Entering the Womb
入胎
6.1Monks, the cold season had passed and it was the third month of spring. It was the finest season, when the moon enters the constellation Viśākhā. The leaves of trees unfurled and the most exquisite flowers blossomed. It was neither cold nor hot, and there was no fog or dust in the air. Fresh green grass covered the grounds everywhere.
6.1比丘們,寒季已經過去,春季第三個月到來了。這是最好的季節,月亮進入角星宿。樹葉展開了,最精美的花朵盛開了。既不寒冷也不炎熱,空氣中沒有霧霾。翠綠的草覆蓋了到處的地面。
6.2The Lord of the Three Worlds, [55] revered by all the worlds, now judged that the time had come. On the fifteenth day, during the full moon, while his future mother was observing the poṣadha precepts during the constellation of Puṣya, the Bodhisattva moved, fully conscious and aware, from the fine realm of the Heaven of Joy to the womb of his mother. [F.32.a]
6.2三界世尊受到所有世界的尊敬,現在判斷時機已經成熟。在十五日滿月時,當他未來的母親在牛宿星宿期間守持齋戒之時,菩薩完全有意識和覺知地,從美妙的喜樂天境域,降入他母親的子宮。
6.3He entered through his mother’s right side in the form of a baby elephant, white in color with six tusks. His head was the color of a reddish insect, and the tusks were blazing gold. He had all his limbs intact and his full faculties. As he entered, he stayed only at the right side of the womb and never on the left. As this occurred, Queen Māyā was sleeping on her pleasant bed and saw the following in her dream:
6.3他以一隻小象的形象從母親的右側進入,象身潔白,有六根象牙。他的頭部呈現紅蟲的顏色,象牙閃爍著金色的光芒。他擁有完整的四肢和所有的根。當他進入時,他只停留在子宮的右側,從不在左側。當這一切發生時,摩耶夫人正躺在她舒適的床上,在夢中看到了以下景象:
6.6As she awoke, Queen Māyā first adorned herself with ornaments and flowing garments. Refreshed in body and mind, she felt affectionate, joyful, and calm. She then arose from her bed and made her way down from the upper floors of the palace, surrounded by her female attendants. She proceeded to the aśoka-tree forest, where she felt at ease. Once there, she sent a message to King Śuddhodana: “Your Majesty, please come, the queen would like to see you.”
6.6摩耶夫人醒來後,首先用各種瓔珞和飄飄欲仙的衣裳裝扮自己。身心都感到清爽舒適,她感到溫柔、喜悅和安寧。隨後她從床上起身,在女侍者的陪同下從宮殿的樓層走下來。她前往無憂樹林,在那裡感到心曠神怡。到達後,她派人傳信給淨飯王說:「陛下,請前來,王后想見您。」
6.7When King Śuddhodana heard this message, he became very elated, and immediately he rose from his throne. Surrounded by his ministers and townspeople, attendants and relatives, he went to the aśoka forest. However, as he arrived, his body suddenly felt very heavy and he was unable to enter the forest. In this way he just stood at the entrance to the aśoka forest. Reflecting a little, he then spoke these verses: [F.32.b]
6.7淨飯王聽到這個訊息後,變得非常高興,立即從寶座上起身。他被大臣、城鎮人民、侍者和親戚們簇擁著,前往無憂樹林。然而,當他到達時,他的身體突然感到非常沉重,無法進入樹林。就這樣,他只能站在無憂樹林的入口處。稍作思考後,他說出了這些詩句:
6.9Some gods of the pure realms had settled in the middle of the sky. Now they revealed half their bodies and spoke these verses to King Śuddhodana:
6.9一些清淨天界的天神已經駐留在虛空中。現在他們顯露出半個身體,向淨飯王說出了這些偈頌:
6.11The queen replied:
6.11摩耶夫人回答說:
6.15The brāhmins replied, “Your Majesty, please speak. When we hear what you saw in your dream, we will explain.” [F.33.a]
6.15婆羅門回答說:「陛下,請說吧。當我們聽到您在夢中所見的景象時,我們會為您解釋。」
The queen replied:
王妃回答說:
6.20Monks, when King Śuddhodana heard that message from the priests who understood how to analyze marks and signs and who knew the scriptures related to dreams, he was satisfied. Impressed, delighted, and joyful, he felt blissful and happy. He pleased the priests by offering them delicious food and drink. When they were all full, he entertained them and presented them with gifts before they departed.
6.20比丘們,淨飯王聽到那些懂得分析相與徵兆、知曉與夢境相關經文的婆羅門傳來的信息後,感到滿意。他印象深刻、高興而喜悅,感受到樂與幸福。他通過供養美味的食物和飲料讓婆羅門們感到愉快。當他們都吃飽後,他款待他們並在他們離開前贈送了禮物。
6.21At the same time, as an offering to the Bodhisattva, alms were distributed at the four gates of the city of Kapilavastu and at all its crossroads and junctions. The king offered food to those who were hungry, and drink to those who were thirsty. He offered clothes to those who needed clothing, carriages to those who required transportation, perfumes to those who desired perfume, garlands to those who wished for garlands, oils to those who wanted ointments, sheets to those who longed for bedding, shelter to the homeless, and necessities to those who yearned for provisions.
6.21同時,為了向菩薩供養,在迦毘羅衛城的四門以及所有街道和十字路口都分發了乞食。國王向飢餓的人提供食物,向口渴的人提供飲料。他向需要衣服的人提供衣服,向需要交通工具的人提供車輛,向渴望香料的人提供香料,向希望花環的人提供花環,向想要油膏的人提供油膏,向渴望床褥的人提供床單,向無家可歸者提供住所,向渴望物資的人提供必需品。
6.22Then, monks, [F.33.b] King Śuddhodana considered, “I wonder in which residence Queen Māyā can stay happily and without affliction?”
6.22那時,比丘們,淨飯王思考道:「我不知道摩耶夫人應該住在哪個住處,才能安樂無煩惱?」
At that very instant the Four Great Kings approached King Śuddhodana and spoke to him: “Your Majesty, do not worry; remain happily in equanimity. We will prepare a palace for the Bodhisattva.”
就在那個時刻,四大天王來到淨飯王面前,對他說道:「大王,請您不要擔憂,安心保持捨心。我們將為菩薩準備一座宮殿。」
Then Śakra, lord of the gods, approached King Śuddhodana and spoke to him:
那時,釋提桓因天神之主來到淨飯王面前,對他說道:
6.24Then a god from the Heaven Free from Strife approached King Śuddhodana and spoke to him:
6.24那時,一位來自兜率天的天神來到淨飯王面前,對他說道:
6.25Then a god from the Heaven of Joy approached King Śuddhodana and spoke to him:
6.25那時,一位來自喜樂天的天神來到淨飯王面前,對他說:
6.26Then a god from the Heaven of Delighting in Emanations approached King Śuddhodana and spoke to him:
6.26隨後,化樂天的一位天神走近淨飯王,向他說道:
6.27Then a god from the Heaven of Making Use of Others’ Emanations approached King Śuddhodana and spoke to him:
6.27然後,化樂天的天神來到淨飯王面前,對他說道:
6.30Monks, in this way each of the eminent gods of the desire realm [F.34.a] individually presented their respective residences as an offering to the Bodhisattva, right there in the fine city of Kapilavastu. King Śuddhodana also provided an excellent mansion. It far surpassed those built by other humans, although it could not match the divine palaces. However, by the power of the Bodhisattva resting in the absorption known as the great array, Queen Māyā appeared in all of those residences.
6.30諸位比丘,在這個方式中,欲界的各位顯赫天神,在迦毘羅衛這座優美的城市裡,各自將他們各自的住所作為供養獻給菩薩。淨飯王也提供了一座優美的宮殿。它遠遠超過了其他人類所建造的宮殿,雖然它無法比得上天界的宮殿。但是,由於菩薩住於稱為大陣定的三昧之力,摩耶夫人在所有那些住所中都顯現了。
6.31During the period when the Bodhisattva stayed in Queen Māyā’s womb, he remained on the right side of the womb, seated in a cross-legged posture. [60] In addition all the chief gods believed that the mother of the Bodhisattva remained only in the residence they had given her, and not anywhere else.
6.31菩薩住在摩耶夫人的子宮期間,他停留在子宮的右側,盤腿而坐。此外,所有的主要天神都相信菩薩的母親只住在他們各自給予的住所裡,不會住在其他地方。
6.32On this topic, it is said:
6.32關於這個主題,有這樣的說法:
6.33Then some gods among the assembly began to wonder, “Even the gods in the Heaven of the Four Great Kings turn back when they approach human habitations. So what about the gods of the highest order—those in the Heaven of the Thirty-Three, the Heaven Free from Strife, or the Heaven of Joy? How could the pure Bodhisattva, who is free from bad-smelling odors, superior to the entire world, a jewel among beings, transmigrate from the divine realm of the Heaven of Joy and remain for ten months in the foul-smelling human body inside his mother’s womb?”
6.33然後,集會中的一些天神開始思考:「連四天王天的天神在接近人類住處時都會退縮。那麼最高階的天神呢——忉利天、兜率天或喜樂天的天神?清淨的菩薩怎麼可能脫離邪惡的臭味、超越整個世界、眾生中的寶珠,竟然從喜樂天的天界轉生,並在母親的子宮內散發臭味的人類身體中停留十個月呢?」
6.34Then at that time, by the power of the Buddha, venerable Ānanda said to the Blessed One, “O Blessed One, the Thus-Gone One has taught how the female body is inferior and enjoys desire. That was astonishing. But, Blessed One, it is even more astonishing that when you, who are superior to all worlds, were a bodhisattva in the past, you moved from the divine realm of the Heaven of Joy and entered your mother, remaining in a human body on the right side of the womb! [F.34.b] Blessed One, you have mentioned how it all happened, and yet it is simply beyond me!”
6.34那時,由於佛的威力,尊者阿難對世尊說道:「世尊啊,如來您教導了女身是低劣的、沈溺於貪欲的,這真是令人驚嘆。但是,世尊啊,更令人驚嘆的是,您以前作為菩薩時,雖然您是超越一切世界的,卻從喜樂天的天界轉生而來,進入了您的母親體內,在母親子宮的右側以人身停留了十個月!世尊啊,您雖然提到了這一切是如何發生的,但這實在超乎了我的理解!」
6.35The Blessed One asked, “Ānanda, would you like to see the jeweled structure that the Bodhisattva delighted in? The one that became the Bodhisattva’s delight as he stayed in his mother’s womb?”
6.35世尊問阿難說:「阿難,你想看菩薩在母親腹中時所歡喜的寶藏結構嗎?那就是菩薩住在母胎期間所感到喜悅的地方。」
Ānanda replied, “Yes please, Blessed One, right away. Well-Gone One, now would be a perfect time! If the Thus-Gone One should reveal the Bodhisattva’s delight, it would be a great pleasure to witness it.” [61]
阿難回答:「是的,世尊,立刻就好。善逝,現在正是時候!如果如來應該顯現菩薩的喜悅,看到它將是極大的樂受。」
6.36Then, through the Blessed One’s doing, Brahmā, lord of the Sahā World, disappeared from the Brahma Realm together with six million eight hundred thousand gods of that same realm. They all appeared in the presence of the Blessed One, where they prostrated at the feet of the Blessed One and circled him three times. Then Brahmā stood to one side, bowing to the Blessed One.
6.36於是,世尊的加持力下,梵天娑婆世界之主與同梵天界的六百八十萬天神一同從梵天消失,出現在世尊的面前。他們都在世尊的足下頂禮,繞世尊三圈。然後梵天站在一旁,向世尊頂禮。
Although the Blessed One knew already, he asked Brahmā, the lord of the Sahā world, “Brahmā, did you remove the structure that delighted me in the past when I was a bodhisattva and stayed for ten months in my mother’s womb?”
世尊雖然已經知道,仍然問梵天:「梵天,娑婆世界之主啊,當我過去作為菩薩時,在母親的子宮裡住了十個月,你是否移除了那時令我喜悅的建築物呢?」
Brahmā replied, “Yes, Blessed One. Indeed, Well-Gone One.”
梵天回答說:「是的,世尊。確實如此,善逝。」
“Well, Brahmā,” the Blessed One inquired, “where is it now?”
「梵天啊,」世尊問道,「那麼它現在在哪裡呢?」
Brahmā responded, “Blessed One, it is in the Brahma realm.”
梵天回答說:「世尊,它在梵天界裡。」
“In that case, Brahmā,” directed the Blessed One, “fetch this structure that delighted me as a bodhisattva for ten months and show it to everyone so they can know how it was constructed.”
「那麼梵天,」世尊吩咐道,「請取來這座令我菩薩時期十個月感到喜悅的建築物,展示給大家看,讓他們知道它是如何建造的。」
6.37Brahmā, lord of the Sahā World, now spoke to the gods of the Brahma realm, saying, “Please wait here until I bring the jeweled structure that delighted the Bodhisattva.”
6.37梵天說道:「各位天神請稍候,等我把令菩薩歡喜了十個月的珠寶樓閣取來。」
Then Brahmā, lord of the Sahā World, [F.35.a] prostrated with his head at the feet of the Blessed One before disappearing from the presence of the Blessed One. In that very instant he reached the Brahma realm. There he spoke these words to the god Subrahmā:
然後梵天,娑婆世界之主,於世尊足下頂禮後,從世尊面前消失。在那一瞬間,他到達了梵天界。他在那裡對天神善梵天說出了這些話:
“Friend, go from this Brahma realm up to the Heaven of the Thirty-Three and tell them, ‘We are bringing the jeweled structure that delighted the Bodhisattva and we are taking it into the presence of the Blessed One. Those among you who would like to see it should come quickly!’ ”
「朋友,你從這梵天realm去到忉利天,告訴他們說:『我們要把令菩薩喜悅的珍寶結構帶去,要呈現在世尊的面前。你們當中想要看到它的人應該快速前來!』」
Brahmā, lord of the Sahā World, together with 84 trillion gods, lifted the jeweled structure that had delighted the Bodhisattva and placed it atop a great mansion in the Brahma realm that was three hundred leagues high. Surrounded by all these many trillions of gods, he then descended back down to Jambudvīpa. [62]
梵天世尊與八十四兆天神一起,抬起曾令菩薩喜悅的寶樓,將它放在梵天界一座三百由旬高的大宮殿之上。被眾多兆計的天神包圍著,他隨後降下回到贍部洲。
6.38At that time there was a great gathering of gods from the desire realm who wished to serve the Bodhisattva. These gods further embellished the jeweled structure that had delighted the Bodhisattva, using divine fabrics, garlands, perfumes, flowers, music, and other divine delights. The most eminent among the gods all surrounded the structure.
6.38那時,欲界的諸多天神聚集一堂,都想侍奉菩薩。這些天神用天衣、花環、香料、花卉、音樂和其他天界的喜悅之物,進一步裝飾了令菩薩喜悅的寶石結構。最尊貴的諸位天神都圍繞在這個結構周圍。
At the same time Śakra, lord of the gods, was standing far away on top of Mount Sumeru in the middle of the ocean. Shielding his face with his palm, he turned his head and stared out unblinking and completely transfixed, but he was unable to see the jeweled structure. Why was that? Among the gods, those of the Brahma realm have the greatest ability, and the gods in the Heaven of the Thirty-Three, the Heaven Free from Strife, the Heaven of Joy, the Heaven of Delighting in Emanations, and the Heaven of Making Use of Others’ Emanations are inferior in comparison to them. So what need is there to speak of Śakra, master of the gods?
此時,天神之主釋提桓因站在大洋中央的須彌山頂上遠遠的地方。他用手掌遮住臉,轉過頭去,睜大眼睛凝視著,但卻看不到那個寶石結構。這是為什麼呢?在天神當中,梵天的能力最強大,忉利天、兜率天、喜樂天、化樂天和他化自在天的天神相比之下都比較差。那麼,更不用說釋提桓因這位天神之主了。
6.39At that moment the Blessed One quieted the divine music because the humans in Jambudvīpa would all go insane merely from hearing such music. [F.35.b]
6.39此時,世尊使天界的音樂停止,因為贍部洲的人類若是聽到這樣的音樂,都會因此而發狂。
The Four Great Kings now came before Śakra, lord of the gods, and asked him, “Lord of the gods, what can we do? We are unable to see this jeweled structure that delighted the Bodhisattva.”
四大天王現在來到釋提桓因面前,問他說:「天神之主,我們該怎麼辦?我們無法看見這個令菩薩歡喜的寶石結構。」
“Friends, what can I do?” Śakra responded. “I also cannot see it right now. Nevertheless, friends, when it is brought into the presence of the Blessed One, we should be able to see it.”
「諸位,我能怎麼辦呢?」釋提桓因回答說,「我現在也看不到它。不過,諸位,當它被呈獻到世尊面前時,我們應該就能看到它了。」
The Four Great Kings pleaded, “Lord of the gods, for that reason let us quickly do whatever is necessary to see it!”
四大天王懇求道:"天神之主,為此我們要趕緊盡力做一切必要的事來看到它!"
“Friends,” replied Śakra, “wait until the best of the superior gods come into the presence of the Blessed One and delight him.”
「朋友們,」釋提桓因回答道,「請等待,直到最殊勝的天神來到世尊的面前,並令世尊歡喜。」
Thus they stood aside, turned their heads, and gazed intently at the Blessed One. [63] Suddenly Brahmā, lord of the Sahā World, arrived together with 84 trillion gods, carrying the jeweled structure that had delighted the Bodhisattva and bringing it in front of the Thus-Gone One.
於是他們站在一旁,轉身注視著世尊。梵天,娑婆世界的主宰,突然與八十四兆位天神一起來到,帶著那座令菩薩歡喜的寶石建築,將其呈獻在如來面前。
6.40The jeweled structure that had delighted the Bodhisattva was finely shaped, exquisite and beautiful to behold. It was square in form and had four pillars. At the top was a beautifully adorned upper floor scaled to fit a six-month-old fetus. Inside that upper chamber was a throne with a sitting area that was likewise scaled to fit a six-month-old fetus.
6.40使菩薩喜悅的珠寶建築物,形狀精美細緻,看起來非常美麗。它是方形的,有四根柱子。頂部是一個裝飾精美的樓層,大小適合六個月大的胎兒。在那個上層房間內有一個寶座,座位的大小同樣適合六個月大的胎兒。
There is nothing whatsoever in the world, including the realms of gods and Brahma gods, that is similar in color and shape to the jeweled structure that delighted the Bodhisattva. When the gods saw it, their eyes were dazzled and they were amazed. When it was placed in the presence of the Thus-Gone One, it gleamed, radiated heat, and shone brightly. This multistoried structure was as resplendent as gold that has been smelted twice by an expert goldsmith [F.36.a] so that it has become perfectly refined and free of any impurity.
在整個世界上,包括天神和梵天的領域,沒有任何事物在顏色和形狀上與令菩薩喜悅的珠寶結構相似。當天神們看到它時,他們的眼睛被耀眼的光芒所晃花,他們感到驚奇。當它被放在如來的面前時,它閃耀著光輝,散發熱光,明亮地照耀著。這個多層的結構就像被技藝高超的金匠熔煉了兩次的黃金一樣光輝燦爛,已經變得完全純淨,沒有任何雜質。
6.41Likewise nothing whatsoever in all the divine realms can compare to the size and shape of the throne inside the structure that had delighted the Bodhisattva, except perhaps the neck of the Bodhisattva, which resembles a conch in shape and color. Even the garments worn by the great Brahmā lost their beauty in front of the Bodhisattva’s throne, causing them to resemble cast-off black blankets that have been beaten by wind and rain. The temple was made from uraga sandalwood, which is so precious that a single mote of its dust is equal in value to a thousand universes. Furthermore the temple was surrounded on all sides by more such uraga sandalwood.
6.41同樣地,在所有天界的領域中,沒有任何東西能夠與菩薩喜悅的結構內部的寶座的大小和形狀相比較,除了菩薩的頸部,其形狀和顏色就像海螺一樣。甚至大梵天所穿著的衣服在菩薩的寶座面前都失去了光彩,使得它們看起來像是被風雨吹打過的被丟棄的黑毛毯。寺院是由烏羅舍沈香製成的,這種香料極其珍貴,以至於它的一粒塵埃的價值等同於一千個世界。此外,這座寺院四周都被更多這樣的烏羅舍沈香所環繞。
6.42Inside that temple hovered an identical second structure, which did not touch the first structure. Inside this second temple hovered [64] an identical third structure, which also did not touch the second structure. Within that third temple made of incense was a throne with cushions. The color of the uraga sandalwood was like the finest blue beryl. Around the temple of incense were all types of flowers that surpassed even those of the gods. They had not been planted there, but appeared solely because of the maturation of the Bodhisattva’s previous basic virtue.
6.42在那座寺院裡懸浮著第二座相同的結構,它不與第一座結構相接觸。在這第二座寺院裡懸浮著第三座相同的結構,它也不與第二座結構相接觸。在那座由香木構成的第三座寺院裡有一個帶著坐墊的寶座。烏羅舍沈香的顏色如同最精美的青琉璃。在香木寺院周圍有著各種超越天神所有的花卉。這些花卉並非被種植在那裡,而是完全因為菩薩過去基本德行的成熟而自然顯現的。
That precious structure that delighted the Bodhisattva was like a diamond—solid, firm, and indestructible. Yet it was also pleasant to the touch, like kācilindika cloth. Moreover, the precious structure that delighted the Bodhisattva clearly reflected all that is found within the abodes of the gods of the desire realm.
令菩薩歡喜的那座寶貴建築物好似鑽石般堅固、牢固、不可摧毀。然而它觸感卻又舒適柔軟,如同迦尸林地衣一般。而且,令菩薩歡喜的那座寶貴建築物清晰地映照出欲界天神們的住處中所有的景象。
6.43On the evening in which the Bodhisattva entered the womb, a lotus appeared from below the waters, piercing the earth and rising up six million eight hundred thousand leagues, as far as the Brahma realm. [F.36.b] Only the best of charioteers and the great Brahmā, who is master of a thousand powers, were able to see that flower. To everyone else, it was invisible. In that great lotus appeared a drop of nectar, which embodied the extracted essence and vitality of the entire great trichiliocosm. The great Brahmā placed this drop into a beautiful vessel of beryl and offered it to the Bodhisattva. The Bodhisattva accepted the gift and, out of affection for the great Brahmā, he drank it. Apart from a bodhisattva in his final existence, who has completed all the bodhisattva stages, no other being is able to digest such a drop of vital energy.
6.43菩薩入胎的那個夜晚,一朵蓮花從水下出現,穿破大地向上生長,高達六百八十萬由旬,直達梵天。只有最優秀的車夫和掌握千種力的大梵天才能看到這朵花。對其他眾生來說,這朵花是隱形的。在這朵巨大的蓮花中出現了一滴甘露,它包含了整個大千世界的精髓和生命力。大梵天將這滴甘露放入一個美麗的琉璃器皿中,獻給菩薩。菩薩接受了禮物,出於對大梵天的喜愛,他飲下了它。除了已經圓滿一切菩薩地、處於最後一生的菩薩外,沒有其他眾生能夠消化這樣的甘露精要。
6.44What were the previous actions that prepared the Bodhisattva for digesting this drop of vital energy? [65] When the Bodhisattva was practicing the conduct of a bodhisattva for extended periods in the past, he gave medicine to the sick, fulfilled the wishes of those who had aspirations, and never abandoned those who came to him for refuge. He always offered the finest flowers, the best fruits, and the most delicious foods first to the thus-gone ones, the memorials of the thus-gone ones, the saṅgha of hearers of the thus-gone ones, and his parents. Only then would he cater to his own needs. It was as a result of this activity that the great Brahmā offered the Bodhisattva this drop of nectar.
6.44菩薩過去在進行菩薩行的漫長時期中,做了什麼樣的業行才能消化這滴精華呢?[65] 當菩薩在過去長時間修習菩薩行時,他給病人施藥,滿足那些有誓願者的願望,從未拋棄來向他皈依的人。他總是把最好的花卉、最優質的果實和最美味的食物首先供奉給如來、如來的紀念堂、如來的聲聞僧伽和他的雙親。只有在那之後,他才會照顧自己的需要。正是由於這樣的行為,大梵天才向菩薩獻上這滴甘露。
6.45Within that temple all the most excellent and exquisite pleasures and amusements came together, manifesting due to the maturation of the Bodhisattva’s previous actions. Moreover, within the precious structure that delighted the Bodhisattva, a set of garments appeared, known as the ornament of a hundred thousand. Apart from a bodhisattva in his final existence, [F.37.a] no other being anywhere could ever receive such garments. In fact all possible sublime and perfect forms, sounds, smells, tastes, and textures were present within that peaked structure. [B4]
6.45在那座寺院裡,所有最殊勝、最精妙的樂受和娛樂聚合在一起,由於菩薩過去業力的成熟而顯現。此外,在使菩薩歡喜的寶殿中,出現了一套衣服,名為百千莊嚴衣。除了處於最後一生、已圓滿所有菩薩地的菩薩外,任何地方的其他眾生都無法獲得這樣的衣服。事實上,所有可能的殊勝、圓滿的色、聲、香、味、觸都存在於那座尖頂寶殿中。
In this way the temple that delighted the Bodhisattva was completely perfect and finely constructed both inside and outside. It was also pleasant to touch, like silk from Kaliṅga. This is merely an example, for in reality nothing could compare to it.
就這樣,令菩薩喜悅的寺院在內外都完全圓滿,構造精美。它的觸感也很舒適,如同迦陵伽的絲綢一樣光滑。這僅僅是一個比喻,實際上沒有任何東西能與它相比。
6.46Because of the previous aspirations of the Bodhisattva, his intentions were accomplished. It is the nature of things that a great bodhisattva is born into the human world. Having renounced his home, he attains perfect and complete awakening and turns the wheel of Dharma. Yet before he enters his mother’s womb, a temple of precious materials is manifested on the right side of the mother’s womb. Then as a bodhisattva transmigrates from the Heaven of Joy, he remains seated in a cross-legged position in that tiered chamber. The body of a bodhisattva in his last existence is free from the four stages [66] of embryonic development. Instead he appears seated, with all his limbs, organs, and characteristics fully formed. As such Queen Māyā saw the arrival of an elephant in her dream.
6.46由於菩薩過去的誓願,他的心念得以成就。大菩薩出生在人間世界,這是事物的本性。他棄捨了家庭,證得無上菩提,轉動法輪。但在他進入母親子宮之前,一座由珍貴材料構成的寺院在母親子宮的右側顯現。然後當菩薩從喜樂天輪迴轉生時,他在那個分層的房間裡保持跏趺坐的姿勢。最後身菩薩的身體不經歷四個胎兒發育的階段。相反,他顯現為已坐好,四肢、器官和特徵都完全具足的樣子。正因為如此,摩耶夫人在夢中看到一隻象的降臨。
6.47Now Śakra, lord of the gods, as well as the Four Great Kings, the twenty-eight great commanders of the yakṣas, and the master of the guhyakas, who are the type of yakṣa from which Vajrapāṇi came, all knew that the Bodhisattva had entered the womb of his mother, and they constantly stayed close to him. The Bodhisattva also had four goddesses named Utkhalī, Samutkhalī, [F.37.b] Dhvajavatī, and Prabhāvatī serve him. When these four goddesses knew that the Bodhisattva had entered the womb of his mother, they kept a constant guard over him. In addition, when Śakra, lord of the gods, discovered that the Bodhisattva had entered the womb of his mother, he brought along five hundred gods to constantly follow the Bodhisattva.
6.47現在釋提桓因(天神之王)、四大天王、二十八位夜叉的偉大將領,以及隱地神的主人(他們是金剛手所來自的那類夜叉),都知道菩薩已經進入了他母親的子宮,他們不斷地陪伴在他身邊。菩薩還有四位名叫鬱多羅、蘇摩鬱多羅、旗幢女和光明女的天女侍奉他。當這四位天女知道菩薩已經進入了他母親的子宮時,她們對他進行了不間斷的護衛。此外,當釋提桓因(天神之王)發現菩薩已經進入了他母親的子宮時,他帶著五百位天神不斷地跟隨菩薩。
6.48The body of a bodhisattva who has entered the womb of his mother develops certain features. For example, it is like a great fire burning on a mountaintop during the darkest night, visible from a league or even five leagues away. The body of the Bodhisattva as he entered the womb of his mother was just this way. It was radiant, well formed, handsome, and pleasing to see. As he sat with crossed legs inside that peaked structure, he was exceedingly beautiful. He appeared to have a golden hue, shining like refined gold adorned with precious beryl. The mother of the Bodhisattva could also see the Bodhisattva within her womb.
6.48進入母親子宮的菩薩,其身體會顯現出某些特徵。例如,它就像在最黑暗的夜晚,燃燒在山頂上的大火,在一由旬,甚至五由旬遠的地方都能看見。菩薩進入母親子宮時的身體就是這樣。它光芒四射、形體完美、英俊挺拔,令人賞心悅目。當他以跏趺坐的姿勢坐在那座尖頂的結構內時,他顯得格外美麗。他呈現出金色的光澤,光芒璀璨如精煉的黃金,配以珍貴的綠柱石裝飾。菩薩的母親也能看見子宮內的菩薩。
6.49In the same way that a lightning bolt illumines everything as it emerges from a mass of clouds, so the Bodhisattva dwelling in his mother’s womb also illuminated the innermost chamber of the precious temple through his splendor, brilliance, and color. When that was illuminated, he illuminated the middle chamber of the fragrant temple. When the second level [67] of the fragrant temple was illuminated, the light went farther and illuminated the outer chamber of the fragrant temple. Then, as the third level of the fragrant temple was bathed in light, his mother’s entire body became filled with light. The light then went farther and illuminated the seat upon which his mother was seated. Gradually the light streamed forth and brightened the entire palace. The light rays rose beyond the palace and illuminated the east. Likewise, while the Bodhisattva was residing in the womb of his mother, the glory, brilliance, and color of the Bodhisattva illuminated the south, the west, and the north, below and above. In fact all the ten directions [F.38.a] were bathed in light for several miles in each direction.
6.49比丘們,就像閃電從烏雲中迸發時照亮一切一樣,菩薩住在他母親的子宮裡,也通過他的光輝、光芒和色彩照亮了珍寶寺院最內層的房間。當那處被照亮時,他照亮了香氣寺院的中層房間。當香氣寺院的第二層被照亮時,光線進一步傳播,照亮了香氣寺院的外層房間。接著,當香氣寺院的第三層沐浴在光芒中時,他的母親的整個身體充滿了光明。光線進一步擴散,照亮了他的母親所坐的座位。漸漸地,光線從宮殿中流瀉出來,照亮了整個宮殿。光明超越宮殿升起,照亮了東方。同樣地,當菩薩住在他母親的子宮時,菩薩的光輝、光芒和色彩也照亮了南、西、北方,以及下方和上方。實際上,十方都在每個方向幾由旬的範圍內被光明照亮。
6.50Monks, in the early morning the Four Great Kings and the twenty-eight great commanders of the yakṣas together with five hundred yakṣas arrived to meet the Bodhisattva and to offer him their respect and veneration, and also to listen to the Dharma. At that time the Bodhisattva, who was aware of their arrival, extended his right hand and pointed out their seats. The guardians of the world and the other guests sat down on the arranged seats. They perceived the Bodhisattva, who was in the womb of his mother, in the form of a child who has already taken birth, extending his hand and moving it in various positions. Upon seeing this they prostrated to the Bodhisattva and were filled with joy, devotion, and well-being.
6.50比丘們,清晨時,四大天王和二十八位夜叉大將軍,連同五百夜叉一起來到菩薩面前,向他敬禮、尊敬,並聽聞佛法。此時,菩薩察覺到他們的到來,伸出右手為他們指示座位。這些世界護法和其他客人們坐在安排好的座位上。他們看到還在母親子宮中的菩薩,以已經出生的小孩的形象,伸出手臂並以各種姿勢擺動。看到這一切後,他們向菩薩頂禮,內心充滿喜悅、敬心和安樂。
6.51When the Bodhisattva saw that they were settled, he taught them a Dharma teaching and instructed them, inspired them, and delighted them. When they wished to go, the Bodhisattva, who knew full well their thoughts, extended his right hand as a farewell greeting. As he retracted his hand, there was no harm done to his mother. The Four Great Kings understood the greeting and thought, “We have been dismissed by the Bodhisattva.” [68] Then they circled around the Bodhisattva and his mother three times before departing. This was the circumstance and the reason why the Bodhisattva, in the quiet of the night, would extend his right hand and draw it back. Finally he would let the hand rest while maintaining mindfulness and carefulness.
6.51菩薩看到他們坐定以後,就為他們講說法,教導、鼓勵和喜悅他們。當他們想要離去時,菩薩充分了知他們的心念,伸出右手作為告別的敬禮。他收回手臂時,對他的母親沒有造成任何傷害。四大天王理解了這個敬禮,心想:「我們已經被菩薩遣送了。」[68] 於是他們繞著菩薩和他的母親轉過三圈才離開。這就是菩薩在夜間寂靜之時會伸出右手又收回的情景和原因。最後他會讓手臂休息,同時保持念和慎。
6.52At other times when people came to see the Bodhisattva, be they women or men, [F.38.b] boys or girls, he would first joyfully welcome them, and then his mother would do the same. Monks, in this way the Bodhisattva became very skilled at initiating delightful salutations as he dwelt in his mother’s womb. There was no one, whether god, nāga, yakṣa, human, or nonhuman, who was ever able to greet the Bodhisattva first with a delightful salutation. Instead the Bodhisattva would initiate the salutations, and afterward the mother of the Bodhisattva would joyfully welcome the guests.
6.52在其他時候,當人們來見菩薩時,無論是女性或男性、男孩或女孩,他都會先歡喜地迎接他們,然後他的母親也會這樣做。比丘們,菩薩就這樣在他母親的子宮中居住時,變得非常善於主動發起令人歡喜的問候。沒有任何人,無論是天神、龍、夜叉、人類或非人類,曾經能夠首先用歡喜的問候向菩薩打招呼。相反,菩薩會主動發起問候,之後菩薩的母親會歡喜地迎接這些客人。
6.53When the morning had passed and the noon hour arrived, Śakra, the lord of the gods, along with the most eminent gods of the Heaven of the Thirty-Three, came to meet the Bodhisattva and to offer him their respect and veneration, and also to listen to the Dharma. The Bodhisattva, who saw them coming from a distance, extended his golden-colored right hand and, to the delight of Śakra, lord of the gods, and the gods of the Heaven of the Thirty-Three, pointed out their seats. Monks, at that moment Śakra, lord of the gods, was unable to resist the Bodhisattva’s request, and so he and the gods all settled down on the seats that had been arranged for them.
6.53當早晨時光過去,正午時刻來臨時,釋提桓因以及忉利天最尊貴的天神們一同來見菩薩,向他敬禮尊敬,並聆聽法教。菩薩從遠處看到他們前來,伸出金色的右手,使釋提桓因及忉利天的天神們感到喜悅,並為他們指示座位。比丘們,在那一刻,釋提桓因無法違抗菩薩的邀請,於是他和諸天神都在為他們安排好的座位上坐了下來。
When the Bodhisattva knew that they were settled, he taught them a Dharma teaching and instructed them, inspired them, and delighted them. In whichever direction the Bodhisattva would extend his hand, the mother of the Bodhisattva would turn to face that way. Then the gods reflected, “The Bodhisattva is having a heartwarming conversation with us.” And each one of them thought, “The Bodhisattva is speaking directly to me; to me alone he extends a friendly welcome.” All the while the images of Śakra, lord of the gods, [F.39.a] and those of the gods of the Heaven of the Thirty-Three were reflected within the temple. Thus nowhere else were the Bodhisattva’s enjoyments as perfectly pure as in the womb of his mother.
菩薩看到他們安頓好了,就為他們宣說了法教,並對他們進行了教導、鼓勵和使他們喜悅。菩薩朝哪個方向伸出他的手,菩薩的母親就轉身面向那個方向。那時天神們思考著:「菩薩正在和我們進行令人感到溫暖的談話。」每一位都認為:「菩薩正在直接和我說話;只有對我,他才伸出友善的歡迎之手。」與此同時,釋提桓因和忉利天的眾天神的形象被映照在寺院裡。就這樣,菩薩的喜樂沒有任何地方比得上他母親的子宮中那樣的清淨完美。
Monks, when Śakra, lord of the gods, and the other gods wished to depart, the Bodhisattva, who knew full well their thoughts, extended his right hand as a farewell greeting. As he retracted his hand, there was no harm done to his mother. At that time Śakra, lord of the gods, and the other gods of the Heaven of the Thirty-Three reflected, “We have been dismissed by the Bodhisattva.” [69] Then they circled around the Bodhisattva and his mother three times before departing.
比丘們,當釋提桓因和其他天神想要離開時,菩薩早已洞悉他們的想法,伸出右手作為告別的致敬。當他收回手時,對他的母親沒有造成任何傷害。那時釋提桓因和忉利天的其他天神們想到:「我們已被菩薩遣送離開。」然後他們在菩薩和他的母親周圍繞行三圈後才離去。
6.54Monks, noontime passed, and it was now evening when Brahmā, lord of the Sahā World, surrounded by many hundreds of thousands of gods, approached the Bodhisattva carrying a drop of the vital force of the divine realms. They came to meet the Bodhisattva and to offer him their respect and veneration, and also to listen to the Dharma.
6.54比丘們,午時已過,到了傍晚時分,梵天世尊以及圍繞著他的數百萬天神,帶著天界的生命精華之滴來到菩薩面前。他們前來拜見菩薩,向他表示尊敬和禮拜,也想聽聞法教。
Monks, the Bodhisattva knew that Brahmā, lord of the Sahā World, was arriving together with his retinue, and again he raised his golden-colored right hand. He cordially greeted Brahmā, lord of the Sahā World, and those gods of the pure realms, and pointed out their seats to them. Monks, again it was not possible [70] for Brahmā, lord of the Sahā World, to resist the Bodhisattva’s command. Thus Brahmā, lord of the Sahā World, as well as the other gods of the pure realms, settled on those seats that had been arranged. When the Bodhisattva knew that they were settled, he taught them a Dharma teaching and instructed them, [F.39.b] inspired them, and delighted them. In whichever direction the Bodhisattva would extend his hand, the mother of the Bodhisattva would turn to face that way. Then the gods reflected, “The Bodhisattva is having a heartwarming conversation with us.” And each one of them thought, “The Bodhisattva is speaking directly to me; to me alone he extends a friendly welcome.”
比丘們,菩薩知道梵天世尊和他的眷屬即將到來,於是再次舉起他金色的右手。他親切地向娑婆世界之主梵天和那些淨土的天神們致意,並為他們指示了座位。比丘們,梵天世尊實在無法抗拒菩薩的命令。因此,梵天世尊以及其他淨土的天神們都在那些為他們安排好的座位上坐了下來。當菩薩知道他們已經安頓好時,他為他們宣說了佛法,教導他們、鼓舞他們、使他們歡喜。無論菩薩朝哪個方向伸出他的手,菩薩的母親就轉身面向那個方向。於是那些天神們心想:「菩薩正在和我們進行溫暖的對話。」每一位天神都各自想到:「菩薩是在直接和我說話;只有我得到他的親切歡迎。」
6.55Monks, when Brahmā, lord of the Sahā World, and those gods of the pure realms wished to depart, the Bodhisattva, who knew full well their thoughts, extended his right hand as a farewell greeting. As he retracted his hand with mindfulness and carefulness, there was no harm done to his mother. Then Brahmā, lord of the Sahā World, and those gods of the pure realms reflected, “We have been dismissed by the Bodhisattva.” Then they circled around the Bodhisattva and his mother three times before departing. Finally the Bodhisattva let his hand rest while maintaining mindfulness and carefulness.
6.55比丘們,當梵天(娑婆世界之主)和那些淨土天神想要離開時,菩薩完全了知他們的想法,伸出右手向他們揮手告別。當他收回手時,以念和慎護持著,對他的母親沒有造成任何傷害。那時梵天(娑婆世界之主)和那些淨土天神們思維:「我們被菩薩遣散了。」隨後他們繞著菩薩和他的母親三次後才離開。最後菩薩讓他的手安歇下來,同時保持著念和慎。
6.56Monks, from everywhere, such as the east, the south, the west, the north, above and below, many hundreds of thousands of bodhisattvas came to meet the Bodhisattva and to offer him their respect and veneration, and also to listen to the Dharma and correctly proclaim that Dharma. Once they had arrived, the Bodhisattva’s body began emitting light, which manifested into lion thrones. The Bodhisattva then indicated to the bodhisattvas to take their seat on these thrones. When he knew that they were settled, the Bodhisattva questioned and examined the bodhisattvas [71] regarding the divisions pertaining to the Great Vehicle. However, with the exception of the gods who were of equal fortune, no one else perceived this. [F.40.a] Monks, this was the circumstance and the reason why the Bodhisattva projected light from his body in the quiet of the night.
6.56比丘們,從四面八方——東方、南方、西方、北方,以及上方和下方——有數百萬的菩薩們前來會見菩薩,向他禮敬尊崇,並聽聞法法,正確地宣說該法。菩薩們到達後,菩薩的身體開始放出光芒,光芒顯現為獅子座。菩薩然後指示菩薩們坐在這些獅子座上。當他知道他們已經安住後,菩薩就向菩薩們詢問和檢驗他們關於大乘的各種分類。然而,除了那些具有等同福報的天神外,沒有其他人能夠看到這一切。比丘們,這就是菩薩在夜間的寂靜中從身體放出光芒的情況和原因。
6.57Monks, while the Bodhisattva was dwelling in the womb of his mother, Queen Māyā did not feel any heaviness in her body. On the contrary she felt light, supple, and happy, and she did not experience any uncomfortable pains in her belly. She was not afflicted by attachment, anger, or delusion. She did not entertain any desirous thoughts, nor any thoughts of ill will or harm. She neither experienced nor witnessed any heat, cold, hunger, thirst, gloom, uncleanliness, or fatigue. No unpleasant forms, sounds, smells, tastes, or textures appeared to her, and she also had no bad dreams. There was no female deception, guile, envy, or feminine disturbing emotions to trouble her.
6.57比丘們,當菩薩住在他的母親摩耶夫人的子宮裡時,摩耶夫人的身體沒有感到任何沉重。相反,她感到輕鬆、柔軟和喜悅,她的腹部也沒有經歷任何不適的疼痛。她沒有受到執著、瞋、癡的困擾。她沒有生起任何貪慾的念頭,也沒有瞋恚或傷害的念頭。她既沒有經歷也沒有目睹任何熱、冷、飢餓、口渴、陰暗、不淨或疲勞。沒有任何不悅的色、聲、香、味、觸出現在她面前,她也沒有做過噩夢。她沒有女性的欺騙、詭詐、嫉妒或女性的煩惱來困擾她。
At that time the mother of the Bodhisattva observed the five basic precepts. She was disciplined and followed the path of the ten virtuous actions. The mother of the Bodhisattva never desired any man whomsoever, and neither did any man feel lust in the presence of the mother of the Bodhisattva.
當時,菩薩的母親奉持五戒。她遵守戒律,行走十善業的道路。菩薩的母親從未渴望任何男人,同樣地,在菩薩母親的面前,也沒有任何男人生起貪慾。
6.58Merely by seeing the mother of the Bodhisattva, any woman, man, boy, or girl in the city of Kapilavastu and its surrounding areas who had been possessed was cured and regained consciousness immediately, regardless of whether they had been possessed by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, or bhūtas. Those nonhuman beings quickly departed for other places.
6.58迦毘羅衛城及其周圍地區的任何婦女、男子、男孩或女孩,只要見到菩薩之母,如果他們被天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥或鬼神所附身,都立即得到治癒,恢復了意識。那些非人的眾生迅速離開前往其他地方。
All those who had been struck by illness were freed from their disease as soon as the mother of the Bodhisattva placed her right hand on the top of their head. In this way she would cure those who suffered from any illness or ailment that arises from disharmony among wind, bile, or phlegm. [F.40.b] She would cure illnesses related to the eyes, [72] ears, nose, tongue, and lips, as well as toothaches, throat diseases, goiters, lumps, various forms of leprosy, tuberculosis, madness, dementia, fevers, swellings, boils, rashes, scabs, and other illnesses. Once they were freed from their disease, these people could then return to their homes. Queen Māyā would also pick herbs and distribute them to the sick, who would immediately regain their health and vigor.
凡是患病的人,只要摩耶夫人將她的右手放在他們的頭頂,就能立即從疾病中獲得解脫。這樣她能夠治癒因風、膽、痰三者失調而引起的任何疾病。她能夠治癒眼睛、耳朵、鼻子、舌頭和嘴唇相關的疾病,以及牙痛、喉嚨病、甲狀腺腫、腫塊、各種形式的癩病、肺結核、瘋狂、癡呆、發熱、腫脹、膿皰、疹子、痂皮和其他各種疾病。一旦人們從疾病中得到解脫,就能夠返回他們的家園。摩耶夫人還會採集草藥分配給病人,他們會立即恢復健康和活力。
6.59When Queen Māyā looked inside her belly, she saw the Bodhisattva resting on the right side of her womb. She could see this as clearly as if she was looking at her own face in a spotless mirror. Seeing him in that way, she was satisfied, elated, and delighted. She felt extremely happy, buoyant, and joyful.
6.59摩耶夫人向腹內觀看時,看到菩薩安坐在她子宮的右側。她看得清清楚楚,就像在無瑕的鏡子裡看著自己的臉一樣。以這種方式看到他,她感到滿足、興高采烈、喜不自勝。她感到極度的快樂、輕鬆愉悅,以及發自內心的喜悅。
Monks, through the blessings of the Bodhisattva staying in his mother’s womb, the sounds of divine musical instruments arose constantly without interruption both day and night, and a rain of divine flowers fell. The gods sent timely rains, and the winds blew at appropriate moments. The seasons and the stars all moved in a balanced manner. The kingdom was joyful and the harvests were bountiful. There were no disturbances or animosity anywhere.
比丘們,由於菩薩住在他母親的子宮中的加持,天界的樂器聲音日夜不斷持續響起,天花紛紛降落。天神們按時降雨,風也在適當的時候吹拂。四時與星辰都運行得井然有序。國家歡樂,莊稼豐收。到處都沒有擾亂或仇恨。
6.60In the city of Kapilavastu, the clan of the Śākyas and everyone else had plenty to eat and drink, and they enjoyed themselves with various amusements. They were generous and created merit. They happily amused themselves just as one does during the autumn festival at the end of the fourth month. King Śuddhodana devoted himself purely to religious practice. Setting aside all his kingly work, he lived in complete purity as if he had entered an ascetic’s grove. [F.41.a] With great delight, he followed the Dharma. [73] Monks, such were the miraculous marvels that occurred while the Bodhisattva remained in his mother’s womb.
6.60迦毘羅衛城中,釋迦族和所有的人民都有充足的食物和飲料,他們用各種娛樂活動快樂地享受生活。他們樂於布施,修集福德。他們快樂地娛樂自己,就像第四月末秋節慶典時那樣。淨飯王專心於宗教修行,放下一切王位的工作,過著完全清淨的生活,如同進入了仙人的隱居之處。他以極大的喜悅追隨佛法。比丘們啊,菩薩住在他母親的子宮裡時,所發生的神奇奇蹟就是這樣。
6.61At this time the Blessed One asked venerable Ānanda, “Ānanda, would you like to see the jeweled structure that delighted the Bodhisattva when he stayed in his mother’s womb?”
6.61此時世尊問尊者阿難道:「阿難,你想看菩薩住在他母親子宮時感到喜悅的那個珍寶構造嗎?」
Ānanda replied, “Yes, Blessed One. I would love to, Well-Gone One!”
阿難回答說:「是的,世尊。我很樂意,善逝!」
The Blessed One then showed the jeweled structure to venerable Ānanda as well as to Śakra, lord of the gods; the four guardians of the world; and many other gods and humans. As they saw the structure, they were satisfied, uplifted, and full of rejoicing. In a joyful mood, they were happy and delighted.
世尊就把這個珠寶建築展示給尊者阿難、以及釋提桓因天神之主、四大天王,以及許多其他天神和人類看。當他們看到這個建築時,都感到滿足、提升,充滿喜悅。他們心情歡樂,感到快樂和喜悅。
Then once again, Brahmā, lord of the Sahā World, lifted up the jeweled structure and brought it with him to the Brahma realm, where he installed it as an object of worship.
其後,娑婆世界的梵天,再次舉起這座珍寶建築,將它帶到梵天界,設置為供養的對象。
Then the Blessed One again addressed the monks: “Monks, in this way, while the Bodhisattva dwelt in his mother’s womb, he ripened 36 million gods and humans within the Three Vehicles.”
那時世尊再次對比丘們說:「比丘們,以此方式,當菩薩住在母親的子宮裡時,他在三乘中成熟了三千六百萬位天神和人類。」
6.62On this topic, it is said:
6.62對於這個主題,有這樣的說法:
6.77This concludes the sixth chapter, on entering the womb.
6.77(結尾)