Exhortation

勸誡

25.1Monks, while the Thus-Gone One was seated at the foot of the Bodhi tree, in the privacy of solitude after he had first attained perfect and complete awakening, he had the following thought about the conventions of the world: [F.187.b]

25.1比丘們,如來在菩提樹下坐著,在初次證得無上菩提後,獨自在寂靜處,他對世間的習慣約定生起了這樣的思惟:

25.2“Alas! This truth that I realized and awakened to is profound, peaceful, tranquil, calm, complete, hard to see, hard to comprehend, and impossible to conceptualize since it is inaccessible to the intellect. Only wise noble ones and adepts can understand it. It is the complete and definitive apprehension of the abandonment of all aggregates, the end of all sensations, the absolute truth, and freedom from a foundation. It is a state of complete peace, free of clinging, free of grasping, unobserved, undemonstrable, uncompounded, beyond the six sense fields, inconceivable, unimaginable, and ineffable. It is indescribable, inexpressible, and incapable of being illustrated. It is unobstructed, beyond all references, a state of interruption through the path of tranquility, and imperceptible like emptiness. It is the exhaustion of craving and it is cessation free of desire. It is nirvāṇa. If I were to teach this truth to others, they would not understand it. Teaching the truth would tire me out and be wrongly contested, and it would be futile. Thus I will remain silent and keep this truth in my heart.”

25.2「唉呀!我所證悟覺悟的這個真諦是深奧的、寂靜的、安樂的、清涼的、圓滿的,難以看見、難以理解,因為它超越了理性思維的範圍,是不可思議的。只有智慧的聖者和成就者才能領悟它。它是對所有蘊的完全捨棄的圓滿認識,是所有觸受的終結,是絕對的真理,是無有根本的解脫。它是完全寂靜的狀態,遠離執著,遠離執取,不被觀察,無法證示,無為的,超越六入的,不可思議的,無法想像的,不可言說的。它是難以描述的、不可表達的、無法被比喻說明的。它是無障礙的、超越一切指稱的、是通過止的道路而達到的間斷狀態,如同空性一樣難以察知。它是渴愛的窮盡,它是遠離貪欲的涅槃。它就是涅槃。如果我將這個真諦教導他人,他們將無法理解它。教導真諦會使我疲憊,會遭到錯誤的反駁,將無有結果。因此,我將保持沉默,將這個真諦銘記在心。」

25.3At that time he uttered these verses: [393]

25.3那時他誦出了這些偈頌:

“Profound, peaceful, stainless, lucid, and unconditioned‍—
「深奧、寂靜、無垢、明澈、無為——
Such is the nectar-like truth I have realized.
這就是我所證悟的甘露般的真諦。
Were I to teach it, no one would understand,
假如我要教導,沒有人會理解,
So I will silently remain in the forest.
所以我將默默地留在森林中。
“I have discovered the supremely sublime and astonishing absolute,
「我已經發現了最高尚、最殊勝、最令人驚歎的絕對真理,
The ineffable state, untainted by language,
難以言說的境界,不被語言所染污,
Suchness, the sky-like nature of phenomena,
如性,法界虛空般的本質,
Completely free of discursive, conceptual movement.
完全遠離戲論、概念性的思維活動。
“This meaning cannot be understood through words;
「這個義理無法通過言語來理解;
Rather it is comprehended through reaching their limit.
而是通過達到其極限而被理解的。
Yet when sentient beings, whom previous victorious ones took under their care,
然而,當那些曾被過去勝者所照護的眾生時,
Hear about this truth, they develop confidence in it.
聽聞這個真諦,他們對它生起信心。
“No Dharma at all exists here;
「這裡完全沒有任何法;
That which has no existence cannot be found.
沒有輪迴的東西是找不到的。
For one who knows the chain of causation and action,
對於瞭解因果鏈和業的人來說,
There is neither existence nor nonexistence here. [F.188.a]
這裡既沒有輪迴也沒有無。
“For immeasurable hundreds of thousands of eons,
「在無量百千劫的時間裡,
I emulated the previous victorious ones,
我效仿了之前的勝者,
But I did not attain forbearance
但我未能證得忍辱
In which there is no self, no sentient being, and no life force.
其中沒有我、沒有有情、也沒有命者。
“When I attained this forbearance
「當我證得這種忍辱時
That nobody dies or is born here,
這裡沒有人死亡,也沒有人出生。
That the nature of all these phenomena is to be without self,
一切諸法的本性都是無我的。
Then Buddha Dīpaṃkara made a prophecy about me.
於是燃燈佛為我授記。
“With my infinite compassion for the whole world,
「以我對整個世界無限的慈悲,
I do not hesitate when others supplicate me.
他人向我懇求時,我毫不猶豫地回應。
These beings all have faith in Brahmā;
這些眾生都對梵天有信心;
Thus, when he supplicates, I will turn the wheel of Dharma.
因此,當他懇求時,我將轉法輪。
“It would only be suitable to bring forth this Dharma of mine
「只有當我能夠將我的這個法顯現出來時,才是恰當的。
If Brahmā were to fall at my feet,
如果梵天在我腳下頂禮,
Supplicating me to explain the stainless and sublime Dharma,
懇求我闡述無垢清淨的法。
And if there were intelligent beings of good disposition.”
以及如果有聰慧且品性善良的眾生。

25.11Monks, at that time the Thus-Gone One radiated light from the center of his forehead, which illuminated the entire trichiliocosm with its brilliance. Then, by means of the Buddha’s power, Great Top-Knotted Brahmā, lord of the trichiliocosm, became aware of the Thus-Gone One’s notion. [394] Having understood that the Blessed One was set on keeping the Dharma to himself without teaching it, he thought, “I will most certainly approach and solicit the Thus-Gone One to turn the wheel of Dharma!”

25.11比丘們,當時如來從眉心放射出光芒,這光芒的光輝照亮了整個三千大千世界。然後,藉著佛的力量,三千大千世界的主人、大髻梵天變得知曉了如來的想法。他理解了世尊決定將法保留給自己而不教導的意圖,他心想:「我一定會去接近如來,懇請如來轉法輪!」

25.12So right then Great Top-Knotted Brahmā addressed the other gods of the Brahma realms: “Friends! Even though the Thus-Gone One has awakened to unsurpassable, perfect and complete buddhahood, he is set on keeping the Dharma to himself without teaching it. Alas! This world is doomed! Alas, O friends, this world is really doomed! Thus we must surely go and solicit the worthy one, the perfectly and completely awakened Thus-Gone One, to turn the wheel of Dharma.”

25.12於是大髻梵天對梵天界的其他天神說道:「諸位朋友!如來雖然已經覺悟到無上正等覺,卻打算將法保留給自己,不傳授給眾生。唉呀!這個世界就要滅亡了!唉呀,各位朋友,這個世界真的就要滅亡了!因此我們一定要一起去懇請應供的、究竟圓滿覺悟的如來轉動法輪。」

25.13Monks, then the Great Top-Knotted Brahmā, surrounded and escorted by six million eight hundred thousand Brahmās, [F.188.b] went to the Thus-Gone One. When he arrived, he bowed his head to the feet of the Thus-Gone One, and with palms joined, said to him, “Thus-Gone One, even having awakened to unexcelled, perfect, and complete awakening, you are bent on keeping the Dharma to yourself without teaching it. Alas, Blessed One! This world is doomed! Alas, Blessed One, this world is really doomed! There are intelligent beings of good disposition with the potential, fortune, and ability to comprehend the meaning of what the Blessed One says. Such being the case, O Blessed One, please eloquently teach the Dharma! Please, O Well-Gone One, teach the Dharma!”

25.13比丘們,當時大梵天王帶著六百八十萬梵天圍繞護衛,來到如來面前。抵達後,他向如來的雙足頂禮,雙掌合十,對如來說道:「如來啊,雖然您已經覺悟到無上正等覺,卻執著於把法保留給自己而不去教導。唉呀,世尊啊!這個世界完蛋了!唉呀,世尊啊,這個世界真的完蛋了!有許多聰慧、品德良好的眾生,具備理解世尊所說法義的潛力、福報和能力。既然如此,世尊啊,請您用適當的方式來教導法吧!懇請您,善逝啊,請教導法吧!」

25.14Then Brahmā spoke these verses:

25.14之後梵天說出了這些偈頌:

“Having accomplished the orb of supreme great wisdom,
「已成就了最高的大智慧圓滿,
Radiating light rays throughout the ten directions,
光明遍照十方。
Your wisdom rays could bring lotus-like people to bloom.
你的智慧光明能夠使蓮花般的眾生綻放。
So then why today, Sun of Speech, do you remain indifferent?
那麼今日,語言之日啊,你為何還要保持冷漠呢?
“Coaxing sentient beings with the wealth of the noble ones,
「用聖者的財富來引導眾生,
You could soothe many tens of millions of creatures.
你可以安撫數千萬的眾生。
It is not suitable, O Friend of the World,
這不適合啊,世界之友!
That you silently remain indifferent to the world!
你默然對世界漠不關心!
“May you beat the kettledrum of the sublime Dharma!
「願你敲響崇高法的鼓聲!
May you blow the conch shell of the genuine Dharma!
願你吹響真實法的螺貝!
May you erect the great sacrificial post of the Dharma!
願你豎立起偉大的法之祭柱!
May you light the great lamp of the Dharma! [395]
願你點燃法的偉大燈火!
“May you rain down the waters of Dharma, most sublime!
願你降下最殊勝的法之甘露水雨!
May you ferry across all those wallowing in the ocean of existence!
願你渡化所有在輪迴苦海中掙扎的眾生!
May you liberate all those afflicted with severe illness!
願您解脫所有被重病折磨的眾生!
May you quell those tormented by the fires of afflictions!
願您平息那些被煩惱之火所折磨的眾生!
“May you teach the path to peace‍—
願你教導通往寂靜的道——
Joyous, auspicious, imperishable, and without sorrow.
喜樂、吉祥、不壞、無憂。
Have compassion, O Protector, for those on the wrong path;
保護者啊,請慈悲對待走上邪道的眾生吧;
They are helpless, since they are not traveling on the path to nirvāṇa! [F.189.a]
他們很無助,因為他們沒有在走向涅槃的道上!
“May you open the gates to liberation!
「願您開啟解脫的門戶!
May you explain the inalienable way of Dharma!
願你闡述不可奪取的法之道!
May you, O Lord, cleanse the sublime eye of Dharma
世尊,願您淨化殊勝的法眼
For beings who are blind from birth!
為了那些從出生就盲目的眾生!
“There is no one but you, O Protector, Moon among Men,
"除了你,保護者、人中之月,世上沒有其他人,
In the world of Brahmā, in the world of gods,
在梵天的世界裡,在天神的世界裡,
Or in the worlds of yakṣas, gandharvas, or humans
或在夜叉、乾闥婆、人類的世界裡
Who will remove birth and death from the worlds!
誰能從各個世界中消除生與死呢!
“Recruiting all the gods,
「招集所有的天神,
O King of Dharma, I beseech you!
法王啊,我懇求你!
Through this merit, may I also swiftly
藉此福德,願我亦速
Turn the wheel of Dharma, most sublime!”
轉法輪,最殊勝!

25.22Monks, in order to show kindness to the world of gods, humans, and nonhumans, the Thus-Gone One looked upon this world with compassion and silently acquiesced to Great Top-Knotted Brahmā. Indeed, once Great Top-Knotted Brahmā understood that this Thus-Gone One had silently acquiesced, he anointed the Thus-Gone One with divine sandalwood powder and divine aloeswood powder, became joyful and ecstatic, and then vanished that very instant.

25.22比丘們,為了對天神、人類和非人等世界展現慈悲,如來用慈悲心觀察這個世界,默然同意了大梵天王。確實,當大梵天王知道如來已經默然同意時,他用天界的檀香粉和天界的沉香粉為如來塗抹,心生歡喜和狂喜,隨即消失無蹤。

25.23Monks, in order to engender respect for the Dharma in the world, in order to increase the root of virtue by having Great Top-Knotted Brahmā repeatedly request the Dharma, and because the Dharma is exceedingly profound, the Thus-Gone One once again went into the privacy of solitude and had the following thought:

25.23比丘們,為了在世界中對法生起恭敬心,為了通過梵天大髻神多次請法而增長德行的根本,以及因為法極其深奧,如來再次進入寂靜的隱處,心中這樣思考:

“This truth to which I awakened is profound, subtle, luminous, hard to comprehend, inconceivable, and beyond the intellect. Understood only by the clever and the wise, it is out of step with all worldly people and difficult to see. It is the abandonment of all aggregates, the cessation of all formations, a state of interruption through the path of tranquility, and imperceptible like emptiness. It is the exhaustion of craving, and [396] it is cessation free of desire. It is nirvāṇa. [F.189.b] If I were to teach this truth, and if others did not comprehend it, this would be harmful to me. Thus I will most certainly continue to keep it to myself.”

「我所證悟的真諦深奧、細微、光明,難以理解,超越思議,超越智力。只有聰慧和智慧的人才能理解,與所有世俗人的認知不相符,難以見到。它是對所有蘊的遠離,是所有行的涅槃,是通過止的道路而得到的中斷狀態,如空性一樣難以察覺。它是對渴愛的窮盡,是無貪的涅槃。這就是涅槃。如果我教導這個真諦,而他人不能理解它,這對我會有害。因此我一定會將它保留在自己心裡。」

25.24Monks, by the power of the Buddha, Great Top-Knotted Brahmā once again became aware of this thought of the Thus-Gone One, and he went to see Śakra, lord of the gods.

25.24比丘們,由於佛的力量,大髻梵天再次察覺到了如來的這個想法,他去見釋提桓因,眾天神之主。

When he arrived, he told Śakra, lord of the gods, “Understand, Kauśika, that the venerable, perfectly and completely awakened Thus-Gone One is bent on not teaching the Dharma and thus keeping it to himself! And since the worthy one, the perfectly and completely awakened Thus-Gone One, is bent on not teaching the Dharma and thus keeping it to himself, alas, O Kauśika, this world is doomed! Alas, O Kauśika, this world is really doomed! Alas, this world will be plunged into the great darkness of ignorance! Why don’t we then go and request that the worthy one, the perfectly and completely awakened Thus-Gone One, turn the wheel of Dharma? Because the thus-gone ones do not turn the wheel of Dharma without being requested!”

當他到達時,他告訴天神之主釋提桓因說:「卡烏希卡,你要明白,尊貴的、圓滿究竟覺悟的如來打算不傳法,因此要把它藏著不說!既然應供、圓滿究竟覺悟的如來打算不傳法,因此要把它藏著不說,唉呀,卡烏希卡啊,這個世界就完蛋了!唉呀,卡烏希卡啊,這個世界真的完蛋了!唉呀,這個世界將陷入無明的大黑暗中!為什麼我們不去請求應供、圓滿究竟覺悟的如來轉法輪呢?因為如來如果沒有被請求,是不會轉法輪的!」

“Very well, my friend!” responded Śakra.

「好的,我的朋友!」釋提桓因回應說。

25.25And so when the night had passed, Śakra, Brahmā, the earth gods, the sky gods, and the gods of the Heaven of the Four Great Kings, the Heaven of the Thirty-Three, the Heaven Free from Strife, the Heaven of Joy, the Heaven of Delighting in Emanations, the Heaven of Making Use of Others’ Emanations, the Brahma Realm, the Luminous Heaven, the Heaven of Great Fruition, the Heaven of Perfected Virtue, and the pure realms‍—many hundreds of thousands of divinities of beautiful appearances‍—illuminated the area surrounding the tree of liberation with their divine beauty and their divine luminosity, and approached the Thus-Gone One. They bowed their heads to the feet of the Thus-Gone One, circumambulated him, and stood to one side. [F.190.a] Then Śakra, lord of the gods, bowed down with palms joined in the direction of the Thus-Gone One and praised him in verse: [397]

25.25夜晚過去後,釋提桓因、梵天、地神、天神,以及四天王天、忉利天、兜率天、喜樂天、化樂天、他化自在天、梵天、光音天、廣果天、無想天的天神,以及淨土的天神——許許多多相貌莊嚴的天神,用他們天界的光輝和天界的光芒照亮了解脫樹周圍的地域,一起來到如來面前。他們向如來的足下頂禮,右繞如來,然後站到一旁。釋提桓因,天神之主,向如來恭敬禮拜,合掌讚頌如來,說出了偈頌。

“Your mind is completely liberated,
「你的心已經完全解脫,
Like a full moon free of eclipse.
猶如滿月離於蝕影。
May you rise, O Victor in Battle!
願你起身,勝戰的勝者!
May you shine the light of insight in this dark world!”
願你在這黑暗的世界中閃耀觀的光芒!

But at these words the Thus-Gone One remained silent. Then Great Top-Knotted Brahmā said to Śakra, lord of the gods, “O Kauśika, venerable, perfectly and completely awakened thus-gone ones are not requested to turn the wheel of Dharma the way you requested it.”

但是聽到這些話,如來保持沉默。於是大梵天王對天神之主釋提桓因說:「卡烏希卡啊,尊者,完全覺悟的如來並不是按照你所請求的方式而被請轉法輪的。」

25.27So Great Top-Knotted Brahmā draped his robe on one shoulder, knelt on his right knee, and bowing down to the Thus-Gone One with palms joined, spoke this verse to him:

25.27於是大梵天王脫下一肩衣袍,右膝跪地,雙手合掌向如來頂禮,並向他誦此偈言:

“May you rise, O Victor in Battle!
「願您起身,戰場的勝利者啊!
May you shine the light of insight in this dark world!
願您在這黑暗的世界裡照亮觀慧的光明!
Beings will become knowledgeable.
眾生將會獲得智慧。
O Sage, may you teach the Dharma!”
「賢者啊,願你宣說這些法!」

25.28Monks, at these words the Thus-Gone One repeated to Great Top-Knotted Brahmā, “O great Brahmā, this truth to which I awakened is profound, subtle, luminous, hard to comprehend, inconceivable, and beyond the intellect. Understood only by the clever and the wise, it is out of step with all worldly people and difficult to see. It is the abandonment of all aggregates, the cessation of all formations, a state of interruption through the path of tranquility, and imperceptible like emptiness. It is the exhaustion of craving, and it is cessation free of desire. It is nirvāṇa. If I were to teach this truth, and if others did not comprehend it, this would be harmful to me. And these verses, O Brahmā, are my reply to you, time and again:

25.28比丘們,在這些話之際,如來向大髻梵天重複說道:"大梵天啊,我所證悟的這個真諦是深奧的、微妙的、光明的、難以理解的、不可思議的,超越了理智。只有聰慧和智慧的人才能了解,它與所有世間人不相合,很難被看見。它是對所有蘊的捨棄,是對所有行的涅槃,是通過止的道路而來的中斷狀態,像空性一樣難以察覺。它是對渴愛的窮盡,它是沒有貪欲的涅槃。這就是涅槃。如果我要教導這個真諦,而別人不能理解它,這對我會有傷害。大梵天啊,這些詩句是我對你的回答,一次又一次的:

“My path, going against the stream, is profound.
「我的道路違逆世流,是深奧的。
It is difficult to see,
難以看見,
Since those blinded by desire do not see it.
被貪慾所盲蔽的人看不到它。
Therefore teaching it will not be of any help.
因此教導它也不會有任何幫助。
“Beings, bound to their desires,
"眾生被貪所束縛,
Are continuously swept away in the stream.
持續地被洪流所沖蝕。
I discovered this with great effort;
我經過極大的努力才發現了這一點;
Therefore teaching it will not be of any help!”
因此教導它也不會有幫助!

25.31Monks, when Great Top-Knotted Brahmā and Śakra, lord of the gods, [F.190.b] understood that the Thus-Gone One would remain silent, these two great beings and their retinue of gods, saddened and dejected, disappeared then and there. And so the Thus-Gone One had thrice made up his mind to remain disinterested. [398]

25.31比丘們,當大梵天和釋提桓因天神之主瞭解到如來將保持沉默時,這兩位大士及其天神眷屬悲傷沮喪,當即消失不見了。就這樣,如來三次決定保持不關心的態度。

25.32Monks, at that time all sorts of negative, inauspicious opinions started to circulate among the people of Magadha. Some said that winds would no longer blow, and some that fires would no longer burn. Some said that rains would no longer fall, some that rivers would no longer flow, and some that crops would no longer grow. Some said that birds would no longer fly in the sky, and some that pregnant women would no longer give birth safely.

25.32比丘們,那時候在摩揭陀國的人民當中開始流傳各種負面、不吉祥的言論。有人說風將不再吹拂,有人說火將不再燃燒。有人說雨將不再降落,有人說河流將不再流動,有人說莊稼將不再生長。有人說鳥將不再在天空中飛翔,有人說懷孕的女人將不再安全生產。

25.33Monks, the Great Top-Knotted Brahmā knew the nature of the Thus-Gone One’s thoughts, and he was aware of the opinions among the people of Magadha. So, at the close of night, he illuminated the entire area surrounding the tree of liberation with divine light beautiful in color, and he approached the Thus-Gone One. When he arrived, he bowed his head to the feet of the Thus-Gone One, draped his robe on one shoulder, knelt down on his right knee, and bending forward with palms joined, spoke in verse to the Thus-Gone One:

25.33比丘們,大髻梵天知道如來心念的本質,也瞭解摩揭陀國人民中流傳的看法。於是在夜晚將盡之時,他用天界的光芒照亮解脫樹周圍的整個區域,光色美妙,然後來到如來面前。他到達後,向如來的雙足頂禮,將袈裟搭在一肩,跪在右膝,身體向前傾,雙掌合十,用偈頌向如來說道:

“Previously in Magadha, the Dharma was impure,
「從前在摩揭陀國,法是不淨的,
Therefore impurely construed talk has emerged there.
因此在那裡產生了不清淨的言論。
Thus, please, O Sage, open the gate of nectar!
因此,尊敬的賢者,請開啟甘露之門吧!
They are ready to listen to the stainless Buddhadharma!
他們已經準備好聽聞無垢的佛法了!
“With your goal accomplished, you reached independence.
「你已經達成目標,獲得了解脫。
Having removed the stain of the formation of suffering,
已經除去了苦的形成的污垢,
Your virtue is without increase or decrease.
你的德行沒有增減。
Here in the best Dharma, you have reached perfection!
在最勝之法中,你已經達到了波羅蜜!
“O Sage, there is no one like you here in this world!
「聖人啊,在這個世界裡,沒有人能像你一樣!
O Great Sage, how could you be surpassed?
大賢者啊,誰能勝過你呢?
Being the best, you shine here in the three worlds, O Lord,
世尊啊,你是最殊勝的,在三界中光耀照人,
Like the mountain in the realm of the demigods! [F.191.a] [399]
如同阿修羅境中的山嶺!
“Please have mercy on suffering beings!
「請慈悲眾生的苦難吧!
It is never fitting for those like you to remain indifferent!
像你這樣的人永遠不應該保持冷漠!
You are endowed with fearlessness and power!
你具足無畏和力量!
Only you are able to deliver beings!
只有你才能夠解救眾生!
“May all these beings who endure pain for so long,
「願所有這些長期忍受苦的眾生,
Including gods, renunciants, and priests,
包括天神、出家人和婆羅門,
Be healthy and free of fever!
身體健康,遠離疾病!
They have no other refuge here!
他們在這裡沒有其他皈依處!
“Gods and humans have been following you for so long,
「天神和人類長久以來一直追隨著你,」
Yearning for nectar with the virtuous thought,
懷著善良的心念渴望甘露,
‘May the Dharma be proclaimed, the Dharma which is no less than
願法被宣說,這法不低於
Exactly what the Victorious One understands!’
就是勝者所證悟的!
“Therefore we supplicate you, with your power so dynamic and benevolent,
「因此我們以恭敬的心懇求您,以您那充滿力量和慈悲的德行,」
May you train sentient beings that have long since strayed from the path!
願你教化那些長久以來已經遠離法道的眾生!
They have longed to hear meanings unheard,
他們渴望聽到未曾聽聞的義理,
Like the feeble long to be nourished.
就像虛弱的眾生渴望得到滋養。
“The people, suffering from thirst, O Great Sage,
願您教化長久以來已偏離道路的眾生! 他們渴望聽聞未曾聽過的義理, 如同虛弱者渴望得到滋養。
Are waiting in your presence for this water of Dharma.
正在你的面前等候這甘露般的法水。
Like a cloud over parched earth,
像烏雲籠罩乾涸的大地一樣,
O Guide, satiate them with the rain of Dharma!
導師啊,請用法雨來滋潤他們吧!
“Long lost, people roam throughout existence
「長久以來,人們在輪迴中流浪
Thick with wrong views and full of thorns.
充滿邪見,遍布荊棘。
Tell of the straight path, free of brambles,
請講述那條筆直的道路,沒有荊棘。
By which nectar is attained when meditating upon it!
通過冥想它而獲得甘露!
“The blind, who without a guide have fallen into ravines,
「盲人們沒有導師而陷入了深淵,
Cannot be led out by anyone else here.
無法被任何他人從此處領出。
You, Clever Bull, give rise to ardor
你這聰慧的公牛,激發起精進之心
And rescue those who have fallen into steep ravines!
並拯救那些墮入陡峭深淵的眾生!
“An encounter with you, O Sage, is always so long in coming.
「與你相遇,啊賢者,總是等待了這麼久。
Victorious guides appear on this earth only rarely,
勝者導師在這個世間出現得極為稀少。
Like an uḍumbara flower.
就像優曇華花一樣。
O Protector, please liberate sentient beings that have attained this opportunity!
保護者啊,請解脫那些獲得這個機緣的眾生吧!
“In your previous existences you had the thought,
「在你的前世裡,你曾有過這樣的念頭,
‘Once I myself have crossed, I will ferry others across!’
'一旦我自己已經度過去,我將渡其他有情過去!'
Now that you have surely reached the other shore,
現在你已經肯定到達了彼岸,
Fulfill your solemn vow, you with the dynamic power of truth!
實踐你莊嚴的誓願,你這擁有真諦力量的人!
“O Sage, clear away the darkness with the lamp of Dharma!
「聖賢啊,用法的明燈驅散黑暗吧!
Raise high the banner of the Thus-Gone One!
高舉如來的旗幟!
The time has come to utter melodious speech!
現在是時候說出悅耳的言語了!
I beg you to resound like a lion, O You of Drum-like Voice!”
我懇求您如獅子般吼聲迴響,啊,您這位鼓聲似的聲音啊!

25.47Monks, the Thus-Gone One then looked throughout the entire world with his awakened eye and saw sentient beings that were base, [F.191.b] mediocre, and advanced; those that were high, low, and middling; those of good disposition and [400] easy to purify, those of bad disposition and difficult to purify; those that can understand through just a cursory statement, and those for whom the words are paramount and who rely on a detailed explanation for their understanding. He thus saw that sentient beings were grouped into three categories: one that was sure to be wrong, one that was sure to be correct, and one was undetermined. Monks, just as when a person standing on the bank of a lotus pond sees some lotuses submerged in the water, some lotuses at water level, and some lotuses above the water, this was how the Thus-Gone One saw sentient beings situated in three groups when he looked throughout the whole world with his awakened eye.

25.47比丘們,如來用佛眼遍觀整個世界,看到眾生有下劣的、中等的、殊勝的;有高的、低的、中等的;有善根深厚、容易清淨的,有善根淺薄、難以清淨的;有能通過簡略說法就理解的,有需要詳細解釋才能理解的。他因此看到眾生分為三類:一類必然錯誤,一類必然正確,一類則未定。比丘們,就像一個人站在蓮池的岸邊,看到有些蓮花沉沒在水下,有些蓮花與水面齊平,有些蓮花高出水面,如來用佛眼遍觀整個世界時,就是這樣看到眾生分成三個群體的。

25.48Monks, the Thus-Gone One thought, “Whether I teach the Dharma or not, this group that is sure to be wrong will not understand the Dharma. And whether I teach the Dharma or not, this group that is sure to be correct will understand the Dharma. Yet the group that is undetermined will understand the Dharma if I teach it, but will not understand the Dharma if I do not teach it.”

25.48比丘們,如來思想:「無論我是否傳授法,這確定會犯錯的一群眾生都不會理解法。無論我是否傳授法,這確定會正確的一群眾生都會理解法。但這不確定的一群眾生,如果我傳授法,他們就會理解法;如果我不傳授法,他們就不會理解法。」

Monks, the Thus-Gone One then engendered great compassion, starting with the sentient beings situated in the undetermined group. Monks, from the perspective of his own perfect wisdom, the Thus-Gone One then understood the request made by Great Top-Knotted Brahmā and thus spoke to him with this verse:

比丘們,如來於是發起大悲心,首先針對處於未定根性的眾生。比丘們,如來從自己究竟圓滿的智慧出發,於是領悟了大髻梵天所提出的請求,因此以偈頌回答他說:

“O Brahmā, the gates of nectar are opened
「梵天啊,甘露的門已經打開了
To those sentient beings of Magadha
對於摩揭陀國的眾生
With ears and with devotion,
以耳朵和恭敬心,
Who constantly listen with attention and without doing harm.”
誰經常用心諦聽而不傷害他人。

Once Great Top-Knotted Brahmā understood that the Thus-Gone One had acquiesced, he rejoiced with satisfaction and glee. [F.192.a] Ecstatic and elated, he bowed with his head to the feet of the Thus-Gone One and vanished right there. [401]

大梵天主一旦明白如來已經同意,就欣喜滿足,歡欣鼓舞。他狂喜踴躍,以頭頂禮如來的足,隨即在那裡隱沒不見。

25.50Monks, on that occasion the earth gods then proclaimed and announced to the gods of the atmosphere:

25.50比丘們,在那個時刻,地神隨後向大氣中的天神宣佈和宣告:

“Friends, today the venerable, perfectly and completely awakened Thus-Gone One has acquiesced to turn the wheel of Dharma. He will do this to benefit many beings, to bring happiness to many beings, to compassionately care for the world, for the welfare, betterment, and happiness of gods, humans, and the majority of beings. Listen, friends! The demigod realms will be reduced. The god realms will be filled. And many sentient beings in the world will reach complete nirvāṇa!”

「諸友,今日尊者、圓滿究竟覺悟的如來已經同意轉法輪。他將這樣做是為了利益眾多有情,為了給眾多有情帶來幸福,為了以慈悲之心照顧世界,為了天神、人類和大多數有情的福祉、改善和幸福。請聽著,諸友!阿修羅的領域將會減少。天神的領域將會充滿。世界上許多有情將會達到完全的涅槃!」

25.51Once the gods of the atmosphere heard this from the earth gods, they announced it to the gods in the Heaven of the Four Great Kings. The gods in the Heaven of the Four Great Kings told those in the Heaven of the Thirty-Three. The gods in the Heaven of the Thirty-Three told those in the Heaven Free from Strife. The gods in the Heaven Free from Strife told those in the Heaven of Joy and the Heaven of Delighting in Emanations. The gods in the Heaven of Joy and the Heaven of Delighting in Emanations told those in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations. Finally they announced and proclaimed this to the gods of the Brahmā realms:

25.51大氣天神聽到地神這樣宣說後,就向四天王天的天神宣告。四天王天的天神告訴忉利天的天神。忉利天的天神告訴兜率天的天神。兜率天的天神告訴喜樂天和化樂天的天神。喜樂天和化樂天的天神告訴他化自在天的天神。最後他們向梵天界的天神宣告和宣揚了這個消息:

25.52“Today, O friends, the venerable, perfectly and completely awakened Thus-Gone One has acquiesced to turn the wheel of Dharma. He will do this to benefit many beings, to bring happiness to many beings, to compassionately care for the world, for the welfare, betterment, and happiness of gods, humans, and the majority of beings. Listen, friends! The demigod realms will be reduced. The god realms will be filled. And many sentient beings in the world will reach complete nirvāṇa!”

25.52「今日,諸友啊!尊者、圓滿究竟覺醒的如來已經答應轉法輪。他這樣做是為了利益眾多的有情,為了給眾多的有情帶來幸福,為了慈悲地照護世界,為了天神、人類和大多數有情的福祉、改善與幸福。請聽著,諸友啊!阿修羅的境界將會減少。天神的境界將會充滿。而世間許多的有情將會達到究竟涅槃!」

25.53Monks, then simultaneously all of them, beginning with the earth gods all the way up to the gods of the Brahma realm, announced in unison the same proclamation as before: “Today, O friends, the venerable, perfectly and completely awakened Thus-Gone One has consented to turn the wheel of Dharma. He will do this to benefit many beings, to bring happiness to many beings, to care compassionately for the world, for the welfare, betterment, and happiness of gods, humans, and the majority of beings. Listen, friends! The demigod realms will be reduced. The god realms will be filled. And many sentient beings in the world will reach complete nirvāṇa!” [F.192.b]

25.53比丘們,那時從地神開始一直到梵天界的所有天神,同時一起宣布與之前相同的宣言:「朋友們,今天尊敬的、圓滿而究竟覺醒的如來已經同意轉法輪。他這樣做是為了利益許多眾生,為了給許多眾生帶來幸福,為了慈悲地照顧世界,為了天神、人類以及大多數眾生的福祉、進步和幸福。朋友們,請聽!阿修羅界將會縮減。天神界將會充滿。世界中許多有情眾生將達到究竟涅槃!」

25.54Monks, then the four gods of the Bodhi tree named Dharmaruci, Dharmakāma, Dharmamati, and Dharmacārin [402] fell to the feet of the Thus-Gone One and asked, “Where will the Blessed One turn the wheel of Dharma?”

25.54諸比丘,那時菩提樹的四位天神,名叫法喜、法愛、法慧和法行天,俯伏在如來的腳下,請問道:「世尊將在何處轉法輪?」

Monks, to their question the Thus-Gone One replied, “At the Deer Park by the Hill of the Fallen Sages, outside of Vārāṇasī.”

比丘們,如來對他們的提問回答道:「在波羅奈外,仙人墮落山邊的鹿野苑。」

They said, “O Blessed One, the city of Vārāṇasī has merely a limited population, and the Deer Park has only a limited amount of tree shade. There are other big cities, O Blessed One, that are wealthy, flourishing, secure, and pleasant, with abundant provisions, teeming with many people and creatures, and adorned with gardens, forests, and mountains. May the Blessed One please turn the wheel of Dharma in one of these other places!”

他們說:「世尊啊,波羅奈城只有有限的人口,鹿野苑也只有有限的樹蔭。世尊啊,還有其他許多大城市,它們繁榮昌盛、安寧美好、物資充足,人類和眾生眾多,還裝飾著園林、森林和山峰。祈請世尊在這些其他地方轉法輪吧!」

25.55But the Thus-Gone One replied:

25.55但如來回答說:

“Do not say such a thing, good sirs! And why?
「諸位不要這樣說!為什麼呢?
“I performed sixty trillion sacrifices there;
我在那裡供養了六十兆諸佛。
I made offerings to sixty trillion buddhas there.
我在那裡向六十兆尊諸佛作了供養。
Vārāṇasī was the preferred place of the previous sages;
波羅奈是過去諸賢者所喜愛的地方;
This place, exalted by gods and nāgas, is ever inspiring for Dharma.
這個地方,被天神和龍所尊崇,永遠令人對法產生讚歎。
“I remember that 91 billion previous buddhas
「我憶念過去九十一億位佛
Turned the sublime wheel in that supreme grove named after the sages,
在以聖者名號而聞名的最殊勝的林園中轉動崇高的法輪,
Where peace, tranquility, and concentration are actualized, and deer always dwell.
在那裡寂靜、止和定都得以實現,且梅花鹿常住。
Thus I too will turn the sublime wheel in the supreme grove named after the sages.”
我亦當在諸賢者名號的殊勝林苑中轉殊勝法輪。

25.58This concludes the twenty-fifth chapter, on exhortation. [B17]

25.58(結尾)