁ maṇipadme hūṁ. [F.234.b] [B4]
(咒語不翻)
2.58“When Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara gave the six-syllable queen of mahāvidyās to the tathāgata, the arhat, the Samyaksaṃbuddha Padmottama, everywhere from the four continents to the deva realms shook like plantain leaves. The four great oceans shook. All vighnas and vināyakas, yakṣas and rākṣasas, together with the companies of mahākālas, and mātṛs, fled.
2.58當大菩薩觀世音菩薩將六字大明咒皇后傳授給如來、阿羅漢、正等正覺蓮花髻佛時,從四大洲到天神界的一切都震動得像芭蕉葉一樣。四大洋都震動了。所有的障礙神和阻礙神、夜叉和羅剎,連同大黑和母神的眷屬,都逃走了。
2.59“Tathāgata Padmottama extended his arm like an elephant extending its trunk and offered a hundred thousand precious strings of pearls to Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara, who accepted them and offered them to the Tathāgata, the arhat, the Samyaksaṃbuddha Amitābha, who then offered them back to the Tathāgata, the arhat, the Samyaksaṃbuddha Padmottama.
2.59蓮花光佛伸出手臂如同象鼻伸展一般,獻上十萬條珍貴的珠寶瓔珞給大菩薩觀世音菩薩,觀世音菩薩接受後,將它們獻給如來、阿羅漢、正等正覺阿彌陀佛,阿彌陀佛隨後又將它們獻回給如來、阿羅漢、正等正覺蓮花光佛。
“Then the Tathāgata, the arhat, the Samyaksaṃbuddha Padmottama, having received the six-syllable queen of mahāvidyās, went to the realm named Padmottama.
「那時,如來、阿羅漢、正等正覺蓮花髻佛受得六字大明咒之王後,前往名為蓮花光的國土。」
“Noble son, in the past, that is what I heard from the Tathāgata, the arhat, the Samyaksaṃbuddha Padmottama.”
「善男子,過去我就是從如來、阿羅漢、正等正覺蓮花髻佛那裡聽到這些的。」
2.60Bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin asked the Bhagavat, “Bhagavat, how can I obtain the six-syllable mahāvidyā of perfect yoga? Bhagavat, just like those who are not satisfied by just a taste of amṛta, Bhagavat, I am not satisfied by simply hearing about the six-syllable mahāvidyā. Meritorious are those beings who, with higher motivation, possess this six-syllable mahāvidyā and repeat, listen to, and contemplate it.”
2.60除蓋障菩薩問薄伽梵說:「薄伽梵,我如何能夠得到完全瑜伽的六字大明咒?薄伽梵,就像那些只是嘗了甘露的人不會感到滿足一樣,薄伽梵,我也不是僅僅聽聞六字大明咒就感到滿足。那些具有更高動機、具備這六字大明咒並且誦持、聽聞和思惟它的眾生,都是有福報的。」
The Bhagavat answered him, “Noble son, those who write out this six-syllable mahāvidyā are writing out the collection of eighty-four thousand Dharmas. [F.235.a] If stūpas were made from precious divine gold for tathāgatas, arhats, and samyaksaṃbuddhas equal in number to atoms, and if in one day they were all filled with their relics, the result ripening from that would only equal the result that ripens from one syllable of the six-syllable mahāvidyā, which has inconceivable qualities and brings liberation.
薄伽梵回答他說:「善男子,那些書寫這六字大明咒的人,就是在書寫八萬四千法的集合。[F.235.a]即使用珍貴的天金為數量等同於原子塵埃那麼多的如來、阿羅漢、正等正覺者建造塔,並且在一天之內用他們的舍利將這些塔全部填滿,從這樣做所獲得的果報,也只能相等於從六字大明咒的一個字所獲得的果報。六字大明咒具有不可思議的功德,能帶來解脫。」
2.61“The noble son or noble daughter who repeats this six-syllable mahāvidyā will attain these samādhis: the samādhi named Jewel Holder, the samādhi named Purification of Hells and Animals, the samādhi named Vajra Armor, the samādhi named Stable Conduct, the samādhi named Skillfulness in All Methods, the samādhi named Scattering, the samādhi named Revealing All Buddha Realms, the samādhi named Entering All Dharmas, the samādhi named Adornment of Dhyāna, the samādhi named Entering the Chariot of the Dharma, the samādhi named Complete Liberation from Desire and Anger, the samādhi named Eternal Calf, the samādhi named Teaching the Six Perfections, the samādhi named Holding Great Meru, the samādhi named Rescuing from All Existences, the samādhi named Seeing All the Tathāgatas, and the samādhi named Complete Stability.
2.61「善男子或善女人誦持此六字大明咒,將證得這些三昧:名為寶藏持者的三昧、名為淨化地獄與畜生的三昧、名為金剛鎧甲的三昧、名為穩固行持的三昧、名為諸法巧慧的三昧、名為遍灑的三昧、名為顯現諸佛剎土的三昧、名為趣入諸法的三昧、名為禪定莊嚴的三昧、名為趣入法乘的三昧、名為完全解脫欲貪與瞋恨的三昧、名為永恆小牛的三昧、名為教授六度的三昧、名為持大須彌山的三昧、名為拯救出離諸趣的三昧、名為見一切如來的三昧、以及名為完全穩固的三昧。」
“Noble son, it is like this: those who possess the six-syllable queen of mahāvidyās will attain one hundred and eight samādhis.”
「善男子,是如此:那些具有六字大明咒之王的人將證得一百零八個三昧。」
2.62Bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin asked the Bhagavat, “Bhagavat, where can I go to obtain this mahāvidyā?” [F.235.b]
2.62除蓋障菩薩問薄伽梵說:「薄伽梵,我要到哪裡去才能得到這個大明咒呢?」
“Noble son, in the great city of Vārāṇasī there is a dharmabhāṇaka who possesses, recites, and is completely focused on the six-syllable mahāvidyā.”
「善男子,波羅奈大城中有一位法師,他具足、誦持、專精於六字大明咒。」
“Bhagavat, I will go to the great city of Vārāṇasī in order to see that dharmabhāṇaka, to bow down to him, and to honor him.”
「薄伽梵,我將前往波羅奈大城,為了謁見那位法師,向他禮拜,並向他致敬。」
2.63“Excellent! Excellent! Do so, noble son! A dharmabhāṇaka who possesses, recites, and is completely focused on the six-syllable mahāvidyā is rare. He should be seen as being equal to the tathāgatas; seen as being the life of the world; seen as a mass of merit; seen as being like the Ganges and all sacred places; seen as one who speaks that which is not false; seen as one who speaks the truth; seen as a heap of jewels; seen as a wish-fulfilling jewel; seen as a Dharma king; and seen as a savior of beings.
2.63「善哉!善哉!汝應如是行,善男子!法師若具足受持、誦讀、專注於六字大明咒,實為罕見。應當見彼如來等,見為世間之生命,見為功德之聚集,見如恆河及諸聖地,見為說非虛偽者,見為說真實者,見為珍寶之堆積,見為如意寶珠,見為法王,見為眾生之救度者。」
2.64“Noble son, you should have no doubts when you see this dharmabhāṇaka. Noble son, do not fall from a bodhisattva bhūmi to be reborn in the lower existences. This dharmabhāṇaka’s conduct is poor, and his behavior is poor. He is surrounded by his wife, sons, and daughters. His orange robes are filled with feces and urine; he has not followed the noble path.”
2.64「善男子,你見到這位法師時不應該有任何疑惑。善男子,不要從菩薩地墮落而轉生到下三道。這位法師的行為很差,他的舉止也很差。他被妻子、兒子和女兒所圍繞。他的袈裟充滿了糞便和尿液;他沒有遵循聖潔的道路。」
Sarvanīvaraṇaviṣkambhin said to the Bhagavat, “I will do as the Bhagavat has instructed.”
除蓋障菩薩對薄伽梵說:「我將按照薄伽梵的教導去做。」
2.65So Bodhisattva Mahāsattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin set forth accompanied by many hundreds of thousands of lay bodhisattvas, monastics, boys, and girls. In order to make offerings to the dharmabhāṇaka, they brought divine parasols, divine shoes, diadems, earrings, garlands, armlets, [F.236.a] one hundred and eight-string and sixty-four-string necklaces for covering the shoulders, ear adornments, and finger rings; and also various kinds of clothing: monastic robes, clothing commanded by the vidyādharas, and Kaśika cloth; and also various flowers: blue lotuses, red lotuses, night lotuses, white lotuses, tiger claw flowers and great tiger claw flowers, mañjuṣukas and mahāmañjuṣukas, udumbaras, various kinds of turmeric flowers, magnolias, oleanders, trumpet flowers, mountain ebony, gardenia, star jasmine, night-flowering jasmine, and so on; beautiful peacocks, brahminy ducks, and delightful mynas; the colors blue, yellow, red, white, and crystal; and also various fruits and flowers.
2.65於是大菩薩除蓋障菩薩率領許多數百千位在家菩薩、出家人、少年和少女一起前行。為了向法師供養,他們帶來了天界的傘蓋、天界的鞋履、冠冕、耳環、花冠、臂釧、一百零八串珠和六十四串珠的肩披項鍊、耳飾和戒指;以及各種衣著:出家人的僧袍、持咒者所制定的衣著和迦尸布;以及各種花卉:青蓮花、紅蓮花、夜間盛開的蓮花、白蓮花、虎爪花和大虎爪花、曼殊沙花和大曼殊沙花、優曇鉢羅花、各種薑黃花、木蘭花、夾竹桃、喇叭花、決明樹花、梔子花、茉莉花、夜間盛開的茉莉花等;美麗的孔雀、鶴和悅人心意的八哥鳥;藍色、黃色、紅色、白色和水晶色;以及各種果實和花卉。
2.66He went to the great city of Vārāṇasī and eventually arrived there. He went to where the dharmabhāṇaka was and bowed his head to his feet.
2.66他前往大城波羅奈,最終到達了那裡。他去見法師,向他的腳禮拜。
Sarvanīvaraṇaviṣkambhin saw someone whose conduct was poor, whose behavior was poor, and whose path was imperfect.
除蓋障菩薩看到有人品行不好,舉止不端,道路不完整。
Sarvanīvaraṇaviṣkambhin gave him a great offering of parasols, shoes, cloth, adornments, scents, and ointments, and placing his palms together in front of the dharmabhāṇaka, he said:
除蓋障菩薩獻給他一份巨大的供物,包括傘蓋、鞋履、衣布、莊嚴具、香料和膏油,然後在法師面前合掌恭敬,說道:
2.67“O you who are the treasurer of the Dharma, you are like an unfathomable ocean that is an accumulation of the treasure of amṛta. You are a repository within the human realm. The devas, nāgas, yakṣas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans gather to listen to the Dharma from you.
2.67「啊呀,你這位法的寶藏保管者,你就像一個深不可測的大海,是甘露寶藏的聚積。你是人間的寶庫。天神、龍、夜叉、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、大蟒神、人類和非人類都聚集在你身邊聽受你傳講的法。
“You teach a Dharma that is like a great vajra. [F.236.b] You liberate many beings who are bound in the bondage of saṃsāra. Meritorious are those beings who live in Vārāṇasī, can see you, and always gather around you. The instant they see you, you burn up all their bad karma. You burn up all bad karma like a fire burns a forest, just through being seen. The tathāgatas, arhats, and samyaksaṃbuddhas know of you. Many millions of trillions of bodhisattvas come to make offerings to you, as do Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, Āditya, Candra, Vāyu, Varuṇa, Agni, Dharmarāja Yama, and the four mahārājas.”
「你所教導的法如同偉大的金剛。你解救許多被輪迴的束縛所綑綁的眾生。那些住在波羅奈、能夠看到你、總是聚集在你周圍的眾生是有福報的。他們一瞬間看到你,你就燒盡了他們所有的惡業。你如同火燒森林一樣燒盡所有的惡業,僅僅透過被看到就能如此。如來、阿羅漢和正等正覺者都認識你。數百萬兆的菩薩前來向你供養,梵天、毗濕奴、大自在天、日天、月天、風天、水天、火天、閻魔王和四大天王也都前來供養。」
2.68The dharmabhāṇaka said to him, “Noble son, do not create a cause for remorse. Those who indulge in the afflictions create the realms of beings and have the characteristics of saṃsāra.
2.68法師對他說:「貴子,不要製造悔恨的因。那些沉溺於煩惱的人創造了眾生的境界,具有輪迴的特徵。」
“Those who know the six-syllable mahāvidyā will not be polluted by desire, anger, or stupidity. Noble son, just as the gold in the Jambu River does not become stained, someone who wears the six-syllable queen of mahāvidyās on his body will have a body that is not polluted by desire, anger, or stupidity.”
「懂得六字大明咒的人不會被欲望、瞋恨或愚癡所污染。善子啊,正如閻浮河中的黃金不會被污染一樣,將六字大明咒女王戴在身上的人,他的身體就不會被欲望、瞋恨或愚癡所污染。」
2.69Sarvanīvaraṇaviṣkambhin grasped the dharmabhāṇaka’s feet tightly and said, “My senses are impaired, so be my eyes! I have lost the path, so show me the path! I am thirsty for the Dharma, so quench my thirst with the taste of the Dharma! I lack the highest complete enlightenment, so give me the seed for enlightenment! Give me the opportunity of the Dharma! Give me the pure body of perfectly established forms! [F.237.a] Give me a good reputation so that all beings say, ‘He has gained unwavering goodness!’ Thus, guru, give me the six-syllable queen of mahāvidyās, through which I will quickly achieve the highest complete enlightenment and be a samyaksaṃbuddha! Turn the twelve wheels of the Dharma! Free all beings from the suffering of saṃsāra! Give me the six-syllable queen of mahāvidyās that I have not obtained! Give me the six-syllable queen of mahāvidyās! Be my protector, refuge, and support. Be a home for the homeless.”
2.69除蓋障菩薩緊緊抓住法師的腳,說道:「我的感官已經衰退了,請你成為我的眼睛!我已經迷失了道路,請指引我走上正道!我渴望聽聞法,請用法的滋味來解除我的渴望!我還沒有獲得最高的正等正覺,請給我菩提的種子!給我法的機緣!給我圓滿成就的清淨之身!給我良好的聲譽,使所有眾生都說:『他已經獲得了不動的善根!』因此,上師啊,請給我六字大明咒,通過它我將迅速證得最高的正等正覺,成為佛陀!轉動十二次的法輪!將所有眾生從輪迴的苦難中解救出來!給我我還沒有獲得的六字大明咒!給我六字大明咒!成為我的保護者、庇護所和依靠。成為無家可歸者的家園。」
2.70The dharmabhāṇaka answered, “The six-syllable queen of mahāvidyās is a recitation that is hard to find. It is an unequalled vajra recitation. It is an unbreakable vajra recitation. It is a recitation of the highest wisdom. It is a recitation of unceasing wisdom. It is an unsurpassable recitation. It is a recitation that brings liberation. It is a recitation of the pure wisdom of the tathāgatas. It is a recitation that eliminates desire, anger, stupidity, and the sufferings of saṃsāra. It is a recitation of skill in all methods. It is a recitation of dhyāna, liberation, samādhi, and samāpatti. It is a recitation of entry into all Dharmas. It is a recitation continuously yearned for by the devas.
2.70法師回答說:「六字王大明咒是難得的誦持。它是無與倫比的金剛誦持。它是不可摧毀的金剛誦持。它是最高智慧的誦持。它是不斷智慧的誦持。它是無法超越的誦持。它是帶來解脫的誦持。它是如來清淨智慧的誦持。它是消除貪欲、瞋恨、愚癡和輪迴痛苦的誦持。它是通達一切方法的智慧誦持。它是禪定、解脫、三昧和等至的誦持。它是進入一切法的誦持。它是天神們持續渴求的誦持。」
2.71“Noble son, people are ordained in various orders and are ordained in the various garments of those seeking liberation, which are rainbow-colored garments, white garments, and pure white garments. They are ordained into those who stare at the sun, the followers of Maheśvara, the followers of Viṣṇu and Garuḍa , and naked ascetics. They take ordination in those orders, but those deities do not bring liberation; [F.237.b] they are not protectors, nor is theirs the conduct that is to be followed. All the hosts of deities—Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, Śakra, who is the lord of devas, Āditya, Candra, Vāyu, Varuṇa, Agni, Dharmarāja Yama, and the four mahārājas—constantly request the six-syllable queen of mahāvidyās.”
2.71「孩子,人們被授予各種不同的戒律,被授予那些尋求解脫者的各種衣著,即彩虹色的衣著、白色衣著和純白色衣著。他們被授予注視太陽者、大自在天的追隨者、毗濕奴和迦樓羅的追隨者以及裸體苦行者的戒律。他們在這些戒律中受戒,但那些天神並不能帶來解脫;他們不是保護者,他們的行為也不是應該遵循的。所有天神的眾多主宰——梵天、毗濕奴、大自在天、帝釋天神之主、日天、月天、風天、水天、火天、閻魔王以及四大王——都不斷地祈求六字大明咒之后。」
2.72Sarvanīvaraṇaviṣkambhin asked him, “Bhagavat, how can we obtain the six-syllable queen of mahāvidyās, so that we can dedicate ourselves to liberation?”
2.72除蓋障菩薩問法師說:"薄伽梵,我們應該怎樣才能得到六字大明咒皇后,以便我們能夠專心致力於解脫呢?"
The dharmabhāṇaka replied, “Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, it is like this: Prajñāpāramitā is known to be the one who gave birth to all the tathāgatas. Even she places her palms together and pays homage to the six-syllable queen of mahāvidyās, let alone the tathāgatas, arhats, samyaksaṃbuddhas, and the hosts of bodhisattvas.
法師回答說:「除蓋障菩薩,是這樣的:般若波羅蜜多被認知為生育了一切如來者。即使她也雙手合十,向六字大明咒皇后頂禮,何況如來、阿羅漢、正等正覺者和眾多菩薩呢。」
“Noble son, this is an essence, like rice. Noble son, through this you can obtain anything from within the Mahāyāna: many Mahāyāna sūtras, the geyas, the vyākaraṇas, the gāthās, the udānas, the nidānas, the avadānas, the itivṛttakas, the jātakas, the vaipulyas, the adbhutadharmas, and the upadeśas. Simply repeating it will bring peace and liberation. Why say more about its other virtues?
「善男子,這就是精髓,如同米穀一樣。善男子,通過這個你可以從大乘中得到一切:許多大乘經典、祇夜、和伽羅那、伽他、優陀那、尼陀那、阿波陀那、伊帝目多伽、本生、方廣、未曾有法和優波提舍。只是誦持它就能帶來安樂和解脫。何必更多地談論它其他的功德呢?」
2.73“What does it mean that it is conceived of as a central essence? It can be conceived of as being like the essence of rice. We take it home and fill our pots with rice and keep it in there. And then, in accord with the sun, we dry it in the sun’s heat. When it is dried, we pound it with a pestle to remove the chaff. What is the essence? The essence is the rice. In that way, [F.238.a] all other yogas are like husks, and from among all yogas, the six-syllable queen of mahāvidyās is like the rice.
2.73「什麼叫做它被理解為中心的本質呢?它可以被理解為像米的本質一樣。我們把它帶回家,用米裝滿我們的罐子,並把它保存在裡面。然後,按照太陽的方式,我們在太陽的熱力下把它曬乾。當它曬乾後,我們用杵去舂它來除去糠殼。什麼是本質呢?本質就是米。同樣的方式,所有其他的瑜伽都像是糠殼,而在所有瑜伽中,六字大明咒女王就像米一樣。」
2.74“Noble son, the bodhisattvas produce merit in order to possess the six-syllable queen of mahāvidyās, so as to have the perfection of generosity, the perfection of conduct, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. Noble son, one repetition of the mahāvidyā completes the six perfections. Those who just touch it with their clothes will attain the level of irreversibility. Noble son, that is what the six-syllable queen of mahāvidyās is like. Those who recite that name are rare. Possessing its name just once will make them equal to someone who has provided all the tathāgatas with all requisites: with robes, food, bowls, bedding, seats, necessary medicine, and utensils.”
2.74「善男子,菩薩為了具足六度大明咒而積聚福德,以便擁有布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和智慧波羅蜜。善男子,只要誦念一次大明咒,就圓滿具足六度。僅僅用衣服接觸它的人,就會證得不退轉位。善男子,六度大明咒就是這樣的。誦念這個名號的人很稀少。僅僅具有這個名號一次,就會使他們等同於為所有如來提供了一切所需物品的人:袈裟、飲食、缽盂、臥具、座位、必要的藥物和器具。」
2.75Sarvanīvaraṇaviṣkambhin then said to the dharmabhāṇaka, “Give me the six-syllable queen of mahāvidyās.”
2.75除蓋障菩薩於是對法師說:「請將六字大明咒皇后傳授給我。」
The dharmabhāṇaka thought and thought about this. Then a voice came from the sky saying, “Give him the six-syllable queen of mahāvidyās!”
法師思考了許久。突然,空中傳來一個聲音說:「把六字大明咒皇后傳給他吧!」
The dharmabhāṇaka wondered where this voice had come from. Again there came the voice from the sky, saying, “This bodhisattva has undergone many hardships. Give him the six-syllable queen of mahāvidyās!”
法師心想這聲音是從何處傳來。隨後天空中再次傳來聲音,說道:「這位菩薩已經歷經許多艱辛。將六字大明咒皇后傳授給他吧!」
The dharmabhāṇaka looked up into the sky and saw someone who had a body white as the autumn moon, a crown of coiled hair, an omniscient buddha upon his head, and a beautiful lotus in his hand, and was adorned with the splendor of lotuses.
法師抬頭看向天空,看到一位身體潔白如秋月,頭上盤著髮髻,頂上有一尊遍知的佛陀,手中持著美麗的蓮花,並以蓮花的光彩莊嚴身體的人。
Then the dharmabhāṇaka said to Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, [F.238.b] “Noble son, the Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara has given permission for the six-syllable queen of mahāvidyās to be given to you.”
然後法師對除蓋障菩薩說:「善子,大菩薩觀世音菩薩已經允許將六字大明咒之王賜予你。」
2.76Then Sarvanīvaraṇaviṣkambhin reverently placed his palms together to receive it.
2.76於是除蓋障菩薩恭敬地合掌接受。
Oṁ maṇipadme hūṁ.
(咒語不翻)
As soon as this was given, the earth shook in six ways.
當這被授予時,大地立即以六種方式震動。
Sarvanīvaraṇaviṣkambhin attained these samādhis: the samādhi named Unceasing True Nature, the samādhi named Love, Compassion, and Rejoicing, the samādhi named Practicing Yoga, the samādhi named Established in the Entry to Liberation, the samādhi named Illuminating Everywhere, the samādhi named The King of Arrays, and the samādhi named Holding the Dharma. Those are the samādhis he attained.
除蓋障菩薩證得了這些三昧:名為「無間真如」的三昧、名為「愛憐喜」的三昧、名為「修習瑜伽」的三昧、名為「安住解脫門」的三昧、名為「遍照」的三昧、名為「陣列之王」的三昧,以及名為「持法」的三昧。這就是他所證得的三昧。
2.77As soon as Bodhisattva Mahāsattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin had obtained the six-syllable queen of mahāvidyās, he offered the four continents, completely filled with the seven jewels, as payment to that upādhyāya.
2.77大菩薩除蓋障菩薩一旦獲得六字大明咒皇后,就把四大洲完全堆滿七寶,作為供養獻給那位烏波笈多。
The dharmabhāṇaka said, “There is no payment required for even one of the syllables, let alone the six syllables of the mahāvidyā, nor will I take anything from you, noble son. You are a bodhisattva, a noble being, with no one higher, and you are my pupil, noble son.”
法師說:「即使只是一個音節,都不需要付出代價,何況是大明咒的六個音節呢?我不會從你這裡拿任何東西,善男子。你是菩薩,是高貴的眾生,沒有人比你更高貴,而且你是我的弟子,善男子。」
The dharmabhāṇaka presented him with a string of pearls to the value of a hundred thousand silver coins and said, “Noble son, in accord with my instruction, present this to the Tathāgata, the arhat, the samyaksaṃbuddha Śākyamuni.”
法師給了他一串價值十萬銀幣的珍珠,並說:「善男子,請按照我的教導,把這個獻給如來、阿羅漢、正等正覺釋迦牟尼佛。」
2.78Sarvanīvaraṇaviṣkambhin bowed his head to the feet of the dharmabhāṇaka and departed, having obtained what he sought and with his wishes fulfilled. He went to the Jetavana Monastery, arrived there, bowed down to the feet of Bhagavat Śākyamuni, and sat to one side. [F.239.a]
2.78除蓋障菩薩向法師的腳禮拜,已經獲得了所求之物,心願也得以圓滿,隨即離開。他前往祇樹給孤獨園,到達那裡後,向薄伽梵釋迦牟尼佛的腳禮拜,然後坐在一旁。
Then the Bhagavat, the tathāgata, the arhat, the Samyaksaṃbuddha Śākyamuni asked, “Noble son, did you find what you sought?”
那時,薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺釋迦牟尼佛問道:「善男子,你找到你所求的了嗎?」
“Bhagavat, it happened, as the Bhagavat knows.”
「薄伽梵,事情確實如此,如薄伽梵所知。」
2.79Seventy-seven times ten million samyaksaṃbuddhas gathered there, and those tathāgatas recited this dhāraṇī:
2.79七十七億位正等正覺聚集在那裡,那些如來誦念這個陀羅尼:
Namaḥ saptanām saṃyaksaṃbuddhakoṭinām tadyathā Oṁ cale cule cunde svāhā.
(咒語不翻)
[The homage by seven times ten million samyaksaṃbuddhas is like this: Oṁ cale cule cunde svāhā.]
(咒語不翻)
That was the dhāraṇī recited by seventy-seven times ten million samyaksaṃbuddhas.
這就是七十七億萬正等正覺佛陀所誦的陀羅尼。
2.80“Beyond that pore there is the pore named Sūryaprabha, in which many millions of trillions of bodhisattvas dwell. Within that pore named Sūryaprabha there are ten thousand mountains of gold. Each mountain has 22,000 peaks. Rubies adorn the sides of each mountain. On the sides there are extremely beautiful gardens with divine precious jewels and adorned with many very beautiful and delightful walkways and bathing pools. There are many hundreds of thousands of many-storied palaces made of divine gold and jewels. They are decorated with braided lengths of strings of pearls and silk, and they are hung with hundreds of strings of pearls.
2.80「在那個毛孔之外,有一個名叫日光的毛孔,其中住著無數百千萬億的菩薩。在名叫日光的毛孔中,有一萬座黃金山。每座山有二十二千個山峰。紅寶石裝飾著每座山的側面。在側面有極其莊嚴的園林,用天上的珠寶點綴其中,用許多非常美麗和令人愉悅的行走道路和沐浴池池進行裝飾。有許多百千萬座用天上黃金和珍寶建造的樓閣。它們用編織的珍珠和絹綢裝飾,懸掛著許多百條珍珠串。」
“Within each of the many-storied palaces there is a precious wish-granting jewel named Śārada, that provides each bodhisattva with everything he needs.
「在每一座多層樓閣宮殿內,都有一顆名叫如意寶珠的珠寶,它為每一位菩薩提供他所需要的一切。」
2.81“When those bodhisattvas have entered their many-storied palaces, they remember the six-syllable mahāvidyā. When they remember it, they realize nirvāṇa. They see the seven tathāgatas that are at the level of nirvāṇa. They also see Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara. [F.239.b] When they see him, faith arises in their minds. After that has occurred, the bodhisattvas leave the many-storied palaces. Then some go to their walkways; some go to the gardens of precious wish-granting jewels; some go to the bathing pools; and some go to the sides of the mountains, which are made of precious ruby jewels.
2.81「那些菩薩進入多層樓閣後,憶念六字大明咒。當他們憶念時,就證悟涅槃。他們看到達到涅槃境界的七位如來。他們也看到大菩薩觀世音菩薩。當他們看到他時,心中生起信心。這樣發生後,菩薩們離開多層樓閣。有的去他們的遊廊;有的去珠寶如意樹園;有的去浴池;有的去由珍寶紅寶石構成的山邊。」
“When they arrive there, they sit cross-legged, sitting up straight, and establish themselves in focused mindfulness. Noble son, such are the bodhisattvas who live in that pore.
「當他們到達那裡時,盤腿而坐,身體端正,建立起專注的正念。善男子,這些就是住在那個毛孔中的菩薩。」
2.82“Beyond that there is the pore named Indrarāja, in which many millions of trillions of irreversible bodhisattvas dwell. Within that pore named Indrarāja there are eighty thousand mountains made of divine gold and jewels. In the middle of those mountains there is a precious jewel named Padmāvabhāsa. It fulfills whatever wishes the bodhisattvas make.
2.82「超越此外,有名為帝王孔雀的毛孔,其中住著無數百千萬億的不退轉菩薩。在這個名為帝王孔雀的毛孔內,有八萬座由神聖黃金和珠寶構成的山峰。在這些山峰的中央,有一顆名為蓮光寶珠的珠寶,它能滿足菩薩們所有的願望。」
“In that way those bodhisattvas live on these kings of mountains without thinking about food or drink. They have none of the sufferings of saṃsāra. They are not stained by the afflictions of saṃsāra. They remain at all times in contemplation of nirvāṇa. They have no other thought concerning their bodies.
「菩薩們以這樣的方式住在這些山王上,不思考食物或飲水。他們沒有輪迴的痛苦。他們不為輪迴的煩惱所染污。他們始終保持在涅槃的觀想中。他們對自己的身體沒有其他的念頭。」
2.83“Noble son, beyond that there is the pore named Mahoṣadhī in which many millions of trillions of bodhisattvas live who have first developed bodhicitta.
2.83「善男子,再往外有一個毛孔,名叫大藥。其中住著千億兆位初發菩提心的菩薩。
“Noble son, there are 99,000 mountains in that pore. Some are made of diamonds, some are made of silver, some are made of gold, some are made of precious sapphire jewels, some are made of rubies, some are made of emeralds, and some are made of crystal. Those kings of mountains are like that. Each one has eighty thousand peaks, is adorned with various jewels, [F.240.a] and is extremely beautified by various delightful features.
「善男子,那個毛孔裡有九萬九千座山。有些是由鑽石組成,有些是由白銀組成,有些是由黃金組成,有些是由珍貴的藍寶石組成,有些是由紅寶石組成,有些是由祖母綠組成,有些是由水晶組成。這些山王就是這樣的。每一座都有八萬個山峰,用各種珠寶裝飾,被各種令人愉悅的特徵極其美化。
“On the peaks there live gandharvas who continually play music, which emanates from that pore.
「在這些山峰上住著乾闥婆,他們不斷地演奏音樂,音樂從那個毛孔中發出。」
2.84“Those bodhisattvas who have first developed bodhicitta contemplate emptiness and featurelessness. They contemplate sadness concerning the body, thinking, ‘Alas, there is suffering: the suffering of birth, aging, sickness, and death; the suffering of being separated from the beloved and pleasant; the suffering of encountering the disliked and unpleasant; the suffering of being born in Avīci; the suffering of being born in Kālasūtra; and the suffering of being born in the city of the pretas.’ At that time they are sitting cross-legged, their bodies straight, establishing themselves in focused mindfulness, dwelling in the mountains.
2.84「那些最初發起菩提心的菩薩們,觀想空性與無相。他們觀想對身體的悲傷,心想『唉呀,有苦:生苦、老苦、病苦、死苦;離別所愛和喜樂之苦;遇到所不喜和不悅之苦;生於無間地獄之苦;生於烈火地獄之苦;以及生於餓鬼城之苦。』那時他們盤腿而坐,身體挺直,建立起正念的專注,住於山中。」
2.85“Noble son, beyond that there is the pore named Cittarāja, in which live many millions of trillions of pratyekabuddhas. They perform miracles of fire, heat, rain, and lightning.
2.85「善男子,超越那個毛孔之外,有名叫心王孔雀的毛孔,其中住著無數的辟支佛。他們展現火焰、熱力、雨水和閃電的神通奇蹟。
“Noble son, there are a hundred thousand mountains in that pore. All those kings of mountains are made of the seven jewels. There are a variety of wish-granting trees on those kings of mountains. Their trunks are gold, and their leaves are silver. They are studded with a variety of jewels and hung with a variety of adornments. They are hung with diadems, earrings, garlands, armlets, and one hundred and eight-string and sixty-four-string pearl necklaces. They are hung with Kaśika cloth. They have the jingling sounds of silver and gold bells.
「善男子,那個毛孔中有十萬座山峰。那些山王全部由七寶所成。那些山王上有各種如意樹。樹幹是黃金,樹葉是白銀。樹上綴滿各種寶石,懸掛著各種莊嚴之物。懸掛著寶冠、耳環、花環、臂釧,以及一百零八根琴弦和六十四根琴弦的珍珠項鍊。懸掛著迦尸布。發出銀金鈴鐺的悦耳聲音。」
“Pratyekabuddhas live on these kings of mountains. [F.240.b] They talk with each other about the sūtras, the geyas, the vyākaraṇas, the gāthās, the udānas, the nidānas, the avadānas, the itivṛttakas, the jātakas, the vaipulyas, the adbhutadharmas, and the upadeśas.
「辟支佛住在這些山王上。他們彼此談論經、祇夜、和伽羅那、伽他、優陀那、尼陀那、阿波陀那、伊帝目多伽、本生、方廣、未曾有法和優波提舍。」
2.86“Then, Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, beyond that pore, last of all, there is the pore named Dhvajarāja. That pore is 84,000 yojanas wide. Within that pore there are 84,000 mountains, beautifully adorned with a variety of jewels.
2.86"那麼,除蓋障菩薩,超越了那個毛孔之外,最後還有一個名叫旗王孔雀的毛孔。那個毛孔寬廣八萬四千由旬。在那個毛孔中有八萬四千座山,都用各種珠寶華麗地裝飾著。
“On those kings of mountains, there are many hundreds of thousands of wish-fulfilling trees. There are many hundreds of thousands of sandalwood trees. There are hundreds of thousands of agarwood trees.
「在那些山王上,有許多數百千的如意樹。有許多數百千的檀香樹。有數百千的沉香樹。」
“Within that pore the ground is made of diamonds. Within that pore there are many hundreds of thousands of ninety-nine-story palaces made of divine gold and jewels, decorated with pearls, cloth, and garlands, hung with strings of bells, and shining with moonstone gems.
"在那個毛孔內,地面是用金剛石製成的。在那個毛孔內,有許多數百千座由天金和寶石製成的九十九層宮殿,用珍珠、布匹和花環裝飾,掛著鈴鐺串,閃耀著月光寶石的光芒。"
2.87“In those many-storied palaces, there are golden stairs beautified by delightful jewels of various kinds.
2.87在那些多層樓閣中,有用各種令人欣悅的珠寶裝飾得很莊嚴的黃金階梯。
“In those many-storied palaces, there are seated tathāgatas who teach the Dharma to the humans in Jambudvīpa. They teach the six perfections: they teach the perfection of generosity, they teach the perfection of conduct, they teach the perfection of patience, they teach the perfection of diligence, they teach the perfection of meditation, and they teach the perfection of wisdom. [F.241.a] They teach various kinds of Dharma, continually teaching the humans who live in Jambudvīpa.
「在那些多層樓閣中,有如來坐在那裡,為閻浮提的人類說法。他們宣說六度:宣說布施波羅蜜,宣說持戒波羅蜜,宣說忍辱波羅蜜,宣說精進波羅蜜,宣說禪定波羅蜜,宣說智慧波羅蜜。他們宣說各種法,不斷地為住在閻浮提的人類說法。
“Thus, noble son, they see the pores of Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara. They also see deities such as devas, nāgas, yakṣas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, nonhumans, Maheśvara, and Nārāyaṇa assembled in Jetavana Monastery, and many millions of trillions of bodhisattvas assembled there.”
「善男子,如是見觀世音菩薩摩訶薩的毛孔。亦見天神、龍、夜叉、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、大蟒神、人、非人、大自在天、那羅延等諸天眾在祇樹給孤獨園集聚,及無量百千萬億菩薩集聚於彼。」
2.88Bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin asked the Bhagavat, “Bhagavat, are there no other pores?”
2.88除蓋障菩薩問薄伽梵說:"薄伽梵,還有其他的毛孔嗎?"
The Bhagavat replied, “Noble son, beyond that pore are the four great oceans that come from the big toe of Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara’s right foot. Their depth is immeasurable. When water comes from the right big toe, it falls on Vaḍavāmukha, transforming it into a heap of ash. Noble son, that is the kind of blessing that Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara has.”
薄伽梵回答說:「善子,超越那個毛孔之外,有四大洋來自大菩薩觀世音菩薩右腳大腳趾。它們的深度是無法測量的。當水從右腳大腳趾流出時,它落在馬口火上,將其轉化為一堆灰燼。善子,這就是大菩薩觀世音菩薩所具有的那種福報。」
2.89But again, Bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin asked the Bhagavat, “Bhagavat, is there yet another pore?”
2.89但除蓋障菩薩又問薄伽梵說:「薄伽梵,還有其他毛孔嗎?」
The Bhagavat answered, “There are no more, noble son.”
薄伽梵答道:「善男子,沒有了。」
Bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin asked the Bhagavat, “Bhagavat, is Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara coming?”
除蓋障菩薩問薄伽梵說:「薄伽梵,大菩薩觀世音菩薩要來嗎?」
The Bhagavat said, “Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara [F.241.b] will come to this great monastery of Jetavana in order to see me, to bow down to me, to honor me, and to give a prophecy concerning the deity Maheśvara in a realm within this universe.”
薄伽梵說:「大菩薩觀世音菩薩將來到祇樹給孤獨園這個大寺院,為了見我、向我頂禮、恭敬我,並對於這個宇宙範圍內某個領域中的大自在天神做出預言。」
2.90The noble Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara radiated blue, yellow, red, white, crystal, and silver light rays, and those light rays went to Jetavana. When they came there, they circled the Bhagavat three times. Then they left Jetavana Monastery and went to the great Avīci hell. When they arrived there, they cooled the great Avīci hell.
2.90尊貴的大菩薩觀世音菩薩放射出青色、黃色、紅色、白色、水晶色和銀色的光線,這些光線來到了祇樹給孤獨園。光線到達那裡時,在薄伽梵周圍繞行三圈。然後光線離開祇樹給孤獨園,前往巨大的無間地獄。光線到達那裡時,使巨大的無間地獄得到了清涼。
Sarvanīvaraṇaviṣkambhin asked the Bhagavat, “Bhagavat, from where did those light rays come, and where did they go?”
除蓋障菩薩問薄伽梵說:「薄伽梵,那些光線從何處來,又到何處去呢?」
The Bhagavat answered, “Noble son, Avalokiteśvara radiated those various light rays. They came to this Jetavana Monastery. When they arrived they circled me three times and then went to the great Avīci hell.”
薄伽梵回答說:「善男子,觀世音菩薩放射了那些各種光芒。它們來到了這個祇樹給孤獨園。當它們到達時,在我周圍繞行三圈,然後去往了無間地獄。」
2.91At that time, good omens manifested in Jetavana Monastery. Divine magnolia trees appeared and divine lotus pools appeared. At that time, Jetavana Monastery appeared to shine like divine gold. That is what Jetavana Monastery looked like.
2.91此時,祇樹給孤獨園裡出現了許多吉祥的徵兆。天界的木蘭樹出現了,天界的蓮花池也出現了。此時,祇樹給孤獨園看起來閃閃發光,就像神聖的黃金一樣。祇樹給孤獨園就是這樣的景象。
Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara then left the realm of Sukhāvatī and went to Jetavana Monastery, and eventually arrived there. He went inside Jetavana Monastery, bowed his head to the Bhagavat’s feet, and sat to one side.
菩薩摩訶薩觀世音菩薩離開極樂世界,前往祇樹給孤獨園,最終到達了那裡。他進入祇樹給孤獨園,向薄伽梵的雙足頂禮,然後在一旁坐下。
2.92The Bhagavat, with the voice of the cuckoo, asked, “Noble son, are you tired? Are you weary? Have you completely ripened beings?”
2.92薄伽梵以杜鵑之音問道:「善男子,你疲勞了嗎?你勞累了嗎?你已經完全成熟眾生了嗎?」
Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara said to the Bhagavat, “I have done as the Bhagavat instructed. I have accomplished the task.”
大菩薩觀世音菩薩對薄伽梵說道:「我已按照薄伽梵的教導去做了。我已經完成了這項任務。」
The Bhagavat gave his approval, saying, “Noble son, it is excellent that you have accomplished the task. Excellent.”
薄伽梵表示讚許,說道:「善男子,你完成了任務,真是太好了。太好了。」
Then Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara offered lotus flowers to the Bhagavat [F.242.a] and said, “Bhagavat, the tathāgata Amitābha presents you with these lotus flowers and hopes you are not unwell, not fatigued, that you are in good health, and that life is pleasant.”
此時大菩薩觀世音菩薩向薄伽梵獻上蓮花,並說道:「薄伽梵,如來阿彌陀佛呈獻這些蓮花給您,祝願您身體安康,沒有疾病困擾,不感疲勞,生活愉悅安樂。」
The Bhagavat accepted the lotuses and placed them on his left.
薄伽梵接受了蓮花,將它們放在他的左邊。
2.93Then the deva Maheśvara came to the Bhagavat, bowed his head to the Bhagavat’s feet, and said, “Bhagavat, I pray that you give me a prophecy.”
2.93於是大自在天來至薄伽梵所,頭面禮敬薄伽梵足,而白言:「薄伽梵,我祈願您為我授記。」
The Bhagavat said, “Go, noble son, to Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara, who will give you the prophecy.”
薄伽梵說:「去吧,善子,到大菩薩觀世音菩薩那裡,他會給你授記。」
So the deva Maheśvara went and bowed down to the feet of Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara and said, “I pay homage to Avalokiteśvara, great lord, who holds a lotus, who has a lotus face, who loves the lotus, who has a beautiful lotus in his hand, who has the splendor of lotuses, who travels around, who brings relief to beings, who completely illuminates the world, and who brings comfort.”
於是大自在天去禮拜大菩薩觀世音菩薩的雙足,說道:「我恭敬禮拜觀世音菩薩,偉大的聖主,您手持蓮花,面相如蓮,愛好蓮花,美妙的蓮花在您手中,您具有蓮花的光輝,您遊行於世,為眾生帶來救濟,您完全照亮了世界,您帶來安樂與慰藉。」
The deva Maheśvara praised Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara in that way and then sat silently.
大自在天神以這樣的方式讚歎大菩薩觀世音菩薩,然後默默地坐著。
2.94Then Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara asked the deva Maheśvara, “Noble son, why are you silent?”
2.94然後大菩薩觀世音菩薩問天神大自在天說:「善男子,你為什麼沉默不語呢?」
The deva Maheśvara answered, “I request the prophecy of my unsurpassable true enlightenment.”
大自在天答道:「我祈請關於我無上真正菩提的預言。」
Avalokiteśvara said, “Noble son, in the world named Vivṛta, [F.242.b] you will be the Tathāgata, the arhat, the samyaksaṃbuddha, perfect in wisdom and conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of gods and humans, the buddha, the Bhagavat Bhasmeśvara.”
觀世音菩薩說:「善男子,在名叫開花世界的世界中,你將成為如來、阿羅漢、正等正覺者,智慧與行為圓滿,善逝、世間知者、無上調御士、天人師、佛陀、薄伽梵灰自在天。」
2.95Then Umādevī came and bowed her head to Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara’s feet and praised him, saying, “I pay homage to Avalokiteśvara, great lord, who gives life, who completely illuminates the world, who has a beautiful lotus in his hand, who has the splendor of beautiful lotuses, who travels around, who brings beings to nirvāṇa, who creates excellent minds, and who holds the Dharma.”
2.95然後烏摩天女來到,向大菩薩觀世音菩薩的足部頂禮,並讚頌說:「我恭敬禮拜觀世音菩薩,偉大的聖者,您賜予生命,完全照亮世界,手中持有美麗的蓮花,具有美麗蓮花的光輝,周遊於世,引領眾生到達涅槃,創造殊勝的心意,並持守法。」
Umādevī praised Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara in that way and then said, “I pray that you free me from this inferior female body of a woman. I pray that you free me from the suffering of the dark impurities in the womb, and from always being owned.”
烏摩天女如此讚歎大菩薩觀世音菩薩後,說道:「我祈請您使我脫離這個低劣的女性身體。我祈請您使我脫離子宮中黑暗污穢的痛苦,以及永遠被支配的命運。」
2.96Then Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara said to her, “Sister, your realm will be on the southern slope of Himavat, the king of mountains.” You will be the Tathāgata, the arhat, the samyaksaṃbuddha, perfect in wisdom and conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of gods and humans, the buddha, the Bhagavat Umeśvara.”
2.96大菩薩觀世音菩薩對她說:「妹妹,你的淨土將在喜馬拉雅山王的南麓。你將成為如來、阿羅漢、正等正覺者,圓滿智慧和行為,善逝、世間知者、無上調御眾生的導師、諸天和人類的教師、佛陀、薄伽梵烏摩自在天。」
That was the prophecy that Umādevī received.
這就是烏摩天女所獲得的授記。
The Bhagavat said, “Look, Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, [F.243.a] Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara has given them prophecies of the highest complete enlightenment. This, noble son, is entitled ‘the Maheśvara episode.’ ”
薄伽梵說:「看吧,除蓋障菩薩,觀世音菩薩已經給予他們最高正等正覺的授記。大族姓子,這就稱為『大自在天的故事』。」
2.97Sarvanīvaraṇaviṣkambhin said to the Bhagavat, “Bhagavat, Avalokiteśvara has come. I who was blind can now see. Today my life has borne fruit. Today my wishes have come true. Today my wishes have been fulfilled. Today my path to enlightenment has been cleansed. I have been taught correct thought, the dharmakāya, and nirvāṇa.”
2.97除蓋障菩薩對薄伽梵說道:「薄伽梵,觀世音菩薩已經來臨。我之前雙目失明,如今已能看見。今日我的生命終有所成。今日我的願望得以實現。今日我的願望已經圓滿。今日我的菩提之路已得淨化。我已被教導正念、法身和涅槃。」
Sarvanīvaraṇaviṣkambhin then said to the Bhagavat, “Bhagavat, I pray that you teach today the special qualities of Avalokiteśvara.”
除蓋障菩薩便向薄伽梵說道:「薄伽梵,我祈請您今天為我說法,講述觀世音菩薩的殊勝功德。」
2.98The Bhagavat said, “Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, it like this: there are the kings of mountains Mount Cakravāla and Mount Mahācakravāla, the kings of mountains Mount Mucilinda and Mount Mahāmucilinda, the kings of mountains Mount Kāla and Mount Mahākāla, the kings of mountains Mount Saṃsṛṣṭa and Mount Mahāsaṃsṛṣṭa, the king of mountains Mount Pralambodara, the king of mountains Mount Anādarśaka, the king of mountains Mount Kṛtsrāgata, the king of mountains Mount Jālinīmukha, the king of mountains Mount Śataśṛṅga, the king of mountains Mount Bhavana, the king of mountains Mount Mahāmaṇiratna, the king of mountains Mount Sudarśana, and the king of mountains Mount Akāladarśana.
2.98薄伽梵說:「除蓋障菩薩,是這樣的:有轉輪圍山和大鐵圍山這兩座山王,有目支鄰陀山和大目支鄰陀山這兩座山王,有迦羅山和大黑山這兩座山王,有相雜山和大相雜山這兩座山王,有垂腹山這座山王,有無見山這座山王,有極貪山這座山王,有網口山這座山王,有百峰山這座山王,有有情山這座山王,有大摩尼寶山這座山王,有妙見山這座山王,以及有非時見山這座山王。」
“I can calculate, noble son, the number, parts, and groups of how many palas are in those mountains, how many hundreds of palas, or thousands of palas, or millions of trillions of palas, but, noble son, I cannot calculate Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara’s accumulation of merit.
「我能夠計算,善男子,這些山嶺中有多少波羅(地位單位),多少百波羅、多少千波羅、多少百萬兆波羅的數量、部分和分組,但是,善男子,我無法計算大菩薩觀世音菩薩的功德聚積。
2.99“Noble son, it is like this: I can count each drop in the vast ocean, but, noble son, I cannot calculate Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara’s accumulation of merit. [F.243.b]
2.99「善男子,譬如是:我能夠計算廣大海洋中的每一滴水,但是,善男子,我卻無法計算大菩薩觀世音菩薩的功德聚積。」
“Noble son, it is like this: I can count each leaf in a forest of agarwood trees, but, noble son, I cannot calculate Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara’s accumulation of merit.
「善男子,譬如是:我能夠數算沉香樹林中的每一片葉子,但是,善男子,我不能計算大菩薩觀世音菩薩的功德聚積。」
“Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, it is like this: If the king of mountains Sumeru were to become birch bark, and if the vast ocean were to become an inkwell, and if all the men, women, boys, and girls who live in the four continents were to become scribes, and if they were to write on the limitless, endless extent of Mount Sumeru as birch bark, I would be able to count every single letter, but, noble son, I cannot calculate Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara’s accumulation of merit.
「除蓋障菩薩,就是這樣:假如須彌山王變成樺樹皮,廣大的海洋變成墨水,住在四大洲的所有男女老少都變成書寫者,他們在無邊無盡的須彌山樺樹皮上書寫,我能夠計算每一個字,但是,善男子,我無法計算大菩薩觀世音菩薩的功德聚積。」
2.100“Noble son, it is like this: If someone were to provide tathāgatas, arhats, and samyaksaṃbuddhas as numerous as the grains of sand in twelve Ganges Rivers with robes, food, bowls, bedding, seats, necessary medicine, and utensils for an eon, the accumulation of merit that would come from serving those tathāgatas would only equal the merit of the tip of one hair on the body of Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara.
2.100「善男子,譬如有人以衣服、飲食、鉢、臥具、座、醫藥、器具供養十二恆河沙數如來、阿羅漢、正等正覺者經歷一劫,由此供養如來所生的功德聚積,只等於大菩薩觀世音菩薩身體一毛端的功德。」
2.101“Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, it is like this: Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara [F.244.a] has many hundreds of thousands of samādhis: the samādhi named Completely Defeating, the samādhi named Adorning, the samādhi named Unadorning, the samādhi named Lightning’s Illumination, the samādhi named Being Patient, the samādhi named Great Brilliance, the samādhi named Manifesting, the samādhi named Vajra Garland, the samādhi named Sublime Gift, the samādhi named Hundred Strengths, the samādhi named Endless Array, the samādhi named Summit of Mental Brilliance, the samādhi named King’s Powers, the samādhi named Vajra Wall, the samādhi named Vajra Doorway, the samādhi named Continuous Sublime Gift, the samādhi named Liberation from the Senses, the samādhi named Liberation from Anger, the samādhi named the Senses’ Sublime Illumination, the samādhi named Day-Maker’s Sublime Illumination, the samādhi named Facing the Dharma, the samādhi named Vajra Womb, the samādhi named Well Taught, the samādhi named Creating Nirvāṇa, the samādhi named Creating Infinite Light Rays, the samādhi named Creating Yoga, the samādhi named Scattering, the samādhi named Complete Illumination of the World, the samādhi named Illumination of the Buddha Realms, the samādhi named Facing Love, the samādhi named Wisdom’s Light, the samādhi named Well Tamed, the samādhi named Abode of Beings, the samādhi named Creating Inexhaustibility, the samādhi named Extinguishing Avīci, the samādhi named Ocean Deep, the samādhi named Hundred Retinues, [F.244.b] and the samādhi named Teaching the Path. Noble son, Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara has those samādhis.
2.101「除蓋障菩薩,是這樣的:大菩薩觀世音菩薩具有數百千個三昧:名叫『完全戰勝』的三昧、名叫『莊嚴』的三昧、名叫『無莊嚴』的三昧、名叫『閃電照耀』的三昧、名叫『安忍』的三昧、名叫『大光明』的三昧、名叫『顯現』的三昧、名叫『金剛花環』的三昧、名叫『殊勝供養』的三昧、名叫『百種力量』的三昧、名叫『無盡排列』的三昧、名叫『心光頂峰』的三昧、名叫『王者力量』的三昧、名叫『金剛牆壁』的三昧、名叫『金剛門道』的三昧、名叫『持續殊勝供養』的三昧、名叫『解脫感官』的三昧、名叫『解脫瞋怒』的三昧、名叫『感官殊勝照耀』的三昧、名叫『日光製造者殊勝照耀』的三昧、名叫『面向法』的三昧、名叫『金剛子宮』的三昧、名叫『善妙教導』的三昧、名叫『製造涅槃』的三昧、名叫『製造無量光線』的三昧、名叫『製造瑜伽』的三昧、名叫『散播』的三昧、名叫『世界完全照耀』的三昧、名叫『佛剎照耀』的三昧、名叫『面向慈愛』的三昧、名叫『智慧之光』的三昧、名叫『善妙馴服』的三昧、名叫『眾生住處』的三昧、名叫『製造無窮盡』的三昧、名叫『熄滅無間地獄』的三昧、名叫『海洋深處』的三昧、名叫『百種眷屬』的三昧,以及名叫『教導道路』的三昧。善男子,大菩薩觀世音菩薩具有這些三昧。」
2.102“Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, it is like this: When the Tathāgata, the arhat, the samyaksaṃbuddha, perfect in wisdom and conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of gods and humans, the buddha, the Bhagavat Krakucchanda, appeared in this world, at that time I was a bodhisattva named Dānaśūra.
2.102「除蓋障菩薩,是這樣的:當如來、阿羅漢、正等正覺、智慧和行為圓滿、善逝、世間知者、無上調伏者、神人之師、佛陀、薄伽梵迦羅鳩馱迦如來出現在這個世界的時候,那時我是一位名叫布施勇士的菩薩。」
“When I was in the presence of that tathāgata, I heard that description of the qualities of Avalokiteśvara, and I saw these different samādhis of Bodhisattva Samantabhadra and others.
「當時我在那位如來面前,聽聞到觀世音菩薩的種種功德描述,並親眼見到大菩薩普賢菩薩和其他菩薩的這些不同三昧。」
2.103“When Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra was in the samādhi named Ascending Vajra, Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara was in the samādhi named Scattering. When Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra was in the samādhi named Moon’s Sublime Illumination, Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara was in the samādhi named Sun’s Sublime Illumination. When Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra was in the samādhi named Sprinkling, Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara was in the samādhi named Treasury of Space.
2.103當大菩薩普賢菩薩入於名為「上升金剛」的三昧時,大菩薩觀世音菩薩入於名為「散放」的三昧。當大菩薩普賢菩薩入於名為「月的妙光」的三昧時,大菩薩觀世音菩薩入於名為「日的妙光」的三昧。當大菩薩普賢菩薩入於名為「灑水」的三昧時,大菩薩觀世音菩薩入於名為「空間藏」的三昧。
2.104“When Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra was in the samādhi named Plenitude, Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara was in the samādhi named Indra’s Intelligence.
2.104「當大菩薩普賢菩薩處於名為『圓滿』的三昧中時,大菩薩觀世音菩薩處於名為『帝釋天智慧』的三昧中。」
“When Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra was in the samādhi named Creating Indra, Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara was in the samādhi named Indra’s Intelligence.
「當大菩薩普賢菩薩進入名為『造化帝釋天』的三昧時,大菩薩觀世音菩薩進入名為『帝釋天的智慧』的三昧。」
“When Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra was in the samādhi named Indra’s Way, [F.245.a] Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara was in the samādhi named Ocean Deep.
「當大菩薩普賢菩薩入名為帝釋天之道的三昧時,大菩薩觀世音菩薩入名為海深的三昧。
2.105“When Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra was in the samādhi named Intimidating Lion, Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara was in the samādhi named Play of the Lion.
2.105當大菩薩普賢菩薩進入名為「獅子威猛」的三昧時,大菩薩觀世音菩薩進入名為「獅子遊戲」的三昧。
“When Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra was in the samādhi named Sublime Gift, Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara was in the samādhi named Drying Up Avīci.
「當大菩薩普賢菩薩入於名為殊勝供養的三昧時,大菩薩觀世音菩薩入於名為乾竭無間地獄的三昧。」
“When Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra opened up his pores, Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara opened all his pores.
「當大菩薩普賢菩薩打開毛孔時,大菩薩觀世音菩薩打開了他所有的毛孔。
2.106“At that time, Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra said to Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara, ‘Avalokiteśvara, it is excellent that you have this capability. Excellent.’
2.106「那時,大菩薩普賢菩薩對大菩薩觀世音菩薩說:『觀世音,你具有這樣的能力,實在是太優異了。太優異了。』」
“Then Tathāgata Krakucchanda said to Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra, ‘Noble son, you have seen only a little of Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara’s prowess. Even the tathāgatas do not have Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara’s prowess.’
「爾時迦羅鳩馱迦如來告大菩薩普賢菩薩言:『善男子,你所見到的大菩薩觀世音菩薩的威神力只是很少的一部分。即使是如來們也沒有大菩薩觀世音菩薩的威神力。』
“That is what I heard Krakucchanda say.”
「那就是我聽到迦羅鳩馱迦如來所說的話。」
2.107Sarvanīvaraṇaviṣkambhin said to the Bhagavat, “Bhagavat, I pray that you teach the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display, so that we will enjoy and be satisfied by the taste of the Dharma.” [F.245.b]
2.107除蓋障菩薩向薄伽梵說道:「薄伽梵,我恭敬祈請您宣說大乘經中的寶王《大乘莊嚴寶王經》,使我們能夠享受法味、得到滿足。」
The Bhagavat replied, “Noble son, those who hear the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display, will not have the obscuration of previous karma. Those who, enamored of another’s wife, have sexual intercourse with her; those who have killed their parents; those who have killed an arhat; those who have destroyed stūpas; those who have maliciously caused a tathāgata to bleed; and those who delight in such bad actions will be freed from bad karma by the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display.”
薄伽梵回答說:「善男子,那些聽聞大乘經寶王《大乘莊嚴寶王經》的人,將不會被過去業的障礙所困擾。那些因貪戀他人妻子而與之發生關係的人;那些殺害父母的人;那些殺害阿羅漢的人;那些摧毀塔的人;那些惡意使如來流血的人;以及那些喜歡做這些惡業的人,都將被大乘經寶王《大乘莊嚴寶王經》解脫於惡業。」
Sarvanīvaraṇaviṣkambhin asked the Bhagavat, “Bhagavat, how can I know the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display, which brings freedom from all bad karma?”
除蓋障菩薩問薄伽梵:「薄伽梵,我如何能夠認識這部能夠清除一切惡業的大乘經之王《大乘莊嚴寶王經》呢?」
The Bhagavat said, “Noble son, on the southern side of Sumeru, the king of mountains, the seven samyaksaṃbuddhas examine the extent of stains and stainlessness. I also am presently examining them.
薄伽梵說:「善男子,在須彌山王的南邊,七位正等正覺者正在觀察污垢和清淨的程度。我現在也正在觀察這些。
“A white cloth becomes black, and a black cloth becomes white. When the white cloth becomes black, that is like an accumulation of bad karma. When a black cloth becomes white, that is like the accumulation of the Dharma.
「白布變黑,黑布變白。白布變黑時,就像業障的堆積。黑布變白時,就像法的堆積。」
2.108“Noble son, in that way, the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display, burns up all bad karma. It makes it white. It eliminates all obscurations. It is like this: For example, during the summer, plants and forests become very green. Then the nāga king Śatamukha comes from his residence and burns the grass, the bushes, the herbs, and the forests.
2.108「善男子,如是大乘經之寶王《大乘莊嚴寶王經》,能焚燒一切惡業。它使其變白。它消除所有的障蓋。情況如下:例如,在夏季,植物和森林變得非常翠綠。那時龍王百頭來自他的住處,焚燒草、灌木、草本植物和森林。」
2.109“Noble son, in that same way, this precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display, burns up all bad karma. Those who hear the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display, will have happiness. Noble son, they should not be known as ordinary beings. [F.246.a] They should be seen as irreversible bodhisattvas. When they die, twelve tathāgatas will come and reassure them, saying, ‘Do not be afraid, noble son, do not be afraid. You have heard the precious king of the Mahāyāna sūtras, The Sūtra of the Basket’s Display. You will no longer continue in saṃsāra. You will never again see birth, aging, sickness, and death. You will not be separated from that which is beloved and pleasant, and will not encounter that which is disliked. You will go, noble son, to the realm of Sukhāvatī. You will hear the Dharma from Tathāgata Amitābha.’ In that way, noble son, those beings will have happiness.”
2.109「善男子,這個大乘經之王,《大乘莊嚴寶王經》同樣也會燒盡一切惡業。那些聽聞大乘經之王《大乘莊嚴寶王經》的人會獲得快樂。善男子,他們不應該被認為是普通的眾生。他們應該被視為不可逆轉的菩薩。當他們死亡時,十二位如來會來到他們面前安慰他們,說道:『不要害怕,善男子,不要害怕。你已經聽聞了大乘經之王《大乘莊嚴寶王經》。你將不再在輪迴中繼續。你將永遠不再看到生、老、病、死。你將不會與所愛和所樂的分離,也不會遇到所厭惡的事物。善男子,你將往生到極樂世界。你將從阿彌陀佛如來那裡聽聞法。』就這樣,善男子,那些眾生會獲得快樂。」
2.110At this, Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara bowed his head to the Bhagavat’s feet and departed.
2.110此時,大菩薩觀世音菩薩向薄伽梵的足下頂禮,然後離去。
Then Sarvanīvaraṇaviṣkambhin became silent.
於是除蓋障菩薩沉默不語。
The devas, nāgas, yakṣas, asuras, gandharvas, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans all departed.
諸天神、龍、夜叉、阿修羅、乾闥婆、迦樓羅、緊那羅、大蟒神、人及非人眾等,都離去了。
After they had departed, Brother Ānanda said to the Bhagavat, “Bhagavat, I pray that you teach us the vows of training.”
他們離開之後,阿難比丘對薄伽梵說:「薄伽梵,我祈請您為我們宣說訓練的戒律。」
2.111The Bhagavat said, “Those bhikṣus who wish to give complete ordination should first go and examine the various locations. When they have examined them, they should tell the other bhikṣus, ‘Noble ones, the various locations are completely pure. There are no bones in those various locations. There are no feces and urine. Those various places are completely pure and are worthy for bhikṣus to give ordination.’
2.111薄伽梵說:「想要給與具足戒的比丘,應當先去檢查各種場所。檢查完後,應當告訴其他比丘說:『諸位善友,這些場所完全清淨。這些場所中沒有骨頭。沒有糞便和尿液。這些場所完全清淨,適合比丘給與具足戒。』」
2.112The Bhagavat said, “Those who have incorrect conduct should not give ordination. They cannot even make the announcement of the request for ordination, the intermediate motions, and the fourth. [F.246.b] What need is there to say more? Bhikṣus, a bhikṣu with incorrect conduct cannot establish the various locations for ordination, let alone make the fourth motion. They destroy the teaching. Those who have incorrect conduct should not dwell among those who receive offerings. They should dwell outside the monastery. The saṅgha’s alms should not be given to them. They are not worthy to be in the saṅgha. They have no part of being a bhikṣu.”
2.112薄伽梵說道:「那些行為不正的人不應該進行授戒。他們甚至不能宣布授戒請求、進行中間程序和第四個動議。那還用說什麼呢?比丘們啊,行為不正的比丘無法建立各種授戒場所,更不用說進行第四個動議了。他們會破壞佛法。行為不正的人不應該住在接受供養的地方。他們應該住在寺院外。僧伽的齋飯不應該給予他們。他們不配在僧伽中。他們沒有比丘的身份。」
2.113Brother Ānanda asked the Bhagavat, “Bhagavat, in what time will they become recipients of offerings?”
2.113阿難比丘問薄伽梵說:「薄伽梵,他們在什麼時候會成為供養的受者?」
The Bhagavat said, “There will be those kinds of recipients of offerings three hundred years after my passing into nirvāṇa. They will see the monastery as their home. Sons and daughters will encircle them. They will use the saṅgha’s seats, stools, clothing bags, cushions, and beds, which are prohibited to them. They will urinate and defecate in the places the saṅgha uses, and they will be reborn as insects in a cesspool of feces and urine in the great city of Vārāṇasī.
薄伽梵說:「在我進入涅槃後三百年,將會出現這樣的受供養者。他們會把寺院當作自己的家。兒子和女兒會圍繞著他們。他們會使用僧伽的座位、凳子、衣袋、坐墊和床鋪,這些東西對他們是禁止的。他們會在僧伽使用的地方排尿和排便,他們將會轉生為波羅奈大城市中糞便和尿液污水坑裡的蟲子。」
2.114“They will also spit in the places the saṅgha uses, not knowing the karma that ripens from it. Those who spit in places the saṅgha uses will be reborn in a sal tree forest as insects the size of the eye of a needle for twelve years.
2.114「他們也會在僧伽使用的地方吐痰,不知道由此產生的業果。那些在僧伽使用的地方吐痰的人,將會在娑羅樹林中轉生為針眼大小的蟲類,歷時十二年。」
“Those who use the toothpicks of the saṅgha, which are prohibited to them, will be reborn as turtles, crocodiles, and fish.
「那些使用僧伽的牙籤,而這對他們是禁止的,將會轉生為烏龜、鱷魚和魚類。」
“Those who use the saṅgha’s sesame, rice, millet, horse gram, and other grains, which are not for them to eat, will be reborn in the city of the pretas. They will be like burned tree trunks, like standing skeletons covered with hair, with stomachs the size of mountains and mouths the size of a needle’s eye. They will experience that kind of physical suffering.
「那些使用僧伽的芝麻、米、黍、馬豆及其他穀物的人,這些不是他們應該享用的,他們將在餓鬼之城中重生。他們的形狀就像被燒焦的樹幹,像直立的骨架被毛髮覆蓋,他們的肚子大如山嶽,嘴巴卻細如針眼。他們將經受這樣的身體痛苦。」
2.115“Those who use the food of the saṅgha to feed dogs will be reborn in a low caste, with defective faculties, crippled and hunchbacked, [F.247.a] and unable to look others in the face while begging. When they die, they will be reborn with diseased bodies. They will have blood and pus dripping from their bodies; the tendons in their bodies will shrink. When they stand up, red lumps of their flesh will fall onto the ground, and their bones will be exposed. They will experience that kind of suffering for many years, for many hundreds of thousands of years.
2.115「那些用僧伽的食物去餵狗的人,將會投生到低下的種姓中,擁有缺陷的根器,身體殘廢駝背,[F.247.a]在乞討時無法抬頭看他人。當他們死亡時,將會投生為患病的身體。他們的身體會滲出血液和膿水;身體的筋腱會萎縮。當他們站起來時,紅色的肉塊會從身體上掉落到地上,骨頭會露出來。他們將經歷這種痛苦許多年,許多數十萬年。」
2.116“Those who use land exclusive to the saṅgha will be reborn in the Raurava great hell for twelve eons. Lumps of red hot iron will be squeezed into their mouths, burning them, destroying their lips and teeth, splitting their palates, burning their throats, and burning their hearts and all their entrails until there is nothing left but bones. Bhikṣus, at that time the winds of karma will blow, and although they have died they will come back to life. Then Yama’s guards will again seize them. Their karma will come; they will be under the power of their karma. Their tongues will become vast, and a hundred thousand plows will plow them. They will experience that kind of suffering in that hell for hundreds of thousands of years.
2.116「那些佔用僧伽專用土地的人,將在叫喚地獄中重生十二劫。赤紅灼熱的鐵塊將被擠入他們的嘴裡,燃燒他們,摧毀他們的嘴唇和牙齒,裂開他們的上顎,燃燒他們的喉嚨,燃燒他們的心臟和所有內臟,直到只剩下骨頭。比丘們,那時業力之風將吹起,雖然他們已經死去但將重新活過來。然後閻魔羅王的衛兵將再次抓住他們。他們的業力將現前;他們將處於業力的支配下。他們的舌頭將變得廣大,一百萬把犁將耕犁他們的舌頭。他們將在那個地獄中經歷這樣的痛苦達數十萬年。」
2.117“When they die and leave that hell, they will be reborn in the Agnighaṭa great hell. Yama’s guards will seize them and insert a hundred thousand needles into their tongues. Then, through the power of karma, they will be come back to life and will be hurled into a mass of flames. When they are cast out from that mass of flames, they will be hurled into the Vaitarāṇi River. When they die, they will be reborn in other hells. They will wander in that way for three eons. When they die and leave the hells, they will be reborn in Jambudvīpa as poor people, blind from birth. Therefore, Ānanda, protect the property of the saṅgha.
2.117「當他們死亡離開那個地獄時,將會在熱地獄中重生。閻魔羅王的衛士會抓住他們,在他們的舌頭上插入十萬根針。然後,通過業力的力量,他們會復活,並被投入火焰之中。當他們從火焰中被拋出時,會被投入無熱惱池。當他們死亡時,會在其他地獄中重生。他們將這樣在地獄中流轉三劫。當他們死亡離開地獄時,會在閻浮提重生為貧困的人,從生下來就是盲人。因此,阿難,要保護僧伽的財產。」
2.118“Bhikṣus, those who have the vows of training should have the three Dharma robes. One Dharma robe is worn by the saṅgha so that there will be confidence in the saṅgha. The second robe is for when one goes to the king’s palace. [F.247.b] The third robe is for when one goes to the villages, towns, marketplaces, and hamlets. So the bhikṣus must have the three robes.
2.118「比丘們,那些受持戒律的人應當擁有三件法衣。第一件法衣由僧伽穿著,為了使僧伽獲得信心。第二件衣服是用來進入國王宮殿時穿著的。第三件衣服是用來進入村莊、城鎮、市場和村落時穿著的。所以比丘們必須擁有三件衣服。」
2.119“Those bhikṣus who have good conduct, who have good qualities, and who have wisdom should remember my words of instruction.
2.119「那些具有良好品行、具有良好品質、具有智慧的比丘,應當記住我的教誨之言。
“Bhikṣus, the property of the saṅgha should not be used by those who are not entitled to use it. That which belongs to the saṅgha is like a pit of fire. That which belongs to the saṅgha is like poison. That which belongs to the saṅgha is like a vajra. That which belongs to the saṅgha is like a burden. There is a remedy for poison, but there is no remedy for the property of the saṅgha.”
「比丘們,僧伽的財產不應該被無權使用它的人所使用。僧伽的財產就像火坑一樣。僧伽的財產就像毒藥一樣。僧伽的財產就像金剛一樣。僧伽的財產就像沉重的負擔一樣。毒藥還有解藥,但僧伽的財產沒有解救之法。」
2.120Brother Ānanda said to the Bhagavat, “Bhagavat, every bhikṣu will remember these words of instruction given by the Bhagavat and will keep the pratimokṣa vows, will follow the Vinaya, and will preserve the Bhagavat’s words of instruction.”
2.120阿難向薄伽梵說:「薄伽梵,每一位比丘都會記住薄伽梵所說的這些教誨,並且會持守別解脫戒,遵循律法,保護薄伽梵的教誨。」
Then Brother Ānanda bowed his head to the Bhagavat’s feet and departed.
然後阿難比丘向薄伽梵的足下頂禮,隨後離開。
Then the mahāśrāvakas departed to their own buddha realms.
然後大聲聞們各自回到自己的佛國淨土。
The devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans also departed.
天神、龍、夜叉、乾闥婆、迦樓羅、緊那羅、大蟒神、人類以及非人眾也都離開了。
The joyful Bhagavat had spoken these words, and the entire community and the world with its devas, humans, asuras, and gandharvas rejoiced in what the Bhagavat had said.
欣喜的薄伽梵說了這些話,整個僧團以及世間的天神、人類、阿修羅和乾闥婆都為薄伽梵所說的話而歡喜。
2.121The noble Mahāyāna sūtra, “The Basket’s Display,” is concluded.
2.121(結尾)