Epilogue

尾聲

27.1The gods, who had requested this Dharma teaching from the Thus-Gone One, were now gathered for the turning of the wheel of Dharma. In total there were more than 18,000 divine beings from the Pure Realms, led by such beings as Maheśvara, Nanda , Sunanda, Candana, Mahita, Śānta, Praśānta, and Vinīteśvara. At that point the Thus-Gone One addressed the divine beings, headed by Maheśvara, who had come from the pure realms, in the following way: [F.213.b]

27.1那些請求如來講說此法教的天神聚集在一起,準備聽聞轉法輪。共有來自淨土的一萬八千多位天界的存在,由大自在天、難陀、蘇難陀、栴檀、摩醯、舍恩多、寂靜和調伏自在天等眾生領導。此時,如來對來自淨土、以大自在天為首的天神們這樣說道:

27.2“Friends, this sūtra known as The Play in Full is a very extensive account of the Bodhisattva’s playful activity. It constitutes an introduction to the play that is the domain of the Buddha. The Thus-Gone One has taught it to introduce himself. [439] So now you should absorb it, preserve it, and cause it to be retold. In this way, this Dharma-method of mine will spread.

27.2"各位,這部經典名為《廣大遊戲經》,是對菩薩遊戲活動非常廣大的記述。它構成了佛陀遊戲領域的介紹。如來已經教導它來介紹他自己。所以現在你們應當接受它、保持它,並且使它被轉述。以這種方式,我這個法門才能夠傳播開來。

27.3“When the followers of the Bodhisattva Vehicle hear this teaching, they will develop an extremely steadfast diligence. Those beings that develop a strong inclination to attain unsurpassable and perfect awakening will develop a strength that brings down a rain of the great teaching. The demons will be destroyed. All those who proclaim different doctrines will not make their appearance. Your request to teach this Dharma will become a root of virtue‍—very valuable, yielding great benefits, and earning great praise.

27.3「當菩薩乘的追隨者聽到這個教法時,他們會產生極其堅固的精進心。那些產生了強烈志向要證得無上正等正覺的眾生,會產生一種力量,帶來偉大教法的甘霖。魔眾將被摧毀。所有那些宣揚異教的人都不會出現。你們請求講述這個法門的請求,將成為一個德行的根源——非常寶貴,產生巨大的利益,獲得極大的讚揚。」

27.4“Friends, whoever joins his palms in respect to this Dharma teaching of The Play in Full will attain eight supreme attributes. What are these eight? These are to attain a supreme body, supreme strength, supreme retinue, supreme presence of mind, supreme renunciation, supreme purity of thoughts, supreme level of meditative concentration, and supreme manifestation of insight. These are the eight supreme attributes that one will attain.

27.4「諸友,凡是向《廣大遊戲》這部法教合掌恭敬的人,將會獲得八種殊勝的品質。這八種是什麼呢?就是獲得殊勝的身體、殊勝的力量、殊勝的眷屬、殊勝的念力、殊勝的出家、殊勝的意念清淨、殊勝的禪定境界,以及殊勝的觀慧顯現。這就是一個人將會獲得的八種殊勝品質。」

27.5“Friends, whoever sets up a throne for the Dharma teacher who wishes to expound this Dharma teaching of The Play in Full will attain eight desirable positions as soon as he sets up the throne. What are these eight? They are the position of a merchant, a householder, a universal monarch, a world protector, Śakra, Vaśavartin, Brahmā, a nonreturning bodhisattva who has reached the supreme essence of awakening, [F.214.a] sits on a lion throne, and vanquishes the attacks of demons, and a buddha who has reached perfect and unsurpassable awakening and sits on the throne of turning the wheel of Dharma. These are the eight desirable positions that one will attain. [440]

27.5「諸位善友,凡是為希望宣講《廣大遊戲經》這部法教的法師設置法座者,一旦設置法座,就會立即獲得八種殊勝的位置。這八種是什麼呢?分別是商人的位置、居士的位置、轉輪王的位置、世界保護者的位置、釋提桓因的位置、他化自在天的位置、梵天的位置,以及不退轉菩薩的位置——這樣的菩薩已經達到了覺悟的最高本質,坐在獅子座上,戰勝了魔的攻擊——以及成就了圓滿無上正等正覺的佛,坐在轉法輪的法座上。這些就是你將獲得的八種殊勝位置。」

27.6“Friends, whoever applauds a Dharma teacher expounding this Dharma teaching of The Play in Full will attain eight purities of speech. What are these eight? With the pure action of speech that accords with the truth, others will do as one says. With the pure action of speech that overwhelms one’s audience, one’s words will be accepted. With the pure action of not being ignored, one’s words will be heeded. By peacefully gathering beings, one will speak pleasantly and softly. By satisfying bodies and minds, one’s voice will be like the voice of the cuckoo bird. By uniting beings, one will have one’s say. By outshining all voices, one will have a voice like Brahmā. By not being dominated by any propagators of other doctrines, one will have a voice like the roar of a lion. By satisfying the sense faculties of all sentient beings, one will have the voice of a Buddha. These are the eight purities of speech that one will attain.

27.6「諸位善友,凡是讚嘆宣說《廣大遊戲經》法教的法師者,將會獲得八種清淨的言語。這八種是什麼呢?以符合真諦的清淨言語行動,他人將聽從你的言語。以能折服聽眾的清淨言語行動,你的言詞將被接受。以不被忽視的清淨言語行動,你的言語將被重視。以安詳地聚集有情,你將溫柔柔和地說話。以滿足身心,你的聲音將如杜鵑鳥的聲音。以統一有情,你將有發言權。以超越所有聲音,你的聲音將如梵天的聲音。以不被其他教法的宣傳者所主宰,你將有獅子吼般的聲音。以滿足一切眾生的感受根門,你將有佛陀般的聲音。這些就是你將獲得的八種清淨言語。」

27.7“Friends, whoever puts this Dharma teaching of The Play in Full into writing, and carries, venerates, respects, honors, and pays homage to it while praising this Dharma teaching into the four directions without any feeling of miserliness, saying, ‘Come here! Write this teaching down! Hold it! Pass it on! Reflect on it! Memorize it well!’ they shall attain eight great treasures. What are these eight great treasures? They are: the treasure of unfailing recall because of not forgetting, the treasure of intelligence by careful analysis, the treasure of realization by assimilating enthusiastically the meaning of all the sūtras, the treasure of memorization by remembering everything that one hears, the treasure of confidence by satisfying all sentient beings with good counsel, [F.214.b] the treasure of Dharma by preserving the true Dharma, the treasure of the mind of awakening by maintaining the lineage of the Three Jewels, and the treasure of accomplishment by developing receptiveness to the truth of nonorigination. These are the eight great treasures that one will attain. [441]

27.7"朋友們,誰把《廣大遊戲經》這部佛經寫成文字,並且攜帶它、恭敬它、尊重它、尊崇它、向它頂禮,同時毫無吝嗇之心地向四方讚揚這部佛經,說:『來吧!把這部教法寫下來!受持它!傳承它!思考它!好好背誦它!』他們就會獲得八種大寶藏。這八種大寶藏是什麼呢?它們是:因為不忘失而獲得的不失記憶之寶藏、通過仔細分析而獲得的智慧之寶藏、通過熱情地領會所有經典的意義而獲得的證悟之寶藏、通過記住所聽聞的一切而獲得的憶持之寶藏、通過以善法勸誨滿足眾生而獲得的信心之寶藏、通過保護真正的法而獲得的法之寶藏、通過維持三寶傳承而獲得的菩提心之寶藏,以及通過培養對無生真諦的領受力而獲得的成就之寶藏。這就是你們將會獲得的八種大寶藏。"

27.8“Friends, whoever teaches this Dharma teaching of The Play in Full and explains it will perfect eight accumulations. What are these eight? They are: generosity by being free of miserliness, discipline by perfecting all virtuous intentions, learning by accomplishing unattached knowledge, calm abiding through actualizing all meditative states and equilibriums, insight through perfecting knowledge by means of the threefold knowledge, merit by refining the excellent marks and the adornments of the buddha realms, wisdom by satisfying the inclinations of all sentient beings, and great compassion because of never tiring of ripening all sentient beings. These are the eight accumulations that one will perfect.

27.8「諸友,凡是宣說並解釋《廣大遊戲經》這部法教的人,將會圓滿八種積累。這八種是什麼呢?它們是:通過遠離慳吝而圓滿布施,通過完善一切善良的心念而圓滿戒律,通過成就無執著的智慧而圓滿學習,通過實現一切禪定和等至而圓滿奢摩他,通過以三明完善智慧而圓滿觀,通過精煉殊勝的相和佛國土的莊嚴而圓滿福德,通過滿足一切眾生的傾向而圓滿智慧,以及因為永遠不厭倦成熟一切眾生而圓滿大悲。這些就是你們將會圓滿的八種積累。」

27.9“Friends, whoever has this outlook and, thinking that other sentient beings should receive this instruction, teaches this Dharma teaching of The Play in Full elaborately, will attain eight great forms of merit through this virtuous cause. What are these eight? [F.215.a] The first of these eight great types of merit results in becoming a universal monarch. The second great merit results in becoming a supreme ruler in the Heaven of the Four Great Kings. The third great merit results in becoming Śakra, lord of the gods. The fourth great merit results in becoming the god Suyāma. The fifth great merit results in becoming Santuṣita. The sixth great merit results in becoming Sunirmāṇarati. The seventh great merit results in becoming Vaśavartin, the king of gods. The eighth great merit results in becoming Brahmā from the Mahā-Brahmā Heaven. Finally one becomes a thus-gone one, a worthy one, a perfectly awakened one, free from all unvirtuous dharmas and endowed with all the virtuous ones. These are the eight great merits that one will attain. [442]

27.9「諸友,誰具有這樣的見解,思惟其他眾生應該受到此教導,而詳細地講述《廣大遊戲經》的法教,就會通過此善因而獲得八種大福德。這八種是什麼呢?這八種大福德中,第一種福德導致成為轉輪王。第二種大福德導致成為四天王天中的最高統治者。第三種大福德導致成為天神之主釋提桓因。第四種大福德導致成為善時天神。第五種大福德導致成為知足天。第六種大福德導致成為樂變化天。第七種大福德導致成為他化自在天的天神之王。第八種大福德導致成為大梵天的梵天。最終則成為如來、應供、圓滿覺悟者,遠離一切不善法,具足一切善法。這就是你們將會獲得的八種大福德。」

27.10“Friends, whoever listens attentively to this Dharma teaching of The Play in Full as it is being explained will gain eight pure mind states. What are these eight? They are: love in order to conquer all anger, compassion in order to abandon all ill will, sympathetic joy in order to clear away all depression, equanimity in order to abandon desire and anger, the four concentrations in order to master the entire desire realm, the four equilibriums of the formless realm in order to master the mind, the five types of higher knowledge in order to travel to other buddha realms, and the ability to conquer all traces of habitual tendencies in order to attain the meditative concentration of the heroic gait. [F.215.b] These are the eight pure mind states that one will attain.

27.10「朋友們,誰若專注地聽聞這部《廣大遊戲經》的法教被解說時,就會獲得八種清淨的心境。這八種是什麼呢?它們是:慈愛用來克服所有的瞋恚,慈悲用來捨棄所有的惡意,喜樂用來清除所有的憂悲,捨用來放棄貪欲和瞋恚,四禪用來掌握整個欲界,四無色定用來掌握心念,五通用來遊歷其他佛國土,以及克服所有習氣痕跡的能力用來證得勇健行三昧。這些就是你們將會獲得的八種清淨心境。」

27.11“Friends, wherever this Dharma teaching of The Play in Full is found, whether in a village, a city, a market, an inhabited place, a district, a courtyard, or a temple, the eight fears will not manifest except from the ripening of past actions. What are these eight? They are: the fears of the troubles caused by (1) rulers, (2) thieves, (3) malicious beings, (4) starvation in a wilderness, (5) fights, quarrels and disputes, (6) gods, (7) nāgas, (8) yakṣas, and all types of misfortune. Other than the ripening of previous actions, my friends, these eight fears will no longer occur.

27.11「諸位朋友,無論在哪裡找到《廣大遊戲經》這部法教,無論是在村莊、城市、市場、有人居住的地方、區域、庭院或寺院,這八種恐懼都將不會出現,除非是過去業行成熟的結果。這八種恐懼是什麼呢?它們是:來自於(1)統治者、(2)盜賊、(3)惡意的人、(4)曠野中的飢荒、(5)鬥爭、爭吵和糾紛、(6)天神、(7)龍、(8)夜叉的恐懼,以及各種不幸。諸位朋友,除了過去業行的成熟結果外,這八種恐懼將不再發生。」

27.12“Friends, in short, even if the lifespan of the Thus-Gone One were to last for an eon, and even if he were to praise this Dharma teaching uninterruptedly day and night, he would not be able to end his praise of this Dharma teaching, and his inspired speech would still continue. [443]

27.12「朋友們,簡而言之,即使如來的壽命持續一個劫那麼長,即使他日夜不斷地讚歎這部法教,他也無法窮盡對這部法教的讚歎,他的妙語仍將繼續流出。

27.13“Friends, the discipline, absorption, knowledge, liberation, and wisdom vision of liberation of the Thus-Gone One is immeasurable and boundless. For this reason, my friends, if anyone develops the wish that others receive this vast teaching, and subsequently memorizes this Dharma teaching, carries it, propagates it, writes it down, [F.216.a] or commissions it to be written, comprehends it, and teaches it elaborately to his congregation, then their merit shall also be boundless.”

27.13「朋友們,如來的戒律、禪定、智慧、解脫以及解脫智見是無量無邊的。因為這個原因,朋友們,如果有人發願讓他人得到這個廣大的教法,並且之後能夠記誦這個法教、受持它、傳播它、書寫它、[F.216.a] 或者委託他人書寫,理解它,並且詳細地向他的眾生講述它,那麼他們的福德也將是無量的。」

27.14Then the Thus-Gone One announced to venerable Mahākāśyapa, venerable Ānanda, and the bodhisattva great being Maitreya:

27.14那時,如來向尊者摩訶迦葉、尊者阿難及菩薩大士彌勒宣佈:

“Friends, the unsurpassable and perfect awakening that I have accomplished through limitless billions of eons, I now place in your hands. I entrust you with a supreme entrustment. Now you should keep this teaching with you and teach it elaborately to others.”

「朋友們,我通過無限億劫所成就的無上正等覺,我現在將它交付到你們的手中。我將最殊勝的委託交付給你們。現在你們應當將這教法保持在心,並將它詳細教導給他人。」

27.15When he had said this, the Blessed One uttered the following verses in order to pass on his Dharma teaching more fully:

27.15世尊說完這些話後,為了更加完整地傳授他的法教,便說出了以下偈頌:

“If the beings whom I see with my buddha-eye
「若我以佛眼所見的眾生
Were all worthy ones equal to Śāriputra,
若眾多應供都如舍利弗一樣
And if someone would make, for millions of eons,
倘若有人在百萬劫間,
Offerings to them, equal in number to sand grains in the Ganges,
對他們的供養,數量等於恆河沙粒那麼多,
“The merit of this would be surpassed
「這樣的福德會被超越
If one would joyfully make offerings of garlands and the like
如果有人歡喜地供養花鬘等物品
To a single solitary buddha,
對於一位辟支佛,
Even for just a single day and night.
即使只有一天一夜。
“If all sentient beings were solitary buddhas,
「若一切眾生皆是辟支佛,
And someone were to offer with great attention
而有人以極大的恭敬心供養
Flowers, perfumes, and ointments
花卉、香料和膏油
Continually over several eons,
連續多劫地,
“That merit would be greatly surpassed
那福德將會被遠遠超越
If someone were to offer a single thus-gone one
如果有人供養單一的如來
A single prostration accompanied by a devoted attitude
單一次的頂禮,伴隨著虔誠的心態
And say, ‘Homage to the Worthy One!’
並說:『禮敬應供!』
“If all sentient beings were buddhas,
「如果一切眾生都是佛,
And someone were to worship as just explained,
有人按照上面所說的方式來禮拜,
With divine flowers and the most precious flowers of this world,
用天界的花朵和此世界最珍貴的花朵,
For many eons, with many kinds of offerings, [444]
用許多劫的時間,以許多種類的供養,
“That merit would be greatly surpassed
那福德會被大大超越
If someone, at the time when the sacred Dharma is degenerating, [F.216.b]
如果有人在聖法衰退的時代,
Gives up concern for his body and life
捨棄對自身和生命的執著
And recites this sūtra for a single day and night.
並在一晝夜間誦持此經。
“Whoever wishes to venerate the guides,
「凡是想要恭敬導師的人,
And likewise the solitary buddhas and the listeners,
同樣地,對於辟支佛和聲聞,
Should give steady rise to the mind of awakening
應當堅定地生起菩提心
And always keep this sūtra firmly in mind.
並且要常常把這部經牢牢記在心中。
“This is the king of all good advice
「這是一切善勸的之王
Given by all thus-gone ones.
由一切如來所賜予。
Wherever this jewel of a sūtra is found,
無論這部寶貴的經典在何處被發現,
In that house the Thus-Gone One always resides.
在那個住處,如來常時安住。
“Whoever gives this sūtra to others or recites just a single word,
「無論誰將此經傳授給他人或誦唸其中哪怕一個字,
For millions of eons he shall never stray
數百萬劫他將永不偏離
Either from its words or its meaning,
無論是從經文的詞語,或是從其意義,
And thus attain limitless eloquence and virtue.
因此成就無限的雄辯和德行。
“Whoever hears this teaching and puts it into practice
「凡是聽聞此教法並將其付諸實踐的人
Shall not only be an unsurpassable guide of humans,
不僅將成為人類無與倫比的導師,
But a being without equal,
但是一個無與倫比的眾生,
Inexhaustible like the ocean.”
就像大海一樣無窮無盡。

27.25When the Blessed One, the Exalted Lord, had spoken, the gods from the pure realms headed by Maheśvara; all the bodhisattvas, the great beings, headed by Maitreya; the great listeners headed by Mahākāśyapa; and the entire world with its gods, humans, demigods, and gandharvas rejoiced at the Blessed One’s teaching.

27.25世尊說完了這些話,來自清淨世界的天神,由大自在天領導;所有的菩薩們,由彌勒大士領導;偉大的聲聞,由摩訶迦葉領導;以及整個世界的天神、人類、阿修羅和乾闥婆,都為世尊的教導而歡欣鼓舞。

27.26This concludes the twenty-seventh chapter, the epilogue.

27.26(結尾)

27.27This completes the Noble Great Vehicle Sūtra, “The Play in Full.”

27.27(結尾)