Turning the Wheel of Dharma
轉法輪
26.1Monks, at that point the Thus-Gone One had accomplished everything he had to do. [F.193.a] With nothing more to achieve, all his fetters had been cut. All negative emotions had been cleared away, along with his mental stains. He had conquered Māra and all hostile forces, and [403] now he joined the Dharma-way of all awakened ones. He had become omniscient and perceived everything. He possessed the ten powers and had discovered the fourfold fearlessness. All the eighteen unique qualities of a buddha had unfolded within him. Equipped with the fivefold vision, he surveyed the entire world with the unobscured eye of an awakened one and began to reflect:
26.1比丘們,那時如來已經成就了他必須完成的一切。[F.193.a] 沒有什麼可再成就,他所有的結縛都已斷除。一切煩惱都已清淨,心中的污垢也被淨化了。他已經戰勝魔和所有敵對勢力,[403] 現在他加入了所有覺者的法道。他已經成為一切智者,能夠感知一切。他具足了十力,並發現了四無所畏。所有十八不共法都已在他心中展開。他具備了五眼,用清淨無礙的佛眼觀察整個世界,開始思考:
26.2“To whom should I teach this Dharma for the very first time? Who is pure, kindhearted, easy to train, and a good teacher able to purify others? Who has little desire, anger, and delusion? Who is open-minded and suffers because of never having heard the Dharma? Such a person I should teach first of all. One who understands my teaching will not turn against me.”
26.2「我應該將這個法教給誰作為最初的傳授?誰是清淨的、善良的心地,容易被教導,是能夠淨化他人的好師父?誰貪心少、瞋心少、癡心少?誰心胸開闊,卻因為從未聽聞過法而痛苦?我應該首先教導這樣的人。那些能夠理解我教法的人就不會背棄我。」
26.3Then, monks, the Thus-Gone One thought to himself, “Rudraka, the son of Rāma, is pure and kindhearted. It is easy for him to make others understand and purify them. He has only little desire, anger, or delusion. He is also open-minded, and now suffers because he has never heard the Dharma. He instructs his students in the practice of disciplined conduct that leads to a state of mind that is neither conscious nor unconscious. Now, where is he staying?”
26.3比丘們,那時如來這樣想:「羅摩之子盧陀迦是清淨的,心地善良。他容易讓他人理解,能夠淨化他們。他只有少許的貪欲、瞋恨或癡迷。他也思想開放,如今因為從未聽聞過法而在受苦。他教導他的學生修行戒律,導向既非有想也非無想的心境。現在,他住在哪裡呢?」
26.4At that moment the Thus-Gone One realized that Rudraka had died just one week before. The gods, too, bowed their heads to the Thus-Gone One’s feet and said, “Lord, that is how it is. Well-Gone One, that is how it is. Rudraka, the son of Rāma, died just one week ago.”
26.4就在那時,如來察覺到盧陀迦已經在一週前去世了。天神們也向如來的足下低頭,說道:「世尊,確實如此。善逝,確實如此。羅摩之子盧陀迦在一週前去世了。」
26.5Monks, at that point I had the thought, “Oh no, how sad that Rudraka, the son of Rāma, died before hearing this well-prepared teaching! If only he had received my teaching, he would surely have understood it. [F.193.b] To him I would have explained this Dharma for the first time, and he would not have turned against me.”
26.5比丘們,當時我有這樣的念頭:「哎呀,多麼遺憾啊,羅摩之子盧陀迦在聽到這部精心準備的法之前就去世了!如果他能夠接受我的教法,他必然會理解它。我本應首先為他講解這個法,而他也不會背棄我。」
26.6Monks, the Thus-Gone One again thought, “Now, where could there be another being who is pure and easy to train? Who would have all these qualities and not react against the teaching of Dharma?”
26.6比丘們,如來再想:「現在,哪裡還有其他眾生是清淨的,容易調伏的?誰具備所有這些品質,並且不會反對法的教導呢?」
Monks, it then occurred to the Thus-Gone One, “Ārāḍa Kālāma is pure and has all the other qualities. He would not react against the teaching of Dharma.” So the Thus-Gone One wondered, “Where would he be now?” Wondering, he realized that Ārāḍa Kālāma had passed away just three days earlier. [404]
比丘們,如來當時產生了這樣的念頭:「阿羅邏迦藍是清淨的,具備了所有其他的品質。他不會反對法的教導。」所以如來想著:「他現在會在哪裡呢?」就在思考的時候,他領悟到阿羅邏迦藍已經在三天前就去世了。
The gods from the pure realms further clarified that matter for the Thus-Gone One, saying, “Lord, that is how it is. Well-Gone One, that is how it is. Ārāḍa Kālāma died just three days ago.”
淨土的天神進一步為如來澄清這件事,說道:「世尊,確實如此。善逝,確實如此。阿羅邏迦藍三天前就已經去世了。」
The Thus-Gone One then thought, “Oh no, how sad that Ārāḍa Kālāma died before hearing this well-prepared teaching!”
如來隨即思念:「哀呀,阿羅邏迦藍在聽聞到這個經過善妙準備的教法之前就已經過世了,真是令人悲傷啊!」
26.7Monks, at that point the Thus-Gone One once again reflected, “What other being is pure, has a good heart and all the qualities, and would not react against my presentation of the Dharma?”
26.7比丘們,當時如來再次思考:「還有哪個眾生是清淨的、心地善良、具足所有品質,而且不會對我所闡述的法產生反感的呢?」
Monks, it then occurred to the Thus-Gone One, “My five ascetic companions are pure and goodhearted. They will make good teachers who are able to purify others. They have but little desire, anger, or delusion. They would be open-minded, and they are now suffering because of not having heard the Dharma. When I was practicing under hardships, they helped me. They will understand the Dharma taught by me, and they will not turn against me.”
比丘們,於是如來心中思想:「我的五位苦行伴侶心地清淨善良,他們會成為好的師父,能夠淨化他人。他們的貪欲、瞋怒和癡迷都很少。他們心地開放,現在因為沒有聽聞法而感到痛苦。當我在進行艱苦修行時,他們幫助了我。他們將能夠理解我所教導的法,而且他們不會反對我。」
Monks, at that point the Thus-Gone One decided, “My five ascetic companions will be the ones to whom I shall teach the Dharma for the first time!” [F.194.a]
比丘們,此時如來做出了決定:「我的五位苦行伴侶將是我首次傳授法的對象!」
26.8Monks, the Thus-Gone One now further thought, “Where might these five companions be staying?” Scanning the entire world with his eye of an awakened one, he saw the five ascetics staying in the Deer Park in Vārāṇasī by a hill known as the Hill of the Fallen Sages.
26.8比丘們,如來此時又進一步思考:「這五位伴侶現在住在哪裡呢?」如來用佛眼掃遍整個世界,看見五比丘住在波羅奈的鹿野苑裡,靠近一座名叫仙人墮落山的山丘。
After seeing this, he thought to himself, “If I teach these five excellent ascetics the Dharma before I teach anyone else, they will understand my Dharma when I teach it for the very first time.”
看到這一幕後,他心想:「如果我先向這五位優秀的仙人講說法,比起對任何其他人,當我第一次教導時,他們會更加理解我的法。」
Why is that? Monks, they have already practiced and they already possess pure qualities of accomplished scholars. They are intent on the path to liberation and are free from obstructing forces. [405]
為什麼呢?比丘們,他們已經修習過,並且已經具有清淨的成就者品質。他們致力於解脫之道,並且遠離障礙。
26.9Now, monks, having reflected in this way, the Thus-Gone One arose from the seat of awakening, making the trichiliocosm tremble. In due course, passing through the country of Magadha, he set off on his way to Kāśi. In Gayā, not far from the seat of awakening, an ājīvika mendicant spotted him from afar. Seeing the Thus-Gone One approaching, he came up to him and stood to one side.
26.9比丘們,如來以這樣的方式思考後,就從菩提座上起身,使三千大千世界震動。他依序穿過摩揭陀國,向迦葉城進發。在伽耶,距離菩提座不遠的地方,一位裸行外道乞士從遠處看到他。看到如來走近,他就上前靠近他,站到一旁。
26.10As he stood to one side, monks, the ājīvika first made a pleasing conversation about various things with the Thus-Gone One, saying, “Venerable Gautama, your senses are calm, and your skin is bright, pure, and of yellow hue. Just as the autumn season, which is white and bright, becomes of yellow hue, so too your senses, Lord Gautama, are bright, and your round face is perfectly pure. Just as when the ripe fruit of the tāla tree is nipped off its stem, the severed area immediately becomes yellow, bright, and perfectly pure, [F.194.b] so too, Gautama, are your bright senses and your perfectly pure round face. Just as a necklace made of gold from the Jambū River, whose surface has the excellence of a shining meteor, when well fashioned by a skillful son of a goldsmith and thrown onto a white cloth becomes of vivid color, resplendent, perfectly pure, and exceedingly bright, just so, Venerable Gautama, are your calmed senses, bright skin color, and your perfectly pure round face. Venerable Gautama, with whom did you practice religion?”
26.10裸行外道站在一旁時,比丘們,他首先與如來進行了許多愉快的談話,說道:「尊敬的喬答摩,你的感官寧靜,你的皮膚光亮、清淨,呈現黃色光澤。就如同秋季白皙光亮,卻呈現黃色光澤一樣,同樣地,喬答摩世尊,你的感官光亮,你圓滿的面容完全清淨。就如同當棕櫚樹成熟的果實從莖部被摘下來時,被切割的地方立即變得黃色、光亮、完全清淨一樣,喬答摩,你的光亮感官和完全清淨的圓滿面容也是如此。就如同用閻浮河的金製成的項鍊,其表面具有耀眼流星的光芒,當被技藝高超的金匠之子精心製作,並投放在白布上時,呈現鮮豔的色澤、光彩奪目、完全清淨,並且極其光亮,同樣地,尊敬的喬答摩,你寧靜的感官、光亮的皮膚顏色和你完全清淨的圓滿面容也是如此。尊敬的喬答摩,你跟誰修習過宗教?」
26.11Monks, the Thus-Gone One replied to the ājīvika with this verse:
26.11比丘們,如來這樣回答那位裸行外道,說出了這樣的偈頌:
26.12The seeker then asked, “Gautama, surely you are not telling me that you have become a worthy one?” [406]
26.12尋求者接著問道:「喬答摩,你肯定不是在告訴我你已經成為應供吧?」
The Thus-Gone One replied:
如來回答:
26.13The seeker asked further, “Gautama, surely you are not telling me that you have become a victorious one?”
26.13尋求者進一步問道:「喬答摩,你難道是在告訴我你已經成為勝者了嗎?」
The Thus-Gone One replied:
如來回答說:
26.14The mendicant then asked, “Venerable Gautama, where will you go now?”
26.14乞士隨後問道:「尊者喬答摩,您現在將去往何處?」
The Thus-Gone One replied:
如來回答說: "我正前往波羅奈。
“May this come to pass, Gautama!” replied the ājīvika. “May this come to pass!” The mendicant then took off toward the south while the Thus-Gone One went north.
「願如此實現,喬答摩!」裸行外道回答道,「願如此實現!」那位乞士隨後向南方出發,而如來則向北方而去。
26.17Monks, at this point Sudarśana , the king of the nāgas, invited the Thus-Gone One to stay with him in Gayā for some refreshments. The Thus-Gone One then proceeded to Rohitavastu and on toward Uruvela-Kalpa, Anāla, and the town of Sārathi. Monks, in all those places the laypeople invited the Thus-Gone One to stay and refresh himself.
26.17比丘們,此時善見龍王邀請如來在伽耶和他一起停留,享用一些食物和茶水。如來隨後前往羅醯跋蘇都,然後向烏樓頻羅迦葉、阿那羅和薩羅他城鎮前進。比丘們,在所有這些地方,居士們都邀請如來停留並讓他享用食物和茶水。
In due course he arrived at the banks of the great river Ganges. [407] Monks, at that time the great river Ganges was swollen and flowed on the same level as its banks. Now, monks, since the Thus-Gone One wanted to cross the river, he approached a ferryman about this.
不久,他來到了恆河的河岸。比丘們,那時恆河水勢洶湧,與河岸齊平。比丘們,因為如來想要渡河,他就去找船夫商量這件事。
26.18The ferryman told him, “Gautama, you must pay the crossing fee.”
26.18船夫對他說:「喬答摩,你必須支付渡河的費用。」
The Thus-Gone One replied, “Sir, I do not have any means to pay the crossing fee.” Then he flew through the air from one shore to the other.
如來回答說:「先生,我沒有任何辦法支付渡船費。」然後他騰空飛行,從一岸飛到了另一岸。
When the boatman saw this, he felt great regret, thinking, “Oh no, how sad! How could I refuse to give a ferry ride to such a venerable man worthy of being served!” He then fainted and fell to the ground.
船夫看到這一幕,感到深深的懊悔,心想:「哎呀,太遺憾了!我怎麼能拒絕為這樣一位值得恭敬供養的尊者擺渡呢!」他隨後昏迷倒地。
Later the boatman recounted the story to King Bimbisāra: “Your Majesty, when I asked the mendicant Gautama to pay the crossing fee, he told me that he did not have money to pay the fare. Instead he just flew through the air from one bank to the other!” When King Bimbisāra heard this, he waived the crossing fee for monks from that day onward.
後來,船夫把這個故事講述給頻婆娑羅王聽說:「陛下,當我要求乞士喬答摩支付渡河費時,他告訴我他沒有錢來支付船費。他卻只是飛過空中從一岸到另一岸!」頻婆娑羅王聽到這件事後,從那天開始就免除了比丘們的渡河費。
26.19Monks, in this way the Thus-Gone One traveled through the land. Finally he arrived at the city of Vārāṇasī. At dawn he dressed, put on his mendicant robe, and took his alms bowl. Then he entered the city of Vārāṇasī to seek alms. [F.195.b] Soon he had acquired enough offerings and sat down for his meal.
26.19比丘們,如來就這樣遊行於大地。最後他到達了波羅奈城。天亮時,他穿上衣服,披上袈裟,拿起缽。然後進入波羅奈城去乞食。不久他就獲得了足夠的供養,坐下用餐。
He then proceeded to the Deer Park by Hill of the Fallen Sages to meet his five former companions. The five companions could see the Thus-Gone One approaching from a distance, and they began to scheme:
他隨後前往鹿野苑,即仙人墮落山,去見他從前的五位同伴。這五位同伴從遠處看見如來走來,他們開始策劃:
26.20“Venerable ones, look, here comes that mendicant Gautama, that lazy, gluttonous one who has given up on his ascetic practices. Before, when he practiced austerities, he never managed to manifest any deep wisdom derived from the teachings of superior humans. How much worse are things now! He is not to be emulated as he walks around eating proper food and doing easy practices. [408] That lazy glutton! None of us should approach him to greet him or rise when he comes. Don’t help him by holding his robes or his offering bowl. Don’t offer him food or drink for refreshment, nor a place to rest his legs. We can, however, set up some spare seats and say, ‘Venerable Gautama, these are spare seats. If you like, you may sit.’ ” The venerable Ājñātakauṇḍinya did not agree with this, but he did not voice his opposition, either.
26.20「尊者們,看啊,那個乞士喬答摩來了,那個懶惰、貪吃的傢伙,已經放棄了苦行的修持。從前,當他修行苦行時,他從未能夠展現出來自優秀人類教導而生的任何深刻智慧。現在的情況更糟糕了!他不值得效仿,他四處走動,吃著飽食,進行輕鬆的修行。那個懶惰的貪吃鬼!我們誰都不應該靠近他去向他問候,也不應該在他來時站起來。不要幫他扶住袈裟或缽。不要供養他食物或飲料作為清涼,也不要提供他休息雙腿的地方。不過,我們可以擺上一些多餘的座位,說『尊者喬答摩,這些是多餘的座位。如果你願意,你可以坐。』」尊者阿若憍陳如不同意這個主張,但他也沒有表達反對。
26.21Monks, the closer the Thus-Gone One came to his five former companions, the more uncomfortable they felt in their seats and wanted to stand up. They felt like birds caught in a cage with a fire burning below.
26.21比丘們,如來越是靠近那五位昔日伴侶,他們在座位上就越感到不安,越想要站起來。他們的感受就像被關在籠子裡、下面燃著火焰的鳥兒一樣。
Just as birds tormented by a fire wish nothing more than to take off quickly and fly away, the closer the Thus-Gone One came to the five companions, the more uncomfortable they felt in their seats and wanted to get up. The reason they felt this way is that no living being is able to remain seated when beholding the Thus-Gone One. So the closer the Thus-Gone One came to the five companions, [F.196.a] the more overwhelming his splendor and radiance became. They began to quiver in their seats, and then their prior plan fell apart completely and they all stood up from their seats.
就像被火焚燒的鳥類只想趕快飛離一樣,如來越來越接近這五位同伴,他們在座位上越來越感到不安,想要站起來。他們之所以有這種感受,是因為沒有任何眾生能夠在看到如來時還保持坐著不動。所以如來越來越接近這五位同伴,他那壓倒一切的光輝和光彩就越來越強大。他們開始在座位上顫抖,隨後他們之前的計畫徹底瓦解,他們全都從座位上站了起來。
One went to greet him. One approached him and held his robe and alms bowl. One prepared a seat for him. One made a footrest. One brought water to wash his feet and said, “Welcome, Venerable Gautama! Welcome, Venerable Gautama! Please sit on this seat that we have laid out.”
有人去迎接他。有人走近他,替他拿著衣袍和缽。有人為他準備座位。有人製作腳凳。有人端來水為他洗腳,說道:「歡迎光臨,尊者喬答摩!歡迎光臨,尊者喬答摩!請坐在我們為您準備的這個座位上。」
26.22Monks, the Thus-Gone One indeed sat on the seat that had been arranged, and the five companions, who tried to make [409] diverse, happy, and pleasing conversation with the Thus-Gone One, sat a little apart. They spoke to the Thus-Gone One in the same way the ājīvika had addressed him earlier:
26.22比丘們,如來確實坐在已經準備好的座位上,那五位同伴想要與如來進行各種愉快和令人開心的談話,他們坐在稍遠的地方。他們用裸行外道之前對如來說話的同樣方式對如來說話:
“Venerable Gautama, your senses are calm, and your skin is bright, pure, and of yellow hue. Just as the autumn season, which is white and bright, becomes of yellow hue, so too your senses, Lord Gautama, are bright, and your round face is perfectly pure. Just as when the ripe fruit of the tāla tree is nipped off its stem, the severed area immediately becomes yellow, bright, and perfectly pure, so too, Gautama, are your bright senses and your perfectly pure round face. Just as a necklace made of gold from the Jambū River, whose surface has the excellence of a shining meteor, when well fashioned by a skillful son of a goldsmith and thrown onto a white cloth becomes of vivid color, resplendent, perfectly pure, and exceedingly bright, just so, Venerable Gautama, are your calmed senses, bright skin color, and your perfectly pure round face. Venerable Gautama, with whom did you practice religion?”
「尊者喬答摩,你的諸根寧靜,你的皮膚光明、清淨而呈黃金色。就如秋季白皙光亮,卻呈現黃金色一樣,世尊喬答摩,你的諸根光明,你圓滿的臉龐完全清淨。就如當棕櫚樹的成熟果實從樹幹上被摘下來時,截斷之處立即變得黃金色、光亮而完全清淨,同樣地,喬答摩,你光明的諸根和完全清淨的圓滿臉龐也是如此。就如由閻浮河金製成的項鍊,其表面具有閃耀流星的光彩,被技藝高超的金匠之子精心製作,投放在白布上時變得色澤鮮豔、光彩照人、完全清淨而極其光亮,同樣地,尊者喬答摩,你寧靜的諸根、光明的膚色和完全清淨的圓滿臉龐也是如此。尊者喬答摩,你與誰一起修習宗教?」
26.23The Thus-Gone One answered the five companions, “Monks, do not address the Thus-Gone One as ‘venerable,’ meaning ‘long-lived,’ or you will have failure, adversity, and unhappiness for a long time. Monks, I have actualized immortality and the path that leads to immortality. Monks, I am the awakened one, the omniscient one, the all-seeing one. I have become tranquil and have exhausted all faults.
26.23如來回答五位同伴說:「比丘們,不要稱如來為『尊者』,意思是『長壽者』,否則你們將長期遭遇失敗、逆境和苦惱。比丘們,我已經證悟不死和通往不死的道。比丘們,我是覺者,一切智者,全知者。我已經趨向寧靜,滅盡了所有煩惱。」
26.24“Monks, being the master of phenomena, I will teach you the Dharma. Come, listen and understand. Listen intently with open ears, and I will give you instruction and guidance. When I teach and guide you, you will also relinquish all faults and be liberated within a stainless and insightful state of mind. [F.196.b] When you attain realization, you will proclaim: ‘Our births have been exhausted. The religious life has been led. That which ought to be done has been done—and nothing else. We therefore know an existence different from this ordinary life.’
26.24「比丘們,我是法的主宰者,將為你們宣說法。來吧,要靜心聽聞並理解。豎起耳朵專心聽,我將給予你們教示和指引。當我為你們教導和引導時,你們也將捨棄一切煩惱,在無漏智慧心中獲得解脫。當你們獲得證悟時,你們將宣說:『我們的生命已經窮盡。梵行已經完成。應當做的事已經做了——別無其他。因此我們知曉了不同於此尋常生活的存在。』」
26.25“Did you not, monks, earlier say to yourselves: ‘Venerable ones, look, here comes that mendicant Gautama, that lazy, gluttonous one who has given up on his ascetic practices. Before, when he practiced austerities, he never managed to manifest any deep wisdom derived from the teachings of superior humans. How much worse are things now! He is not to be emulated as he walks around eating proper food and doing easy practices. That lazy glutton! None of us should approach him to greet him or rise when he comes. Don’t help him by holding his robes or his offering bowl. Don’t offer him food or drink for refreshment, nor a place to rest his legs. We can, however, set up some spare seats and say, “Venerable Gautama, these are spare seats. If you like, you may sit.” ’ ”
26.25「比丘們,你們先前豈不是對自己說過:『尊者們,看啊,那個乞士喬答摩來了,那個懶惰、貪食的人,已經放棄了苦行。從前他修習苦行時,從未曾顯現出來自於聖賢教導的深刻智慧。現在情況更糟了!他不值得效仿,因為他四處行走,享用豐盛食物,從事輕鬆的修行。那個懶惰貪食的人!我們都不應該接近他打招呼,也不應該在他來時起身迎接。不要幫助他拿著他的衣服或缽。不要為他供養食物或飲料以消遣,也不要為他提供休息的地方。不過,我們可以擺些備用的座位,說『尊者喬答摩,這些是備用的座位。如果你願意,可以坐。』』」
26.26Monks, as soon as the Thus-Gone One had uttered these words, every extremist symbol and banner that the five companions were wearing disappeared in an instant. Instead they each now found themselves dressed in the three robes of a mendicant with an alms bowl and their head shaven. Even their behavior was as if they had already been ordained for a hundred years. This truly was their “going forth”; this very ordination became the essence of monkhood.
26.26比丘們,如來剛說完這些話,五位同伴所穿戴的所有外道標記和旗幟頃刻間就消失了。取而代之的是,他們每個人都發現自己穿上了乞士的三衣,手拿著缽,頭也剃光了。他們的舉止儀態就像已經出家受戒一百年一樣。這確實就是他們的「出家」;這次出家受戒就成為了僧侶身份的本質。
Monks, right away the five monks bowed at the Thus-Gone One’s feet and confessed their wrong behavior. In the Thus-Gone One’s presence, [410] they developed their recognition of him as their teacher, as well as their love, devotion, and respect for him. Out of devotion they then gave the Thus-Gone One a refreshing and cleansing bath in a lotus pond with lotuses of many different colors.
諸比丘,五位比丘立即在如來足下禮拜,並懺悔了他們的過失行為。在如來面前,他們認識到他是自己的師父,並對他生起慈愛、敬信和恭敬之心。出於敬信,他們隨後在一個長滿多種顏色蓮花的蓮池裡,為如來進行了清淨沐浴。
26.27Monks, after the Thus-Gone One had been refreshed by his bath, he thought to himself, “Where did all the previous thus-gone ones, the worthy ones, the perfect buddhas, turn the wheel of Dharma?”
26.27比丘們,如來沐浴後感到清爽舒適,他心裡思考著:「以前那些如來、應供、正遍知的諸佛在什麼地方轉過法輪呢?」
Monks, at whichever place the previous thus-gone ones, the worthy ones, turned the wheel of Dharma, at that place there appeared one thousand jewel thrones, made of seven kinds of jewels. Then the Thus-Gone One, out of respect to the thus-gone ones of the past, circumambulated the first three thrones and then sat down crossed-legged on the fourth throne like a fearless lion. [F.197.a] The five monks prostrated to the Thus-Gone One with their heads at his feet and then sat down before him.
比丘們,在過去那些如來、應供、正遍知轉法輪的地方,那裡出現了一千張由七寶製成的七寶座。然後如來為了恭敬過去的如來,右繞了前三張寶座,之後像獅子一樣無所畏懼地在第四張寶座上結跏趺坐。五位比丘向如來頂禮,頭放在他的腳下,然後在他面前坐下。
26.28Monks, at that point the Thus-Gone One’s body began to emit light rays that filled this trichiliocosm with bright light. This light illuminated the inhabitants of the entire world who were steeped in evil and darkness. The color and brilliance of this light even outshone that of the sun and the moon, those magical planets that are otherwise so highly praised for their great power. The light shone so brightly that it illuminated even places so dark that those beings who are born there cannot see their hands, even if they hold them right in front of their faces. Now even those beings were bathed in light so bright that they immediately saw and acknowledged each other, saying, “Oh my, there are other beings here! There really are!”
26.28比丘們,此時如來的身體開始放射光明,充滿了整個三千大千世界,使得世界充滿了光亮。這光明照亮了整個世界中陷入惡趣黑暗的眾生。這光明的色澤和光彩甚至勝過了太陽和月亮的光輝,那些原本因其巨大力量而備受讚頌的神奇星體。光明照得如此之亮,以至於照亮了那些本來極其黑暗的地方,在那裡出生的眾生即使把手舉在臉前也看不見自己的手。現在連那些眾生也被如此明亮的光明所照亮,他們立刻看到了彼此,並相互承認,說道:「哎呀,這裡還有其他眾生啊!真的有!」
26.29Then the whole trichiliocosm began to shake in six different ways and exhibited eighteen great signs. [411] It began to quiver, tremble, quake, wobble, thunder, and roar, each in three degrees of intensity. The world shook so violently that when the edge was down, the center was up; when the edge was up, the center was down; when the east was down, the west was up; when the west was up, the east was down; when the north was down, the south was up; when the north was up, the south was down.
26.29那時整個三千大千世界開始以六種方式震動,並展現出十八種大預兆。世界搖晃、顫動、震撼、搖擺、雷鳴、轟隆,每一種都有三個層次的強度。世界震動得非常劇烈,以至於邊緣向下時,中心向上;邊緣向上時,中心向下;東方向下時,西方向上;西方向上時,東方向下;北方向下時,南方向上;北方向上時,南方向下。
26.30At that point one could hear all sorts of pleasant and cheerful sounds. There were sounds that inspired love and made everyone serene. [F.197.b] There were inviting and refreshing sounds impossible to describe or imitate, agreeable sounds that do not produce fear. At that moment there was not a single being anywhere that felt hostile, frightened, or anxious. At that moment even the light of the sun and moon and the splendor of the gods, such as Śakra, Brahmā, and the world protectors, could not be perceived anymore. All beings who were living in the hells along with those born as animals and all those in the world of the lord of death became instantaneously free from suffering and filled with every happiness. No being had any emotion, such as hatred, delusion, envy, jealousy, pride, hypocrisy, arrogance, wrath, malice, or burning anguish. At that moment all sentient beings felt love for each other, wished each other well, and saw each other as parents and children. Then, from within the array of light, these verses rang out:
26.30此時,人們聽到了各種怡人愉悅的聲音。這些聲音能夠啟發慈心,讓每個人都獲得安寧。有著邀請與清新的聲音無法用言語描述或模仿,這些令人愉快的聲音不會引發恐懼。在那一刻,三千大千世界中沒有任何有情感到敵意、恐懼或焦慮。在那時刻,太陽與月亮的光芒以及天神的光彩,如釋提桓因、梵天和世界保護者的光彩,都無法再被感知。所有居住在地獄中的有情,以及那些投生為畜生的眾生,還有所有在死魔世界裡的有情,瞬間都解脫了苦難,充滿了各種幸福。沒有任何有情擁有仇恨、癡、嫉妒、嫉妒、慢、虛偽、傲慢、瞋、瞋恚或熾熱的憂苦等情緒。在那一刻,所有眾生都互相生起慈心,彼此祝願安好,互相視彼此如同父母與子女。隨後,從光明的光圈內,傳出了這些偈頌:
26.43Monks, in order for the Thus-Gone One to turn the wheel of Dharma at the Deer Park by the Hill of the Fallen Sages in Vārāṇasī, the earth gods now formed a great circle around the Thus-Gone One. The circle was wonderful and beautiful to the eye. It was enormous with a circumference of seven hundred miles, and the gods adorned the sky above it with parasols, victory flags, banners, and canopies.
26.43比丘們,為了讓如來在波羅奈仙人墮落山旁的鹿野苑轉法輪,地神們現在在如來的周圍形成了一個巨大的圓形。這個圓形外觀奇妙美麗,規模龐大,周長有七百英里,天神們在其上方的天空用傘蓋、勝幡、旗幟和華蓋裝飾美化。
The gods from the desire and form realms then offered to the Thus-Gone One eight million four hundred thousand lion thrones, accompanied by this request: “Please consider us with love and take your seat on this throne. We pray that the Blessed One will then turn the wheel of Dharma.”
欲界和色界的天神們向如來獻上八百四十萬個獅子座,並提出這樣的請求:「請以慈心關照我們,坐上這個寶座。我們祈願世尊隨後轉法輪。」
26.44Monks, at that time from all directions—east, south, west, and north, above and below—many millions of bodhisattvas who had made previous aspirations for this occasion came forth. They all bowed down at the feet of the Thus-Gone One and requested him to turn the wheel of Dharma. All the powerful gods in this billionfold universe, such as Śakra, Brahmā, the world protectors, and the other ones with the title of ‘great lord,’ [F.198.b] bowed their heads to the Thus-Gone One’s feet. They all requested the Thus-Gone One to turn the wheel of Dharma with these words:
26.44比丘們,那時候從四面八方——東、南、西、北,上下——有許多百萬的菩薩們,他們曾經為了這個時刻而發下誓願,紛紛前來。他們都在如來的足下頂禮,並請求如來轉法輪。這個千億倍世界中所有的強大天神,例如釋提桓因、梵天、世界保護者,以及其他具有「大主」稱號的天神們,都向如來的足下低頭敬禮。他們都用這樣的言語請求如來轉法輪:
“May the Blessed One now turn the wheel of Dharma for the benefit and happiness of many beings, for the love of the world, for the well-being and happiness of great numbers of beings, both gods and humans. Well-Gone One, please make this offering of Dharma. Lord, please shower the rain of Dharma! Unfold the great victory banner of the Dharma! Blow the great conch of the Dharma! Beat the great drum of the Dharma!”
「願世尊現在為了眾多眾生的利益和快樂,為了對世界的慈愛,為了眾多天神和人類眾生的福祉和快樂,而轉法輪。善逝啊,請您供獻法的禮物。世尊啊,請您降下法雨!展開法的偉大勝利幢!吹奏法的偉大螺號!敲擊法的偉大鼓樂!」
26.45About this, it is said:
26.45關於這一點,據說:
26.53Monks, at that point a bodhisattva, a great being, known as the One Who Turns the Wheel When the Intent Is Formed, offered a Dharma wheel to the Thus-Gone One. It was an exquisite wheel adorned with all kinds of jewels, gems, and various other embellishments. It had a hub, a rim, and a thousand spokes. It was adorned with flower garlands, lattices of gold, tassels with bells, and the motifs of an elephant in rut, a filled vase, and a swastika. The wheel was adorned with various marks of auspiciousness, beautifully wrapped in divine fabrics and dyed in different colors. It was strewn with flowers of the heavens, adorned with fragrant garlands, and rubbed with perfumed ointments.
26.53比丘們,當時有一位菩薩大士,名叫「意成轉輪者」,向如來獻上一個法輪。這是一個精妙的法輪,飾以各種珍寶、寶石和各種其他裝飾。它有輪轂、輪緣和一千根輻條。它飾以花環、黃金的格子紋、帶著鈴鐺的流蘇,以及發情象、滿瓶和卍字的圖案。法輪飾以各種吉祥相,美麗地包裹在天衣中,染成不同的顏色。它上面灑滿了天界的花朵,飾以芬香的花環,並塗抹了香油。
26.54In this way it was a wheel as beautiful as can be. It came about through the power of previous aspirations made as the Bodhisattva had trained. It was truly a suitable offering to the Thus-Gone One. [F.199.b] Since all the previous thus-gone ones in succession had accepted this wheel, it possessed the unbroken blessings of all the buddhas. In fact this wheel had previously been turned by all former thus-gone ones, worthy ones, perfect buddhas, and therefore it was now offered to the Thus-Gone One to turn.
26.54就這樣,這是一個美得無以倫比的法輪。它是通過菩薩在修行過程中所發的歷代誓願的力量而成就的。它確實是對如來的殊勝供養。由於過去一切如來相繼都接受過這個法輪,它具有一切諸佛不斷相續的加持。事實上,這個法輪以前曾被所有過去的如來、應供、正遍知轉過,因此現在把它供奉給如來來轉動。
26.55Once he had made his offering to the Thus-Gone One, the bodhisattva joined his palms and praised the Thus-Gone One with these verses:
26.55菩薩向如來做完供養後,合掌讚歎如來,以偈頌說道:
26.59Monks, the Thus-Gone One now spent the first part of the night in silence. During the middle part of the night, he gave an eloquent talk. Finally, during the last part of the night, he summoned the five excellent companions and said:
26.59比丘們,如來在夜晚的前分裡保持寂靜。在夜晚的中分裡,他進行了一場雄辯的開示。最後,在夜晚的後分裡,他召喚了五位優秀的同伴,並說道:
26.60“Monks, there are two extremes that you should avoid when you have taken ordination. First do not follow self-indulgence, which is shallow, worldly, ordinary, [F.200.a] unworthy of a noble one, and attended by undesired consequences. In the long run it will prevent you from practicing your religion. You will become distracted and unable to develop nonattachment. You will not enter into the state of cessation nor develop higher knowledge, or attain the perfect awakening of nirvāṇa. On the other hand, straying from the middle way, you will not pass beyond suffering. If you mistreat your body so that it suffers and is harmed, you will face difficulties as can be observed right now, and in the future even further misery will fall on you.
26.60「比丘們,你們出家受戒後,應當避免兩種極端。第一,不要追求自縱,這種行為是淺薄的、世俗的、平凡的、不值得聖人去做的,並會帶來不想要的後果。從長遠來看,它會妨礙你們修行。你們會變得心散意亂,無法培養無貪的境界。你們將無法進入涅槃的狀態,也無法發展宿命智,或證得涅槃的無上正等正覺。另一方面,如果背離中道,你們也將無法超越苦。如果你們虐待自己的身體,使其遭受痛苦和傷害,你們現在就會面臨困難,未來還會有更大的痛苦降臨在你們身上。」
26.61“Monks, the Thus-Gone One teaches the Dharma by showing the middle way that does not fall into either of the two extremes. The Dharma that he teaches is one of correct view, intention, [417] speech, action, livelihood, effort, mindfulness, and concentration.
26.61「比丘們,如來說法時,示現不墮二邊的中道。他所說的法是正見、正心念、正語、正業、正命、正精進、正念和正定。」
26.62“Monks, there are also four truths of the noble ones. What are these four? Suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the path that leads to the cessation of suffering.
26.62「比丘們,還有四聖諦。這四聖諦是什麼呢?苦、集、滅、道。
26.63“What is suffering? It is the pain that accompanies birth, growing old, falling sick, and dying. It also includes the suffering of meeting the unpleasant and parting from the pleasant. Not finding what is being sought is also suffering. In short the five perpetuating aggregates are suffering. This is what we call suffering.
26.63「什麼是苦?就是伴隨生、衰老、生病和死亡而來的痛苦。還包括遭遇不愉快的事物的苦以及與喜愛的事物分離的苦。尋求的事物得不到也是苦。簡單說來,五蘊就是苦。這就是我們所說的苦。」
26.64“What is the origin of suffering? It is the craving that perpetuates existence, which is attended upon by the passion for enjoyment, and which finds pleasures here and there. That is the origin of suffering.
26.64「什麼是苦的集?就是那個導致輪迴延續的渴愛,它伴隨著對快樂享受的執著,到處尋求各種樂受。這就是苦的集。」
26.65“What is the cessation of suffering? It is the complete and dispassionate cessation of craving that perpetuates existence, which is attended upon by the passion for enjoyment, and which finds pleasures here and there. This is the cessation of suffering.
26.65「什麼是苦的滅?就是完全無貪的停止渴愛,這種渴愛永續著輪迴,伴隨著對享樂的執著,在各處尋求快樂。這就是苦的滅。
26.66“What is the path that leads to the cessation of suffering? It is exclusively the eightfold path of the noble ones. [F.200.b] This is the path that starts with correct view and ends with correct concentration. It is called the path that leads to the cessation of suffering—a noble truth.
26.66「什麼是導致涅槃的道?就是唯一的聖者八正道。這是以正見開始,以正定結束的道。它被稱為導致涅槃的道——一個聖諦。」
“Monks, these four truths are the truths of the noble ones.
「比丘們,這四諦是聖者的真諦。
26.67“Monks, this teaching I had not heard previously. I understood it by intensely and introspectively focusing my mind on suffering. In this way my wisdom, vision, understanding, intellect, intelligence, knowledge, and insight became manifest.
26.67「比丘們,這個教法我以前沒有聽聞過。我通過強烈而深刻地將心專注於苦而理解了它。就這樣,我的智慧、視見、理解、智力、聰慧、智慧和觀變得顯現了。
26.68“Monks, this teaching I had not heard previously. I understood it by focusing intently on the origin of suffering. In this way my wisdom, vision, understanding, intellect, intelligence, knowledge, and insight became manifest.
26.68「比丘們,這個教法我以前沒有聽過。我通過專注於苦的集諦而理解了它。就這樣,我的智慧、視覺、理解、智力、聰慧、知識和觀慧都顯現出來了。」
26.69“Monks, this teaching I had not heard previously. I understood it by focusing intently on the cessation of suffering. In this way my wisdom, vision, understanding, intellect, intelligence, knowledge, and insight became manifest.
26.69「比丘們,這個教法我之前沒有聽過。我通過專注而內省地觀察涅槃而領悟了它。以這種方式,我的智慧、視野、理解、才智、聰慧、知識和觀才得以顯現。」
26.70“Monks, this teaching I had not heard previously. I understood it by focusing intently on the path that leads to the cessation of suffering. In this way my wisdom, vision, understanding, intellect, intelligence, knowledge, and insight became manifest. [418]
26.70「比丘們,這個教法我以前沒有聽過。我透過專注於導致涅槃的道而理解它。如此我的智慧、視見、理解、智識、聰慧、智慧和觀都顯現出來了。」
26.71“Monks, within this teaching that I had not heard previously, suffering must be known. This I understood by focusing intently on suffering. In this way my wisdom, vision, understanding, intellect, intelligence, knowledge, and insight became manifest.
26.71「比丘們,在這個我以前未曾聽聞過的教法中,苦必須被認識。我通過專注於苦而理解了這一點。如此一來,我的智慧、視見、理解、慧力、聰慧、智慧和觀都得以顯現。」
26.72“Monks, within this teaching that I had not heard previously, the origin of suffering must be abandoned. This I understood by focusing intently on the origin of suffering. In this way my wisdom, vision, understanding, intellect, intelligence, knowledge, and insight became manifest.
26.72「比丘們,這個我之前沒有聽聞過的教法中,集必須被捨棄。我通過專注於集而理解了這一點。以這種方式,我的智慧、視見、理解、智力、聰慧、智慧和觀都顯現了。」
26.73“Monks, within this teaching that I had not heard previously, the cessation of suffering must be actualized. This I understood by focusing intently on the cessation of suffering. In this way my wisdom, vision, understanding, intellect, intelligence, knowledge, and insight became manifest.
26.73「比丘們,在這個我先前未曾聽聞的教法中,必須現證涅槃。我通過專注於涅槃而理解了這一點。如此,我的智慧、視見、理解、理智、聰慧、智慧和觀都顯現出來了。」
26.74“Monks, within this teaching that I had not heard previously, the path that leads to the cessation of suffering must be practiced. This I understood by focusing intently on the path that leads to the cessation of suffering. In this way my wisdom, vision, understanding, intellect, intelligence, knowledge, and insight became manifest.
26.74"比丘們,在這個我以前未曾聽聞的教法中,導向涅槃的道必須被修習。我通過專注於導向涅槃的道而理解了這一點。以此方式,我的智慧、視見、理解、智力、聰慧、智慧和觀都得以顯現。
26.75“Monks, within this teaching that I had not heard previously, I have fully understood suffering. This I did by focusing intently on suffering. In this way my wisdom, vision, understanding, intellect, intelligence, knowledge, and insight became manifest.
26.75「比丘們,在這個我從前未曾聽聞的教法中,我已經完全理解了苦。我通過專注於苦而做到這一點。藉此我的智慧、視見、理解、知識、聰慧、智慧和觀變得顯現了。」
26.76“Monks, within this teaching that I had not heard previously, I have abandoned the origin of suffering. This I did by focusing intently on the origin of suffering. In this way my wisdom, vision, understanding, intellect, intelligence, knowledge, and insight became manifest.
26.76「比丘們,在這個我以前未曾聽聞的教法中,我已經斷除了苦的根源。我是透過專注思惟苦的根源而做到這一點的。就這樣,我的智慧、洞見、理解、心智、聰慧、智慧和觀都變得顯現出來了。」
26.77“Monks, within this teaching that I had not heard previously, [F.201.a] I have actualized the cessation of suffering. This I did by focusing intently on the cessation of suffering. In this way my wisdom, vision, understanding, intellect, intelligence, knowledge, and insight became manifest.
26.77「比丘們,在這個我從未聽聞過的教法中,我已經證實了涅槃。我是通過專注於涅槃而做到這一點的。就這樣,我的智慧、視界、理解、intellect、intelligence、智慧和觀變得顯現出來。」
26.78“Monks, within this teaching that I had not heard previously, I have practiced the path that leads to the cessation of suffering. This I did by focusing intently on the path that leads to the cessation of suffering. In this way my wisdom, vision, understanding, intellect, intelligence, knowledge, and insight became manifest.
26.78「比丘們,在這個我以前未曾聽聞過的教法中,我已經修習導向苦的寂滅的道。我是通過專注於導向苦的寂滅的道而做到這一點的。如此,我的智慧、視見、理解、智力、聰慧、智慧和觀都顯現出來了。」
26.79“Monks, in this way I genuinely contemplated each of the four truths of the noble ones while I recited them three times. Still I did not develop the wisdom that sees their twelve aspects. Monks, therefore I did not make any claims of having awakened to unsurpassable, perfect and complete buddhahood, and I still lacked the insight of wisdom.
26.79「比丘們,我以這樣的方式,對四聖諦每一個都進行了真實的思惟,並將它們背誦了三次。然而我仍然沒有發展出能夠看到它們十二支的智慧。比丘們,因此我沒有宣稱已經覺悟到無上正等正覺,而且我仍然缺乏智慧的觀。」
26.80“However, monks, once I had recited the four truths of the noble ones three times, I developed the wisdom that sees their twelve aspects. At that point my mind was free and my insight was now free and pure. Monks, at that point I declared that I had awakened to unsurpassable, perfect and complete buddhahood. My wisdom vision had been developed, my births had been exhausted, I had carried out my religious practice, I had done what needed to be done, and I will not have another life.”
26.80「比丘們,然而當我誦讀四聖諦三次之後,我開發了能夠看清它們十二支的智慧。在那時我的心獲得了解脫,我的觀也現在獲得了清淨。比丘們,在那時我宣稱我已經覺悟到了無上正等覺。我的慧眼已經開發了,我的生已經窮盡,我已經完成了我的修行,我已經做完了需要做的事,我將不再有另一生。」
26.81On this topic, it is said: [419]
26.81關於這個主題,據說:[419]
26.102At that point the bodhisattva, the great being, Maitreya said to the Blessed One, “Lord, these bodhisattvas, the great beings, who reside in the ten directions of the world, would like to hear from you in person in order to learn how you turn the wheel of Dharma. [F.202.b] Therefore, Lord, please be kind enough to explain what kind of wheel is the wheel of Dharma, which has been turned by the Thus-Gone One, the Worthy One, the Perfect Buddha.”
26.102那時,菩薩大士彌勒對世尊說:「世尊,這些住在世界十方的菩薩大士們,希望能親自聽聞您的教導,以便了解您如何轉法輪。因此,世尊,請您慈悲解說,什麼樣的法輪是由如來、應供、正遍知所轉的法輪。」
26.103The Blessed One replied, “Maitreya, the wheel of Dharma is profound because it cannot be grasped by the intellect. This wheel is hard to see because it is beyond duality. This wheel is hard to comprehend because it is not an object of conceptual investigation. This wheel is hard to discern because it is related to the sameness of wisdom and consciousness.
26.103世尊回答說:「彌勒,法輪是深奧的,因為它不能被智力所把握。這個法輪難以看見,因為它超越了二元性。這個法輪難以理解,因為它不是概念思考的對象。這個法輪難以辨別,因為它與智慧和識的平等性相關聯。
26.104“This wheel is without any blemishes because it leads to the attainment of liberation, which is free from any obscurations. This wheel is subtle because it cannot be exemplified. This wheel is essential because it leads to the attainment of vajra-like wisdom. This wheel is indestructible because it preexists its own turning.
26.104「此法輪無有瑕疵,因為它導向解脫的獲得,此解脫遠離一切障礙。此法輪微細,因為它無法用比喻來說明。此法輪殊勝,因為它導向金剛般若的獲得。此法輪堅固不壞,因為它先於其本身的運轉而存在。
26.105“This wheel is without mental elaboration because it is devoid of the sources of conceptual thinking. This wheel is undisturbed because of its infinite steadiness. This wheel encompasses everything because it is equal to the sky.
26.105「這個法輪沒有心理增益,因為它遠離了概念思維的來源。這個法輪不受擾動,因為它具有無窮的穩定性。這個法輪涵蓋一切,因為它與虛空相等。」
26.106“Maitreya, this wheel of Dharma has the nature of the essence of all phenomena. It is a wheel with the power to teach. It is a wheel beyond birth, cessation, and enduring. It is a wheel without the all-ground. It is a wheel of the Dharma-way of nonconceptuality to its full extent.
26.106「彌勒,這個法輪具有一切法的本質之性。它是具有教化力量的法輪。它是超越生、滅、住的法輪。它是沒有阿賴耶識的法輪。它是無分別的法道法輪,達到其完全的範圍。」
26.107“It is a wheel of emptiness, a wheel of signlessness, a wheel free of any intent. It is a wheel of the unconditioned, a wheel of solitude, a wheel without desire, [423] a wheel of cessation, and a wheel that engages with the enlightened mind of the thus-gone ones.
26.107"這是空性的法輪,無相的法輪,沒有任何意圖的法輪。這是無為的法輪,寂靜的法輪,沒有貪欲的法輪,涅槃的法輪,以及與如來開悟心相應的法輪。
26.108“It is a wheel that is unconfused regarding the realm of phenomena, a wheel that is undisturbed concerning authentic limit. It is a wheel without attachment and obscuration. [F.203.a] It is a wheel free from the two extreme views in the understanding of interdependence. It is a wheel without disturbance within the realm of phenomena beyond center and edge.
26.108「這是一個對法界無有迷惑的法輪,是對真如無有擾動的法輪。這是一個無有執著和遮障的法輪。這是一個在理解緣起的認識中遠離二邊極端見解的法輪。這是一個在超越中心和邊緣的法界中無有擾動的法輪。」
26.109“It is a wheel of the effortless and ceaseless activity of the Thus-Gone One. It is a wheel beyond activity and nonactivity. It is a wheel utterly ungraspable. It is a wheel beyond effort and effortlessness, an inexpressible wheel. It is a wheel that is like the nature of phenomena. It is a wheel of entering the sameness of all phenomena within a single sphere.
26.109「它是如來無功用、無間斷活動的法輪。它是超越行為和非行為的法輪。它是完全無法執取的法輪。它是超越功用和無功用的法輪,是無法言說的法輪。它是如同法性一樣的法輪。它是進入一切法在單一境界中平等的法輪。」
26.110“It is a wheel that never reverses and continuously bestows guidance and blessings on sentient beings that are deprived of freedom. It is a wheel of entering the way of the ultimate truth, which assumes nonduality. It is a wheel that genuinely subsumes the realm of phenomena. This wheel is immeasurable because it transcends all limits.
26.110「這是一個不退轉的法輪,不斷地為失去自由的眾生賜予引導和福祐。這是一個進入假設不二性的勝義諦之道的法輪。這是一個真實涵攝法界的法輪。這個法輪是不可量的,因為它超越了一切限度。」
26.111“This wheel cannot be enumerated because it is beyond something that can be counted. This wheel is inconceivable because it is beyond the realm of conceptual mind. This wheel is unequaled because it is beyond equality. This wheel is inexpressible because it is beyond all paths of audible words.
26.111「這個法輪無法列舉,因為它超越了可以計數的事物。這個法輪不可思議,因為它超越了概念心識的領域。這個法輪無與倫比,因為它超越了平等性。這個法輪不可言說,因為它超越了所有言語表達的途徑。」
26.112“It is limitless. It is without example because it is beyond exemplification. It is like the sky; it does not cease, yet neither is it permanent. Accepting interdependence does not disturb its peace; it is infinitely peaceful. It is reality itself. Its nature is none other than that, not like that, or neither.
26.112「它是無限的。它是無與倫比的,因為它超越了比較。它如同虛空,不會消滅,但也不是永恆不變的。接納緣起不會破壞它的寂靜;它是無限寂靜的。它就是真實本身。它的本性既不是那樣,也不像那樣,亦非兩者皆非。」
26.113“It speaks the languages of all beings. It suppresses all demonic forces and defeats the extremists. It is an escape from cyclic existence. It is the entering into the realm of the buddhas. It is understood by noble beings and realized by solitary buddhas. The bodhisattvas embrace it. It is praised by all the buddhas. It is indivisible from all the thus-gone ones. [B18]
26.113「它能說出一切眾生的語言。它能制伏一切魔的力量,擊敗外道。它是逃脫輪迴的途徑。它是進入諸佛的境界。聖者能夠理解它,辟支佛能夠證悟它。菩薩們擁護它。它被一切諸佛所讚歎。它與一切如來不可分割。
26.114“Maitreya, [F.203.b] such is the wheel of Dharma that the Thus-Gone One turns. It is when the Thus-Gone One turns this wheel that he is called a thus-gone one. Then he is called a perfectly awakened buddha, the one who naturally manifests, lord of Dharma, the guide, the perfect guide, the complete guide, the captain, the one with mastery over all dharmas, and the lord of the Dharma.
26.114「彌勒,如來轉的法輪就是這樣的。當如來轉動這個法輪時,他才被稱為如來。那時他被稱為正等覺者、自然顯現者、法王、導師、完全的導師、究竟的導師、船長、掌握一切法的者,以及法王。
26.115“He is also called the one who turns the wheel of Dharma, the liberal provider of the gift of Dharma, lord of the offerings, the one who grants offerings perfectly, the one who accomplishes disciplined action, the one who fulfills all aims, the teacher, the one who gives comfort, the hero, and the one who abandons disturbing emotions.
26.115「他也被稱為轉動法輪者、慷慨施予法之禮物者、供養之主、圓滿給予供養者、成就戒律之業者、圓滿成就一切目標者、師父、給予安樂者、英雄,以及捨棄煩惱者。
26.116“He is also known as the one who has conquered in battle, [424] the one who hoists the parasol, the victory flag, and the banner, the one who shines, the radiant one, the one who dispels darkness, the torchbearer, the great king among physicians, the perfect healer, and the great remover of pain.
26.116「他也被稱為戰場上的勝利者,舉起傘蓋、勝幡和旗幟者,光耀者,放光者,驅除黑暗者,火焰的持有者,眾醫之王,完美的治療者,以及大苦難的消除者。」
26.117“He is the one who sees wisdom perfectly clear, the one who sees all around, the one who looks all around, the one with eyes in all directions, the one who shines in all directions, the one who lights up the world all around, the one who faces all directions, the universal sun, the universal moon, the one beautiful in every way, and the one who never abides and neither accepts nor rejects.
26.117「他是完全清楚看見智慧的人,四處觀看的人,向四面八方看的人,四面八方都有眼睛的人,四面八方都放光的人,向四周照亮世界的人,面向四面八方的人,普遍的太陽,普遍的月亮,在各個方面都美好的人,以及從不安住、既不接受也不拒絕的人。」
26.118“He does not feel elated or depressed, and therefore he is known as the one similar to the earth. Since he is unshakable, he is known as like the king of mountains. He is known as the glory of the world because he possesses all the qualities of the world. Since he is clearly superior to the entire world, he is known as the one whose crown cannot be seen. He is called ocean-like because his profundity and depth are hard to fathom.
26.118「他既不高興也不沮喪,因此被稱為與大地相似者。由於他堅不可摧,所以被稱為如山王。他被稱為世界的榮耀,因為他具足了世間的一切功德。由於他明顯超越於整個世界,所以被稱為其冠冕不可見者。他被稱為如海洋般,因為他的深度和廣度難以測度。」
26.119“He is called the source of the precious Dharma because he has perfected all the precious teachings that lead to awakening. [F.204.a] He is said to be like the wind because he does not rest anywhere. He is known to possess a nonclinging intellect because his mind is nonclinging, unfettered, and liberated. He is called the irreversible Dharma because of his realization that penetrates all phenomena. He is known as the fire-like one because he burns away all disturbing emotions, having given up all pretense.
26.119他被稱為珍貴法的源頭,因為他已圓滿所有引導眾生覺悟的珍貴教法。[F.204.a] 他被比作風,因為他不安住於任何地方。他被知為具有無取的智慧,因為他的心無取、無繫縛且已解脫。他被稱為不可逆轉的法,因為他的證悟貫穿一切法。他被知為如火者,因為他燒盡一切煩惱,已放棄一切虛偽。
26.120“He is like the water because he is purified of evil and always has pure thoughts and stainless body and mind. He is like the sky because he has actualized the wisdom of the realm of phenomena, without center or edge, within the range of nonclinging wisdom.
26.120「他如同水一樣,因為他已淨除了惡行,始終具有清淨的思想與無垢的身心。他如同虛空一樣,因為他已證悟了法界的智慧,這智慧無有中心也無有邊際,完全處於不執著的智慧範圍之內。」
26.121“He is known as the one who abides in a liberated state of unobstructed wisdom because he has abandoned all the different obscuring phenomena. He is called the one with a body that issues forth entirely from the realm of phenomena because he transcends the path of space-like vision. He is called the supreme being because he has no disturbing emotions caused by worldly objects.
26.121「他被稱為安住於無礙智慧解脫狀態者,因為他已經捨棄了所有不同的遮障法。他被稱為身體完全源於法界者,因為他超越了如虛空般的視見之道。他被稱為至尊者,因為他沒有由世間對象引起的煩惱。」
26.122“He is called the nonclinging being, the one with the limitless intellect, the teacher of the Dharma that transcends the world, the spiritual preceptor of the world, the physician of the world, the most sublime in the world, [425] the one who is not stained by worldly concerns, the protector of the world, the most excellent in the world, the foremost in the world, lord of the world, the one honored by the world, the ultimate refuge of the world, the one who has gone beyond the world, the light of the world, and the one transcending the world.
26.122「他被稱為無取的大士、具有無限智慧者、超越世界的法師、世間的精神導師、世間的醫師、世間最殊勝者、不為世間所玷污者、世間保護者、世間最卓越者、世間最前者、世間之主、受世間尊敬者、世間的究竟皈依、超越世間者、世間之光、以及超出世間者。」
26.123“He is called the master of the world, the one who benefits the world, the one who serves the world, the one who knows the world, the one who has become the regent of the world, the excellent recipient of gifts, the one worthy of offerings, [F.204.b] the great field of merit, the great being, the supreme being, the most supreme being, the unexcelled being, the being with no one above, the unequaled being, and the unique being.
26.123「他被稱為世界的主人、利益世界的人、侍奉世界的人、了知世界的人、成為世界攝政者的人、卓越的禮物接受者、值得供養的人、偉大的福田、大士、至尊者、最至尊者、無與倫比的人、無人超越的人、無可比擬的人和獨一無二的人。」
26.124“He is called the one who always rests in equanimity, the one who rests in the equality of all phenomena, the one who has discovered the path, the teacher of the path, the one who shows the path, and the one who genuinely abides on the path.
26.124「他被稱為常住於捨的人、安住於一切法平等性的人、發現了道的人、道的師父、指示道的人,以及真正安住於道上的人。」
26.125“He is called the one who has transcended the domain of Māra and the one who has conquered the retinue of Māra. Since he is no longer subject to old age and death he is known as the one who discovered the cool quality. He is the one without darkness, the one without pains, the one without yearnings, the one without disturbing emotions, the one who has eliminated hesitation, the one who has conquered doubt, the one without attachment, the one who is free, the pure one, the one without desire, the one without anger, the one without delusion, the one who has exhausted defilements, the one without disturbing emotions, the one with power, and the one whose mind is utterly free.
26.125「他被稱為已經超越魔的領域者、征服了魔的眷屬者。由於他不再受老死所困,他被知曉為發現了清涼特質者。他是無暗者、無苦者、無渴望者、無煩惱者、已消除疑惑者、已征服懷疑者、無執著者、自由者、清淨者、無貪者、無瞋者、無癡者、已窮盡煩惱者、無煩惱者、具有力量者,以及心意完全解脫者。」
26.126“He is called the one with the realization of a liberated one, the all-knowing one, the great elephant, the one who accomplishes things that need doing, the one who removes the burdens, the one who postpones his own benefit, the one who has exhausted all bonds to existence, and the one who has been freed by the wisdom of equality.
26.126「他被稱為已證得解脫者之證悟、一切知者、大象、成就應做之事者、除去重擔者、延後自身利益者、已窮盡輪迴中一切束縛者,以及已由平等性智慧獲得解脫者。
26.127“He is called the one who has perfected all supreme powers of the mind, [426] the one who has perfected generosity, the most sublime through discipline, the one who has perfected patience, the most sublime through diligence, the one who has discovered higher knowledge through concentration, [F.205.a] the one who has perfected knowledge, and the one who has accomplished aspiration.
26.127「他被稱為已經圓滿所有神通力者,已經圓滿布施者,通過戒律而最崇高者,已經圓滿忍辱者,通過精進而最崇高者,通過禪定而發現宿命智者,已經圓滿智慧者,以及已經成就誓願者。
26.128“He is called the one who abides in great love, the one who abides in great compassion, the one who abides in great rejoicing, and the one who abides in great equanimity.
26.128「他被稱為安住於大愛的人,安住於大悲的人,安住於大喜的人,以及安住於大捨的人。」
26.129“He is called the one who is diligent in gathering sentient beings, the one who has discovered undimmed awareness of everything, the one who is each and everyone’s refuge, the one of great merit, the one possessing great wisdom, and the one with perfect mindfulness, mode of thinking, and intellect.
26.129「他被稱為精進於聚集眾生者,已開悟一切不昏暗智慧者,是每個有情的皈依處,具有大福德者,具有大智慧者,以及具有圓滿念、思維方式和智慧者。」
26.130“He is known as the one who attained the light because he possesses the branches of awakening, such as the foundations of mindfulness, the authentic eliminations, the bases of miraculous powers, the faculties and the powers , as well as tranquility and insight .
26.130「他被稱為成就光明者,因為他具有覺支,如念住、正斷、神足、根、力,以及止和觀。」
26.131“He is the one who crossed the ocean of saṃsāra, the one who came to the other shore, the one who has reached dry land, the one who attained peace, the one who found fearlessness, and the one who is unharmed by the thorns of disturbing emotions.
26.131「他是渡過生死輪迴之海的人,來到彼岸的人,到達乾地的人,證得寂靜的人,獲得無畏的人,以及不被煩惱之刺所傷害的人。」
26.132“He is known as the person, the great person, the lion of a man, the one who is not subject to fear and the thrill of excitement, the elephant, the stainless one, the one who has abandoned the three stains, the knower, the one with the three types of insight, the one who has crossed the four rivers, and the one who has reached the other shore.
26.132"他被稱為人、大人、人獅子、不受恐懼和興奮刺激所困的人、象、無垢者、已放棄三毒的人、智者、具有三明的人、已渡過四河的人,以及已抵達彼岸的人。"
26.133“He is known as the member of the royal class because he is the only one who carries the jewel parasol. He is known as the priest because he abandons misguided religions. He is known as the monk because he smashes the eggshells of ignorance. He is known as the spiritual practitioner because he is genuinely beyond attachment to money and gain. He is conversant with sacred knowledge. He is known as the one whose disturbing emotions have departed.
26.133「他因為是唯一持有寶傘的人,所以被稱為剎帝利種姓。他因為拋棄了邪見的宗教,所以被稱為婆羅門。他因為打碎了無明的蛋殼,所以被稱為比丘。他因為真正超越了對金錢和利益的執著,所以被稱為行者。他通曉聖智。他被稱為煩惱已經遠離的人。
26.134“He is called the powerful one, the holder of the ten powers, the blessed one, the one who has developed physical restraint, the king among kings, the king of Dharma, the one who turns and teaches the sacred and supreme wheel of Dharma, [F.205.b] the one who teaches a Dharma that is without strife, and the one who grants consecration into omniscient wisdom.
26.134「他被稱為具有大力者,十力的擁有者,世尊,已經修習身體禁戒者,諸王之王,法王,轉動並教導神聖而殊勝的法輪者,教導無爭執之法者,以及賜予一切智智灌頂者。」
26.135“He is the one who is bound with a stainless headband of liberation, great wisdom, and nonattachment. He is the one who possesses the gems of the seven branches of awakening. He is the one who has actualized all the distinctive qualities of the Dharma. [427] He is the one whose round face is gazed upon by all ministers and noble listeners. He is the one who is surrounded by his sons the bodhisattvas, the great beings. He is called the one who is exceedingly gentle through discipline, and the one who can easily predict the future awakening of a bodhisattva.
26.135「他是以無垢的解脫、大智慧和無貪的冠帶所束縛的人。他是擁有七覺支寶石的人。他是已經實現了法的所有獨特品質的人。他是圓滿的面容被所有大臣和聲聞所注視的人。他是被他的兒子們——菩薩、大士們所圍繞的人。他被稱為通過戒律而極其溫和的人,以及能夠輕易預測菩薩未來覺悟的人。」
26.136“He is called the one who is like Vaiśravaṇa, the one who grants the treasury of the seven noble riches, the one who sees clearly, the one who has renounced renunciation, the one who is in possession of all perfect kinds of bliss, the one who fulfills all hopes, and the one who sustains the entire world with assistance and happiness.
26.136"他被稱為如毘沙門一樣的人,賜予七聖財寶庫的人,明見的人,已經棄捨出家的人,具足一切圓滿樂受的人,滿足一切希望的人,以及以援助和快樂維持整個世界的人。
26.137“He is said to be like Śakra, holder of the vajra of the power of wisdom, and the one with eyes that see all around. He is known as the one who sees all phenomena with unobscured wisdom, the one who is transformed through wisdom in every respect, and the one who displays the great dance of Dharma.
26.137「他被稱為如釋提桓因者,持有智慧力量的金剛杵者,以及四面八方都能看見的人。他被知為以無障礙的智慧看見一切法者,在各方面都通過智慧而得到轉變者,以及展現法的大舞蹈者。
26.138“He is like the moon, the one that beings never tire of beholding, the one with brilliant light that reaches everywhere, the light that grants friendly disposition and great delight, the light that sees all sentient beings face-to-face, the one that shines on the minds and thoughts of all beings so that they appear exactly as they are, the great array, and the one surrounded by the stars of those who learn and those who no longer learn.
26.138"他如同月亮,是眾生永遠不厭倦觀看的,擁有照遍十方的璀璨光明,這光明賦予親善的心態和大喜悅,這光明面對面地見到所有眾生,照亮所有有情的心念和思想,使他們原原本本地顯現,是大陣定,並被那些仍在學習和已經不再學習的眾星環繞。
26.139“He is called the one like the disk of the sun, and the one who clears away the darkness of delusion. He is the king who holds the great banner. He is limitless and boundless light. He is the one who illumines all with the great light. He is never confused and so clarifies questions and offers predictions. [F.206.a] He is called the one who has conquered the great darkness of ignorance. He is called the one who perceives everything with the great light of wisdom. He is the nonconceptual one. He is called the one who sends light rays equally to all sentient beings in a limitless manner through his love, care, and great compassion. He is known as the one who possesses the maṇḍala of the profound perfection of wisdom that is hard to gain and hard to behold.
26.139「他被稱為像太陽圓盤一樣的人,他驅散無明的黑暗。他是掌握大旗幟的國王。他是無限無邊的光明。他用大光明照亮一切眾生。他從不困惑,因此澄清疑問並給予預兆。[F.206.a] 他被稱為征服無明大黑暗的人。他被稱為用般若波羅蜜多的大光明知覺一切的人。他是無分別的人。他被稱為通過他的慈、照顧和大悲,以無限的方式平等地向一切有情眾生傳送光明的人。他被認為是具有難以獲得和難以見到的深遠般若波羅蜜多曼荼羅的人。」
26.140“He is called the one who is like Brahmā, the one whose path of a religious mendicant is exceedingly calm, and the one who is endowed with all the distinctive qualities of conduct on the path of mendicancy. He is the one with the supreme form beautiful to behold. He is the one with calm faculties, the one with the peaceful mind, the one who has perfected tranquility, the one who has obtained ultimate tranquility, the one who has obtained perfect discipline and tranquility, and the one who has perfected tranquility and insight . [428]
26.140"他被稱為像梵天一樣的存在,其沙門之道極其寂靜,並具足沙門行道的所有殊勝品質。他具有至高無上、令人樂於觀看的妙好色身。他具有調伏的根性,具有寂靜的心,已完成止的修習,已獲得究竟寂靜,已獲得完全的戒律與寂靜,並已完成止與觀的修習。"
26.141“Concealed and with senses subdued, he is very restrained like an elephant. He is stainless, pure, and calm like a lake. He is the one who has fully abandoned all obscurations of habitual tendencies and disturbing emotions. He is endowed with the thirty-two marks of a great being. He is called the supreme being. His body is beautifully embellished with the eighty excellent signs. He is the foremost among men. He is the one with the ten powers, the charioteer of those to be guided by the unexcelled being who possesses the four types of confidence, the teacher, and the one who has perfected the eighteen unique qualities of a buddha.
26.141「他隱遁而諸根調伏,像大象一樣極為調伏。他無垢、清淨,像湖泊一樣寧靜。他已經完全捨棄了一切習氣與煩惱的障礙。他具足三十二相。他被稱為至尊者。他的身體以八十隨形好而圓滿莊嚴。他是人中最殊勝者。他具有十力,是由具足四無畏的至尊導師所引導的有情的車夫,他是師父,並且已經圓滿了十八不共法。」
26.142“He is the one whose physical, verbal, and mental activity is beyond blame. He is endowed with all supreme aspects and therefore is known as the one who has purified the surface of the mirror of wisdom. Because he has realized equality in relation to dependent origination, he is the one who abides in emptiness. Because he realizes the way of the ultimate truth, he is the one who abides in signlessness. Since he is unstained by any undertaking, he abides in wishlessness. [F.206.b]
26.142「他的身、語、意三業無可指責。他具備一切殊勝的品質,因此被稱為已清淨了智慧鏡的表面。因為他已經證悟了相對於緣起的平等性,他是安住於空性中的人。因為他證悟了勝義諦的方式,他是安住於無相中的人。由於他不被任何行為所染污,他安住於無願中。」
26.143“Since he cuts the stream of all formations, he is not within the sphere of performance. Since his sphere of wisdom is not disturbed regarding the authentic limit, he is known as the one who speaks the truth. Because he knows suchness, the realm of phenomena, to be like space, neither with nor without characteristics, he is known as the one who unerringly teaches suchness and nothing else.
26.143「由於他截斷了一切行的相續,所以他不在造作的範圍內。由於他的智慧領域對於真如不為所動,所以他被稱為說真實語的人。因為他知道如性、法界如同虛空一樣,既不具有特徵也不缺乏特徵,所以他被稱為無誤地教導如性和唯有如性的人。」
26.144“Since he understands that all phenomena are like an illusion, a mirage, a dream, a reflection of the moon in water, an echo, and a hallucination, he is known as the one who realizes the teaching that is free of disturbing emotions. Because he produces the cause of passing beyond suffering, he is meaningful to see and to hear. Because he has the heroic capacity to guide sentient beings, he is called the one who strides with unerring steps. Because he has cut through ignorance and the craving for existence, he is known as the one who is free from weariness.
26.144"因為他理解一切現象如同幻覺、幻影、夢境、水月、迴響和影像,他被稱為實現遠離煩惱教法的人。因為他產生超越苦的因,他值得見聞。因為他具有引導眾生的英勇力量,他被稱為踏出無誤步伐的人。因為他已斷除無明和對輪迴的渴愛,他被稱為無疲倦者。"
26.145“Because he correctly teaches the liberating path, he is known as the one who has built the bridge. Because he is not sullied by any demonic activities and places, he is known as the one who has defeated the enemies of demons and disturbing emotions. He has genuinely transcended the desire realm and therefore he is called the one who crossed the swamp of desire. He has genuinely transcended the form realm and therefore he is called the one who has put down the banner of pride. He has genuinely transcended the formless realm and therefore he is called the one who hoists the banner of wisdom.
26.145"因為他正確地教導解脫之道,所以被稱為架設橋樑者。因為他不被任何魔的活動和處所所玷污,所以被稱為戰勝魔和煩惱敵人者。他已經真正超越欲界,因此被稱為渡過貪欲沼澤者。他已經真正超越色界,因此被稱為放下慢幢者。他已經真正超越無色界,因此被稱為升起智慧旗幟者。"
26.146“Because he is endowed with the Dharma body and the wisdom body, he is genuinely beyond all worldly concerns. He is called the great tree because he blossoms with precious wisdom of limitless qualities and is endowed with the fruits of liberation. [429] He is called the one who is like the udumbara flower because it is so rare for him to appear and be seen. He is said to be like the king of gems, the wish-fulfilling jewel, because he has genuinely fulfilled his aim of attaining nirvāṇa according to the way.
26.146「因為他具足法身和智身,所以他真正超越了一切世俗關切。他被稱為大樹,因為他綻放著無量功德的珍貴智慧,並具足解脫的果實。他被稱為如同優曇華一樣的存在,因為他出現並被看見是如此稀有。他被說成像寶石之王、如意寶珠一樣,因為他真正地按照正法實現了成就涅槃的目標。」
26.147“For so long he has practiced renunciation, discipline, hardship, and religious practices in a firm and pure manner without wavering or getting weary, [F.207.a] and therefore he is known as the One with Firmly Planted Feet.
26.147「長久以來,他以堅定清淨的方式實踐了出家、戒律、苦行和宗教修持,沒有動搖也沒有疲倦,因此他被稱為足跡堅定者。」
26.148“For so long parents, monks, priests, spiritual teachers, worthy people, and religious people have been protected and defended by him, and those who have taken refuge with him are never abandoned, so therefore he is said to have the soles of his feet marked with various swastikas, auspicious symbols, and thousand-spoked wheels.
26.148「長久以來,他保護和守衛了父母、比丘、婆羅門、善知識、賢者和修行人,那些皈依於他的人永遠不會被遺棄,因此他的足底被標誌著各種卍字、吉祥的象徵和千輻輪相。」
26.149“For so long he has abandoned killing and therefore he is the One with Broad Heels.
26.149「他長久以來已經放棄殺害眾生,因此他是足跟寬廣者。」
“For so long he has inspired others to abandon killing living beings, so he is the One with Long Fingers.
「他長期以來啟發他人放棄殺害眾生,因此他被稱為長指者。」
“For so long he has explained the benefits of desisting from killing, so he is called the Protector of Many People.
「他長久以來解釋了戒殺的好處,因此他被稱為眾生的保護者。」
26.150“For so long he has exerted himself in preparing his own hands and his own body by rubbing them with ghee and sesame oil, and then using his hands for bathing and anointing the bodies of parents, monks, priests, spiritual teachers, and worthy people as part of his devoted service to them, so he is the One with Soft and Smooth Hands and Feet.
26.150「長久以來,他努力地準備自己的雙手和身體,用酥油和芝麻油擦拭它們,然後用自己的雙手為父母、比丘、婆羅門、善知識和值得尊敬的人沐浴和塗油,作為對他們的虔誠服侍的一部分,因此他是柔軟光滑的手足者。」
26.151“For a long time, with the net of the four means of attracting disciples—generosity, kind talk, meaningful actions, and practicing what one preaches—he has skillfully trained the multitudes of beings, so he is the One with Webbed Fingers and Toes.
26.151「長久以來,他用四攝法的網──布施、愛語、利行、同事──巧妙地教化眾多的眾生,因此他是手指腳趾間有網的聖者。」
26.152“For so long he has been acquiring increasingly superior roots of virtue, so he is the One with Arched Feet.
26.152「他長久以來不斷積累越來越殊勝的善根,因此他被稱為足弓高隆者。」
26.153“For so long he has circumambulated parents, monks, priests, spiritual teachers, worthy people, and memorials with relics of the thus-gone ones, respectfully listened to the Dharma, painted images, had his hair stand on end, and caused the same rapture in others by teaching the Dharma, so he is the One Who Has the Hair on His Head Curling to the Right.
26.153"很久以來,他右繞父母、比丘、婆羅門、善知識、賢人,以及供奉如來舍利的紀念堂,恭敬地聽聞法,繪製佛像,身毛豎立,並通過講授法讓他人也生起同樣的欣喜,因此他是頭髮向右捲曲者。"
26.154“For so long, with great skill, he has paid respect and listened to the Dharma, understood it, memorized it, recited it, caused others to understand it, ascertained the meaning and the words, and with a mind of humility offered refuge to beings faced with old age, sickness, and death, [F.207.b] and respectfully explained the Dharma to them, so he is the One with Shanks like an Antelope.
26.154「長久以來,他以極大的巧妙方便,對法恭敬聽聞,理解它,記憶它,誦持它,使他人理解它,確定其意義和措辭,以謙卑的心向面臨老、疾病和死亡的眾生皈依,[F.207.b]並恭敬地為他們講解法,因此他具有獐鹿一般的腿脛。」
26.155“For so long he has steadfastly applied himself to praising the religious life of monks, priests, and other religious practitioners, and giving them all the necessary supplies. He has given clothing to the naked and never approached another man’s woman. He has explained the virtues of spiritual practice [430] and preserved his self-dignity, and therefore he is the One Who Has His Private Parts Well Sheathed.
26.155「長久以來,他堅定不移地讚歎比丘、婆羅門和其他梵行修行者的梵行,並供給他們一切必需的資具。他把衣服施予赤身露體的人,從未接近他人的妻子。他開示靈性修練的德行,保持了自己的自尊,因此他是隱密處圓滿者。」
26.156“For so long the loving actions of his body, speech, and mind have been directed toward not harming living beings, by means of guarding his arms and legs. Therefore he is the One with Long Hands.
26.156「長久以來,他身體、言語和意念的善行都是為了不傷害眾生,通過守護自己的四肢而實現。因此他是手臂長長的那一位。」
26.157“For so long he has known the right measure in eating and has only eaten a little in a restricted manner. He has given medicine to those weakened by the travails of self-control, never despised the poor or the base, never oppressed those who are without protector, repaired the broken memorials of the thus-gone ones, built memorials, and removed fear from those plagued by anxiety. Therefore he is the One with Proportions of a Perfect Circle like the Nyagrodha Tree.
26.157「長久以來,他懂得進食的恰當分量,只進食極少的食物。他給予因持戒而身體虛弱的人藥物,從不輕視貧窮或卑微的人,從不欺壓沒有保護者的人,修復了如來紀念碑的破損部分,興建了紀念碑,並消除了為焦慮所困擾人們的恐懼。因此他是身體比例如榕樹一樣完美圓滿的那一位。」
26.158“For so long he has served parents, priests, monks, spiritual teachers, and worthy ones by washing them, anointing them, and massaging them with oils. When it was cold he has used hot water in the sun, and when it was hot he has used cool water in the shade, offering them comforts depending on the season of the year. He has given them beds and seats covered with soft and pleasant cloth, and to the memorials of the thus-gone ones he has offered fragrant oils, banners of delicate cloth, flags, and threads of silk. Therefore he is the One with Smooth and Fine Skin.
26.158「長久以來,他侍奉父母、婆羅門、比丘、善知識和應供者,為他們洗浴、塗油、按摩。寒冷時用溫水在陽光下服侍,炎熱時用涼水在陰涼處服侍,根據四季變化為他們提供舒適。他給了他們柔軟舒適的布料鋪墊的床位和座位,對如來的紀念堂,他供奉香油、精細布料的旗幟、旗幡和絲綢線。因此他是肌膚光滑細膩者。」
26.159“For so long he has never rejected any sentient being, and instead he has delighted in practicing love and patience while inspiring others to do the same by praising the good qualities of forgiveness and altruism. [F.208.a] To the memorials of the thus-gone ones and the statues of the thus-gone ones, he has offered golden ornaments, golden flowers, gold dust, and silken banners in golden color. He has also offered ornaments, golden vessels, and golden-colored garments. Therefore he is the One with Skin like Gold.
26.159「長久以來,他從未拒絕任何有情,反而喜悅於修習慈與忍辱,並藉著讚歎寬恕與利他的良善品質來激勵他人同樣修習。對於如來的紀念堂與如來的雕像,他供養了黃金飾品、黃金花朵、黃金粉末與金色的絹製旗幟。他也供養了飾品、黃金器皿與金色的衣著。因此他是金色皮膚者。」
26.160“For so long he has attended scholars and clarified what is virtuous and what is not. He has inquired about what is objectionable and what is not, what is to be practiced and what is not, which dharmas are bad, which mediocre, and which sublime. He has examined the meaning, evaluated it, and gained full certainty. He has cleaned away the insects, spider webs, faded flowers, various weeds, and sand from the memorials of the thus-gone ones. Therefore he is the One with Untangled Hair.
26.160「長久以來,他親近學者,澄清什麼是善行,什麼不是善行。他詢問什麼是應當反對的,什麼不是應當反對的,什麼是應當修習的,什麼不是應當修習的,哪些法是不善的,哪些是平庸的,哪些是殊勝的。他已經審視其義理,評量它,並獲得了完全的確定性。他清掃了如來紀念碑上的蟲子、蜘蛛網、褪色的花朵、各種雜草和沙塵。因此他是髮髻整潔者。」
26.161“For so long he has showed respect to parents, leaders, elders, holy people, monks, priests, beggars, destitute beings, and many others who have come to him, satisfying their wishes by providing them with food, drinks, bedding, medicine, clothes, homes, lamps, and all the manufactured necessities of life, plus wells and lotus ponds filled with cool water. Therefore he is the One with the Seven Protuberances.
26.161「長久以來,他對父母、領導者、長者、聖人、比丘、婆羅門、乞者、貧困的有情和許多其他來到他面前的人表示尊重,通過提供食物、飲水、床鋪、藥物、衣服、住所、燈燭和所有製造的生活必需品,以及井水和盛滿清涼水的蓮池來滿足他們的願望。因此他被稱為具七個凸起的人。」
26.162“For so long he has showed respect to parents, monks, priests, spiritual teachers, and worthy ones, addressing them while bowing or prostrating, and protecting them from danger. [431] He has never shown disrespect to the weak, and never forsaken those seeking refuge. He has never abandoned his firm resolve. For this reason he is known as the One with the Torso like a Lion.
26.162「他長久以來對父母、比丘、婆羅門、善知識和應供者表示恭敬,在向他們說話時鞠躬或頂禮,並保護他們免受危險。[431] 他從未對弱者表示不敬,也從未拋棄尋求皈依的人。他從未放棄自己堅定的決心。因此他被稱為具有獅子身軀的人。」
26.163“For so long he has recognized his own faults and never pointed out the faults of others who have stumbled. [F.208.b] He has relinquished the cause of debate and has not engaged in divulging secrets that cause discord among others. In this way he has carefully guarded his speech, actions, and mind, and so he is the One with Broad Shoulders.
26.163「長久以來,他認識到自己的煩惱,卻從不指出那些犯過的人的過失。他已經放棄了辯論的原因,並沒有從事洩露導致他人不和的秘密。如此他謹慎地守護了自己的言語、行為和心念,因此他是寬肩者。」
26.164“For so long he has showed respect to parents, monks, priests, spiritual teachers, and worthy ones by rising for them, welcoming them, and addressing them honestly. Because he is an expert in the entire commentarial literature, he has been able to restrain beings in their desire to argue and instead has promoted his own Dharma-precepts in a tactful way. He has established others, such as well-intentioned kings and ministers, on the path of Dharma, which has duly furthered the cause of virtue. In this way he has upheld the totality of the teaching of the Thus-Gone One perfectly and inspired others to practice every virtue. For this reason he is the One with Round Shoulders.
26.164「他長久以來對父母、比丘、婆羅門、善知識和應供表示恭敬,通過起身、歡迎和誠實地對待他們而示以尊重。因為他精通全部的經論文獻,他能夠制止眾生想要爭論的貪欲,反而以巧妙的方式推廣自己的戒法。他將心地善良的國王和大臣等眾生安立在法的道上,從而恰當地促進了德行的事業。以這種方式,他圓滿地堅持了如來教法的全部內容,並鼓勵他人實踐一切德行。因此他被稱為圓肩者。」
26.165“For so long he has given up all possessions and addressed beggars by pleasant names, whichever they may like to hear. Whenever they have approached, he has never felt contempt for them, disappointed them, or turned them away. Duly fulfilling their wishes, he has never wavered in his firm resolve to give up his wealth. For this reason he is known as the One with a Lion’s Jaw.
26.165「長久以來,他已捨棄一切財物,用悅耳的名號稱呼乞者,無論他們喜歡聽什麼。每當他們來到時,他從未輕視他們、讓他們失望或拒絕他們。他恰當地滿足他們的願望,從未在放棄財富的堅定決心上動搖。因此他被稱為獅子頜者。」
26.166“For so long he has totally given up divisive talk and has not accepted advice that might lead to dispute, shining with the complete harmony of concord. He has criticized divisive talk and praised the qualities of getting along in complete harmony. Therefore he is called the One with Forty Even Teeth.
26.166「長久以來,他完全放棄了離間語,不接受可能導致爭執的建議,以完整的和諧與協調而閃耀。他批評了離間語,稱讚了在完整和諧中相處的品質。因此他被稱為具四十均齒者。」
26.167“For so long he has abandoned evil ways and adopted the virtue of goodness. He has avoided bad actions and their maturation, and praised good actions and their maturation. He has made offerings of white cloth and food mixed with milk, and he has painted the memorials of the thus-gone ones with whitewash mixed with milk, [F.209.a] while offering them various white flowers and garlands of sumanā, vārṣikī, and dhānuṣkari flowers. Therefore he is the One with Pure White Teeth.
26.167「長久以來,他已經捨棄了邪惡的道路,採取了善良的德行。他迴避了惡劣的業及其成熟,並讚揚了善良的業及其成熟。他供養了白布和用牛奶混合的食物,他用混合牛奶的白灰粉刷了如來們的紀念堂,同時向他們供養了各種白色花朵和由蘇摩那花、跋梨師迦花和旃闍利迦花組成的花環。因此他被稱為具清淨白齒者。」
26.168“For so long he has given up laughing at and mocking others. Instead he has made everyone happy, guarded his words, and spoken in a way that has made others happy. Never looking for shortcomings and mistakes in others, he has been striving to make everyone get along. He has never wavered in his firm resolve to teach the same Dharma to everyone. Therefore he is the One with Teeth without Gap.
26.168「長久以來,他放棄了嘲笑和嘲笑他人。相反,他讓每個人都感到快樂,謹守言語,並以能使他人喜樂的方式說話。他從不尋找他人的缺點和過失,一直在努力使每個人都能和睦相處。他在向所有人傳授同樣的法這一堅定決心上從不動搖。因此,他被稱為牙齒無隙者。」
26.169“For so long he has never harmed nor hurt anyone. Instead he has nursed those stricken by disease and given medicine to the sick. He has never tired of giving all kinds of elixirs to those who needed them. Therefore he is called the Possessor of the Universal Elixir of Elixirs. [432]
26.169「長久以來,他從未傷害或傷害任何人。相反地,他照顧那些患病的人,並給予病人醫藥。他從未厭倦地向需要的人施予各種靈藥。因此他被稱為萬靈藥中靈藥的擁有者。」
26.170“For so long he has never lied or spoken harsh words. Nor has he been rude or dishonest, or sought to humiliate others. Nor has he been unpleasant, or attacked others’ weak points. Instead he has practiced love and compassion and applied himself to making others feel happy and fulfilled. With sympathetic joy, he has spoken words that cause happiness—loving, pleasant, and soft words that have touched others, satisfied them, and refreshed their senses. In this way he has applied himself to proper talk and therefore he is the One with the Voice of Brahmā.
26.170「長久以來,他從未說謊或說出粗暴的言語。他也從未粗魯、不誠實或試圖羞辱他人。他從未令人不悅,也從未攻擊他人的弱點。相反地,他修習了慈悲,並致力於讓他人感到快樂和滿足。以喜心,他說出引發幸福的言語——充滿慈愛、令人愉悅、溫柔的話語,這些話語觸動他人,滿足他們,並振奮了他們的感官。用這樣的方式,他致力於正語,因此他是具有梵音聲相的人。」
26.171“For so long he has regarded sentient beings, with his unhindered vision, as his mothers, fathers, and children. Looking at beggars as if they were his only children, he has been filled with love and compassion and has never disappointed them. With his senses still, he has looked at the memorials of the thus-gone ones with unblinking eyes. He has made a firm resolve to inspire other beings to meet the Thus-Gone One, and therefore he is the One with Deep Blue Eyes. [F.209.b]
26.171「長久以來,他以無礙的視力,把眾生視為他的母親、父親和孩子。他以如同對待獨生子女般的態度看待乞者,心中充滿慈悲,從未讓他們失望。他保持感官寧靜,用不眨眼的目光注視如來的紀念碑。他堅定地決心鼓勵其他眾生去面見如來,因此他被稱為深藍眼者。」
26.172“For so long he has given up unintelligent and lowly attitudes and instead has applied himself perfectly to the lofty and vast. He has inspired beings with the feeling of delight for the Dharma. He has never frowned at others but always showed a smiling face. He has sought the presence of all spiritual teachers and, being so predisposed, he has transformed himself into a collection of everything auspicious. Therefore he is said to have eyelashes like a cow.
26.172「長久以來,他已放棄了愚鈍和卑劣的態度,反而完全致力於高尚和廣大的事業。他以法的喜悅之心激勵眾生。他從不對他人皺眉,總是展現笑容。他親近所有善知識,並因此傾向而將自己轉化為一切吉祥事物的集合。因此據說他的睫毛如牛的睫毛一般。」
26.173“For so long he has given up all faults of speech. Instead he has expounded elaborately on the virtues of the listeners, the solitary buddhas, and all who teach the Dharma. He has copied the sūtras of the thus-gone ones, read them, recited them, and explained them to others. Regarding the teachings contained in them, he has been able to differentiate between the words and the meaning, and has been skilled in making others understand the same. Therefore he is the One with a Well-Developed Tongue.
26.173「長久以來,他已經放棄了言語的所有煩惱。反而他詳盡地闡述了聲聞、辟支佛和所有傳授法的人的德行。他抄寫了如來的經,讀誦它們,背誦它們,並向他人解釋它們。關於其中所含的教法,他能夠區分言詞和意義,並且善於使他人理解同樣的教法。因此他被稱為舌根善巧者。」
26.174“For so long he has venerated parents, monks, priests, spiritual teachers, and worthy ones by putting his head to their feet. He has praised those who have gone forth and greeted them respectfully, shaved their hair, and anointed their heads with scented oils. To all the beggars he has offered colored powders, chaplets and garlands, and head ornaments. Therefore he is called the One with the Crown Extension, the Top of Whose Crown Cannot be Seen.
26.174「他長久以來,都將頭頂禮敬父母、比丘、婆羅門、善知識和應供者的雙足。他讚歎那些出家的人,並恭敬地向他們問候,為他們剃髮,用香油塗抹他們的頭部。對於所有的乞者,他都供養了彩色粉末、花圈和花冠,以及頭飾。因此他被稱為具有肉髻相,其頭頂無人能見之者。」
26.175“For so long he has encouraged others to make liberal offerings of all sorts and admonished them to follow the teachings of all spiritual friends. Entrusted by those who teach the Dharma, he has gone in all directions without feeling weary in order to serve the buddhas, the bodhisattvas, the solitary buddhas, the noble listeners, Dharma teachers, parents, teachers, and all worthy ones. He has offered them lamps with scented oils of many kinds, and lights and lamps made with oil, ghee, or grass that dispel darkness. [F.210.a] He has beautified the statues of the thus-gone ones with the most exquisite, pleasing things, and adorned them with heaps of milky-white jewels. Because he has made others develop the mind of awakening, [433] his accumulation of virtue has been exceptional. Therefore he is known as the One with the Beautiful, Glowing Tuft of Hair between the Eyebrows That Curls Clockwise and Has an Exquisite Color.
26.175「長久以來,他鼓勵他人廣大供養各種事物,勸誡他們追隨所有善知識的教導。被傳法者所信任,他四處奔走而不知疲倦,以便供侍諸佛、菩薩們、辟支佛、聲聞、法師、父母、師父和所有應供者。他向他們供奉用多種香油的燈盞,以及用油、酥油或草製成的光明燈,用以驅散黑暗。他用最精妙、悅意的事物裝飾如來的塑像,用堆積的乳白色珍寶來莊嚴它們。因為他使他人發起菩提心,他的德行積累非常殊勝。因此他被稱為眉間毫相莊嚴,毫毛向右旋轉,光澤殊妙的聖者。」
26.176“Because he is endowed with the great strength of Nārāyaṇa, he is called the Great Nārāyaṇa. Because he is endowed with power to tame many millions of demons, he is called the Destroyer of All Adversaries.
26.176「因為他具備了那羅延天的大力,所以他被稱為大那羅延天。因為他具備了降伏無數百萬魔眾的力量,所以他被稱為摧滅一切敵對者。」
26.177“Because he is endowed with the ten powers of the thus-gone ones, he is called the One with the Ten Powers of a Thus-Gone One.
26.177「因為他具備了如來十力,所以他被稱為具有如來十力者。」
26.178“He is skilled in knowing what is proper and improper. He gives up the low and minor vehicle and possesses the power of accomplishing the qualities of the Great Vehicle. He employs its inexhaustible power. Therefore he is the One Who Is Skilled in Knowing What Is Proper and Improper.
26.178「他善於分辨什麼是恰當的,什麼是不恰當的。他捨棄小乘,具備成就大乘功德的力量。他運用大乘取之不盡的力量。因此他被稱為善於分辨恰當和不恰當之人。」
26.179“He has the power that comes from knowing the cause and result of all actions in the past, present, and the future. Therefore he is the One with the Power That Comes from Knowing the Cause and Effect of All Actions in the Past, Present, and the Future.
26.179「他具有了知過去、現在和未來一切業的因果的力。因此他是了知過去、現在和未來一切業的因果的力的有者。」
26.180“He has the power to know the capacities of all sentient beings and their levels of diligence. Therefore he is the One with the Power to Know the Capacities of All Sentient Beings and Their Levels of Diligence.
26.180「他具有了知一切眾生的能力和其精進程度的力量。因此他是具有了知一切眾生的能力和其精進程度的力量者。」
26.181“He has the power to know how one enters various types of worlds. Therefore he is the One with the Power to Know How One Enters Various Types of Worlds.
26.181「他具有了知眾生進入各種世界之方式的力量。因此他是具有了知眾生進入各種世界之方式力量的那一位。」
26.182“He has the power to know what liberates various inclinations, many inclinations, and all inclinations. [F.210.b] Therefore he is the One with the Power to Know What Liberates Various Inclinations, Many Inclinations, and All Inclinations.
26.182"他具備瞭解什麼能夠解脫各種傾向、眾多傾向和一切傾向的力量。[F.210.b] 因此他是具備瞭解什麼能夠解脫各種傾向、眾多傾向和一切傾向之力量的那一位。
26.183“He has the power to know the path that leads everywhere. Therefore he is the One with the Power to Know the Path That Leads Everywhere.
26.183「他具有遍知一切道的力量。因此他是遍知一切道的者。」
26.184“He has the power to know all contemplations, liberations, concentrations, and absorptions, as well as the way of purifying and stopping the disturbing emotions. Therefore he is the One with the Power to Know All Contemplations, Liberations, Concentrations, and Absorptions, as well as the Way of Purifying and Stopping the Disturbing Emotions.
26.184「他具有了知一切觀、解脫、等持和禪定,以及淨化和止息煩惱的方式的力量。因此他是具有了知一切觀、解脫、等持和禪定,以及淨化和止息煩惱方式之力量者。
26.185“He has the power to know all previous situations without attachment. Therefore he is the One with the Power to Know All Previous Situations without Attachment.
26.185「他具有了知一切過去情況無有執著的力量。因此,他是具有了知一切過去情況無有執著的力量者。」
26.186“He has the power of knowledge stemming from his divine eye that sees clearly all forms without exception. Therefore he is the One with the Power of Knowledge Stemming from His Divine Eye That Sees Clearly All Forms without Exception.
26.186「他具有從天眼而生的智慧力,能夠清晰地看見一切色法無不包含。因此他是具有從天眼而生的智慧力、能夠清晰地看見一切色法無不包含者。」
26.187“He has the power to know how all habitual tendencies are formed and how all defiled states without exception are exhausted. Therefore he is the One with the Power to Know How All Habitual Tendencies Are Formed and How All Defiled States without Exception Are Exhausted.
26.187"他具有了知一切習氣如何形成以及一切雜染無不窮盡的力量。因此他是具有了知一切習氣如何形成以及一切雜染無不窮盡的力量者。
26.188“He has attained the confidence that results from his declaration of realizing all dharmas without exception, [F.211.a] a confidence that outshines the entire world, including the realm of gods. [434] Therefore he is the One Who Has Attained the Confidence That Results from His Declaration of Realizing All Dharmas without Exception, a Confidence That Outshines the Entire World, including the Realm of Gods.
26.188「他已經證得了宣說已實現一切法無所遺漏這一宣言所產生的信心,這種信心超越了整個世界,包括天界。因此他是已證得宣說已實現一切法無所遺漏這一宣言所產生信心、該信心超越整個世界包括天界之人。」
26.189“He declares, ‘All disturbing emotions are obstacles for passing beyond suffering,’ and thus discovers a confidence that the entire world, including the gods, cannot destroy. Therefore he is the One Who Declares ‘All disturbing emotions are obstacles for passing beyond suffering,’ and Thus Discovers a Confidence That the Entire World, including the Gods, Cannot Destroy.
26.189「他宣說『所有的煩惱都是障礙涅槃的因素』,因而證得了整個世界(包括天神)都無法摧毀的自信。因此他是那位宣說『所有的煩惱都是障礙涅槃的因素』,並因此證得整個世界(包括天神)都無法摧毀的自信的智者。」
26.190“With his claim, ‘Passing beyond suffering is attained when the path of renunciation is accomplished,’ he has attained a fearlessness that the entire world, including its gods, cannot overturn. Therefore he is the One Who Claims ‘Passing beyond suffering is attained when the path of renunciation is accomplished,’ and Thereby Has Attained a Fearlessness That the Entire World, Including Its Gods, Cannot Overturn.
26.190「他宣說『當出家之道圓滿成就時,超越苦就得以實現』,由此獲得了整個世界包括天神都無法推翻的無畏。因此他被稱為『宣說當出家之道圓滿成就時超越苦就得以實現者,並由此獲得了整個世界包括天神都無法推翻的無畏者』。」
26.191“He has attained a fearlessness that the entire world, including the gods, cannot reverse, which is expressed through a statement concerning knowledge of the way to abandon all defilements. Therefore he is called the One Who Has Attained a Fearlessness That the Entire World, Including the Gods, Cannot Reverse, which Is Expressed in a Statement Concerning Knowledge of the Way to Abandon All Defilements.
26.191他已證得了全世界包括天神都無法扭轉的無畏,這無畏是通過關於滅除一切煩惱之道的智慧陳述而表現出來的。因此他被稱為已證得全世界包括天神都無法扭轉的無畏、藉由關於滅除一切煩惱之道的智慧陳述而表現無畏者。
26.192“Because he is a Dharma teacher who never stammers or falters, therefore he is the One Who Teaches the Dharma without Stammering or Faltering.
26.192「因為他是一位講法不結巴、不動搖的師父,所以他是無有言辭障礙、堅定講法的聖者。
26.193“He keeps in his heart the essence of the Dharma, which is beyond being spoken or heard. Therefore he is the One Who Keeps in His Heart the Essence of the Dharma, which Is beyond Being Spoken or Heard.
26.193「他將超越言語和聽聞的法的精髓保持在心中。因此他是將超越言語和聽聞的法的精髓保持在心中的那一位。」
26.194“He is beyond cessation and therefore he is the One beyond Cessation.
26.194"他超越了涅槃,因此他被稱為超越涅槃者。
26.195“He is able to bless the countless sounds of sentient beings and transform them into the Dharma language of the Buddha. Therefore he is called the One Who Is Able to Bless the Countless Sounds of Sentient Beings and Transform Them into the Dharma Language of the Buddha.
26.195"他能夠加持無數有情的聲音,將其轉化為佛陀的法語。因此他被稱為能夠加持無數有情的聲音並將其轉化為佛陀法語者。
26.196“He is the one who does not forget, therefore he is the One Who Does Not Forget.
26.196「他是不忘失者,因此他是不忘失者。」
26.197“He does not perceive differences, and therefore he is the One Who Does Not Perceive Differences.
26.197"他不起分別,因此他是不起分別者。
26.198“He has one-pointed concentration in all his thoughts as well as in all his absorptions, and therefore he is the One Who Has One-Pointed Concentration in All His Thoughts as well as in All His Absorptions.
26.198「他在一切思想以及一切禪定中都具有專一的定力,因此他被稱為在一切思想以及一切禪定中具有專一定力者。」
26.199“He has developed an equanimity that does not differentiate, and therefore he is the One Who Has Developed an Equanimity That Does Not Differentiate.
26.199「他已經培養了不加區別的捨,因此他是已經培養了不加區別的捨者。」
26.200“He never loses his absorption in the formation of faith, and therefore he is the One Who Does Not Lose His Absorption in the Formation of Faith. [F.211.b]
26.200「他從不失去信的形成中的禪定,因此他是不失去信的形成中禪定的那一位。」
26.201“With uninterrupted absorption in the formation of diligence, he never loses his diligence. Therefore he is the One Who Does Not Lose His Diligence, Having One-Pointed Absorption in the Formation of Diligence.
26.201「他對精進的形成保持不間斷的三昧,從不失去精進。因此他是不失精進者,對精進的形成具有一心三昧。」
26.202“He never loses his mindfulness, and therefore he is the One Who Never Loses His Mindfulness.
26.202「他從不失去念,因此他是不失念者。」
26.203“He never loses his wisdom, and therefore he is the One Who Never Loses His Wisdom. [435]
26.203「他永不失去智慧,因此他是永不失去智慧者。」
26.204“He never loses his liberation, and therefore he is the One Who Never Loses His Liberation.
26.204「他永不失去解脫,因此他是永不失去解脫者。」
26.205“He never loses his vision of liberated wisdom, and therefore he is the One Who Does Not Lose His Vision of Liberated Wisdom.
26.205「他永不失去解脫智慧的視見,因此他是不失解脫智慧視見者。」
26.206“He lets wisdom inform all his physical, verbal, and mental actions, and he possesses the wisdom that is guided by wisdom. Therefore he is the One Who Lets Wisdom Inform All His Physical, Verbal, and Mental Actions, and Who Possesses the Wisdom That Is Guided by Wisdom.
26.206他讓智慧指導他所有的身、語、意業,並且他具備由智慧引導的智慧。因此他是讓智慧指導所有身、語、意業,且具備由智慧引導之智慧的人。
26.207“He is endowed with the unimpeded wisdom vision that sees the past, the future, and the present without attachment. Therefore he is the One Who Is Endowed with the Unimpeded Wisdom Vision That Sees the Past, the Future, and the Present without Attachment.
26.207「他具有無礙的慧眼,能夠不執著地觀見過去、未來和現在。因此他是具有無礙慧眼、能夠不執著地觀見過去、未來和現在者。」
26.208“He has attained stainless freedom, and therefore he is the One Who Has Attained Stainless Freedom.
26.208「他已經成就無漏解脫,因此他是已成就無漏解脫者。
26.209“He is continuously skilled in inspiring the activities of sentient beings, and therefore he is the One Who Is Continuously Skilled in Inspiring the Activities of Sentient Beings.
26.209"他持續善於激勵眾生的活動,因此他是持續善於激勵眾生活動之者。
26.210“He is skilled in teaching the Dharma to others according to their capabilities, and therefore he is the One Who Is Skilled in Teaching the Dharma to Others according to Their Capabilities.
26.210「他善於根據眾生的能力而為他們傳授法,因此他是善於根據眾生的能力而傳授法者。」
26.211“He has perfected the sacred environment of all aspects of melodious speech, and therefore he is the One Who Has Perfected the Sacred Environment of All Aspects of Melodious Speech.
26.211「他已經完善了所有諧和音聲的清�淨環境,因此他是完善清淨環境的一切諧和音聲者。」
26.212“He is skilled in articulating all sounds and echoes, and therefore he is the One with a Voice like a God, a Nāga, a Yakṣa, a Gandharva, a Demigod, a Garuḍa, a Kinnara, and a Mahoraga.
26.212"他善於表達一切聲響與回音,因此他是具有天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇之聲的那一位。
26.213“He is the one whose voice resounds like the voice of Brahmā. He is the one with the voice of a cuckoo bird. He is the one with a voice like a great drum. He is the one with the voice like the resounding of the earth. [F.212.a] He is the one with the rumbling voice of a thundercloud of the nāga king Sāgara.
26.213「他是聲音如梵天音聲的人。他是具有布穀鳥聲音的人。他是聲音如大鼓的人。他是聲音如大地響動的人。他是具有龍王娑伽羅雷雲隆隆聲音的人。」
26.214“He is the one with a voice like the roar of a lion or a bull. He is the one with a voice that satisfies, because it is in accord with the languages of all sentient beings. He is the one with a voice that delights the circle of his audience without impediment or obstruction. He is the one with a single voice that is understood in all languages.
26.214「他是聲音如獅子或公牛吼聲的人。他是聲音令人滿足的人,因為他的聲音符合所有眾生的語言。他是聲音能夠暢通無阻地使他聽眾群體歡喜的人。他是一個聲音被理解為所有語言的人。
26.215“He is the one who is honored by the lord of the Brahma realm. He is the one who is respected by the lord of the gods. He is the one to whom the lord of the nāgas bows. He is the one upon whose face the lord of the yakṣas gazes. He is the one who the lord of the gandharvas praises in song. He is the one who is gazed upon by the lord of the demons, who beholds him with bright and unblinking eyes. He is the one to whom the lord of the demigods bows. He is the one who is unharmed by the gaze of the lord of the garuḍas. He is the one who is praised by the lord of the kinnaras. He is the one who the lord of the mahoragas longs to see. He is the one who is venerated by the lord of the humans. [436]
26.215"他是受梵天之主尊敬的人。他是受天神之主敬禮的人。他是龍王向其頂禮的人。他是夜叉之主目光注視的人。他是乾闥婆之主以歌聲讚美的人。他是魔王目光凝視、以明亮不眨眼睛注視他的人。他是阿修羅之主向其頂禮的人。他是不受金翅鳥之主目光傷害的人。他是緊那羅之主讚頌的人。他是大蟒蛇之主渴望見到的人。他是人類之主尊崇供養的人。"
26.216“He is the one who is supported by large gatherings of worthy ones. He is the one who instructs the bodhisattvas, who inspires them, and delights them. He is the one who teaches the Dharma free from worldliness. He is a venerable teacher of the Dharma who never mistakes any words or syllables. He teaches the Dharma in a timely manner.
26.216「他是受到眾多應供大眾擁護的一位。他是教導菩薩們、鼓舞他們、令他們喜悅的一位。他是傳授離於世俗的法的一位。他是尊貴的法師,從不誤解任何詞語或音節。他適時地傳授法。
26.217“Maitreya, this turning of the wheel of Dharma is merely a brief teaching that praises just a few of the qualities of the Thus-Gone One. Maitreya, to list them in an elaborate manner, the Thus-Gone One would need an eon or more. And still that would not be enough to list them all.”
26.217「彌勒,這個轉法輪只是一個簡短的教導,讚歎如來的一些品質。彌勒,要詳細列舉這些品質,如來需要花費一個劫或更長的時間。即使這樣,也還是不足以列舉出如來的全部品質。」
26.218At that time the Blessed One spoke these verses:
26.218那時世尊說出了這些偈頌:
26.242This concludes the twenty-sixth chapter, on turning the wheel of Dharma.
26.242(結尾)