The Birth
生
7.1Monks, in this way ten months passed, and the time came for the Bodhisattva to take birth. At that time thirty-two omens occurred in King Śuddhodana’s parks:
7.1比丘們,就這樣十個月過去了,菩薩誕生的時刻到來了。在那個時候,淨飯王的園林中出現了三十二個預兆:
All flowers budded and blossomed. In the ponds, all the blue, red, and white lotus flowers also budded and blossomed. New fruit and flower trees sprung from the earth, budded, and came into blossom. Eight trees of precious gems appeared. Twenty thousand great treasures emerged and remained on the grounds. [F.42.b] Inside the women’s quarters, jeweled shoots sprouted forth. Scented water, saturated with fragrant oils, flowed forth. Lion cubs descended from the snow mountains. They joyfully circled the sublime city of Kapilavastu and then rested by the gates without harming anyone. Five hundred young white elephants arrived, stroking King Śuddhodana’s feet with the tips of their trunks, and then settling down next to him. Divine children, wearing sashes, [77] were seen moving back and forth between the laps of the women in the retinue of King Śuddhodana’s queen.
一切花草都綻放開了。池塘裡的青色、紅色和白色蓮花也都綻放開了。新生的花樹和果樹從地上長出來,綻放成了花朵。出現了八棵寶石樹。二萬件偉大的寶藏出現並留在地上。女眾的居所裡,珍寶的芽苗長出來了。飄滿香油的香水流了出來。獅子的幼崽從雪山降下來,歡喜地在迦毘羅衛城周圍轉圈,然後在城門旁邊停留著,不傷害任何人。五百頭年輕的白象來到,用象鼻的尖端撫摸淨飯王的腳,然後在他旁邊停留下來。穿著寶帶的神童,在淨飯王皇后眷屬的女眾們的懷抱之間來回移動著。
7.2Nāga girls could be seen holding aloft various offerings, revealing the upper half of their bodies as they moved about in the sky. Ten thousand celestial maidens were seen hovering in the sky, holding up peacock feathers. Ten thousand full vases appeared in a ring around the city of Kapilavastu. Ten thousand celestial maidens appeared with vases of scented water on their heads. Ten thousand celestial maidens appeared holding up parasols, flags, and banners. Many hundreds of thousands of celestial maidens appeared holding conch shells, drums, clay drums, and cymbals adorned with bells.
7.2龍女們可以看到舉著各種供養品,露出身體上半部分在空中移動。一萬位天女在空中盤旋,舉著孔雀羽毛。一萬個裝滿的寶瓶在迦毘羅衛城周圍排成一圈。一萬位天女頭上頂著香水瓶出現。一萬位天女舉著傘蓋、旗幟和幡幔出現。數百萬位天女舉著螺貝、鼓、陶鼓和帶著鈴鐺裝飾的鐃鈸出現。
7.3The winds became still and ceased to blow. All streams and rivers stopped their flow. The sun, the moon, the celestial chariots, the planets, and the stars all stood still. The constellation of Puṣya appeared. King Śuddhodana’s residence became adorned with a net of jewels. [103] All fires were extinguished. The palace, temples, gateways, and doorways were decorated with tassels of jewels and gems. The doors to the storehouses of cloths and gems appeared wide open. [F.43.a] The calls of crows, owls, vultures, wolves, and jackals ceased to be heard. Instead many delightful sounds were heard. All people stopped their work. The ground became level without any bumps or hollows. All crossroads, junctions, roads, and marketplaces became as even and smooth as the palm of a hand and were beautifully bestrewn with flower petals. All pregnant women birthed their babies with comfort and ease. All the gods in the sāl forest revealed half their bodies from among the trees’ leaves and remained there, bowing. Such were the thirty-two omens that occurred. [78]
7.3風停止了吹動。所有溪流河水都停止了流動。太陽、月亮、天界的戰車、行星和星辰都靜止不動。牛宿星現身了。淨飯王的住所被珠寶之網裝飾得光彩奪目。所有的火都熄滅了。宮殿、寺院、城門和門廳都用珠寶和寶石的繸帶裝飾起來。布匹和寶石的倉庫大門都敞開了。烏鴉、貓頭鷹、禿鷹、狼和豺狼的叫聲都停止了。取而代之的是許多令人喜悅的聲音。所有人都停止了工作。大地變得平坦,沒有任何凹凸。所有的十字路口、交叉路口、道路和市場都變得像手掌一樣平坦光滑,並被美麗地鋪滿了花瓣。所有懷孕的婦女都舒適輕鬆地生下了孩子。所有在娑羅樹林中的天神都從樹葉中露出半個身體,停留在那裡,躬身致禮。這就是所發生的三十二種預兆。
7.4Then Māyādevī, due to the magnificence and strength of the Bodhisattva, knew that it was time for her to give birth. During the first watch of the night, she came to King Śuddhodana and spoke these words:
7.4這時摩耶夫人因菩薩的莊嚴殊勝力,知道生產的時候到了。在夜晚的第一時分,她來到淨飯王面前,說出這些話語:
7.25Monks, Māyādevī now set forth, surrounded and protected by 84,000 richly ornamented horse-drawn chariots, 84,000 richly ornamented elephant-drawn chariots, [82] and 84,000 brave, heroic, and handsome foot soldiers wearing excellent and solid armor. She was escorted by 60,000 Śākya maidens. She was guarded by 40,000 elders, youths, and middle-aged men from King Śuddhodana’s Śākya clan. She was also surrounded by 60,000 women from King Śuddhodana’s retinue, who sang songs and played music, bells, and cymbals. Some 84,000 celestial maidens followed her, as did 84,000 nāga maidens, 84,000 gandharva maidens, 84,000 kinnara maidens, and 84,000 female demigods. All of them were lavishly ornamented and sang her praise in melodic voices accompanied by music.
7.25比丘們,摩耶夫人現在啟程,被八萬四千輛裝飾華麗的馬車、八萬四千輛裝飾華麗的象車所圍繞和保護,還有八萬四千名英勇、威武、俊美的步兵,穿著優良堅實的甲冑。她由六萬釋迦族少女護送,還受到四萬位來自淨飯王釋迦族的長者、青年和中年男子的守衛。她還被淨飯王眷屬中的六萬位婦女所圍繞,她們唱著歌曲,演奏著音樂、鈴鐺和鈸。八萬四千位天女跟隨著她,還有八萬四千位龍女、八萬四千位乾闥婆女、八萬四千位緊那羅女和八萬四千位阿修羅女。她們都裝飾得極其華麗,用悅耳的歌聲伴著音樂讚頌她。
All of Lumbinī Grove was sprinkled with droplets of perfumed water and strewn with celestial flowers. Every tree in that perfect grove had leaves, flowers, and fruits, even though it was out of season. Even the gods had done their best to decorate the forest. They had, in fact, made it appear like the gods’ Miśraka Garden. [F.45.a]
藍毘尼園的所有地方都灑滿了香水的水滴,撒遍了天花。那個完美園林裡的每一棵樹都長著葉子、花朵和果實,儘管已經不是花果的季節。連天神們都盡力裝飾了這片森林。實際上,他們把它打扮得就像天神的雜林園一樣。
7.26When Māyādevī arrived at the Lumbinī Grove, she stepped down from her fine chariot. As human and divine maidens encircled her, she wandered from tree to tree and from grove to grove. She looked among all the trees and eventually arrived beneath a very special and exquisite fig tree . Its branches spread out, full of lush leaves and clusters of blossoms, and further adorned with numerous flowers from the realms of both humans and gods. Richly scented cloths of many colors were draped across its branches. It was sparkling with the light of many gems and jewels. Its roots, trunk, branches, and leaves were all adorned with jewels. Its branches were long and spread out spaciously. The ground where the fig tree stood was smooth like the palm of a hand, beautiful and open, and it was full of dark blue grass, the color of a peacock’s neck. The earth was pleasant to the touch, like soft kācilindika cloth. This tree had supported the mothers of previous victorious ones, and it had been praised in the poetry of the gods. [83] It was a tree to which the wholesome and peaceful gods of the pure realms would bow down and touch with their heads, including their topknots and diadems. Now the queen and her retinue had arrived at this pure and stainless fig tree .
7.26摩耶夫人來到藍毘尼園時,從她精美的車乘上下來了。當人類和天界的天女圍繞著她時,她在樹與樹之間、園林與園林之間遊走。她查看了所有的樹木,最終來到了一棵非常特殊而精緻的無花果樹下。它的枝條展開,布滿了茂密的葉子和成簇的花朵,更以來自人類和天神境界的眾多花卉裝飾著。許多顏色的芬芳布料披掛在它的枝條上。它閃爍著許多寶石和珠寶的光芒。它的根、樹幹、枝條和葉子都被珠寶裝飾著。它的枝條長而廣展。無花果樹所立的地面光滑如手掌,美麗而開闊,布滿了深藍色的草,顏色如孔雀的頸部。大地令人愉悅,觸感柔軟如迦尸林地衣。這棵樹曾為過往的勝者們的母親提供支持,並在天神的詩歌中受到讚美。它是一棵清淨無垢的天神會俯身觸禮的樹,他們會以頭頂、髻髮和冠冕來觸禮,包括來自清淨淨土的有益和寂靜的天神。現在皇后和她的眷屬已經來到了這棵清淨無垢的無花果樹下。
7.27However, at this moment the Bodhisattva’s magnificence and power caused the fig tree itself to bow down and pay homage to him. Māyādevī stretched out her right arm, like a flash of lightning appearing in the middle of the sky, and grasped a branch of the tree. She auspiciously directed her gaze into the open sky and stretched her body. At that point sixty thousand goddesses from the desire realm approached Māyādevī to assist and venerate her.
7.27然而,此時菩薩的威力和殊勝使得無花果樹本身向他低眉頓首,致以敬禮。摩耶夫人伸出右臂,如同閃電在天空中出現一般,抓住了樹的枝條。她吉祥地仰望蒼穹,伸展身體。此時,來自欲界的六萬位天女趨近摩耶夫人,前來侍奉並恭敬她。
Such were the miracles that occurred while the Bodhisattva was in his mother’s womb. Now, as the ten months had been completed, [F.45.b] he emerged from his mother’s right side, fully aware and mindful. In this way he was unstained by any impurities of the womb, which otherwise are said to stain everyone else.
這就是菩薩在母親懷裡所顯現的種種奇蹟。現在,當十個月圓滿之後,[F.45.b]他從母親的右脅清淨而出,完全保持著清明和正念。就這樣,他沒有被胎中的任何污垢所玷污,而這些污垢據說會污染其他所有人。
7.28Monks, at that time Śakra, lord of the gods, and Brahmā, lord of the Sahā World, appeared before the Bodhisattva. As they remembered and recognized who he was, they were full of veneration for the Bodhisattva and wrapped him up in divine silk. The temple in which the Bodhisattva had dwelt while in his mother’s womb was carried off by Brahmā, lord of the Sahā World, and the other gods of the Brahma realm up into their realm, where they enshrined the temple in a memorial and made it an object of worship. Thus the Bodhisattva was first received by the gods rather than by any humans.
7.28比丘們,當時天神之主釋提桓因和娑婆世界之主梵天出現在菩薩面前。當他們追憶並認出他是誰時,他們對菩薩充滿了恭敬之心,用天界的絲綢將他包裹起來。菩薩在其母親子宮中所住的寺院被娑婆世界之主梵天和其他梵天界的天神們帶走,帶到了他們的境界中,在那裡他們將這座寺院供奉在紀念堂中,使其成為供養的對象。就這樣,菩薩首先被天神們迎接,而不是被任何人類迎接。
7.29As soon as he was born, the Bodhisattva stepped onto the ground. Wherever his feet touched the ground, a large lotus immediately sprung from the earth. Then the great nāga kings Nanda and Upananda revealed their upper bodies in the sky and produced two streams of cool and warm water to rinse the Bodhisattva’s body. [84] Śakra, Brahmā, the guardians of the world, and many hundreds of thousands of gods then bathed the Bodhisattva in perfumed water and scattered flower petals over him. A parasol of precious gems and two yak-tail whisks also appeared from midair.
7.29菩薩一出生就踏上地面。他的雙腳踏過之處,大地上立即湧現出碩大的蓮花。接著,大龍王難陀和上歡喜龍王露出身體上半部分在天空中,製造出兩股清涼和溫暖的水流來沖洗菩薩的身體。釋提桓因、梵天、四大天王以及成百上千的天神隨後用芳香的水為菩薩沐浴,並在他身上灑落花瓣。一把寶石製成的傘蓋和兩根牦牛尾毛的拂塵也從空中出現。
7.30The Bodhisattva stood on a large lotus and surveyed the four directions with his lion’s gaze, the gaze of a great being. At that time the Bodhisattva, with unhindered higher knowledge, which he manifested due to the ripening of previous roots of virtue, saw the entire great trichiliocosm. He saw all the cities, towns, [F.46.a] estates, kingdoms, royal cities, and lands, as well as all gods and humans. He also perfectly knew the minds of all sentient beings and carefully surveyed them, looking to see if there was anyone similar to himself in terms of virtuous conduct, discipline, meditative absorption, or knowledge. However, in the entire great trichiliocosm, the Bodhisattva did not see anyone like himself.
7.30菩薩站在一朵大蓮花上,用獅子的目光向四方觀察,這是大士的目光。此時菩薩以無礙的宿命智,由於之前善根成熟而顯現,看到了整個大千世界。他看到了所有的城市、城鎮、莊園、王國、王城和各地,以及所有的天神和人類。他也完全知道了所有眾生的心念,並仔細地觀察他們,想看看是否有人在德行、戒律、三昧或智慧方面與自己相似。然而,在整個大千世界裡,菩薩沒有看到任何與自己相似的人。
7.31At that point the Bodhisattva felt a lion-like fearlessness, free of anxiety or apprehension. Without any hesitation or wavering, he reminded himself of his good motivations. Because he had examined the minds of all sentient beings, he now knew their thoughts. Unsupported, he took seven steps toward the east and declared, “I will be the cause of all virtuous practices.”
7.31此時菩薩生起了獅子般的無畏,心中沒有任何焦慮或恐懼。毫無疑惑或搖擺,他憶起了自己的善良願心。因為他已經觀察了所有眾生的心念,他現在知曉了他們的思想。自在無依地,他朝東方邁出了七步,並宣告說:「我將成為一切善行的根源。」
Wherever the Bodhisattva took a step, a lotus sprouted forth. He then took seven steps toward the south and said, “I am worthy of the offerings of gods and humans.” Next he took seven steps toward the west and, pausing on the seventh step, he proclaimed these satisfying words in lion-like fashion: “I am the Supreme Being [85] on this earth. This is my last birth, where I shall uproot birth, old age, sickness, and death!” He then took seven steps toward the north and said, “I will be supreme among all sentient beings!” Next he took seven steps downhill, saying, “I will subjugate Māra and his army! I will cause great rain clouds of the Dharma to shower down on all hell beings, extinguishing the fires of hell and filling the beings there with happiness.” Finally he took seven steps uphill, lifted his gaze, and said, “All sentient beings will look up to me.” [F.46.b]
菩薩每踏出一步,就有蓮花從地上長出。他接著向南方踏出七步,說道:「我值得獲得天神和人類的供養。」之後他向西方踏出七步,在第七步停下,用獅子般的方式宣說了這些令人滿足的話語:「我是這大地上的至尊者。[85]這是我的最後一次投生,在此我將連根拔除生、老、疾病和死亡!」接著他向北方踏出七步,說道:「我將超越所有眾生!」之後他向下踏出七步,說:「我將征服魔和他的軍隊!我將使法的大雨雲降雨在所有地獄眾生之上,熄滅地獄之火,使那裡的眾生充滿快樂。」最後他向上踏出七步,抬起目光,說道:「所有眾生都將仰望我。」[F.46.b]
7.32As the Bodhisattva spoke in this way, his words were immediately heard throughout the entire great trichiliocosm. Such was the nature of the foreknowledge that sprang from the ripening of the Bodhisattva’s previous actions. Whenever a bodhisattva takes birth into his final existence, and as he awakens to perfect and complete buddhahood, various miracles unfold.
7.32菩薩如是說時,其言聲即刻遍聞於整個大千世界。這乃是菩薩先前業行成熟所生起的宿命智之性質。凡菩薩投生於最後一次輪迴,當他覺悟無上正等正覺時,種種神變奇蹟便隨之展現。
7.33Monks, at that time all beings were so delighted that the hairs on their bodies shivered. There was also a terrifying quaking of the earth, which caused the hairs on their bodies to stand on end. The cymbals and musical instruments of gods and humans sounded without being played by anyone. At that time all the trees in the great trichiliocosm—whether in season or not—blossomed and bore fruit. From the expanse of pure space, the sound of thunder rang out, and from the cloudless sky, a fine mist of rain showered down ever so gently, mixed with divinely colored flowers, cloths, ornaments, and powdered incense. Deliciously scented breezes blew, delightful and cooling. In all directions there was no darkness, dust, smoke, or mist to be seen, and everything appeared bright and beautiful.
7.33比丘們,當時所有眾生都歡喜不已,身上的毛髮都豎立起來。大地也發生了令人驚懼的震動,使得眾生的毛髮都豎起來了。天神和人類的鐃鈸和樂器都自動發出聲音,沒有人去敲打。那時,大千世界中所有的樹木——無論是否應季——都開花結果。從清淨的虛空中傳出雷鳴之聲,從無雲的天空降下細細的雨幕,溫和地灑下,混著天界色彩的花朵、布匹、裝飾品和香粉。芳香四溢的微風吹來,令人愉悅而清涼。四面八方沒有黑暗、塵埃、煙霧或霧氣可見,一切都顯得光明美好。
7.34Also, from the empty space above, the great melodious and profound sounds of the realm of Brahmā were heard. All the light of the sun, the moon, Brahmā, Śakra, and the guardians of the world [86] was eclipsed by an otherworldly light of a hundred thousand colors, which filled the entire great trichiliocosm and brought pleasure and happiness, both physical and mental, to everyone that it touched. At the very moment when the Bodhisattva was born, all beings became filled with bliss. All types of attachment, anger, delusion, pride, [F.47.a] dislike, dejection, fear, greed, jealousy, and stinginess subsided, and everyone abandoned all forms of unwholesome conduct.
7.34同時,從虛空中傳來了色界的宏大悅耳而深遠的聲音。日月、梵天、釋提桓因及四大天王的光芒,都被一種百千種顏色的超越世間的光所遮蔽,這種光充滿整個大千世界,觸及所有眾生都帶來身心的喜樂和快樂。菩薩誕生的那一刻,所有眾生都充滿了福樂。各種執著、瞋、癡、慢、厭離、沮喪、恐懼、貪、嫉妒和慳吝都消退了,每個人都放棄了一切不善業。
7.35The illnesses of the sick were cured. The hungry and the thirsty were relieved of their hunger and thirst. The drunk and intoxicated were freed from their intoxication. The mad had their sanity restored. The blind could see. The deaf could hear. The crippled had their capacities restored. The destitute gained wealth. The imprisoned were freed. All ailments and sufferings of those in the hell realms, starting with the Hell of Ultimate Torment, ceased at that moment. The suffering of those born into the animal realm, such as the fear of being eaten by one another, was also pacified. Likewise the sufferings experienced by beings in the realm of the lord of death, such as hunger and thirst, were also pacified.
7.35患病者的疾病得到了治癒。飢餓和口渴的人得到了解脫。醉酒和沉醉的人恢復了清醒。瘋癲的人恢復了理智。盲人能夠看見。聾人能夠聽見。殘疾的人恢復了身體機能。貧困的人獲得了財富。被囚禁的人獲得了自由。地獄道中所有的病痛和苦難,從無間地獄開始,都在那一刻停止了。畜生道中的眾生所經歷的苦難,例如互相吞食的恐懼,也得到了平息。同樣,餓鬼道中的眾生所經歷的苦難,例如飢餓和口渴,也都得到了平息。
7.36The newborn Bodhisattva had already practiced good conduct for countless trillions of eons, and he possessed great diligence and strength. As such, when he took his first seven steps, he had already attained the state of reality. Therefore all the buddhas, the blessed ones, in all the realms in the ten directions blessed the earth at that spot of vajra nature so that it would not be destroyed by his steps. Monks, such was the awesome strength of the newborn Bodhisattva’s first seven steps.
7.36比丘們,這位新生的菩薩已經在無數兆億劫中修習善行,具有大精進和大力量。因此,當他踏出最初的七步時,他已經證得實相。所以十方一切諸佛世尊都加持了這片金剛性質的大地,使它不會被他的步伐所摧毀。比丘們,這就是新生菩薩最初七步的驚人力量。
7.37At that time the entire world was filled with a bright light, and the sounds of singing and dancing were heard. A rain of flowers, powders, incense, garlands, jewels, ornaments, and cloths [F.47.b] showered down from innumerable clouds. All beings were filled with perfect joy. [87] In short, when the Bodhisattva, who is more exalted than anyone in all the worlds, came into this world, many inconceivable events took place.
7.37此時,整個世界充滿了耀眼的光芒,聽到了歌唱和舞蹈的聲音。花朵、粉末、香料、花環、珠寶、飾品和布匹如雨般從無數的雲中紛紛揚揚地落下。所有眾生都充滿了圓滿的喜樂。簡言之,當這位比十方世界中任何人都更加殊勝的菩薩降生到這個世界時,許多不可思議的事件發生了。
7.38Venerable Ānanda now stood up from his seat, removed his robe from one shoulder, and kneeled, placing his right knee on the ground. He joined his palms in the direction of the Blessed One, bowed, and addressed these words to him:
7.38尊者阿難從座位上站起來,脫下一隻肩膀上的衣服,跪下,右膝著地。他向世尊的方向合掌,頂禮,並向他說出這些話語:
“The Blessed One, the Thus-Gone One, is truly more amazing than anyone else. The Bodhisattva possessed incredible qualities, but how much more so the One Who Has Awakened to Perfect and Complete Buddhahood? O Blessed One, I therefore take refuge in Lord Buddha four times, five times, ten times, fifty times, a hundred times, or rather many hundreds of thousands of times!”
「世尊、如來,確實比任何人都更加不可思議。菩薩具有難以置信的品質,但那覺悟於無上正等正覺的佛陀更是如此!世尊啊,因此我向世尊佛陀皈依四次、五次、十次、五十次、百次,乃至無數百千次!」
7.39The Blessed One responded to these words from Ānanda by proclaiming:
7.39世尊對阿難的這些話作出回應,宣說道:
“In the future there will be some monks who do not train their bodies and minds and do not acquaint themselves with discipline and knowledge. Like unskilled children, they will be highly proud, wild, arrogant, unrestrained, distracted, hesitant, doubting, and without trust. They will bring stains on the monastic order and not live like proper monks. When they hear about the Bodhisattva entering his mother’s womb in such a pure way, they will not believe it. Instead they will gather and gossip, saying, ‘Listen, all of you, just listen to this nonsense! The Bodhisattva supposedly entered into his mother’s womb, where he mixed with impure fluids. And yet he is said to have had such enjoyments. Moreover, it is said that when he was born, he emerged from his mother’s right side without being sullied by any stains of the womb. [F.48.a] But how could this be possible?’
「將來會有一些比丘,他們不修習身心,不熟悉戒律和智慧。像那些沒有技能的孩子一樣,他們會非常驕傲、放縱、傲慢、不調伏、心散亂、猶豫不決、懷疑重重,缺乏信心。他們會玷污僧團,不像真正的比丘那樣生活。當他們聽到菩薩以這樣清淨的方式進入母親的子宮時,他們將不相信。反而他們會聚在一起閒言閒語說,『聽著,大家都聽聽啊,聽聽這荒唐的說法!據說菩薩進入了他母親的子宮,在那裡他與不淨的液體混合。而且據說他還享受著這樣的環境。而且據說他出生時,是從他母親的右側出來的,沒有沾上任何子宮的污垢。但這怎麼可能呢?』」
7.40“Such fools will not understand that the bodies of those who have engaged in excellent actions are not begotten from unclean fluids. Monks, such sublime beings enter into and abide in the womb in the finest manner. [88] It is due to their love and compassion for sentient beings that bodhisattvas are born into the world of humans, since gods do not turn the wheel of Dharma. Why is this? Ānanda, it is because beings would otherwise have been discouraged, thinking, ‘The Blessed One, the Thus-Gone One, the Worthy One, the completely perfect Buddha is a god. We are just human beings, so we are not able to achieve that state.’
7.40「這樣的愚癡者不會明白,那些做過善業的人,他們的身體並不是由不淨的物質所生。比丘們,這樣殊勝的有情進入並安住在母胎中,是以最清淨的方式。[88] 菩薩們正是因為對眾生的慈悲而投生到人類的世界中,因為天神不會轉法輪。為什麼呢?阿難,因為眾生會感到灰心,想著:『世尊、如來、應供、無上正等正覺的完全佛陀是天神。我們只是人類,所以無法達到那樣的境界。』」
7.41“It will not occur to these foolish beings, such thieves of the Dharma, to think, ‘This being is inconceivable and we cannot judge him.’ Ānanda, these future people will also not believe in the Buddha’s miracles, let alone the miracles displayed by the Thus-Gone Bodhisattva. Ānanda, these foolish beings will be overcome with desire for wealth, respect, and praise. They will sink into filth and be overcome with their lust for honor. In this way these impertinent beings will abandon the Buddha’s teachings. Just consider how much nonvirtue they will accumulate!” [B5]
7.41「這些愚癡的有情,那些法賊,不會想到『這個存在是不可思議的,我們無法判斷他』。阿難,這些未來的人也不會相信佛的奇蹟,更不用說如來菩薩所展現的奇蹟了。阿難,這些愚癡的有情將被對財富、尊敬和讚譽的貪慾所克服。他們將沉溺於污穢之中,被對榮耀的貪慾所克服。以這種方式,這些無禮的有情將放棄佛的教導。試想他們將積累多少不善業啊!」
7.42Ānanda asked, “Blessed One! In the future will there really be such monks who reject excellent sūtras like this one, and who speak poorly of them?”
7.42阿難問道:「世尊!未來真的會有這樣的比丘,他們會拒絕接受像這樣的殊勝經典,並且誹謗它們嗎?」
“Ānanda,” replied the Blessed One, “not only will there be those who reject the sūtras and speak poorly of them, [F.48.b] there will also be monks who perform many negative deeds and leave aside their obligations as monks.”
「阿難,」世尊回答道,「不僅會有那些拒絕經典且貶低經典的人,還會有許多比丘造作許多負面的業行,並且放棄了比丘的責任。」
7.43Ānanda then asked, “Blessed One, please tell me how life will turn out for those wicked beings? What will happen as they move from one life to the next?”
7.43阿難又問:「世尊,請為我說明那些惡劣的眾生將如何輪迴?他們在生命轉變中會經歷什麼?」
The Blessed One replied, “They will share the fate of those who deny the Buddha’s awakening and those who insult and defame the buddhas, the blessed ones, of the past, present, and future.” [89]
世尊回答說:「他們將與否認佛的覺悟、侮辱及誹謗過去、現在、未來諸佛世尊的人共受同樣的果報。」
Venerable Ānanda’s hairs stood on end as he exclaimed, “I pay homage to the Buddha!” He then said to the Blessed One, “Blessed One, when I hear about the conduct of those wicked beings, it almost makes me faint!”
尊者阿難聽聞此言,毛髮豎立,驚歎道:「我禮敬佛!」隨後對世尊說:「世尊,當我聽聞這些惡業眾生的行為時,幾乎讓我昏迷!」
7.44“Ānanda,” said the Blessed One, “the behavior of such people will not be proper, but base. Ānanda, through their improper conduct, these beings will fall into the great hell of incessant pain. Why is this? Ānanda, there are some monks, nuns, laymen, and laywomen who do not feel inspired when they hear sūtras like this one. Instead they do not trust these sūtras and they reject them. As soon as they die, they will all fall into the great Hell of Ultimate Torment. Ānanda, one should never attempt to measure the thus-gone ones. Why not? Because, Ānanda, the thus-gone ones are immeasurable, profound, vast, and difficult to judge.
7.44「阿難,這些人的行為將不會是恰當的,而是卑劣的。阿難,透過他們不恰當的行為,這些眾生將墮入大地獄中承受無盡的苦痛。為什麼呢?阿難,有一些比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷聽到像這樣的經時,不會感到鼓舞。相反地,他們不信任這些經,並且拒絕它們。他們一旦死亡,就會全部墮入無間地獄。阿難,人們永遠不應該試圖測量如來。為什麼呢?因為,阿難,如來是無量的、深奧的、廣大的,難以評判的。」
7.45“Ānanda, when some beings hear sūtras like this one, they become joyful, elated, and full of faith. Those beings obtain something wonderful. Their lives become meaningful and their humanity serves a purpose. Their conduct is excellent and they take hold of what is truly essential. They are freed from the three lower realms. [F.49.a] They become heirs of the thus-gone ones and obtain all that they need. Their trust is meaningful and they will receive their fair share of the provisions of the kingdom. They will trust deeply in noble beings and cut through Māra’s snares. They will cross over the wastelands of saṃsāra and remove the thorns of misery. They will reach a place of supreme joy and genuinely take refuge. As appropriate objects for others’ generosity, they are worthy recipients of offerings. These beings appear in the world only rarely, and when here they are to be held as proper objects of generosity. Why is that? It is because they have faith in the teachings of the thus-gone ones, which go against all worldly conventions.
7.45「阿難,當一些眾生聽到像這樣的經時,他們變得喜悅、歡欣、充滿信心。那些眾生獲得了不尋常的東西。他們的生命變得有意義,他們的人性得到發揮。他們的行為是優秀的,他們把握了真正本質的東西。他們從三惡道中解脫出來。他們成為如來的繼承人,並獲得他們所需要的一切。他們的信心是有意義的,他們將獲得他們應得的王國資源。他們將深深信任善良的眾生,並逃脫魔的陷阱。他們將跨越輪迴的荒漠,並拔除痛苦的荊棘。他們將到達至高喜悅的境地,並真誠地皈依。作為他人布施的恰當對象,他們是值得供養的受者。這些眾生在世界上很少出現,當他們在此時,應該被視為布施的恰當對象。為什麼呢?因為他們對如來的教導有信心,這些教導違背了所有世俗的習慣。」
7.46“Ānanda, those beings do not possess any inferior forms of roots of virtue. [90] Ānanda, those beings are not just companions who befriend me for a few lifetimes only. And why is that? Because, Ānanda, some beings are pleased and delighted to hear me, but not to see me. Some, Ānanda, are pleased and delighted to see me, but not to hear me. Still others, Ānanda, are pleased and delighted both to see me and to hear me. Ānanda, whatever the case, when beings are pleased and delighted to see me or hear me, you can be certain that they are friends who have accompanied me for multiple lifetimes. The Thus-Gone One sees them, and the Thus-Gone One will liberate them. They have the same qualities as the Thus-Gone One. They have gone for refuge in the Thus-Gone One. The Thus-Gone One has accepted them.
7.46「阿難,那些眾生並不是沒有殊勝的善根。阿難,那些眾生不僅僅只是陪伴我幾生幾世的同伴。為什麼呢?阿難,有些眾生歡喜愉悅地聽聞我的教法,但不喜歡見到我。有些眾生,阿難,歡喜愉悅地見到我,但不喜歡聽聞我。還有一些眾生,阿難,既歡喜愉悅地見到我,也歡喜愉悅地聽聞我。阿難,無論如何,當眾生歡喜愉悅地見到我或聽聞我時,你可以確定他們是陪伴我多世的朋友。如來看見他們,如來將會解脫他們。他們具有和如來相同的品質。他們已經皈依如來。如來接納了他們。」
7.47“Ānanda, even during earlier times when I was practicing the conduct of a bodhisattva, [F.49.b] others came to see me, desperate and bound by fear, begging me to protect them from their fears, which I did. So now that I have awakened to perfect and complete buddhahood, I will certainly do the same. Ānanda, strive in faith; the Thus-Gone One urges you thus! Ānanda, the task before you has already been completed by the Thus-Gone One. The Thus-Gone One has pulled out the thorn of pride.
7.47「阿難,我在過去作菩薩時,就有人來見我,他們陷入絕望和恐懼的束縛中,懇求我保護他們免受恐懼,我就這樣做了。現在我已經證得無上正等正覺,我當然也會這樣做。阿難,你要以信心來精進;如來是這樣勸導你的!阿難,你面前的任務已經由如來完成了。如來已經拔除了慢的刺。」
7.48“Ānanda, if a person is willing to travel for hundreds of miles just to receive news of a friend and is delighted to hear that news, then how about if they actually meet their friend? Whoever relies on me and generates the roots of virtue will be recognized by the future thus-gone ones, the worthy ones, the completely perfect buddhas, who will think, ‘Those beings are the old friends of the thus-gone ones. They are also our friends.’
7.48「阿難,如果一個人願意遠行數百里只為了聽到朋友的消息,並且為此而歡喜,那麼實際見到朋友時又會如何呢?無論誰依靠我並培育善根,都將被未來的如來、應供、無上正等正覺佛陀所認可。他們會這樣想:『這些眾生是如來的老朋友,也是我們的朋友。』
“Why is that? Ānanda, it is because friends please and delight each other. Whoever is dear to one’s friend is also dear and delightful to oneself. Therefore, Ānanda, have trust and understand it to be so. Develop trust and think, ‘I also entrust myself to the thus-gone ones, the worthy ones, the completely perfect buddhas [91] of the future. They are also my friends.’ Think like this, and your wishes will be fulfilled.
「為什麼呢?阿難,正是因為朋友彼此給予喜悅和歡樂。無論誰是自己朋友所珍視的人,也是自己所珍視和喜樂的人。因此,阿難,你要具有信心,這樣去理解。培養信心並思維:『我也皈依未來的如來、應供、無上正等正覺佛陀。他們也是我的朋友。』這樣思維,你的願望就會實現。」
7.49“Ānanda, think of this example: Consider a man who is strong and well-regarded but has only one son. Now, if that father has many friends, then even if he should pass away, the friends of the father will still accept the son and not reject him. Ānanda, in the same way, whoever has faith in me, I will accept as my friend. They will take refuge in me. The Thus-Gone One has many friends. [F.50.a] And because those friends of the Thus-Gone One speak genuinely and tell no lies, I entrust those friends of the Thus-Gone One to those who speak the truth—the future thus-gone ones, the worthy ones, the completely perfect buddhas. Therefore, Ānanda, strive to have faith! That is what I ask of you!”
7.49「阿難,你要思考這個比喻:有一個人很強大、很受尊敬,但只有一個兒子。如果這個父親有許多朋友,那麼即使他去世了,父親的朋友們仍然會接納這個兒子,不會拒絕他。阿難,同樣地,誰對我有信心,我就會接納他為我的朋友。他們會皈依我。如來有許多朋友。因為如來的這些朋友說話真誠,從不說謊,我把如來的這些朋友託付給那些說真諦的人——未來的如來、應供、無上正等正覺佛陀。因此,阿難,你要努力培養信心!這是我對你的要求!」
Thus, monks, when the Bodhisattva was born, many trillions of goddesses resting in the center of the sky showered divine flowers, incense, garlands, scented oils, cloths, and jewels upon Māyādevī.
因此,比丘們,當菩薩降生時,許多兆億天女停留在虛空之中,向摩耶夫人灑下天界的花朵、香料、花環、香油、布料和寶石。
7.50On this topic, it is said:
7.50關於這個題目,據說:
7.71Monks, at the time of the Bodhisattva’s birth, a great show of generosity was instigated. Moreover, five hundred children of noble family were born. Ten thousand girls, headed by Yaśovatī, were also born, as well as eight hundred female servants and five hundred male servants, headed by Chanda. Likewise ten thousand mares and ten thousand colts, headed by Kaṇṭhaka, were born. Finally five hundred female elephants and five hundred male elephants were born following the Bodhisattva’s birth. These births were all recorded in registers by King Śuddhodana and given to his young son for entertainment.
7.71比丘們,菩薩誕生的時候,發起了一場盛大的布施活動。另外,五百位貴族子弟誕生了。以耶輸華提為首的一萬名女子也誕生了,還有八百名女僕人和以車匿為首的五百名男僕人。同樣地,以健陟為首的一萬匹母馬和一萬匹小馬駒誕生了。最後,五百隻母象和五百隻公象也在菩薩誕生後誕生了。淨飯王將這些誕生都記錄在檔案裡,作為禮物送給他年幼的兒子,供他娛樂。
7.72Through the power of the Bodhisattva and for his enjoyment, a bodhi tree grew at the center of the four billion regions, while a sandalwood-tree forest grew at the inner region. Also for the Bodhisattva’s enjoyment, five hundred parks sprang forth in the area surrounding the city. The entrances to five thousand treasures became visible as they broke forth from the earth. Thus all of King Śuddhodana’s intentions were perfectly fulfilled.
7.72由於菩薩的力量,為了他的享樂,在四十億個地區的中央長出了一棵菩提樹,在內層地區長出了一片檀香樹林。同樣為了菩薩的享樂,城市周圍地帶涌現了五百座園林。五千處寶藏的入口從地下破土而出,變得清晰可見。如此一來,淨飯王的所有心念都圓滿實現了。
Then the king wondered, “Now, what shall I name my young son? Well, immediately when my son was born, all of my aims were fulfilled, so I will name him Sarvārthasiddha, Fulfiller of All Aims.” Then King [96] Śuddhodana arranged a great naming ceremony and announced, “This child’s name is Sarvārthasiddha.”
然後國王想道:「現在我應該給我的兒子取什麼名字呢?我的兒子一出生,我所有的願望就都實現了,所以我要給他取名為一切義成,即一切願望的實現者。」接著淨飯王舉辦了盛大的命名儀式,宣布說:「這個孩子的名字是一切義成。」
7.73[F.52.a] Monks, although the Bodhisattva had now been born, his mother’s right side was not torn or damaged but had returned to its usual state. Moreover, Trita’s wells manifested with flowing waters, and three ponds of scented oil sprang forth. Then five thousand celestial maidens came before the Bodhisattva’s mother, bringing fragrant oils perfumed with the scent of celestial perfumes. They wanted to know how the birth had gone and whether she was feeling weary. Likewise five thousand celestial maidens bearing unguents came before the Bodhisattva’s mother and asked how the birth was and whether she was weary. Then five thousand celestial maidens bearing vases filled with water scented with celestial perfumes came before the Bodhisattva’s mother and asked how the birth was and whether she was weary. Next five thousand celestial maidens bearing divine children’s clothing came before the Bodhisattva’s mother and asked how the birth was and whether she was weary. Then five thousand celestial maidens bearing divine children’s ornaments came before the Bodhisattva’s mother and asked how the birth was and whether she was weary. Finally five thousand celestial maidens singing and playing divine instruments came before the Bodhisattva’s mother and asked how the birth was and whether she was weary.
7.73比丘們,菩薩已經誕生,但他母親的右側並未撕裂或受損,而是恢復到了原來的狀態。此外,特里塔的井泉顯現出流動的泉水,三個充滿香油的池塘湧現而出。隨後五千位天女來到菩薩母親面前,帶著用天界香氛香薰的芳香油。她們想知道生產的情況如何,以及母親是否感到疲憊。同樣地,五千位持著膏油的天女來到菩薩母親面前,詢問生產的情況如何及是否疲憊。接著五千位持著盛滿天界香薰水的水瓶的天女來到菩薩母親面前,詢問生產的情況如何及是否疲憊。隨後五千位帶著天界神童衣服的天女來到菩薩母親面前,詢問生產的情況如何及是否疲憊。然後五千位帶著天界神童飾品的天女來到菩薩母親面前,詢問生產的情況如何及是否疲憊。最後五千位唱歌並演奏天界樂器的天女來到菩薩母親面前,詢問生產的情況如何及是否疲憊。
7.74All of the extremist sages from Jambudvīpa who possessed the five extraordinary abilities came flying through the sky and arrived before King Śuddhodana. They called out, “May the king thrive!”
7.74贍部洲所有具有五神通的極端苦行賢者都從天空飛來,來到淨飯王面前。他們喊著說:「願大王昌盛!」
Monks, for seven days following the Bodhisattva’s birth, he was honored with celestial and human music, respected, revered, [F.52.b] and given various offerings in the Lumbinī Grove. Food, drink, and enjoyments were proffered. The entire Śākya clan gathered, and everyone called out with delight, practiced generosity, [97] engaged in merit, and satisfied the needs of 32,000 priests each day. They gave anything that was desired to whoever desired it. Śakra and Brahmā also manifested themselves in the form of young priests within that gathering of priests and, sitting at the head of the line, they sang these verses of auspiciousness:
比丘們,菩薩誕生後的七天內,在藍毘尼園中,他受到天界和人間音樂的恭敬,被尊重、被敬禮,並獲得各種供養。食物、飲料和各種享樂被獻上。整個釋迦族聚集在一起,每個人都歡喜地歡呼,進行布施,積累福德,每天供養三萬二千個婆羅門的需要。他們給予任何想要之人他們所想要的一切。釋提桓因和梵天也在婆羅門的集聚中化現為年輕的婆羅門的身形,坐在隊伍的最前面,唱誦了這些吉祥的偈頌:
7.85Monks, seven days after the Bodhisattva was born, the time came for Māyādevī to pass away. Upon her death, she was born among the gods in the Heaven of the Thirty-Three.
7.85比丘們,菩薩出生後七天,摩耶夫人的壽命終結了。摩耶夫人死後,轉生到天神當中的忉利天。
Monks, you may think that it was because of the Bodhisattva that Māyādevī died. But you should not look upon things that way, since she had reached the maximum extent of her lifespan. Monks, seven days after the bodhisattvas of the past were born, their mothers also died. And why is that? Because once a bodhisattva is born and has grown up, it would destroy his mother’s heart if he were to renounce his home.
比丘們,你們可能認為是因為菩薩的出生才導致摩耶夫人死亡。但你們不應該這樣看待此事,因為她已經活到了她壽命的最大期限。比丘們,過去的菩薩們出生後的七天,他們的母親也都相繼去世了。為什麼會這樣呢?因為菩薩一旦出生並長大成人後,如果他要棄捨家庭出家,這會摧毀他母親的心。
7.86Monks, seven days earlier Māyādevī had gone in great pomp from the city of Kapilavastu to the pleasure grove. However, with a splendor one trillion times greater than that, the Bodhisattva now entered the city of Kapilavastu. When he entered, five thousand vases filled with scented water were carried ahead of him. Likewise five thousand maidens carrying fans made of peacock feathers walked ahead. Five thousand maidens waving palm fronds preceded them, and farther ahead came five thousand maidens holding golden vases of scented water, who sprinkled this water upon the path. They were preceded by five thousand maidens holding various fresh garlands of wildflowers, as well as five thousand maidens carrying various boxes. Then came five thousand maidens holding fine jewels and sweeping the path. Farther ahead walked five thousand maidens carrying beautiful cushions, and [99] five thousand priests carrying bells and ringing out sounds of auspiciousness. In front of them there were five thousand beautifully decorated elephants. Then came twenty thousand horses covered with golden ornaments and full of jewels. [F.53.b]
7.86比丘們,七天之前摩耶夫人曾經以隆重的儀仗從迦毘羅衛城出發前往遊園。然而現在菩薩進入迦毘羅衛城時,其殊勝之處比當時盛大一兆倍之多。他進城時,五千個盛滿香水的瓶罐被抬到他前面。同樣地,五千位拿著孔雀羽毛製成的羽扇的天女走在前面。五千位揮動棕櫚葉的天女走在她們前面,再往前是五千位拿著盛滿香水金瓶的天女,她們將香水灑在路上。她們前面是五千位手持各種新鮮野花花環的天女,還有五千位拿著各種珍寶箱的天女。然後是五千位拿著精美珍寶並清掃道路的天女。再往前走著五千位拿著美麗坐墊的天女,還有五千位拿著鈴鐺並發出吉祥之聲的婆羅門。他們前面是五千隻裝飾精美的象。然後是二萬匹馬,披著黃金飾物且滿身珍寶。
7.87Following the Bodhisattva were eighty thousand chariots beautifully outfitted with lattices of golden bells, and with parasols, victory banners, and flags hoisted. Then came forty thousand imposing foot soldiers and heroes wearing strong armor. Uncountable billions of gods of the desire and form realms, hovering in the sky, made various types of offerings to the Bodhisattva and followed after him. The Bodhisattva himself rode in a chariot, which the gods of the desire realm had decorated with a great array of ornaments. Twenty thousand celestial maidens with ornate jewelry held up jewel garlands and guided the chariot. Between every two of the celestial maidens was a human maiden, and between every two human maidens was a celestial maiden. However, because of the power of the Bodhisattva, the celestial girls did not find the smell of the human girls displeasing. Nor were the human maidens overwhelmed by the sight of the beautiful celestial maidens.
7.87菩薩的後面跟著八萬輛精美的車輛,車上裝飾著金鈴編成的格子、傘蓋、勝利幢和旗幟。隨後是四萬名氣勢磅礴的步兵和英雄,他們穿著堅固的甲冑。難以計數的天神們來自欲界和色界,在空中盤旋,向菩薩供養各種供品,跟隨在他的後面。菩薩本人乘坐在一輛車上,這輛車是由欲界的天神用巨大的裝飾物陣列來裝扮的。二萬名佩戴華麗珠寶的天女舉著寶石花環引導著車輛。每兩位天女之間站著一位人間的少女,每兩位人間的少女之間站著一位天女。然而,因為菩薩的力量,天女們對人間少女們的氣味並不感到厭惡。人間的少女們也不會被美麗的天女們的景象所壓倒。
7.88Monks, in the city of Kapilavastu, five hundred Śākyas had constructed five hundred homes for the Bodhisattva. When the Bodhisattva entered the city, they stood in front of these houses with their hands folded. Bowing reverentially, they invited the Bodhisattva:
7.88比丘們,在迦毘羅衛城中,五百位釋迦族人為菩薩建造了五百座住宅。當菩薩進入城市時,他們站在這些房屋前面,雙手合十。他們恭敬地頂禮,邀請菩薩:
“Sarvārthasiddha, please come here! God of Gods, please come here! Pure Being, please come here! Sublime Captain, please come here! Bringer of Pleasure, Joy, and Rapture, please come here! [100] You Who Are Renowned as Being beyond Reproach, please come here! All-Seeing One, please come here! Peerless One beyond Equal, with your splendor, qualities, and [F.54.a] body adorned with the major and minor signs, please come here!”
「一切義成啊,請來此!諸天之王啊,請來此!清淨者啊,請來此!殊勝的領導者啊,請來此!帶來樂受、喜樂和欣喜者啊,請來此!您以超越缺點而聞名啊,請來此!全知者啊,請來此!無與倫比的至尊者啊,以您的光輝、功德和身體所莊嚴的大小相好啊,請來此!」
King Śuddhodana wanted to make everyone happy, so he took the Bodhisattva into all the houses. In this way it took four months before the Bodhisattva entered his actual residence, the palace known as Display of Gems.
淨飯王想要讓所有人都歡喜,所以他帶著菩薩進入了所有的房子。這樣過了四個月,菩薩才進入了他真正的住所,就是名叫「寶珠莊嚴」的宮殿。
7.89Then the eldest of the elders of the Śākya clan gathered to discuss who among their women should be responsible for the upbringing, care, and nurturing of the Bodhisattva. They agreed that it should be a skilled and kind person who could care for him in a loving and altruistic atmosphere. Five hundred Śākya women came to volunteer, saying, “I will care for the prince! Please let me take care of the prince.”
7.89釋迦族的長老們隨後聚集在一起,商議誰應該負責菩薩的養育、照顧和培育。他們一致同意應該選擇一位技能高超、性情溫善的人,能在充滿關愛和利他的環境中照顧他。五百位釋迦族的女性前來自願,說:「我會照顧王子!請讓我來照顧王子。」
The eldest male and female Śākyas then argued, “All of these women are impetuous young girls, who are vain and proud because of their beauty and youth. Such women are incapable of caring for the prince and his needs. However, the prince’s maternal aunt Mahāprajāpatī Gautamī would be able to raise the prince so that he is happy and well. She will also be able to please King Śuddhodana.”
釋迦族最年長的男性和女性長者們爭論道:「這些女性都是性情急躁的年輕女孩,因為美貌和青春而驕傲自滿。這樣的女性無法照顧王子及其各項需求。然而,王子的姨母摩訶波闍波提瞿曇彌將能夠撫養王子,使他幸福安樂。她也將能夠取悅淨飯王。」
Since everyone agreed with this suggestion, they encouraged Mahāprajāpatī Gautamī to take on this task. And indeed Mahāprajāpatī Gautamī raised the prince well. At that time thirty-two additional nurses were appointed to serve the Bodhisattva. Of these, eight would carry him, eight were nursemaids, eight were playmates, and eight were appointed to bathe him.
既然大家都同意這個建議,他們就鼓勵摩訶波闍波提瞿曇彌承擔這項任務。摩訶波闍波提瞿曇彌確實把王子撫養得很好。在那個時候,又另外任命了三十二位乳母來侍奉菩薩。其中八位負責抱他,八位是保姆,八位是玩伴,八位負責給他洗澡。
7.90King Śuddhodana then gathered all of the Śākyas for a council and asked, “Will this prince be a universal monarch or will he instead depart from here as a renunciant?” [F.54.b] [101]
7.90淨飯王隨後召集所有釋迦族人舉行議會,並詢問道:「這位王子將來會成為轉輪王,還是會在這裡出家為人呢?」
At that time the great sage Asita, who had the five extraordinary powers, was residing on the slopes of Himavat, the king of mountains, together with his sister’s son Naradatta. When the Bodhisattva was born, he saw many amazing miraculous displays and he perceived many gods who joyfully hovered in the sky, waving banners and calling out, “Buddha!” Witnessing this, he thought to himself, “Excellent! I must see this!” With his divine eye, he looked all over Jambudvīpa and saw that a prince had been born to King Śuddhodana in the city of Kapilavastu. It was a prince who shone with the light of merit, who was worshiped by everyone, and whose body was beautifully adorned with the thirty-two marks of a great being. He said to the young priest Naradatta,
那時,具有五種神通的大賢者阿私陀與他的外甥那羅陀一起住在諸山之王喜馬拉雅山的山坡上。當菩薩誕生時,他看到許多奇異的神妙景象,並察覺到許多天神歡喜地在空中徘徊,揮舞著旗幟,呼喊著「佛陀!」看到這一切,他心中想道:「太好了!我一定要親眼看看他!」他用天眼觀察了整個贍部洲,看到淨飯王在迦毘羅衛城誕生了一位王子。這位王子閃耀著福德的光芒,被眾人敬拜,他的身體被優美地裝飾著三十二相。他對年輕的婆羅門那羅陀說:
7.91“Young priest, listen! A jewel has come into this world! In the city of Kapilavastu, in the household of King Śuddhodana, a prince has been born. He shines with the light of merit, is worshiped by everyone, and is beautifully adorned with the thirty-two marks of a great being. If he remains in his palace, he will become a universal monarch who commands the four armies. He will be a victorious and pious Dharma king with the necessary strength to govern. He will also have seven precious possessions, which are the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious wife, the precious jewel, the precious steward, and the precious minister. He will beget one thousand sons, who will all be heroic, brave, handsome, and triumphant. By his innate strength, he will subdue and conquer the entire world and its oceans without using force or weapons, and in a way that accords with the doctrine. [F.55.a] In this way the entire world will be his kingdom. If, however, he leaves his home and goes forth as a renunciant, he will become a thus-gone one, a worthy one, a completely perfect buddha. He will become a teacher and a guide who is independent of others and renowned throughout the world. So come, let us go and see him.” [102]
7.91「年輕的婆羅門啊,你聽著!世界上出現了一顆寶珠!在迦毘羅衛城中,淨飯王的家族裡,誕生了一位王子。他以福德之光照耀,受到所有人的禮敬,身體被優美地莊嚴著三十二相。如果他留在宮殿中,他將成為統領四種軍隊的轉輪王。他將是勝利而虔敬的法王,具有必要的力量來統治。他也將擁有七種寶物,分別是輪寶、象寶、馬寶、女寶、珠寶、主藏臣寶和主兵臣寶。他將生育一千個兒子,他們都將英勇、勇敢、英俊且能夠得勝。憑藉他與生俱來的力量,他將征服並統治整個世界及其海洋,而無需使用武力或武器,以符合教法的方式來統治。如此,整個世界將成為他的王國。但如果他離家出家,成為出家人,他將成為如來、應供、無上正等正覺佛陀。他將成為獨立自主的師父和導師,並在世界各地聞名遐邇。來吧,讓我們去看看他吧。」
7.92Just like the king of swans, the great sage Asita, accompanied by his nephew Naradatta, soared through the sky to the city of Kapilavastu. When he arrived, he concealed his magical powers and entered the city on foot. He went to the palace of King Śuddhodana and walked right up to the palace gates where, monks, he saw many hundreds of thousands of animals gathered.
7.92像天鵝之王一樣,大聖者阿私陀與他的外甥那羅陀一起騰空飛行,來到了迦毘羅衛城。他到達後隱藏了自己的神通,步行進入城中。他來到淨飯王的宮殿,走到宮殿的門前。比丘們啊,他看到那裡聚集了成千上萬的畜生。
The sage Asita went to the gatekeeper and told him, “Sir! Go and tell King Śuddhodana that a sage has come to see him.”
聖者阿私陀對守門人說:「先生!請去告訴淨飯王,有一位聖者前來拜訪他。」
The gatekeeper went before King Śuddhodana with folded hands and said, “Your Majesty! There is an old, elderly, and decrepit sage at the gate, who says that he wishes to see the king.”
看門人雙手合十,來到淨飯王面前說道:「大王!門外有一位年邁衰老的聖者,他說想要見大王。」
King Śuddhodana had a seat prepared for the sage Asita and said to the gatekeeper, “Let the sage enter.”
淨飯王為阿私陀賢者準備了座位,對門衛說:「讓這位賢者進來。」
7.93The gatekeeper returned from the king’s quarters and told the sage Asita to enter the palace. The sage Asita went before King Śuddhodana and told him, “Great King, may you be victorious! May you be victorious! May you live long! May you rule in accord with the Dharma!” [F.55.b]
7.93守門人從王宮返回,告訴賢者阿私陀進入宮殿。賢者阿私陀來到淨飯王面前,對他說:「偉大的國王啊,願你得勝!願你得勝!願你長壽!願你按照法來統治!」
King Śuddhodana first honored the sage by giving him water to bathe his feet and rinse his mouth. He then very respectfully seated him on a cushion. Once he saw that the sage was sitting comfortably, he respectfully addressed him, “Sage, I do not recall having seen you before. Why have you come here?” [103]
淨飯王先是恭敬地為聖者奉上水,讓他洗腳和漱口。然後非常恭敬地請他坐在墊子上。看到聖者坐得舒適之後,他恭敬地問他說:「聖者啊,我不記得以前見過你。你為什麼來到這裡呢?」
The sage Asita replied to King Śuddhodana, “Great King, I have come to see the son who was born to you.”
賢者阿私陀回答淨飯王說:「大王啊,我來是為了見你所生的兒子。」
The king said, “Great Sage, the child is sleeping now. Please wait for a short while until he wakes.”
淨飯王說:「偉大的賢者,孩子現在正在睡眠。請稍等一會兒,等他醒來。」
The sage replied, “Great King, a great being like this does not sleep long. Great beings like him usually remain awake.”
賢者回答說:「大王,像這樣的大士不會睡眠太久。像他這樣的大士通常都是保持清醒的。」
7.94Monks, out of affection for the sage Asita, the Bodhisattva now showed signs of having awakened. King Śuddhodana carefully lifted Prince Sarvārthasiddha with both hands and carried him before the sage Asita. When the sage Asita looked at the Bodhisattva, he saw that his body was wonderfully adorned with the thirty-two marks and eighty signs of a great being. His body was superior even to that of Śakra, Brahmā, and the guardians of the world. It was even more splendorous than hundreds of thousands of suns, and all of its parts were perfectly beautiful.
7.94諸比丘,菩薩為了對阿私陀賢者的愛敬,現在示現出已經醒來的樣子。淨飯王小心翼翼地用雙手托起一切義成太子,把他抱到阿私陀賢者面前。當阿私陀賢者看著菩薩時,他看到菩薩的身體莊嚴地具足了大士的三十二相和八十種好。他的身體比釋提桓因、梵天和四大天王的身體還要殊勝。他的光芒比數百萬個太陽還要燦爛,身體的所有部分都完美無缺地莊嚴。
The sage exclaimed, “Oh! An amazing being has been born in this world! An exceptional and amazing being has been born in this world!” He stood up from his seat, joined his palms, prostrated to the Bodhisattva’s feet, and circumambulated him.
賢者驚呼說:「哎呀!這個世界上誕生了一位不可思議的大士!一位殊勝而不可思議的大士誕生在這個世界上了!」他從座位上站起來,合掌,向菩薩的雙足頂禮,並右繞菩薩。
7.95He then took the Bodhisattva on his lap and remained pensive. He saw that the Bodhisattva’s body bore the thirty-two marks of a great being, and he knew that these marks could only indicate one of two possibilities. [F.56.a] He saw that if the Bodhisattva was to stay in the palace, he would become a universal monarch who commands the four armies. He would be a victorious and pious Dharma king with the necessary strength to govern. He would also have the seven precious possessions of the wheel, the elephant, the horse, the wife, the jewel, the steward, and the minister. He would beget one thousand sons, who would all be heroic, brave, handsome, and triumphant. By his innate strength, he would subdue and conquer the entire world and its oceans without using force or weapons, and in a way that accords with the doctrine. In this way the entire world would be his kingdom. On the other hand, if he were to leave his home and go forth as a renunciant, he would become a thus-gone one, renowned as the completely perfect Buddha, a peerless leader. As the sage saw this, tears streamed down his face and he sat there sobbing. [104]
7.95他便將菩薩抱在懷裡,陷入沉思。他看到菩薩的身體具備了大士的三十二相,他知道這些相只能預示兩種可能中的一種。他看到,如果菩薩留在宮殿中,他將成為統領四種軍隊的轉輪王。他將是一位勝利而虔誠的法王,具備統治所需的力量。他也將擁有法輪、象、馬、妻、珠寶、管家和大臣這七寶。他將生育一千個兒子,他們都將英勇、勇敢、俊美和凱旋。憑藉他的天生力量,他將征服並統治整個世界及其海洋,無需使用武力或兵器,而是以符合教法的方式進行。這樣,整個世界將成為他的王國。另一方面,如果他離家出家成為出家人,他將成為如來,享譽為無上正等正覺佛陀,一位無可比擬的領袖。當聖者看到這一切時,淚水流滿了他的臉龐,他坐在那裡啜泣。
7.96Seeing the sage crying, shedding tears and sobbing, the king became afraid and distressed, and he very quickly inquired of the great sage, “Sage! You shed tears, you cry, and you sigh deeply. What is wrong? Is some misfortune to befall the prince?”
7.96國王看到聖者哭泣、流淚、啜泣,心裡感到害怕和擔憂,他很急切地詢問大聖者說:「聖者啊!你流淚哭泣,深深地嘆氣。發生了什麼事?太子會遭遇什麼不幸嗎?」
The great sage Asita replied to the king, “Great King, I am not crying for sake of the prince, and no misfortune will befall him. I cry for myself because, Great King, I am elderly, old, and decrepit. Prince Sarvārthasiddha, however, will awaken to perfect and complete buddhahood and turn the wheel of the unexcelled Dharma in a way that cannot be done by any ascetic, priest, god, demon, or anybody else who follows worldly teachings. He will teach in a way that is beneficial and brings happiness to the world, including the gods. He will share a teaching of pure conduct, which is good in the beginning, good in the middle, and good in the end. It will be a teaching with excellent meaning and excellent words. It will be unique, perfect, pure, purifying, and consummate. [F.56.b]
大仙阿私陀回答了國王說:「大王,我哭泣並不是為了太子著想,也不是太子會遭遇不幸。我哭泣是為了我自己,因為大王,我已經上了年紀,衰老破敗了。但是一切義成太子將會覺悟無上正等正覺,並且轉動無上法輪,這是任何仙人、婆羅門、天神、魔,或任何追隨世間教法的人都無法做到的。他將以對世界有益、帶來幸福的方式教導,包括對天神也是如此。他將傳授清淨行的教法,這個教法開頭很好,中間很好,結尾也很好。它將具有深遠的意義和優美的言詞。它將是獨一無二的、圓滿的、清淨的、淨化人心的,並且是究竟完美的。」
“When those who are bound within the caste system hear his teaching, those who are not free from birth will be liberated. Likewise those who are afflicted by old age, sickness, death, grief, lamentation, suffering, unhappiness, and irritation will be liberated from old age, sickness, death, grief, lamentation, suffering, unhappiness, and irritation. The rain of the sublime teaching will refresh those who are tormented by the flames of desire, anger, and stupidity.
「當那些受困於種姓制度中的人聽聞他的教法時,那些未能脫離生的人將得到解放。同樣地,那些為老、疾病、死亡、憂、哀、苦、苦惱和憤怒所折磨的人,將從老、疾病、死亡、憂、哀、苦、苦惱和憤怒中得到解脫。崇高教法的甘霖將滋潤那些被貪、瞋、癡的火焰所困擾的人。」
7.97“He will lead onto the straight path to nirvāṇa those beings who are veiled by a variety of mistaken views and who have entered mistaken paths. He will free from bondage those who are trapped in the cage and prison of saṃsāra and who are bound by the fetters of disturbing emotions. In those beings who are blinded by darkness, clouded vision, and the cataract of ignorance, he will engender the eye of insight. For those beings who are wounded by the thorn of disturbing emotions, he will pull out that thorn. [105] Great King, an uḍumbara flower sometimes, though rarely, blooms in the world. Great King, in the same way, rarely, once in many millions of years, a blessed buddha is born in the world. And this great prince will certainly awaken to unexcelled, perfect, and complete buddhahood.
7.97「他會引導那些被各種邪見所遮蔽、已經走上邪道的眾生,踏上通往涅槃的正直之路。他會解救那些被困在輪迴的牢籠中、被煩惱結縛所束縛的眾生。對於那些被黑暗、視野模糊和無明翳所盲蔽的眾生,他會開啟他們的智慧眼。對於那些被煩惱之刺所傷害的眾生,他會拔出那根刺。大王啊,優曇華花有時會在世界上綻放,雖然非常罕見。大王啊,同樣地,世尊這樣一位佛很少出現在世界上,一百萬年中才誕生一次。這位偉大的王子一定會證悟無上正等正覺。」
“Once he awakens to unexcelled, perfect, and complete buddhahood, he will liberate many billions of beings, bringing them across the ocean of saṃsāra and establishing them in immortality. Yet I shall not live to see this jewel of the Buddha. This is why, Great King, I cry and sigh so sadly. [F.57.a] I will not be able to venerate him, even if I remain healthy.
「一旦他證悟無上正等正覺,他將解救無數眾生,引領他們渡過生死輪迴的大海,使他們證得不死。然而我將無法見到這位佛的珍寶。這就是為什麼,大王,我如此悲傷地哭泣和歎息。我即使保持健康,也將無法供養他。」
7.98“Great King, if you look in our scriptures, you will see that the prince Sarvārthasiddha will not stay at home. The reason is, Great King, that the prince Sarvārthasiddha bears the thirty-two marks of a great being. And what are these marks?
7.98「大王,如果你查閱我們的經典,你會看到一切義成太子不會留在家中。其原因是,大王,一切義成太子具有三十二相。那麼這些相是什麼呢?
7.99“(1) Great King, Prince Sarvārthasiddha has a crown extension. That, Great King, is the first mark of a great being found on Prince Sarvārthasiddha. (2) Great King, Prince Sarvārthasiddha’s hair is deep blue like the neck of a peacock or kohl powder, and curls to the right. (3) His forehead is even. (4) Great King, at the place between Sarvārthasiddha’s eyebrows, there is a ringlet of hair the color of snow or silver. (5) Great King, Prince Sarvārthasiddha’s eyelashes are like those of a bull. (6) His eyes are of a deep blue color. (7) He has forty teeth. (8) He has even teeth. (9) His teeth are without gaps between them. (10) His teeth are perfectly white. (11) Great King, Prince Sarvārthasiddha has the voice of Brahmā. (12) His experience of taste is unexcelled. (13) His tongue is very long and slender. (14) His jaw is like that of a lion. (15) His shoulders are well-rounded. (16) Seven of his body parts are well-rounded. (17) His chest is broad. (18) His skin is smooth and golden. (19) When standing up straight, his hands reach his knees. (20) His torso is like that of a lion. (21) Great King, Prince Sarvārthasiddha’s arm span and height are identical, like the banyan tree. (22) Each of his hairs grows individually, and their tips curl to the right and upward. (23) His private parts are well sheathed. (24) His thighs are well-rounded. (25) His calves are like those of the black antelope, the king of deer. (26) His fingers are long. (27) His heels are broad. (28) [F.57.b] [106] His arches are high. (29) His palms and the soles of his feet are soft. (30) His fingers and toes are webbed. (31) Great King, on the palms of his long-fingered hands and on the soles of his long-toed feet, there are beautiful thousand-spoked wheels with both center and rim. (32) Great King, Prince Sarvārthasiddha has even and well-placed feet.
7.99「大王,一切義成太子具有肉髻相。大王,這是一切義成太子身上的第一個大人相。(2)大王,一切義成太子的頭髮深藍色,如孔雀頸部或眼黑粉的顏色,向右卷曲。(3)他的額頭平整。(4)大王,在一切義成的眉間,有一根銀白色或白毫般的毛髮。(5)大王,一切義成太子的眼睫毛如牛的眼睫毛般。(6)他的眼睛是深藍色的。(7)他有四十顆牙齒。(8)他的牙齒排列整齊。(9)他的牙齒之間沒有間隙。(10)他的牙齒潔白完美。(11)大王,一切義成太子具有梵音聲相。(12)他的味覺是無上的。(13)他的舌頭很長很細。(14)他的頜部如獅子般。(15)他的肩膀圓潤。(16)他身體的七個部分圓潤。(17)他的胸部寬闊。(18)他的皮膚光滑且呈金色。(19)站直時,他的手臂垂下可到達膝蓋。(20)他的軀幹如獅子般。(21)大王,一切義成太子的臂展和身高相同,如榕樹般。(22)他每根毛髮單獨生長,毛尖向右上方卷曲。(23)他的陰部隱藏良好。(24)他的大腿圓潤。(25)他的小腿如鹿王黑羚羊的小腿般。(26)他的手指很長。(27)他的腳跟寬闊。(28)他的足弓很高。(29)他的手掌和腳底柔軟。(30)他的手指和腳趾有蹼相連。(31)大王,在他長指的手掌和長趾的腳底上,有美麗的千輻輪相,具有輪心和輪圈。(32)大王,一切義成太子的腳平整且放置良好。」
“Great King, Prince Sarvārthasiddha possesses these thirty-two marks of a great being. Great king, marks of this type are not found on the body of a universal monarch; these are the marks found on the body of a bodhisattva.
「大王,一切義成太子具足三十二相。大王,這樣的相不會出現在轉輪王的身體上,這是出現在菩薩身體上的相。
7.100“Great King, the body of Prince Sarvārthasiddha is adorned with eighty minor marks. Because he has these signs, Prince Sarvārthasiddha will not stay at home, but will certainly develop renunciation and depart from his home. Great King, what are these eighty minor marks? Well, Great King, (1) Prince Sarvārthasiddha’s fingernails are rounded, (2) copper colored, and (3) glossy. (4) His fingers and toes are rounded, (5) long, and (6) well proportioned. (7) His veins are not visible. (8) His anklebones are not visible. (9) His joints are not visible. (10) His feet are even, rather than uneven. (11) His heels are broad. Great King, (12) Prince Sarvārthasiddha has markings on his hands that are even, (13) clear, (14) deep, (15) straight, and (16) well arranged. (17) His lips are red like the bimba fruit. (18) His voice is not loud. (19) His tongue is supple, soft, and copper colored. (20) His voice is melodious like the trumpeting of an elephant, or the roll of thunder. [F.58.a]
7.100「大王,一切義成太子的身體有八十種好。因為具有這些特徵,一切義成太子不會留在家中,必定會生起出家的心,離開家園。大王,這八十種好究竟是什麼呢?大王啊,(1)一切義成太子的指甲是圓形的,(2)銅色的,(3)有光澤的。(4)他的手指和腳趾是圓形的,(5)細長的,(6)勻稱的。(7)他的血管看不見。(8)他的踝骨看不見。(9)他的關節看不見。(10)他的腳是平的,不是不平的。(11)他的腳後跟很寬。大王,(12)一切義成太子手上的紋路是平均的,(13)清晰的,(14)深刻的,(15)筆直的,(16)排列整齊的。(17)他的嘴唇像木瓜一樣紅潤。(18)他的聲音不刺耳。(19)他的舌頭柔軟、細膩,呈銅色。(20)他的聲音優美,像大象的鳴叫或雷鳴一樣。」
7.101“Moreover, (21) his arms are long. (22) He is excellently clean. (23) His body is soft. (24) His body is not subject to fear or hesitancy. (25) His body is well proportioned, (26) heroic, (27) beautiful, and (28) well composed. (29) His kneecaps are broad, large, and well-developed. Great King, (30) Prince Sarvārthasiddha’s body is rounded, (31) very smooth, (32) straight, and (33) well structured. (34) His navel is deep, (35) not crooked, and (36) tapering. [107] (37) Like a sage, he is very pure in his conduct. (38) He is exceedingly attractive, (39) of pure appearance, and (40) shines with a light that dispels all darkness.
7.101「而且,(21)他的雙臂很長。(22)他極其清潔。(23)他的身體柔軟。(24)他的身體不會感到恐懼或猶豫。(25)他的身體勻稱,(26)英勇,(27)美麗,(28)端莊。(29)他的膝蓋寬大、碩大且發育良好。大王啊,(30)一切義成太子的身體圓滿,(31)非常光滑,(32)筆直,(33)結構完善。(34)他的臍部深陷,(35)不彎曲,(36)逐漸變細。[107](37)就像賢者一樣,他在行為上極其清淨。(38)他極其迷人,(39)外表清淨,(40)閃耀著驅散一切黑暗的光芒。」
7.102“Great King, (41) Prince Sarvārthasiddha moves with the serene gait of an elephant, (42) the stride of a lion, (43) the step of a great bull, (44) the swoop of a swan. (45) His steps always make beautiful circles to the right. (46) His sides are rounded, (47) well proportioned, and (48) straight. (49) His waist is slight like the curve of a bow. (50) His body is free of any blemishes or dark spots. Great King, (51) Prince Sarvārthasiddha has rounded canines. (52) His canines are sharp and well spaced. (53) His nose is elegantly high. (54) His eyes are clear, (55) stainless, (56) warm, (57) elongated, (58) large, and (59) resemble blue lotuses.
7.102「大王,一切義成太子行走時,具有(41)象王的安詳姿態,(42)獅子的步伐,(43)大牛的步履,(44)天鵝的優雅。(45)他的腳步總是向右形成美麗的圓形。(46)他的兩側圓潤,(47)勻稱,(48)挺直。(49)他的腰部細長如弓的弧線。(50)他的身體沒有任何瑕疵或暗斑。大王,(51)一切義成太子的犬齒圓潤。(52)他的犬齒尖銳且間距適中。(53)他的鼻子優雅高挺。(54)他的眼睛清澈,(55)無垢,(56)溫暖,(57)細長,(58)寬大,(59)如青蓮華一般。
7.103“Great King, Prince Sarvārthasiddha has (60) even eyebrows that are (61) thick, (62) dark, (63) continuous, and (64) tapered. (65) His cheeks are plump, (66) even, [F.58.b] (67) unblemished, and (68) free from the flush of aggression. (69) His sense organs are clearly apparent. Great King, (70) Prince Sarvārthasiddha has a perfect tuft of hair between his brows. (71) His face and forehead are proportional. (72) His head is large. (73) His hair is black, (74) even, (75) fragrant, (76) soft, (77) well kempt, (78) well arranged, and (79) curly. Great King, (80) Prince Sarvārthasiddha has hair that curls into the forms of the endless knot, the mark of auspiciousness, the mark of eternal happiness, and the mark of prosperity. Great King, Prince Sarvārthasiddha has all of these eighty marks.
7.103「大王,一切義成太子具有(60)眉毛均勻,(61)濃密,(62)烏黑,(63)連貫,(64)漸尖。(65)他的臉頰豐滿,(66)均勻,(67)無瑕疵,(68)沒有蠻橫之色。(69)他的諸根清晰顯現。大王,(70)一切義成太子在雙眉之間有完美的髮髻。(71)他的臉部和額頭勻稱。(72)他的頭顱碩大。(73)他的頭髮烏黑,(74)均勻,(75)芬芳,(76)柔軟,(77)整潔,(78)整齊,(79)卷曲。大王,(80)一切義成太子的頭髮卷成無盡結、吉祥相、永樂相和繁榮相的形狀。大王,一切義成太子具有這一切八十種好。」
“Great King, these eighty marks that Prince Sarvārthasiddha bears mean that Prince Sarvārthasiddha will not remain in his home, but will certainly leave the palace in order to live the life of a renunciant.”
「大王,一切義成太子所具足的這八十隨好,是表示一切義成太子必定不會留在家中,而是必然會離開宮殿,出家修行。」
7.104When King Śuddhodana heard the sage Asita’s prophecy about the prince, he rejoiced and felt satisfied, elated, joyful, and blissful. He rose from his seat, prostrated at the feet of the Bodhisattva, and spoke this verse:
7.104淨飯王聽到賢者阿私陀關於王子的授記後,感到欣喜滿足、興高采烈、歡樂和喜樂。他從座位上起身,在菩薩腳下頂禮膜拜,並說出了這首偈頌:
7.105And so, monks, King Śuddhodana satisfied the sage Asita and his nephew Naradatta appropriately with a banquet, offered them fine garments, and circumambulated them. Then the great sage Asita returned to his own abode by magically flying through the air. Once there, the great sage Asita told the young priest, “Naradatta, when you hear that a buddha has appeared in this world, [F.59.a] you must go immediately to see him and take ordination with that teacher. This will have a long-lasting purpose and bring you benefit and happiness.”
7.105諸比丘,淨飯王於是以盛大的筵席適當地供養了賢者阿私陀及其侄子那羅陀,獻上精美的衣著,並向他們右繞。隨後,大賢者阿私陀以神通飛行回到自己的住處。到了那裡,大賢者阿私陀對年輕的婆羅門那羅陀說:「那羅陀啊,當你聽說有佛在這個世界出現時,你一定要立即前去拜見他,並在那位師父座下出家受戒。這將有長遠的意義,能為你帶來利益和幸福。」
7.106On this topic, it is said:
7.106關於這個主題,據說:
7.126Monks, as soon as the Bodhisattva was born, the god Maheśvara called out to the gods of the pure abodes,
7.126比丘們,菩薩剛一出生,大自在天神就向淨居天的諸天神呼喊道,
“Friends, there is a bodhisattva, a great being, who has excellently and diligently practiced purification, generosity, discipline, patience, diligence, concentration, knowledge, methods, studies, conduct, ascetic practices, and austerities for countless trillions of eons. He has great love, great compassion, and great joy, and is possessed of a noble mind by virtue of its equanimity. He strives for the benefit of all beings and is shielded by the armor of diligence. He has appeared out of the roots of virtue that were brought about by previous buddhas.
「朋友們,有一位菩薩,大士,他在數不清的兆劫以來,殷勤而完善地修行了布施、戒律、忍辱、精進、定、智慧、方便、學問、行為、修行和苦行的淨化。他具有大愛、大悲和大喜,並由捨心的力量而具備高尚的心意。他為了利益一切眾生而努力,並以精進的甲冑作為保護。他從先前諸佛所帶來的善根中顯現出來。」
7.127“He is adorned with the marks of a hundred merits and is full of a determined resolve. He conquers the enemy’s army and has a joyful and excellent mind without stains. He bears the crowning banner of great wisdom. He uproots the strength of the demons. He is the great leader of the trichiliocosm and is worshiped by gods and humans. He has performed great sacrifices and possesses an exceedingly excellent accumulation of merit. Since he has his mind set on deliverance, he will uproot birth, old age, and death. He is wellborn and will bring beings to awakening. Born into the family of King Ikṣvāku, he has come to the world of humans. He will soon awaken to unexcelled, perfect, and complete buddhahood. [F.61.a] Let us go and pay homage to him, serve him, respect him, and praise him. The other gods who are overcome by their pride will see us paying homage to the Bodhisattva, and they will cast aside their pride, haughtiness, and arrogance. They will also go to pay homage, service, and respect to the Bodhisattva. This will bring lasting purpose, benefit, and happiness to those gods, until they attain immortality. The might and prosperity of King Śuddhodana will become renowned. Let us make a true prophecy about the Bodhisattva, and then return.” [113]
7.127大自在天對淨飯王歡喜地說道:「大王啊,你應當感到無比喜悅!原因是,大王,菩薩的身體用大人相的主要和次要特徵來莊嚴,他以自己的色澤、光輝、名譽和榮耀超越了天神、人類和阿修羅的世界。大王,因此可以確定菩薩將覺悟無上、圓滿、究竟的佛果。」
7.128After the god Maheśvara had said this, he took off for the palace of King Śuddhodana surrounded by one million two hundred thousand gods, bathing the entire city of Kapilavastu in light. The gatekeeper informed the king of their arrival, and Maheśvara entered the palace with the king’s permission. He prostrated, touching his head to the Bodhisattva’s feet, drew his robe over one shoulder, and circled the Bodhisattva many hundreds of thousands of times. He then took the Bodhisattva onto his lap and spoke these joyful words to King Śuddhodana: “Great King, you should be supremely delighted! The reason, Great King, is that the Bodhisattva’s body is beautifully ornamented with the major and minor marks of a great being, and he outshines the world of gods, humans, and demigods with his color, magnificence, renown, and glory. Great King, it is therefore certain that the Bodhisattva will awaken to unexcelled, perfect, and complete buddhahood.”
7.128比丘們,大自在天說完這些話後,便帶著一百二十萬位天神前往淨飯王的宮殿,光芒照亮了整個迦毘羅衛城。守門人將他們的到來稟告國王,大自在天獲得國王的允許進入宮殿。他五體投地,頭頂禮拜菩薩的雙足,披好衣服,繞菩薩轉了數十萬圈。隨後他抱起菩薩坐在懷裡,歡喜地對淨飯王說道:「大王啊,您應當感到最極喜悅!理由是,大王啊,這位菩薩的身體被莊嚴的大人相和細微之相所裝飾,他以他的色澤、光輝、名聲和榮光超越了天神、人類和阿修羅的世界。大王啊,因此可以確定,這位菩薩必將覺悟無上、圓滿、究竟的佛果。」
[F.61.b] Monks, in this way the god Maheśvara, together with the many gods of the pure realms, made offerings to the Bodhisattva and showed him great respect. As they had now given the true prophecy, they returned to their own abodes.
比丘們,大自在天與諸多清淨天界的天神們就這樣向菩薩供養,並向他表示了極大的尊敬。既然他們已經給出了真實的授記,就各自返回了自己的住處。
7.129On this topic, it is said:
7.129關於這個主題,據說:
7.151This concludes the seventh chapter, on the birth.
7.151(結尾)