Introduction

i.1The Kāraṇḍavyūha is an early Mantrayāna sūtra that is the source of the mantra oṁ maṇipadme hūṁ. The sūtra is thus of particular importance, as this mantra now holds a central role in the Tibetan Buddhist tradition, especially throughout the lay population. This sūtra also records Avalokiteśvara’s transformation into the principal figure of the Buddhist pantheon, greater than all other buddhas, let alone bodhisattvas. In this sūtra, Avalokiteśvara is a resident of Sukhavātī and acts as a messenger and gift bearer for Amitābha, even though he is also described as superior to all buddhas and therefore paradoxically has both a subservient and dominant status.

i.1《大乘莊嚴寶王經》是早期的密咒乘經典,是咒語「唵嘛呢叭咪吽」的來源。因為這個咒語現在在藏傳佛教傳統中佔據中心地位,尤其在廣大的在家信眾中廣為流傳,所以這部經典特別重要。這部經典也記載了觀世音菩薩轉變成佛教諸神中最主要的人物,超越了所有其他的佛陀,更不用說菩薩了。在這部經典中,觀世音菩薩是極樂世界的住民,並擔當阿彌陀佛的使者和獻禮者的角色,儘管他也被描述為超越所有佛陀,因此矛盾地具有既要服從又要統御的地位。

The sūtra in India and its translations

該經在印度及其譯本

i.2The appearance in writing of the Kāraṇḍavyūha probably dates to around the fifth century ᴄᴇ. In terms of place, the text indicates familiarity with the cesspits of Vārāṇasī, and assumes the reader’s knowledge of Candradvīpa, the southern part of Bengal where the Ganges Delta is situated. In the Tibetan version, the merchants who wish to sail to Laṅka ask whether the winds are blowing toward the land of the Greeks. This appears to locate their port of departure on the northwest coast of India. In terms of time, the text is located within a culture where the Mahābhārata and the Purāṇas had a dominant place in Indian culture, particularly the Skandha Pūraṇa, probably during the Gupta period of the third to fifth century.

i.2《大乘莊嚴寶王經》的成書時間大約在西元五世紀左右。從地點來看,這部經文顯示出對波羅奈污穢之處的熟悉,並假設讀者了解月洲,即孟加拉的南部,恆河三角洲所在的地區。在藏文版本中,希望航海前往蘭卡的商人會詢問風是否吹向希臘人的土地。這似乎表明他們的出發港口位於印度西北海岸。就時間而言,這部經文處於摩訶婆羅多和往世書在印度文化中占據主導地位的文化背景中,特別是往世書中的大神經部分,可能是在西元第三至五世紀的笈多時期。

i.3The earliest surviving manuscript is comprised of fragmentary pages from two manuscripts discovered within a Gilgit stūpa in the 1940s. It was written in a hybrid of Middle Indic and Sanskrit, now called Buddhist Hybrid Sanskrit, which was frequently used in sūtras. Adhelheid Mette, who has published these fragments, suggests that it was composed in the fourth or fifth century; the script in which it is written had fallen out of use by the early seventh century, and the fragments show variations between the two manuscripts that are the result of the texts having gone through generations of copying. Other existing Sanskrit manuscripts (see below) date from a century or more later than the ninth century Tibetan translation.

i.3最早存留的手稿由1940年代在吉爾吉特塔中發現的兩份手稿的碎片頁組成。它用中期印度語和梵文的混合體寫成,現在稱為佛教混合梵文,在經典中經常使用。發表過這些碎片的阿德海德·梅特建議,它成書於第四或第五世紀;書寫它的字體到第七世紀初已經停止使用,這些碎片在兩份手稿之間顯示出變異,這是因為文本經過多代抄寫的結果。其他現存的梵文手稿(見下文)的年代比第九世紀的藏文譯本晚一個世紀或更久。

i.4According to Lokesh Chandra, in 270 ᴄᴇ Dharmarakṣa of Dunhuang translated the Kāraṇḍavyūha into Chinese. Then, between 435 and 443 ᴄᴇ, Guṇabhadra translated it into Chinese again. However, this is a case of misidentification. The sūtra they translated was the Ratna­karaṇḍa­vyūha. The Kāraṇḍavyūha itself was not translated into Chinese until 983 ᴄᴇ, considerably later than the Tibetan translation; the translator was T’ien Hsi-tsai.

i.4根據洛克什·錢德拉的說法,公元270年敦煌的法護將《大乘莊嚴寶王經》翻譯成漢文。之後,在公元435年至443年間,功德賢又將其翻譯成漢文。然而,這是一個誤認的情況。他們翻譯的經文是《寶藏莊嚴經》。《大乘莊嚴寶王經》本身直到公元983年才被翻譯成漢文,比藏文翻譯晚得多;翻譯者是天息災。

The sūtra also exists in a later, longer, and more polished form, entirely in verse and incorporating passages from such texts as Śantideva’s Bodhi­sattva­caryāvatāra, which has great importance within Nepalese Buddhism. Dating to the fifteenth century, it is one of the last Sanskrit Buddhist sūtras. It has not been translated into Tibetan.

該經也存在一個更晚期、更長篇、更精緻的版本,完全以韻文形式呈現,並融入了寂天的《菩薩戒行論》等文獻中的段落,該論在尼泊爾佛教中具有重要地位。這個版本成書於十五世紀,是現存最晚的梵文佛教經典之一。它尚未被翻譯為藏文。

Avalokiteśvara

觀世音菩薩

i.5Avalokiteśvara is noticeable by his absence in early sūtras where Mañjuśrī figures prominently. In the Sukhāvatīvyūha or The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, which describes the realm of Amitāyus, the buddha who later became known by the name Amitābha, Avalokiteśvara has yet to appear. He makes his first prominent appearance in the longer Sukhāvatīvyūha in which he stands beside Amitāyus as one of his two principal bodhisattva attendants. The other bodhisattva is Mahāsthāmaprāpta, and in a number of subsequent sūtras they are included as a pair in the introductory description of the assembly of those who are listening to the teaching. In one of the Kāraṇḍavyūha’s internal contradictions, both Mahāsthāmaprāpta and Avalokiteśvara are listed as being in the audience awaiting Avalokiteśvara’s appearance.

i.5觀世音菩薩在早期經典中明顯缺席,而文殊菩薩在其中占據重要地位。在《極樂世界莊嚴經》中,這部經典描述了無量壽佛的淨土,也就是後來被稱為阿彌陀佛的佛陀所居住的世界,觀世音菩薩還未出現。他首次在較長版本的《極樂世界莊嚴經》中得到突出地位,在那裡他站在無量壽佛身邊,成為他的兩位主要菩薩侍者之一。另一位菩薩是大勢至菩薩,在隨後的許多經典中,他們都以一對的形式被列入聽法眾集的開場介紹裡。在《大乘莊嚴寶王經》的一個內部矛盾中,大勢至菩薩和觀世音菩薩都被列為在場聽眾,等待觀世音菩薩的出現。

i.6Each bodhisattva later had a chapter dedicated to him in the White Lotus of Compassion Sūtra, but while Avalokiteśvara reached preeminence over all buddhas in the Kāraṇḍa­vyūha, Mahāsthāmaprāpta declined in importance. In the Tibetan tradition, even in the Sukhāvatīvyūha, he has become conflated with Vajrapāṇi. At the time of the composition of the Kāraṇḍavyūha, Vajrapāṇi, who in earlier Buddhism was a powerful yakṣa, appears as one of the gathered bodhisattvas, which is indicative of sūtras that contain mantras. However, this is a recent development, as one of Avalokiteśvara’s qualities given in the sūtra is that he terrifies Vajrapāṇi! Vajrapāṇi would soon join Mañjuśrī and Avalokiteśvara to form the principal trinity of bodhisattvas in the early tantra tradition.

i.6每位菩薩後來在《白蓮花悲悯經》中都有專門的章節介紹他,但當觀世音菩薩在《大乘莊嚴寶王經》中達到超越所有佛陀的至高地位時,大勢至菩薩的重要性卻下降了。在藏傳佛教傳統中,甚至在《極樂世界莊嚴經》中,他也與金剛手菩薩混為一談。在《大乘莊嚴寶王經》成書的時代,在早期佛教中是強大的夜叉的金剛手,以菩薩身份現身於集會中,這表明了包含咒語的經典特點。然而,這是最近的發展,因為經中所賦予觀世音菩薩的其中一個特質就是他能驚懼金剛手!金剛手很快便與文殊菩薩和觀世音菩薩一起,在早期密教傳統中形成了菩薩的主要三聖。

i.7The Kāraṇḍavyūha does not mention Avalokiteśvara’s abode in this world on the Potalaka Mountain, which was a later feature that first appeared in South Indian Buddhism. The origin of the popular four-armed version of Avalokiteśvara appears within the sūtra as the goddess who is the embodiment of the six-syllable mantra, referred to throughout as a vidyā (which is a feminine noun) or often as the queen of mahāvidyās . Many forms of Avalokiteśvara appeared in India, such as the thousand-armed Avalokiteśvara included in fasting practice, and in the eleventh century there appeared the higher tantra form named Jinasāgara, a red, four-armed Avalokiteśvara in union with a consort. This practice was introduced into Tibet in the beginning of the twelfth century.

i.7《大乘莊嚴寶王經》中並未提及觀世音菩薩在這個世界上普陀山的住所,那是後來才出現的特徵,最初出現在南印度佛教中。觀世音菩薩四臂形象的流行起源出現在這部經中,作為六字咒的化身女神,全文都稱她為明咒(是陰性名詞)或經常稱為大明咒的女王。在印度出現了觀世音菩薩的許多形象,例如齋戒修行中包含的千臂觀世音菩薩,以及在十一世紀出現的更高密續形象,名為勝海,是一尊紅色、四臂的觀世音菩薩與明妃相應合的形象。這種修行在十二世紀初被傳入西藏。

i.8Eventually Avalokiteśvara practices spread throughout the Buddhist world. There are still ancient Avalokiteśvara statues even in Śrī Laṅka, though the figure is identified as Śiva in Tamil areas and as Maitreya in Buddhist temples. Avalokiteśvara was prominent in China for centuries before the Kāraṇḍavyūha was translated into Chinese. In particular Avalokiteśvara became a dominant figure in Chinese Buddhism as Kuan Yin (or Guanyin in Pinyin), transforming into a female bodhisattva, a process described by Chün-Fang Yü in Kuan-yin: The Chinese Transformation of Avalokiteśvara, as the result of focusing on his incarnation as the Princess Miao-chan.

i.8觀世音菩薩的修持最終傳遍了佛教世界。即使在吉祥斯里蘭卡,現在還存有古老的觀世音菩薩雕像,只是在泰米爾地區被認定為濕婆,在佛教寺廟中則被視為彌勒菩薩。在《大乘莊嚴寶王經》被翻譯為中文之前,觀世音菩薩在中國已經盛行了好幾個世紀。尤其是觀世音菩薩在中國佛教中成為了主要人物,被稱為觀音(拼音:Guanyin),並轉化為女性菩薩。這一轉變過程在余珪芳著的《觀音:觀世音菩薩的中國轉化》一書中有詳細描述,是由於人們聚焦於他妙善公主化身的結果。

The Kāraṇḍavyūha in Tibetan Buddhism

《大乘莊嚴寶王經》在藏傳佛教中的地位

i.9The Pillar Testament (Tib. bka’ chems ka khol ma) from the eleventh or twelfth century states that the Kāraṇḍavyūha was one of the texts that descended from the sky in a casket onto the palace roof of the fifth-century ruler of the Yarlung Valley, Lhathothori Nyentsen (Tib. lha tho tho ri gnyan btsan), and that during the reign of his descendant Songtsen Gampo (Tib. srong btsan sgam po), who became the king of most of the Tibetan plateau and introduced Buddhism to Tibet, it was translated by Thönmi Sambhota, the inventor of the Tibetan alphabet. In the thirteenth century Nelpa Paṇḍita, rejecting this legend, stated that the casket was brought by a paṇḍita on his way to China. However, he only records the maṇi mantra as being within the casket, which happens to be called a za ma tog or “a solid and precious casket” (rinchen za ma tog) and not a reed basket. Nevertheless, this is probably why this sūtra became associated with the legend.

i.9《柱子遺訓》(藏文:bka' chems ka khol ma)成書於十一或十二世紀,其中記載《大乘莊嚴寶王經》是從天上掉落到雅隆谷五世紀統治者拉托托日年贊(藏文:lha tho tho ri gnyan btsan)的宮殿屋頂上的寶箱中的經典之一。據說在他的後代松贊干布(藏文:srong btsan sgam po)統治期間——此人成為藏高原大部分地區的國王,並將佛教傳入西藏——這部經典由藏文字母的創造者通米桑波翻譯了。但到了十三世紀,尼爾巴班智達拒絕了這個傳說,聲稱那個寶箱是由一位班智達在前往中國的途中帶來的。不過,他只記錄了六字真言在寶箱內,而寶箱恰好被稱為「札瑪多」或「堅固珍貴的寶箱」(藏文:rinchen za ma tog),而不是蘆葦籃子。儘管如此,這可能就是為什麼這部經典與該傳說產生了關聯。

i.10The earliest and only translation of the sūtra appears to be the one presently in the canon. All of the versions of the Kangyur except one have a colophon ascribing the translation of the Kāraṇḍavyūha to Yeshé Dé and the Indian upādhyāyas Dānaśīla and Jinamitra, who collaborated with each other on the majority of their translations. The Narthang Kangyur (snar thang bka’ ’gyur) is alone in attributing the translation to Śākyaprabha and Ratnarakṣita.

i.10《大乘莊嚴寶王經》最早的翻譯版本似乎就是目前經藏中所有的版本。除了一個版本外,甘珠爾的所有版本的後記都記載這部經的翻譯是由智慧光和印度烏波笈多寶稱與寶護共同完成的,他們在大部分翻譯工作中都互相協作。只有納塘甘珠爾獨自將翻譯歸功於釋光和寶護。

i.11Nanam Yeshé Dé (sna nam ye shes sde) was a Tibetan who became the principal translator in the translation program set up under the royal auspices of King Trisong Detsen (khri srong lde btsan, r. 742–798 ᴄᴇ). The translation work took place in a building dedicated to the translation program. It was situated within the circular compound of Samye (bsam yas) Monastery. Yeshé Dé’s name is in the colophon of no fewer than 347 texts in the Kangyur and Tengyur, three of which are his own original works in Tibetan. Jinamitra was invited to Tibet during the reign of Trisong Detsen, and 234 texts name him as Yeshé Dé’s co-translator. Dānaśīla, also known as Mālava, was invited to Tibet from Kashmir during the reign of Ralpachen (ral pa can, r. 815–838 ᴄᴇ) and was involved with the translation of around 165 texts. He was also the author of seven texts, five of which he helped translate. He was still active in Tibet during the reign of King Langdarma (glang dar ma, r. 838–841 ᴄᴇ).

i.11納囊·智慧光(藏文:སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་སྡེ)是一位藏人,成為赤松德贊王(藏文:ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན,公元742–798年在位)在王室贊助下建立的翻譯計畫中的主要翻譯家。翻譯工作在一棟專為翻譯計畫而建的建築內進行,該建築坐落在桑耶(藏文:བསམ་ཡས)寺院的環形院落內。智慧光的名字出現在甘珠爾和丹珠爾共不少於347部經文的跋文中,其中三部是他自己用藏文創作的原創著作。寶稱在赤松德贊王統治期間被邀請到西藏,有234部經文將他列為智慧光的共同譯者。施戒(也稱為摩羅跋)在熱巴堅王(藏文:རལ་པ་ཅན,公元815–838年在位)統治期間從迦濕彌羅被邀請到西藏,參與了大約165部經文的翻譯。他還是七部經文的作者,其中五部是他幫助翻譯的。在朗達瑪王(藏文:གླང་དར་མ,公元838–841年在位)統治期間,他仍在西藏活躍。

i.12Jinamitra and Dānaśīla were also two of the four or five Indian paṇḍitas who played principal roles in the completion of the Mahāvyuttpati, the Sanskrit-Tibetan concordance that was intended to regulate the translation of Sanskrit texts into Tibetan. Work on this dictionary began during the reigns of Trisong Detsen and Senaleg (sad na legs, r. 800–815 ᴄᴇ), but it was completed in the reign of Ralpachen. The catalog for the Tangtong Denkar Palace (pho brang thang stong ldan dkar) collection, which was compiled in 824 ᴄᴇ, lists the Kāraṇḍavyūha.

i.12寶稱和施戒也是四位或五位印度班智達中的兩位,他們在完成《對數字大論》時發揮了主要作用。《對數字大論》是一部梵藏對照詞典,旨在規範梵文經典向藏文的翻譯。這部詞典的編纂工作始於赤松德贊和善那樂的統治時期,但在熱巴堅的統治下完成。唐東丹噶宮收藏的目錄於八二四年編纂,其中列有《大乘莊嚴寶王經》。

i.13There is at least one instance in the Kāraṇḍavyūha where the translation does not accord with the Mahāvyuttpati. In describing the twenty peaks of the mountain that is the belief in the existence of an individual self in relation to the skandhas (“aggregates”), the peaks are described as samudgata, which the Mahāvyuttpati translates as “high” (Tib. mtho ba). In the Kāraṇḍavyūha, however, it is translated as “arisen” (Tib. byung ba). Unless the translators changed their minds, this would appear to identify the translation as having taken place before the Mahāvyuttpati was completed. Therefore we can say that the translation was certainly made during the decade between 815 and 824 ᴄᴇ, and presumably in the earlier part of that decade, around 820 ᴄᴇ or earlier. Neither Yeshé Dé nor Jinamitra are specified to have lived beyond the end of Ralpachen’s reign in 824 ᴄᴇ. Yeshé Dé’s remains are said to be interred within a stūpa on Hepori Hill next to Samye Monastery, where he worked on so many translations.

i.13《大乘莊嚴寶王經》中至少有一處翻譯與《對數字大論》不相符。在描述相信個人自我與蘊相關存在的山峰時,這座山有二十個山峰,這些山峰被描述為samudgata,《對數字大論》將其翻譯為「高」(藏文:mtho ba)。然而在《大乘莊嚴寶王經》中,它被翻譯為「生起」(藏文:byung ba)。除非譯者改變了主意,否則這似乎表明翻譯發生在《對數字大論》完成之前。因此我們可以說,這部經的翻譯肯定是在西元八一五年至八二四年之間進行的,並且可能是在那個十年中的較早時期,大約西元八二○年或更早。智慧光和寶稱都沒有明確記載活動超過熱巴堅統治時期在西元八二四年的結束。據說智慧光的遺骨安埋在赤峰山上的一座塔內,該塔位於他進行了許多翻譯工作的桑耶寺隔壁。

i.14A later translation or revision of the Tibetan version was never made. However, the Kāraṇḍavyūha served as the basis for the eleventh-century Maṇi Kabum (A Hundred Thousand Teachings on the Maṇi Mantra; Tib. ma Ni bka’ ’bum), which was attributed to Songtsen Gampo, although the extracts from the sūtra that it includes are clearly derived from the early ninth-century translation. The Maṇi Kabum was a highly influential work in propagating the practice of Avalokiteśvara, known in Tibetan as Chenrezi (spyan ras gzigs), the repetition of the maṇi mantra, and the identification of Songtsen Gampo as an emanation of Avalokiteśvara; it has had a much greater impact on Tibetan culture than the sūtra upon which it is based.

i.14藏文版本從未進行過後來的翻譯或修訂。然而,《大乘莊嚴寶王經》成為十一世紀《摩尼全集》(關於六字真言的一百千種教法)的基礎,該著作被歸因於松贊干布,儘管其中所包含的經文摘錄顯然來自九世紀早期的翻譯。《摩尼全集》是一部極具影響力的著作,在傳播觀世音菩薩(藏文稱為千手千眼觀音)的修持、六字真言的持誦,以及將松贊干布識別為觀世音菩薩的化身方面發揮了重要作用;它對藏文化的影響遠大於作為其基礎的經典本身。

Translation of the title

標題的翻譯

i.15The title of the sūtra is somewhat ambiguous. A karaṇḍa is usually a basket made of reeds. The karaṇḍa is frequently portrayed in the background of portraits of Indian siddhas as a large pot-bellied basket with a lid, containing collections of scriptures. These siddhas are also portrayed making the hand gesture representing the basket, the karaṇḍamudrā (“basket gesture”). There is even a layperson’s hairstyle named karaṇḍa­makuṭa (“basket crest”), where the hair is arranged on top of the head in the shape of a tall, rounded basket with a lid.

i.15這部經的標題有些含糊不清。籃子(karaṇḍa)通常是用蘆葦製成的籃子。籃子經常出現在印度成就者肖像畫的背景中,是一種大肚子的蘆葦籃,有蓋子,裡面裝著經典文獻的集合。這些成就者也被描繪成做出代表籃子的手印,稱為籃子手印。甚至還有一種俗人的髮型叫做籃冠,頭髮在頭頂上被梳理成一個高大、圓形的有蓋籃子的形狀。

Another word for basket is piṭaka, which forms the basis of the most common metaphor for the Buddha’s teachings, “the three baskets” or tripiṭaka, which contain the Vinaya, Sūtra, and the Abhidharma or its predecessor the Mātṛkā. However, there are many instances in Tibetan literature where za ma tog, the translation of karaṇḍa, means something more solid and smaller than a pot-bellied reed basket, as in the precious casket (rin chen za ma tog) in the legend of the Kāraṇḍavyūha’s appearance to King Lhathothori. The name of the earlier Ratna­karaṇḍa­sūtra could at first seem to mean “precious casket,” but the contents of that sūtra validate the Tibetan translation as The Basket of the [Three] Jewels (dkon mchog gi za ma tog). There are also instances in the Sanskrit where the word karaṇḍa is apparently used for something more solid than a reed basket. There is a dhāraṇī in the tantra section of the Kangyur that has in its title the phrase dhātukaraṇḍa (Tib. ring bsrel gyi za ma tog), which means “the casket of relics,” or “reliquary.”

籃子的另一個詞是「藏」,它構成了對佛陀教法最常見的比喻——「三藏」,包含律、經和阿毘達磨藏或其前身母論。然而,在藏文文獻中有許多實例表明,「札瑪托」(籃子的藏文翻譯)指的是比腹部鼓脹的蘆葦籃更堅固、更小的東西,如在《大乘莊嚴寶王經》顯現於拉妥妥日贊普王的傳說中提到的珍寶札瑪托。較早的《寶籃經》的名稱乍看似乎意思是「珍寶寶盒」,但該經的內容驗證了藏文翻譯為《三寶之籃》。梵文中也有許多例子表明「籃子」這個詞顯然用於指比蘆葦籃更堅固的東西。在甘珠爾的密續部分有一部陀羅尼,其標題中有「舍利籤」(藏文:ring bsrel gyi za ma tog)的詞語,意思是「舍利塔」或「舍利塔」。

i.16The Kāraṇḍavyūha is spelled with a long initial a in all existing Sanskrit manuscripts, while every Tibetan edition has a short initial vowel. The long vowel is more likely to be lost than added, as errors generally replace the uncommon with the common. The enhanced vowel is used in Sanskrit to denote affiliation, origin, and ancestry. In the case of kāraṇḍa, the word usually means “ducks”; they live among the river reeds that are used to make baskets. Here kāraṇḍa may be signifying that this sūtra has its origin in the basket that contains the description of Avalokiteśvara’s qualities. A basket or casket is normally spelled without the long vowel: karaṇḍa.

i.16《大乘莊嚴寶王經》的梵文拼寫中長初始元音「ā」出現在所有現存的梵文手稿中,而每個藏文版本都是短初始元音。長元音比短元音更容易丟失而不是被添加,因為錯誤通常會用常見的形式替代罕見的形式。梵文中的長元音用來表示從屬關係、來源和血統。在「karaṇḍa」這個詞的情況下,該詞通常意指「鴨子」;牠們生活在用來製作籃子的河蘆葦中。這裡「kāraṇḍa」可能表示這部經的來源於包含觀世音菩薩功德描述的籃子。籃子或盒子通常拼寫時不帶長元音:「karaṇḍa」。

There are also titles in the Tengyur that contain the word ratna­karaṇḍa (without the long vowel) where it means “a casket that is made of a precious material,” even though that meaning is not necessarily evident in Tibetan because of the syntax of the titles in question.

在《丹珠爾》中也有包含詞語「寶籃」(ratnakaraṇḍa,不帶長元音)的標題,其中指的是「由珍貴材料製成的寶匣」,儘管由於這些標題本身的語法結構,這個含義在藏文中不一定能清楚看出。

i.17Therefore, after hesitating between “basket” and “casket” and wishing there was one word for both (or at least a word for a lidded, pot-bellied reed basket), we chose “basket” as the better translation, primarily because of the way karaṇḍa is used in the sūtra itself. This term occurs only within the description of the Avīci hell. The Vaidya edition has visphurad ratnakaraṇḍavat, which means “raging [flame] like a precious casket,” but this appears to be a corruption, with the Cambridge manuscript having visphurantaṃ karaṇḍavat, and the Tibetan not having the equivalent of ratna (“precious”). If karaṇḍa is being used here to describe the shape of the flame, then it is referring to the distinctive shape of the reed basket, wider at its middle. This shape is still associated with za ma tog in contemporary Tibetan, and it is also compared with the shape of an egg.

i.17因此,在「籃子」和「盒子」之間猶豫不決,並希望有一個詞能同時表達兩者的意思(或至少是一個帶蓋的、腹部鼓脹的蘆葦籃子)後,我們選擇了「籃子」作為更好的翻譯,主要是因為卡蘭達這個詞在經文本身的使用方式。這個詞只在無間地獄的描述中出現。韋迪亞版本有「熊熊燃燒如同珍貴盒子般」這樣的表述,但這似乎是一個訛誤,劍橋手稿作「熊熊燃燒如同籃子般」,而藏文版本沒有「珍貴」這個詞的對應內容。如果卡蘭達在此被用來描述火焰的形狀,那麼它是指蘆葦籃子的獨特形狀,即中部較寬。這種形狀在當代藏語中仍然與籃子相關聯,它也被比作蛋的形狀。

i.18Vyūha has a wide range of meanings, but is based on the idea of things being set out or displayed, and was therefore translated into Tibetan as bkod pa. The word can also mean “description” or “explanation” and even “chapter.” The sūtra is therefore a display from a basket, or the presentation of its contents.

i.18莊嚴一詞含義廣泛,但基於事物被排列或展示的概念,因此被譯為藏文的「bkod pa」。這個詞也可以表示「描述」或「解釋」,甚至「章節」。因此,這部經是籃子的莊嚴展示,或其內容的呈現。

The later Nepalese version of the sūtra has a longer title, Guṇa­kāraṇḍa­vyūha, which could be translated as A Display from the Basket of Qualities, the “qualities” being those of Avalokiteśvara. Both versions of the sūtra are dedicated primarily to a description of Avalokiteśvara’s qualities, which are stated to be greater than that of any buddha. The use of vyūha in the title is also evocative of the earlier Gaṇḍavyūha, which forms the last chapter of the Avataṃsaka, where gaṇḍa means “supreme” or “best.” The influence of the contents of that chapter is also discernible in this sūtra.

後來的尼泊爾版本經文有一個更長的標題,《功德籃子莊嚴經》,可以翻譯為「功德籃子的展現」,其中的「功德」指的是觀世音菩薩的功德。經文的兩個版本都主要專注於描述觀世音菩薩的功德,據說這些功德超越了任何佛陀的功德。標題中使用「莊嚴」這個詞也讓人聯想到早期的《華嚴經》,它構成了《華嚴經》的最後一章,其中「華」的意思是「至高」或「最殊勝」。那一章的內容對這部經文也有明顯的影響。

Oṁ maṇipadme hūṁ

唵嘛呢叭咪吽

i.19The Kāraṇḍavyūha’s principal content is the introduction of the oṁ maṇipadme hūṁ mantra and the descriptions of its inconceivable benefits. These are also the most quoted sections of the sūtra. However, it contains no instructions on the qualities and benefits of each syllable, of the kind that subsequently became widespread in Tibetan Buddhism. It also gives no explanation of the meaning of the mantra as a whole, a meaning that has been understood in various ways. Donald Lopez has given an account of various interpretations of the mantra in the West in his Prisoners of Shangri-la.

i.19《大乘莊嚴寶王經》的主要內容是介紹「唵嘛呢叭咪吽」咒語及其不可思議的功德利益。這些也是這部經中被引用最多的段落。然而,它不包含對每個音節的功德和利益的詳細說明,這種說法後來在藏傳佛教中變得普遍。它也沒有對咒語整體含義的解釋,而這個含義一直以來有多種不同的理解方式。唐納德·洛佩茲在他的著作《香格里拉的囚徒》中介紹了西方對於這個咒語的各種詮釋。

i.20Alexander Studholme, in his The Origins of Oṁ Maṇipadme Hūṃ, describes how the sūtra was composed within the context of familiarity with, and under the influence of, Purāṇic literature, in particular the Skandapurāṇa. In this sūtra, Avalokiteśvara has taken on various attributes and characteristics of Śiva, to the extent that one passage could be misread as describing Avalokiteśvara to be the creator of the universe. Even so, he is still being described as the creator of its deities, including Śiva and Viṣṇu. In particular, Avalokiteśvara’s mantra is evidence of the influence of Śiva’s five-syllable mantra, oṁ namaḥ śivāya (“ Oṁ‍—Homage to Śiva!”), which is found in the Skandapurāṇa together with a description of the benefits of its recitation.

i.20亞歷山大·史都霍姆在其著作《唵嘛呢叭咪吽的起源》中描述了這部經是在熟悉《往世書》文獻、特別是受到《濕婆往世書》影響的背景下創作的。在這部經中,觀世音菩薩吸收了濕婆的各種屬性和特徵,甚至有一段經文可能會被誤讀為描述觀世音菩薩是宇宙的創造者。儘管如此,他仍然被描述為宇宙諸神的創造者,包括濕婆和毗濕奴。特別是,觀世音菩薩的咒語體現了濕婆五音節咒語「唵南無濕婆耶」(「唵——禮敬濕婆!」)的影響,這個咒語出現在《濕婆往世書》中,並附有關於誦持其咒語之功德的描述。

i.21In classical Sanskrit grammar, padme would be the locative case, which has led to the interpretation of oṁ maṇipadme hūṁ as “jewel in the lotus.” However, mantras are typically given in the vocative or dative case, usually with the name of a deity being invoked. Padme is in fact the vocative for padma, this being Buddhist Hybrid Sanskrit. In classical Sanskrit, the e-ending vocative form is only used for feminine nouns. P.C. Verhagen has translated one of the few native Tibetan texts to be found in the Tengyur, a grammar text that uses this very mantra to explain the e-ending vocative form for masculine nouns. This vocative form of masculine nouns is a characteristic of the Magadhi, or northeastern Middle Indic, dialect. However, this form appears to have been much more widespread, extending as far as Sanskrit loan words in the Tocharian language of Central Asia. Maṇipadma is therefore a compound and is a name for Avalokiteśvara meaning “Jewel Lotus.”

i.21在古典梵文語法中,padme 是方位格,這導致人們將唵嘛呢叭咪吽理解為「寶石在蓮花中」。然而,咒語通常採用呼格或與格的形式,通常會帶有被祈請的神祇名稱。Padme 實際上是 padma 的呼格,這是佛教混合梵文的用法。在古典梵文中,e 結尾的呼格形式只用於陰性名詞。P.C. Verhagen 翻譯了丹珠爾中少數幾部藏人原創文本之一,一部語法教科書,它用這個咒語來解釋陽性名詞的 e 結尾呼格形式。陽性名詞的這種呼格形式是摩揭陀語或東北中印度方言的特點。然而,這種形式的使用範圍似乎廣泛得多,延伸到中亞托卡里亞語中的梵文借詞。因此,嘛呢叭咪是一個複合詞,是觀世音菩薩的名字,意思是「寶蓮花」。

Difficulties inherent in the ‌sūtra

經文內在的困難

i.22The sūtra itself is rarely read in Tibet, other than in the annual ritual chanting of the Kangyur, and as mentioned above it has been eclipsed by the eleventh-century Maṇi Kabum. There is no evidence of it having had any significant impact on religious life in Tibet in the preceding centuries. In spite of the eventual importance of the oṁ maṇipadme hūṁ mantra, the sūtra is still primarily known only through select quotations. One reason for this is that very little of the teaching and meditation practice of the Maṇi Kabum is to be found in the sūtra.

i.22這部經在藏地很少被誦讀,除了在每年的甘珠爾誦經法會中被誦讀外,如上所述,它已經被十一世紀的《摩尼全集》所取代。沒有證據表明它在此前的幾個世紀對藏地的宗教生活產生過任何重大影響。儘管唵嘛呢叭咪吽咒最終變得重要,但這部經仍然主要只通過節選的引用為人所知。原因之一是《摩尼全集》中的教法和修行實踐在這部經中幾乎找不到。

i.23Another reason is the difficulty involved in reading the sūtra due to its structure of narratives within narratives. After a buddha is initially introduced, he is subsequently only referred to as “Bhagavat,” and it is easy for readers to lose track of which level of the narrative they are reading. Although the speakers’ names were not repeated in the original, we have added them in here for clarity. We have not marked these insertions with square brackets, again for the sake of readability.

i.23另一個原因是這部經難以閱讀,因為它採用了層層相疊的故事結構。在一位佛陀最初被介紹後,他隨後只被稱為「薄伽梵」,這使得讀者很容易失去方向,不知道自己正在閱讀故事的哪一層。雖然原文中沒有重複標注說話者的名字,但為了清晰起見,我們在這裡加上了說話者的名字。為了保持可讀性,我們沒有用方括號標記這些插入的內容。

i.24Another problem with the sūtra is that although it is a compilation of narratives, the sūtra does not always use its source material in a skillful manner. The Sanskrit original itself does not compare well with the clarity and style of writing found in other sūtras. There are abrupt transitions, inconsistency in the use of pronouns, and the contents of one part of the narrative appear to be in contradiction with those of another. For example, the Buddha tells the tale of the merchants being rescued from the land of the rākṣasīs in the first person, but there are sporadic lapses into what must have been the original third person of the narrative. The asura king Bali’s account of his downfall likewise transitions from a first- to a third-person account. In common with many other Mahāyāna sūtras but perhaps more frequently than most of them, the Kāraṇḍavyūha refers to itself within its own narrative as a sūtra that is being taught, requested, or longed for, but appears to describe itself as being comprised of verses, almost as if the Kāraṇḍavyūha is a different sūtra that is simply being referred to in this sūtra.

i.24經典的另一個問題是,雖然它是敍述故事的彙編,但這部經並不總是巧妙地運用其源材料。梵文原文本身的清晰度和寫作風格與其他經典相比不夠理想。文中存在突兀的轉折、代詞使用的不一致,以及敍述的某個部分與另一部分的內容相互矛盾。例如,佛陀用第一人稱講述商人從羅剎女之地被拯救的故事,但中間零星出現了滑落回原始第三人稱敍述的情況。阿修羅王跋力敍述自己衰敗的帳本同樣從第一人稱轉換為第三人稱敍述。與許多其他大乘經典相同,但出現頻率或許更高的是,《大乘莊嚴寶王經》在自己的敍述中提及自己,將自己描述為正在被傳授、被請求或被渴望的經,但同時又似乎將自己描述為由詩句組成,彷彿《大乘莊嚴寶王經》是另一部經典,只是在這部經中被提及而已。

i.25The sūtra assumes that the reader is familiar with the Mahābhārata and the Rāmāyaṇa, the two great epics of Indian literature, and the story of Viṣṇu’s avatar as a dwarf deceiving Bali, the lord of the asuras. Tibetan readers, however, would be unfamiliar with personages referred to in passing in the text, such as Śukra, who is both the deity of the planet Venus and counselor for the king of the asuras. Viṣṇu is usually referred to as Nārāyaṇa in the sūtra, but in the passage where he rescues the Pāṇḍavas and other kṣatriyas of Mahābhārata fame, he is referred to as Daśarathaputra (“son of Daśaratha”), which is actually the name of Rāma, another of Viṣṇu’s avatars. This may be because the story of the dwarf avatar also appears in the Rāmāyaṇa when it is told to Rāma, that is, Daśarathaputra.

i.25這部經假設讀者熟悉印度文學的兩部偉大史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,以及毗濕奴化身為侏儒欺騙阿修羅王跋力的故事。然而,藏人讀者對於經文中提到的人物會感到陌生,例如首羯羅,他既是金星神,也是阿修羅王的顧問。毗濕奴在經中通常被稱為那羅延,但在他救出《摩訶婆羅多》中著名的般度族和其他剎帝利的段落中,他被稱為十車王子,這實際上是毗濕奴另一化身羅摩的名字。這可能是因為侏儒化身的故事在《羅摩衍那》中也出現過,當時是被講述給羅摩,也就是十車王子聽的。

i.26The sūtra also includes a variation of a well-known jātaka tale in which the Buddha as a horse saves merchants from the island of the rākṣasīs, which has been retold with variations many times in Buddhist literature. Here it is retold with Avalokiteśvara as the horse and the Buddha as the head merchant who is being rescued. However, this too implies an unexplained internal contradiction: the sūtra had earlier narrated how Avalokiteśvara, in the form of a handsome man, had converted all the rākṣasīs from their cannibalistic ways to become devotees of Buddhism.

i.26本經還包含了一個著名本生故事的變體,該故事講述佛陀化身為馬從羅剎女島救出商人,這個故事在佛教文獻中已被多次改編講述。在這個版本中,故事被改編為由觀世音菩薩化身為馬,而佛陀則化身為被救的商隊領袖。然而,這也暗示了一個無法解釋的內在矛盾:本經早前曾敍述過觀世音菩薩以一位英俊男子的化身,已經將所有羅剎女從食人的習性中轉化為佛教的信仰者。

Problems arising from the Tibetan translation

藏譯本出現的問題

i.27The Tibetan translation occasionally transliterates the Sanskrit rather than attempting to find a Tibetan equivalent, particularly when it comes to fauna and flora‍—even the Sanskrit word for “wolf” is simply transliterated as tarakṣa. There are also instances of obscure translations of words that do not agree with the Mahāvyuttpati.

i.27藏文翻譯有時候直接音譯梵文,而不是尋找藏文的等同詞彙,特別是在動物和植物方面——即使是梵文中「狼」這個詞也只是簡單地音譯為 tarakṣa。此外,還有一些晦澀的詞語翻譯與《對數字大論》不一致的情況。

i.28In some passages, we relied more on the Sanskrit than we had originally anticipated because there is evidence that the manuscript from which the Tibetan translation was made had suffered from scribal corruption, as revealed by the surviving Sanskrit and confirmed by the English translation of the Chinese. For example, when describing the maṇḍala as adṛṣṭa (“not seen”), this was corrupted to aṣṭa (“eight”); a mountain made of padmarāga (“ruby”) was corrupted to padmarakta, which was translated as “red lotuses” (pad ma dmar po); and in the middle of the Buddha’s describing Avalokiteśvara’s qualities, ayaṃ (“this”) was corrupted to ahaṃ (“me”) so that the Buddha seems to be describing himself.

i.28在某些段落中,我們比原本預期更加依賴梵文版本,因為有證據表明藏文譯本所依據的原始梵文手稿曾經遭受抄寫員的損壞,這一點由現存的梵文文本所揭示,並得到了中文英文譯本的證實。例如,在描述壇城為adṛṣṭa(「未曾見過」)時,這個詞被損壞為aṣṭa(「八」);一座由padmarāga(「紅寶石」)構成的山被損壞為padmarakta,被譯為「紅蓮花」(pad ma dmar po);而且在佛陀描述觀世音菩薩的功德的中間,ayaṃ(「這」)被損壞為ahaṃ(「我」),以至於佛陀似乎在描述他自己。

i.29There are also omissions of sentences in the Tibetan (whether as the result of omission in the original Sanskrit manuscript or later copies of the Tibetan) that affect the narrative or meaning. The omissions are particularly evident when there are lists of qualities or meditations that are more easily left out in the process of copying manuscripts. On the other hand, there are also instances of members of lists that are preserved in the Tibetan but omitted in the available Sanskrit texts.

i.29藏譯本中還存在句子的遺漏(無論是源於原始梵文手稿還是後來的藏文抄本),這些遺漏會影響敘事或意義。當涉及到品質或冥想的列表時,這些遺漏特別明顯,因為在手抄本的抄寫過程中這些內容更容易被遺漏。另一方面,也存在一些在藏譯本中保留但在現存梵文文本中被省略的列表項目。

i.30The most egregious flaw in both the Tibetan and Chinese translations, and one which has already attracted scholarly attention, occurred on rendering the obscure term ratikara, which literally means “that which creates joy,” and is also the name of one of the apsarases that are in the audience for this sūtra. The later Nepalese version used instead dvīpa, the common word for “lamp,” but both the Chinese and Tibetan translators, even with the assistance of Sanskrit scholars, were understandably stumped by this odd word, particularly as the ratikara laughs and speaks. Both Yeshé Dé and T’ien Hsi-tsai chose to make it refer to the rākṣasī wife speaking in her sleep, as she is the only other person in the room and is the merchant’s paramour. This entailed interpolating the word “sleeping” into the translation. However, the result makes little narrative sense, whereas the unlikely meaning of lamp, which we therefore preferred (see 2.­7), does make narrative sense.

i.30藏文和漢文翻譯中最嚴重的缺陷(這已經引起了學術界的注意),出現在對晦澀術語「ratikara」的翻譯上。這個詞字面意思是「製造喜悅的事物」,也是在這部經的聽眾中出現的一位天女的名字。後來的尼泊爾版本改用「dvīpa」,這是「燈」的常用詞。但無論是漢文翻譯者還是藏文翻譯者,即使得到梵文學者的幫助,都對這個奇怪的詞感到困惑,尤其是因為這位天女會發笑和說話。智慧光和天希采都選擇將其理解為羅剎女妻子在睡眠中說話,因為她是房間裡唯一的另一個人,也是商人的情婦。這導致需要在翻譯中插入「睡眠中」這個詞。然而,這樣的結果在敘事上幾乎說不通,而我們因此傾向的那個看起來不太可能的「燈」的含義,反而在敘事上是合理的。

The translation into English

英文翻譯

i.31Our aim was to make the most readable, accurate, and coherent version of the sūtra as it is preserved in the Tibetan translation. The Degé edition and the version in the critical edition of the Kangyur were therefore our principal sources.

i.31我們的目標是根據藏文譯本所保存的經文,製作最具可讀性、準確性和連貫性的版本。因此,德格版和甘珠爾批判性版本中的版本是我們的主要來源。

Sanskrit manuscripts do not necessarily reflect the original form of a text, even though they are in the original language, because they may have their own accretion of omissions and additions that have occurred in the centuries following the time a Tibetan or Chinese translation was made. There has not yet been a critical edition from all available Sanskrit manuscripts, but we consulted three Sanskrit editions, the most important being a palm-leaf manuscript from the Cambridge University Library, which was written in the beginning of the second millennium before the development of the Devanāgarī script. It is notable for being closer to the Tibetan. Of easier access but less representative of the original text are the Sāmaśrami edition of 1872 and the 1962 Vaidya edition that is based closely on Sāmaśrami. The Sāmaśrami is available on the Online Sanskrit Texts Project of the Theosophical Network, and the Vaidya is openly available on the internet. To complete the translation of some difficult passages, we also referred to the Gilgit manuscript fragments, though they were not readily accessible. Silfung Chen’s online English translation from the Chinese proved interesting in its correspondences with these editions.

梵文手稿不一定能反映文本的原始形式,即使它們是用原始語言寫成的,因為它們可能累積了許多遺漏和增補,這些變化發生在藏文或中文翻譯完成後的幾個世紀中。目前還沒有根據所有現存梵文手稿編纂的校勘本,但我們查閱了三個梵文版本,其中最重要的是來自劍橋大學圖書館的棕櫚葉手稿,它成書於第二個千年初期,時間早於天城體文字的發展。這份手稿的特點是與藏文版本更加接近。相比之下,1872年的薩瑪施拉密版本和1962年的韋迪亞版本更容易取得,但對原始文本的代表性較弱,韋迪亞版本是以薩瑪施拉密版本為基礎。薩瑪施拉密版本可在神智學網絡的在線梵文文本項目上獲得,韋迪亞版本在互聯網上公開可得。為了完成某些難以理解段落的翻譯,我們也查閱了吉爾吉特手稿殘片,儘管它們不容易獲得。陳思豐對中文版本所作的在線英文翻譯在與這些版本的對應關係上提供了有趣的參考。

i.32Nevertheless, as noted above, there were a number of points where we relied on the Sanskrit to fill in missing elements, words, members of a list, and sometimes whole sentences, although it is possible that some of the latter may have been later additions to improve the flow and clarity of the sūtra’s sometimes clumsy narrative. Where our translation favors the Sanskrit over the Tibetan, annotations indicate that this is the case.

i.32儘管如此,如上所述,我們在許多地方依靠梵文來補充藏文版本中缺失的要素,包括詞彙、列表中的項目,有時甚至是整個句子,但其中一些句子可能是後來為了改進該經有時笨拙的敘述而添加的。在我們的翻譯中,凡是偏重梵文而不是藏文的地方,註釋會標明這一點。

An important objective was readability, so the syntax does not necessarily reflect that of the Tibetan or Sanskrit versions. For example, an active construction may be used instead of a passive construction found in the original. The inconsistencies of first and third person have been resolved, and, as noted above, names are repeated when otherwise the reader might lose track of who is speaking or to whom the text is referring. Hopefully this will make reading the sūtra in English far less challenging than attempting to do so in Tibetan or Sanskrit. Readers will find the variant readings in Tibetan and Sanskrit in the notes if they wish.

我們的一個重要目標是保證可讀性,因此翻譯的句法不一定反映藏文或梵文版本的句法。例如,我們可能會使用主動語態來替代原文中出現的被動語態。第一人稱和第三人稱的不一致已經得到解決,如上所述,當讀者可能會失去對誰在說話或文本指代對象的理解時,我們重複使用了名字。希望這樣能使讀者在閱讀英文版經文時的難度遠低於閱讀藏文或梵文版本。如果讀者願意,可以在註釋中找到藏文和梵文的異文讀法。

Summary of the text

文本概述

i.33Buddha Śākyamuni is at Jetavana Monastery with many disciples. Lights shine upon the monastery and miraculously transform it. The bodhisattva Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin asks the Buddha where the lights came from. The Buddha explains that they came from Avalokiteśvara, who had just visited the Avīci hell and the city of the pretas, and then describes those visits.

i.33釋迦牟尼佛在祇樹給孤獨園與許多弟子在一起。光芒照耀著精舍,奇蹟般地將其轉變。菩薩除蓋障菩薩問佛陀這些光芒來自何處。佛陀解釋說光芒來自觀世音菩薩,他剛才訪問了無間地獄和餓鬼之城,然後佛陀描述了這些訪問的情景。

Then Buddha Śākyamuni recounts being a merchant at the time of Buddha Vipaśyin and how he heard him describe how various deities, including Śiva and Viṣṇu, were created from Avalokiteśvara’s body.

釋迦牟尼佛接著敘述他在毘婆尸佛的時代是一位商人,聽聞毘婆尸佛講述各種天神包括濕婆和毗濕奴都是從觀世音菩薩的身體中化現出來的。

Buddha Śākyamuni then recounts being Bodhisattva Dānaśūra at the time of Buddha Śikhin and how light rays shone from Buddha Śikhin. In response to questioning by Bodhisattva Ratnapāṇi, Śikhin says that the lights and other omens are a sign of the approach of Avalokiteśvara, who then arrives from Sukhāvatī with an offering of lotuses from Buddha Amitābha.

釋迦牟尼佛接著講述自己在尸棄佛時代曾是施勇菩薩,當時從尸棄佛身上發出光線。寶手菩薩提出問題,尸棄佛回答說這些光線和其他瑞相預示著觀世音菩薩即將到來。隨後,觀世音菩薩從極樂世界到達,帶來了阿彌陀佛的蓮花供養。

After Avalokiteśvara’s departure, Śikhin describes to Ratnapāṇi how Avalokiteśvara’s accumulation of merit is inconceivable by using a series of analogies. Then he describes how Avalokiteśvara teaches this very sūtra to the asuras in the form of an asura.

觀世音菩薩離開後,尸棄佛向寶手菩薩描述觀世音菩薩的功德聚積是不可思議的,並用一系列的比喻來說明。然後他描述觀世音菩薩如何以阿修羅的身形向阿修羅們宣說這部經。

i.34Buddha Śākyamuni then states that he was a rishi (ṛṣi) at the time of Buddha Viśvabhū. Before repeating what Viśvabhū taught, Śākyamuni relates how Avalokiteśvara taught upside-down beings in the realm of gold and four-legged beings in the land of silver. There then follows a long description of Avalokiteśvara’s visit to the asuras in the land of iron. Avalokiteśvara teaches the asuras the inconceivable merit that comes from making offerings to a buddha. Bali, the king of the asuras, tells Avalokiteśvara that he had in the past made an offering to the wrong recipient. He had imprisoned all the kṣatriyas, but Viṣṇu secretly freed them and came to him in the form of a dwarf asking for two steps of land. Bali offered him three, but Viṣṇu took on his divine form and covered the whole world in two steps. He then banished Bali to the underworld where he now dwells for having failed to fulfill his promise.

i.34釋迦牟尼佛接著說,他在毘舍浮佛時代曾是一位仙人。在重述毘舍浮佛所教導的內容之前,釋迦牟尼佛述說了觀世音菩薩如何向黃金世界的顛倒眾生和白銀大地的四足眾生教導。接著是觀世音菩薩訪問鐵地阿修羅道的長篇描述。觀世音菩薩教導阿修羅們向佛陀供養所產生的不可思議的功德。阿修羅王跋力告訴觀世音菩薩,他過去曾向錯誤的對象供養過。他曾囚禁了所有的剎帝利,但毗濕奴暗中解救了他們,並以侏儒的形象來到他面前,請求兩步地的供養。跋力答應給他三步,但毗濕奴顯現了他的神聖形相,用兩步就覆蓋了整個世界。他因此將跋力放逐到下界,跋力現在住在那裡,因為他沒有履行他的承諾。

Avalokiteśvara then describes to him the suffering in hells that awaits those who have not made offerings to the Buddha.

觀世音菩薩隨後向他描述了那些沒有供養佛陀的人將在地獄中遭受的痛苦。

Avalokiteśvara then radiates light rays to where Viśvabhū and his pupils are residing in Jetavana Monastery. Bodhisattva Gaganagañja asks Viśvabhū where the lights came from. Viśvabhū states that the lights are a sign that Avalokiteśvara is coming. However, Avalokiteśvara first goes to a land of darkness to teach the yakṣas and rākṣasas about the merit that comes from this sūtra.

觀世音菩薩隨後放射光線,照向毘舍浮佛及其弟子們所居住的祇樹給孤獨園。虛空藏菩薩問毘舍浮佛這些光線從何而來。毘舍浮佛說這些光線是觀世音菩薩即將到來的象徵。然而,觀世音菩薩首先前往一個黑暗之地,為夜叉和羅剎講述這部經所帶來的功德。

i.35Avalokiteśvara then goes to the Śuddhāvāsa realms, where in the form of a brahmin he begs from a poor deva. The deva goes into his empty palace to give him whatever he has, but finds it full of jewels and food that he then offers to the brahmin. Avalokiteśvara in the form of the brahmin tells the deva that he is a bodhisattva from Jetavana Monastery.

i.35觀世音菩薩接著前往淨居天,以婆羅門的身分向一位貧困的天神乞討。這位天神走進他空蕩蕩的宮殿去尋找東西給他,卻發現宮殿裡滿是珠寶和食物,於是他就將這些獻給了婆羅門。以婆羅門身分出現的觀世音菩薩告訴這位天神,他是來自祇樹給孤獨園的菩薩。

Avalokiteśvara then descends to Siṃhala Island, the land of the rākṣasīs, in the form of a handsome man. He agrees to be their husband if they follow his instructions, which they do, giving up killing.

觀世音菩薩隨後降臨獅子島,這是羅剎女的國土,他化現為一位英俊的男子。他同意做她們的丈夫,條件是她們要遵循他的教導,羅剎女們接受了,因此放棄了殺生。

Avalokiteśvara then travels to Vārāṇasī, where in the form of a bee he buzzes the prayer of homage to the Three Jewels to the insects in a large cesspit, liberating them.

觀世音菩薩隨後前往波羅奈,化作蜜蜂的形象,在一個大糞坑中對眾多昆蟲嗡嗡唸誦禮敬三寶的祈禱文,將它們解救出來。

Avalokiteśvara then goes to Magadhā, where starving beings have been eating each other for twenty years, and he causes a rain of food to fall. One of the people, a man who is hundreds of thousands of years old, realizes that only Avalokiteśvara could have caused this miracle, and tells the others of the benefits of making offerings to him.

觀世音菩薩接著來到摩揭陀,那裡的眾生因為飢餓已經相互吞食了二十年。他降下食物之雨,讓眾生得以飽食。其中一位已經活了幾十萬年的男子領悟到唯有觀世音菩薩才能造就這樣的奇蹟,於是向其他人講述向他供養的功德利益。

Avalokiteśvara then goes to Buddha Viśvabhū. Bodhisattva Gaganagañja meets him, Viśvabhū teaches the six perfections, and the audience disperses. This is the end of part one.

觀世音菩薩隨後前往毘舍浮佛的道場。虛空藏菩薩與他相遇,毘舍浮佛為大眾宣說六度,聽眾隨後散去。第一部分到此結束。

i.36Part two begins with Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin asking for teachings from Buddha Śākyamuni, who lists the samādhis that Avalokiteśvara possesses.

i.36第二部分開始,除蓋障菩薩向釋迦牟尼佛請求教法,釋迦牟尼佛列舉了觀世音菩薩所具有的各種三昧。

Then Buddha Śākyamuni recounts being a head merchant who became stranded on Siṃhala Island with other merchants. Each of them goes to live with a rākṣasī. One night, a talking lamp warns the head merchant that the women are all rākṣasīs. As proof, the lamp directs him to an iron fortress where other merchants are being kept prisoner and then eaten. Then the lamp tells him of Bālāha, a miraculous horse on which the merchants can escape. As they flee upon the horse, all the other merchants look back, fall off the horse, and are eaten by the rākṣasīs, while the head merchant reaches home safely. Buddha Śākyamuni states that Avalokiteśvara was the horse.

釋迦牟尼佛接著述說自己曾經是一位船隊領隊,與其他商人一起流落在獅子島。他們各自與一位羅剎女同住。一天夜裡,一盞會說話的燈警告船隊領隊,這些女人都是羅剎女。為了證明這一點,燈引導他來到一座鐵堡壘,那裡關著其他被俘的商人,他們後來都被吃掉了。然後燈告訴他有一匹叫勃律哈的神奇馬,商人們可以騎著它逃脫。當他們騎著馬逃離時,其他所有商人都向後看,從馬上掉下來,被羅剎女吃掉了,只有船隊領隊安全回到家鄉。釋迦牟尼佛表示那匹馬就是觀世音菩薩。

i.37Buddha Śākyamuni then begins a description of two pores on Avalokiteśvara’s body and their inhabitants.

i.37釋迦牟尼佛隨後開始描述觀世音菩薩身體上的兩個毛孔及其中的居民。

Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin, to the Buddha’s approval, describes the benefits that come from this sūtra.

除蓋障菩薩在佛陀的認可下,描述了誦持這部經所帶來的利益。

Buddha Śākyamuni describes another pore and explains to Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin that the pores are immaterial and cannot be seen even by buddhas.

釋迦牟尼佛向除蓋障菩薩描述另一個毛孔,並解釋這些毛孔是無形的,即使佛陀也無法看見。

i.38Buddha Śākyamuni describes two more pores, saying that those who remember Avalokiteśvara’s name, meaning the six-syllable mahāvidyā, will be reborn in them, but that no one, not even the buddhas, know this mantra.

i.38釋迦牟尼佛描述了另外兩個毛孔,說那些念誦觀世音菩薩名號的人,也就是念誦六字大明咒的人,將會在這些毛孔中重生,但沒有人,甚至連佛陀們,都知道這個咒。

i.39After Buddha Śākyamuni describes more benefits that come from the mantra, Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin declares his intention to obtain it.

i.39釋迦牟尼佛描述了修持這個咒所帶來的更多利益之後,除蓋障菩薩宣布了他要獲得這個咒的意願。

Buddha Śākyamuni recounts his own fruitless search for it until, after meeting trillions of buddhas, he finally met Buddha Ratnottama who directed him to Buddha Padmottama. Padmottama describes the incalculable benefits that come from saying the mantra once and then describes his own long fruitless search for the mantra until he came to Buddha Amitābha, who instructed Avalokiteśvara to give the mantra to Padmottama. Avalokiteśvara does so through a maṇḍala made of precious stones and gives the instructions on how to make the maṇḍala.

釋迦牟尼佛講述了他自己曾經徒勞地尋找這個咒,直到遇見了無數佛陀之後,終於遇到了寶髻佛,寶髻佛引導他去見蓮花髻佛。蓮花髻佛描述了念誦這個咒一次所帶來的無量無邊的利益,隨後講述了他自己長久徒勞的尋找過程,直到他來到阿彌陀佛面前,阿彌陀佛命令觀世音菩薩將這個咒傳授給蓮花髻佛。觀世音菩薩通過一個由寶石組成的壇城將咒傳授給了他,並詳細說明了製作這個壇城的方法。

i.40Buddha Śākyamuni follows this narrative with a description of how incalculable the benefits are from even one syllable of the mantra.

i.40釋迦牟尼佛隨後描述了即使只念誦咒語中的一個音節,所獲得的利益也是無法估量的。

He then tells Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin that he can only obtain it from an unnamed dharmabhāṇaka who has lost his monastic vows and lives in Vārāṇasī. Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin goes to him in a huge procession of people and offerings.

他隨後告訴除蓋障菩薩,只能從一位沒有受持戒律的法師那裡得到它,這位法師住在波羅奈。除蓋障菩薩帶著龐大的人員隊伍和供養物品前往他那裡。

The dharmabhāṇaka describes the benefits of the mantra and, at the urging of Avalokiteśvara, who appears in the sky, gives the mantra to Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin, who returns to Buddha Śākyamuni. Seventy million buddhas recite the mantra of the goddess known as both Cundi and Cundā.

法師描述了這個咒的功德,在出現於天空中的觀世音菩薩的敦促下,將這個咒傳授給除蓋障菩薩。除蓋障菩薩回到釋迦牟尼佛身邊。七千萬位佛陀誦持被稱為準提菩薩和準提女神的女神的咒。

Buddha Śākyamuni then describes five more of Avalokiteśvara’s pores.

釋迦牟尼佛隨後描述了觀世音菩薩的另外五個毛孔。

i.41Buddha Śākyamuni then describes the oceans that come from Avalokiteśvara’s big toe, and says there are no more pores but those ten. Then omens of Avalokiteśvara’s arrival appear. He leaves Sukhāvatī and comes to Buddha Śākyamuni and offers him lotuses from Buddha Amitābha.

i.41釋迦牟尼佛隨後描述了從觀世音菩薩腳趾流出的海洋,並說只有這十個毛孔。接著觀世音菩薩到來的瑞相出現。他離開極樂世界來到釋迦牟尼佛面前,向他獻上來自阿彌陀佛的蓮花。

Buddha Śākyamuni then directs Maheśvara and Umādevī to receive the prophecies of their future buddhahood from Avalokiteśvara.

釋迦牟尼佛隨後指示大自在天和烏摩天女從觀世音菩薩那裡接受他們未來成佛的授記。

Buddha Śākyamuni then gives a teaching on the incalculability of Avalokiteśvara’s merit and listing the samādhis he has.

釋迦牟尼佛接著給予開示,說明觀世音菩薩的功德不可計量,並列舉他所證得的三昧。

Then Buddha Śākyamuni recounts when he was with Buddha Krakucchanda and saw Samantabhadra and Avalokiteśvara both practicing various samādhis. Krakucchanda declares that not even the buddhas have Avalokiteśvara’s samādhis.

釋迦牟尼佛於是回憶起他曾經在拘樓孫佛那裡,看到普賢菩薩和觀世音菩薩都在修習各種三昧。拘樓孫佛宣告,連諸佛都沒有觀世音菩薩所擁有的三昧。

i.42Buddha Śākyamuni then describes the benefits that come from this sūtra, and Avalokiteśvara departs.

i.42釋迦牟尼佛接著描述了這部經的利益,然後觀世音菩薩就離開了。

Then Ānanda requests teachings on monastic conduct. Buddha Śākyamuni prophesies how there will be monks who do not maintain their conduct in the future and who should be expelled. He describes the tortures in hell and other rebirths that await laypeople who misuse the property of the saṅgha.

然後阿難請求開示關於出家人的戒律。釋迦牟尼佛預言未來將有一些僧人不能持守戒律,應該被驅逐。他描述了那些濫用僧伽財產的在家人將在地獄中遭受的刑罰以及其他轉生。

Ānanda departs and the sūtra concludes.

阿難離去,經文到此結束。

Outline of the sūtra

經的大綱

i.43This outline is intended as a guide to the complicated narrative levels of the sūtra.

i.43這個大綱的目的是作為本經複雜敘述層級的指引。

I. Sūtra narrative: Buddha Śākyamuni is in the Jetavana Monastery when lights appear, transforming the monastery’s appearance. Bodhisattva Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin questions Buddha Śākyamuni about this, and the Buddha states that the cause of the lights is Avalokiteśvara visiting Avīci hell and then the city of the pretas.

I. 經文敘述:釋迦牟尼佛在祇樹給孤獨園時,出現了光芒,轉變了園中的景象。除蓋障菩薩向釋迦牟尼佛提出疑問,佛陀說明這些光芒的原因是觀世音菩薩正在造訪無間地獄,隨後又前往餓鬼的城市。

1. Buddha Śākyamuni’s narrative: Avalokiteśvara appears in the Avīci hell and liberates beings. As a result, Yama’s creatures go to Yama and describe Avalokiteśvara’s arrival. Yama goes to Avalokiteśvara and praises him.

釋迦牟尼佛的敘述:觀世音菩薩出現在無間地獄中,解救眾生。因此,閻魔羅王的眷屬去見閻魔羅王,描述觀世音菩薩的到來。閻魔羅王前往觀世音菩薩那裡,並讚歎他。

II. Sūtra narrative: Buddha Śākyamuni responds to a question from Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin about whether Avalokiteśvara has left the hell.

二、經文敘事:釋迦牟尼佛回應除蓋障菩薩提出的問題,即觀世音菩薩是否已離開地獄。

1. Buddha Śākyamuni’s narrative: Avalokiteśvara leaves the hells, visits the city of the pretas, and liberates them from their suffering. This very sūtra sounds in their realm.

釋迦牟尼佛的敘述:觀世音菩薩離開地獄,前往餓鬼城邑,將他們從苦難中解救出來。這部經就在他們的世界裡宣講。

III. Sūtra narrative: Buddha Śākyamuni says that he remembers being a merchant listening to Buddha Vipaśyin.

三、經敘:釋迦牟尼佛說他憶起曾是一位商人,聽聞毘婆尸佛的教法。

1. Buddha Śākyamuni’s narrative: Buddha Vipaśyin describes the activities of Avalokiteśvara in the past.

釋迦牟尼佛的敘述:毘婆尸佛描述了觀世音菩薩過去的活動。

A. Buddha Vipaśyin’s narrative: Avalokiteśvara emanates such deities as Maheśvara (Śiva), and Avalokiteśvara gives a prophecy to Śiva about the future rise of Śaivism, and how this will not bring liberation.

毘婆尸佛的敘述:觀世音菩薩化現出大自在天(濕婆)等諸神,觀世音菩薩對濕婆做出預言,說到濕婆派教將來的興盛,以及這將如何無法帶來解脫。

IV. Sūtra narrative: Buddha Śākyamuni tells Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin about his memories of being a bodhisattva named Dānaśūra when Buddha Śikhin taught about Avalokiteśvara.

第四節 經文敘述:釋迦牟尼佛向除蓋障菩薩講述他過去世曾是名為布施勇士的菩薩,當時尸棄佛宣說觀世音菩薩的教法。

1. Buddha Śākyamuni’s narrative: Lights radiate from Buddha Śikhin, prompting Bodhisattva Ratnapāṇi to question Buddha Śikhin. Signs appear as omens of the coming of Avalokiteśvara from Sukhāvatī. Avalokiteśvara arrives and tells Buddha Śikhin he has been liberating hell beings and pretas, and then Avalokiteśvara departs. In response to a question from bodhisattva Ratnapāṇi, Buddha Śikhin describes Avalokiteśvara’s qualities.

釋迦牟尼佛的敍述:尸棄佛放射光芒,促使寶手菩薩向尸棄佛提出疑問。出現了許多徵兆,預示著觀世音菩薩從極樂世界的來臨。觀世音菩薩到達後,告訴尸棄佛他一直在解救地獄眾生和餓鬼,隨後觀世音菩薩離去。為了回應寶手菩薩的提問,尸棄佛描述了觀世音菩薩的功德品質。

A. Buddha Śikhin’s narrative: Buddha Śikhin gives analogies for the inconceivability of Avalokiteśvara’s accumulation of merit. He describes his various manifestations as a guide for beings and his visit to the asuras where he teaches them the benefit of this very sūtra (even though the sūtra is itself the description of these events).

尸棄佛的敍述:尸棄佛用比喻說明觀世音菩薩功德聚積的不可思議之處。他描述了觀世音菩薩為眾生指引而示現的各種身形,以及他到阿修羅道教化他們的事蹟,向他們宣說這部經的殊勝利益(儘管這部經本身就是對這些事蹟的描述)。

V. Sūtra narrative: The story of Buddha Śikhin teaching Ratnapāṇi ends abruptly. Buddha Śākyamuni then describes his memory of being a rishi with Buddha Viśvabhū when he taught on Avalokiteśvara.

V. 經敘事:尸棄佛教導寶手菩薩的故事突然結束。釋迦牟尼佛隨後敘述他的記憶,他曾是一位仙人,跟隨毘舍浮佛時,佛陀教導關於觀世音菩薩的內容。

1. Buddha Śākyamuni’s narrative: Buddha Viśvabhū begins a description of what Avalokiteśvara has been doing.

釋迦牟尼佛的叙述:毘舍浮佛開始描述觀世音菩薩一直以來所做的事情。

A. Buddha Viśvabhū’s narrative: There is a brief description of how Avalokiteśvara visits adhomukha (“head-down”) beings in the realm of gold and four-legged beings in the realm of silver. There then follows a lengthy episode in the land of iron where he meets Bali, the king of asuras, who tells him how he came to be in the underworld.

毗舍浮佛的敘述:簡要描述了觀世音菩薩如何拜訪頭向下的眾生在黃金界域,以及四足眾生在白銀界域。隨後是一段冗長的情節,發生在鐵界,他在那裡遇見阿修羅王跋力,跋力向他訴說自己如何來到地下界域的經歷。

i. Bali’s narrative: Bali explains how he imprisoned many kṣatriyas, including the Pāṇḍavas and Kauravas of Mahābhārata fame, and how Nārāyaṇa rescued them. Then he describes how he followed the tradition of a king making a vast offering from his wealth and granting the requests of anyone who came. Viṣṇu comes as a brahmin dwarf requesting the amount of land that he can cover in two footsteps. Bali offers him three footsteps’ worth. Viṣṇu takes on a gigantic form, encompasses the world in two steps, and then banishes the asuras to the underworld.

跋力的敘述:跋力解釋了他如何監禁許多剎帝利,包括摩訶婆羅多中著名的般度族和俱盧族,以及那羅延如何拯救了他們。然後他描述了他如何遵循國王傳統,用他的財富進行廣大的供養,並滿足任何前來的人的請求。毗濕奴化身為婆羅門侏儒前來,請求他能用兩步足跡覆蓋的土地。跋力向他供養了三步足跡的土地。毗濕奴顯現出巨大的身形,用兩步覆蓋了整個世界,然後將阿修羅們放逐到地獄。

B. Buddha Viśvabhū’s narrative: Avalokiteśvara teaches Bali and the asuras, primarily describing the tortures by Yama’s guardians in hell. Then he takes his leave, saying he has to go to Jetavana Monastery. (Although this is the time of Viśvabhū, not Śākyamuni, here Viśvabhū’s own reported narrative transforms with no clear dividing line into Śākyamuni’s narrative about Viśvabhū.)

毘舍浮佛的叙述:觀世音菩薩向跋力和阿修羅眾開示,主要講述閻魔羅王的眷屬在地獄中的刑罰。隨後他告別眾人,說他必須前往祇樹給孤獨園。(雖然這是毘舍浮佛的時代,而非釋迦牟尼佛的時代,但在毘舍浮佛自己的叙述中無明確分界地轉變為釋迦牟尼佛關於毘舍浮佛的叙述。)

2. Buddha Śākyamuni’s narrative: Avalokiteśvara radiates light rays to Viśvabhū in Jetavana Monastery. The appearance of the light rays prompts the bodhisattva Gaganagañja to ask Viśvabhū a question as to their source.

釋迦牟尼佛的敘述:觀世音菩薩放射光芒到祇樹給孤獨園中的毘舍浮佛。光芒的出現促使菩薩虛空藏向毘舍浮佛提出問題,詢問光芒的來源。

A. Buddha Viśvabhū’s narrative resumed:

毘舍浮佛的故事續篇:

Avalokiteśvara leaves the realm of the asuras. (Although he had previously said Avalokiteśvara was leaving for Jetavana, Viśvabhū now says that he is going to Tamondhakāra, a realm of darkness inhabited by yakṣas and rākṣasas, where he teaches them analogies concerning the merit of knowing this very sūtra.)

觀世音菩薩離開阿修羅的境界。(雖然他之前說觀世音菩薩要去祇樹給孤獨園,但毘舍浮佛現在說他是前往黑暗地,一個被夜叉和羅剎所居住的黑暗境界,在那裡他教導他們有關了解這部經的功德的種種比喻。)

Avalokiteśvara leaves that realm for the Śuddhāvāsa realms, where he appears in the form of a brahmin who begs from an impoverished deity. The poor deity goes into his empty palace to look for something to give the brahmin and discovers his pots miraculously filled with jewels.

觀世音菩薩離開那個境域,前往淨居天。在那裡,他化現為一位婆羅門的身形,向一位貧困的天神乞討。這位貧窮的天神走進他空蕩蕩的宮殿尋找東西來供養婆羅門,卻驚訝地發現他的罐子被奇蹟般地裝滿了珍寶。

Avalokiteśvara then goes to the island of Siṃhala, which is inhabited by rākṣasīs, where he appears as a handsome man. They all become his wives, follow the Dharma, and attain liberation.

觀世音菩薩隨後來到獅子國島,那裡住著許多羅剎女。他在那裡顯現為一位英俊的男子。所有的羅剎女都成為他的妻子,遵循佛法,並獲得解脫。

Avalokiteśvara goes to Vārāṇasī, where he takes on the form of a bee and flies over a huge cesspool in the city. His buzzing is actually the sound of the Namo buddhāya prayer, and it liberates all the insects living in the cesspool.

觀世音菩薩來到波羅奈,化身為蜜蜂,飛過城裡一個巨大的污水坑。他嗡嗡的聲音實際上是南無佛陀的祈禱聲,它解救了污水坑中所有生活的蟲類。

Avalokiteśvara then goes to Magadhā, where people in the wilderness are eating each other for lack of food. He causes a miraculous rain of food and drink to fall. An old man among them describes the source of this miracle.

觀世音菩薩隨後來到摩揭陀,那裡的人們因為缺少食物而在荒野中互相吃食。他降下了食物和飲水的奇蹟之雨。其中一位老人描述了這個奇蹟的來源。

i. Old man’s narrative: The old man gives a description of Avalokiteśvara’s qualities.

老人的敘述:老人描述了觀世音菩薩的功德。

3. Buddha Śākyamuni’s narrative:

3. 釋迦牟尼佛的敘述:

(Here Viśvabhū’s own narrative transforms, with no clear dividing line, into Śākyamuni’s narrative about Viśvabhū.) Avalokiteśvara goes into the sky and thinks that it has been a long time since he has been to see Buddha Viśvabhū, so he decides to go to Jetavana.

觀世音菩薩飛入虛空,心想已經很久沒有去看毘舍浮佛了,因此決定前往祇樹給孤獨園。

Avalokiteśvara arrives in Jetavana to see Buddha Viśvabhū. There is a brief mention of Viśvabhū teaching the six perfections and then everyone leaves, concluding part one of the sūtra.

觀世音菩薩來到祇樹給孤獨園,去拜見毘舍浮佛。經文簡要提及毘舍浮佛講授六度,之後眾人各自離去,這樣就完成了本經第一部分。

VI. Sūtra narrative: Buddha Śākyamuni responds to Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin’s request for teachings on Avalokiteśvara by first giving a list of Avalokiteśvara’s samādhis.

六、經文敘述:釋迦牟尼佛為了回應除蓋障菩薩要求傳授關於觀世音菩薩的教法,首先列舉了觀世音菩薩的各種三昧。

1. Buddha Śākyamuni’s narrative: An account of when Śākyamuni was the leader of five hundred merchants who became stranded on the island of the rākṣasīs, and how he alone escaped on Avalokiteśvara in the form of a horse.

釋迦牟尼佛的敘述:講述釋迦牟尼佛曾經是五百商人的領導者,他們被困在羅剎女的島嶼上,最後只有他一人騎著變化為馬身的觀世音菩薩得以逃脫的故事。

VII. Sūtra narrative: Śākyamuni says he will describe Avalokiteśvara’s ten pores and their inhabitants and landscapes.

七、經文敘述:釋迦牟尼佛說他將描述觀世音菩薩的十個毛孔及其中的居民和景觀。

1. Buddha Śākyamuni’s narrative: Śākyamuni describes the first and second of Avalokiteśvara’s pores:

釋迦牟尼佛的敘述:釋迦牟尼佛描述觀世音菩薩的第一個和第二個毛孔:

(1) The pore Suvarṇa, where gandharvas dedicated to the Dharma live.

第一,金色毛孔,住著奉持法的乾闥婆。

(2) The pore Kṛṣṇa, where rishis and gandharvas live who play music that teaches birds and animals, who then remember the name of this very sūtra.

(2)黑色孔穴中,住著仙人和乾闥婆,他們演奏音樂教導鳥類和動物,這些鳥類和動物因此記得這部經的名號。

VIII. Sūtra narrative: Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin describes the benefits of possessing and writing the sūtra to Buddha Śākyamuni’s approval.

八、經文敘述:除蓋障菩薩向釋迦牟尼佛說明持有和書寫此經的利益,獲得釋迦牟尼佛的認可。

1. Buddha Śākyamuni’s narrative: Buddha Śākyamuni describes the third of Avalokiteśvara’s pores:

釋迦牟尼佛的敘述:釋迦牟尼佛描述了觀世音菩薩的第三個孔穴:

(3) The pore Ratnakuṇḍala, where female gandharvas live who remember the name of Avalokiteśvara.

(3)寶環孔,住著女性乾闥婆,她們憶念觀世音菩薩的名號。

IX. Sūtra narrative: Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin wishes to go to the pores but Buddha Śākyamuni describes how Samantabhadra failed to find the pores in twelve years of searching. Buddha Śākyamuni describes how Avalokiteśvara has a subtle form that even he cannot perceive, and that Avalokiteśvara has eleven heads, a hundred thousand arms, and a trillion eyes. Buddha Śākyamuni laughs and tells Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin that it is not yet time for Avalokiteśvara to come, and then returns to the description of the ten pores.

九、經文敘述:除蓋障菩薩想要前往觀世音菩薩的毛孔,但釋迦牟尼佛描述普賢菩薩如何在十二年的搜尋中未能找到這些毛孔。釋迦牟尼佛描述觀世音菩薩具有微妙的身形,連他自己都無法察覺,而且觀世音菩薩有十一個頭顱、十萬隻手臂和一兆隻眼睛。釋迦牟尼佛笑著告訴除蓋障菩薩,觀世音菩薩現在還不是來臨的時候,隨後回到對十個毛孔的描述。

1. Buddha Śākyamuni’s narrative: He describes the fourth and fifth of Avalokiteśvara’s pores:

1. 釋迦牟尼佛的敘述:他描述了觀世音菩薩的第四個和第五個毛孔:

(4) The pore Amṛtabindu, where devas live on the bhūmis and gandharvas live on mountains of gold and silver.

(四)甘露滴孔,天神住在地上,乾闥婆住在金銀山上。

(5) The pore Vajramukha, where kinnaras live who contemplate the six perfections and human suffering and remember Avalokiteśvara’s name.

(5)金剛口孔毛孔,其中住著緊那羅,他們思考六度波羅蜜,思惟人間的苦難,並憶念觀世音菩薩的名號。

X. Sūtra narrative: Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin asks where he can find the six-syllable mahāvidyā. Buddha Śākyamuni tells him that the buddhas have spent sixteen eons looking for the mahāvidyā but failed to find it. He gives a description of the benefits gained by those who do possess, repeat, and wear it. Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin says he will use his own skin, bone, and blood to write it down if he can obtain it.

經文敘述:除蓋障菩薩詢問在何處能夠尋得六字大明咒。釋迦牟尼佛告訴他,諸佛陀已經在十六劫間尋找大明咒,但都未曾找到。他描述了那些擁有、誦持並佩戴此咒的人所獲得的種種利益。除蓋障菩薩表示,如果他能夠獲得此咒,他將用自己的皮膚、骨骼和鮮血來書寫它。

1. Buddha Śākyamuni’s narrative: Śākyamuni describes how in a previous life he searched through many realms and met trillions of buddhas but failed to find the mahāvidyā. Then Buddha Ratnottama sends him to see Buddha Padmottama, and Śākyamuni tells of his search.

釋迦牟尼佛的敘述:釋迦牟尼佛講述他在過去世中曾遍尋許多世界,遇見無數佛陀,但都未能找到大明咒。後來寶髻佛派他去見蓮花髻佛,釋迦牟尼佛向蓮花髻佛述說了他的尋求經歷。

A. Buddha Padmottama’s narrative: This is a description of the merit gained by repeating the mahāvidyā and a story of how, in the past, Padmottama searched for the mantra through many realms and met many buddhas but did not find it. Padmottama comes to Amitābha and tells him of his search. Amitābha tells Avalokiteśvara to give the mahāvidyā to Padmottama. Avalokiteśvara describes to Padmottama how to make the maṇḍala of the mahāvidyā so that he may in the future give the mahāvidyā to others.

蓮花光佛的敘述:這是重複誦念大明咒所獲功德的描述,以及蓮花光佛過去在許多世界中尋求咒語、遇見許多佛陀但未曾找到的故事。蓮花光佛來到阿彌陀佛面前,告訴他自己的尋求過程。阿彌陀佛指示觀世音菩薩將大明咒傳授給蓮花光佛。觀世音菩薩向蓮花光佛描述如何製作大明咒的壇城,以便他日後能將大明咒傳授給他人。

In response to Amitābha’s questions, Avalokiteśvara describes how to give the mahāvidyā if one cannot make such a maṇḍala.

阿彌陀佛提出疑問,觀世音菩薩向他說明,若無法製作壇城,應當如何傳授這個大明咒。

Avalokiteśvara gives the mahāvidyā to Padmottama, who returns to his realm.

觀世音菩薩將大明咒傳授給蓮花光佛,蓮花光佛隨後返回自己的佛土。

XI. Sūtra narrative: The sūtra does not state specifically that Padmottama gives the mahāvidyā to Buddha Śākyamuni, and Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin does not ask the Buddha for it but asks where he can go to find it. Buddha Śākyamuni describes the dharmabhāṇaka in Vārāṇasī who possesses the mahāvidyā.

XI. 經文敘述:經文並未明確說明蓮花髻佛將大明咒傳給釋迦牟尼佛,除蓋障菩薩也沒有向佛陀請求大明咒,而是詢問可以到何處尋求。釋迦牟尼佛描述了住在波羅奈的法師,他擁有大明咒。

Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin goes to Vārāṇasī with a great procession of people and offerings, praises the dharmabhāṇaka, and asks for the mahāvidyā. The dharmabhāṇaka describes the qualities of the mahāvidyā, wrong paths, and the devotion of even Prajñāpāramitā to the mahāvidyā.

除蓋障菩薩帶著龐大的人群隊伍和供養物前往波羅奈,讚歎法師,並請求大明咒。法師描述了大明咒的功德、邪道,以及般若波羅蜜多對大明咒的虔誠。

Avalokiteśvara appears in the sky and tells the dharmabhāṇaka several times to give the mahāvidyā to Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin.

觀世音菩薩出現在天空中,多次告訴法師要將大明咒傳授給除蓋障菩薩。

The dharmabhāṇaka does not create a maṇḍala, as was described by Avalokiteśvara, but simply recites the mahāvidyā to Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin. Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin returns to the Jetavana grove and tells Buddha Śākyamuni that he has received the mahāvidyā.

法師並未如觀世音菩薩所描述的那樣建立壇城,而是直接向除蓋障菩薩誦念大明咒。除蓋障菩薩返回祇樹給孤獨園,告訴釋迦牟尼佛他已經獲得了大明咒。

Trillions of buddhas recite the dhāraṇī of the goddess Cundi: oṁ cale cule cunde svāhā. No explanation for this dhāraṇī is given, so the reader is assumed to be familiar with it.

無數諸佛誦念準提菩薩的陀羅尼:唵 遮囉 遮囉 準提 娑婆訶。經文中對此陀羅尼沒有做任何解釋,因此讀者被認為已經熟悉它。

1. Buddha Śākyamuni’s narrative: Abruptly, without any transition, the description of the last five of Avalokiteśvara’s pores continues from where it had previously been left off.

釋迦牟尼佛的敘述:突然之間,毫無過渡地,對觀世音菩薩最後五個毛孔的描述從之前中斷的地方繼續進行。

(6) The pore Sūryaprabha, where bodhisattvas dwell. They can see Avalokiteśvara and the seven buddhas when they remember the mahāvidyā.

(6)日光毛孔,菩薩住在其中。當他們念誦大明咒時,能夠見到觀世音菩薩和七位佛陀。

(7) The pore Indrarāja, where irreversible bodhisattvas live.

(7)帝王孔雀毛孔中住著不可逆轉的菩薩。

(8) The pore Mahoṣadī, where bodhisattvas who have just developed bodhicitta live, and gandharvas live on mountains.

(8) 摩訶沙提毛孔,菩提心剛剛生起的菩薩住在這裡,乾闥婆住在山上。

(9) The pore Cittarāja, where pratyekabuddhas live.

(9)心王孔雀毛孔,辟支佛住於其中。

(10) The pore Dhvajarāja, where buddhas live who teach the six perfections to the humans of Jambudvīpa.

(十)旗王孔雀毛孔,那裡住著為閻浮提眾生宣說六度的佛陀。

XII. Sūtra narrative: Buddha Śākyamuni, in response to Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin’s question, says there are no more pores than those ten, but that beyond the last pore, the four oceans come from Avalokiteśvara’s big toe.

第十二、經文敘述:釋迦牟尼佛回應除蓋障菩薩的提問,說沒有超過這十個毛孔的,但在最後一個毛孔之外,四大洋來自觀世音菩薩的大腳趾。

He states that Avalokiteśvara is coming to give prophecies to Śiva (Maheśvara) and Umādevī about their eventual buddhahood. Avalokiteśvara arrives with a gift of lotus flowers from Amitābha. Maheśvara asks the Buddha for a prophecy, and he is sent to Avalokiteśvara who prophesies his buddhahood and then does the same for Umādevī. Buddha Śākyamuni, in response to Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin’s question, describes the qualities of Avalokiteśvara.

釋迦牟尼佛說,觀世音菩薩將來為濕婆和烏摩天女授記,他們最終都會成佛。觀世音菩薩帶著阿彌陀佛送來的蓮花禮物到達。大自在天向佛陀請求授記,佛陀將他送給觀世音菩薩,觀世音菩薩為他授記成佛,隨後也為烏摩天女授記。釋迦牟尼佛回應除蓋障菩薩的提問,說明了觀世音菩薩的功德。

1. Buddha Śākyamuni’s narrative: He gives a description of the inconceivability of Avalokiteśvara’s merit and a list of Avalokiteśvara’s samādhis, which differs from that given earlier.Śākyamuni describes his memory of being Bodhisattva Dānaśūra at the time of Buddha Krakucchanda. He sees Samantabhadra with Avalokiteśvara. They each enter different states of samādhis, and Buddha Krakucchanda emphasizes Avalokiteśvara’s superiority.

第十三部分:釋迦牟尼佛的敍述:他描述了觀世音菩薩的功德不可思議,並列舉了觀世音菩薩的三昧,這與之前所述的不同。釋迦牟尼佛說起了他作為施勇菩薩時的記憶,那是在拘樓孫佛的時代。他看到普賢菩薩與觀世音菩薩在一起。他們各自進入了不同的三昧境界,拘樓孫佛強調了觀世音菩薩的殊勝之處。

XIII. Sūtra narrative: Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin asks for this very sūtra to be taught (although it is near its conclusion), and the Buddha describes the benefits of the sūtra. Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin sits silently.

十三、經文敘述:除蓋障菩薩請求宣說此經(雖然經文已接近結尾),佛陀描述此經的功德利益。除蓋障菩薩默然而坐。

Avalokiteśvara and all the other various kinds of beings assembled leave.

觀世音菩薩和所有其他各種聚集在一起的眾生都離開了。

In an abrupt change of content, Ānanda asks Śākyamuni Buddha about monastic training. Śākyamuni condemns bhikṣus with incorrect conduct, saying they should be banished from the community. He prophesies how in three hundred years people will use the property and possessions of the saṅgha or monastery, and describes the sufferings they will endure, such as in the hells.

內容突然轉變,阿難詢問釋迦牟尼佛關於僧伽的修行訓練。釋迦牟尼佛譴責行為不正確的比丘,說他們應該被趕出僧伽。他預言在三百年後,人們將挪用僧伽或寺院的財產和物品,並描述他們將承受的苦難,例如地獄中的痛苦。

Ānanda leaves, and again the various classes of beings are said to leave (though they had already done so earlier), and the entire world rejoices in the Buddha’s words.

阿難離開,各類眾生也都離去(儘管他們之前已經離開過),整個世界都為佛陀的言教而歡欣。

Introduction - The Basket’s Display - 84001