Trapuṣa and Bhallika
跋陀羅和跋利迦
24.1Monks, while the Thus-Gone One was being praised by the gods after he had reached perfect and complete awakening, he stared at the king of trees without blinking and without getting out of his cross-legged position. Seven days passed in this way while he was at the foot of the Bodhi tree experiencing bliss from the sustenance of concentration and joy.
24.1比丘們,如來證得無上正等覺後,受到天神們的讚頌時,他凝視著樹王,眼睛不眨,身體保持跏趺坐的姿勢。他就這樣在菩提樹下停留了七天,以定的滋養和喜樂為食,體驗著樂受。
24.2Then, once the seven days had passed, the gods from the desire realm approached the Thus-Gone One, carrying tens of thousands of vases containing scented water. The gods from the form realm also approached the Thus-Gone One, carrying tens of thousands of vases containing scented water. When they arrived, they bathed the Bodhi tree and the Thus-Gone One with the scented water. Innumerable gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas anointed their own bodies with the scented water that had come into contact with the body of the Thus-Gone One. This engendered among them the intention set on unexcelled, perfect, and complete awakening. Even after the gods and the others had returned to their respective realms, they did not part from the scented water and desired no other scent. [370] Through the joy and the supreme joy that are born from respectfully taking to heart the Thus-Gone One, they became irreversible from unexcelled, perfect, and complete awakening.
24.2七日過後,欲界的天神們來到如來面前,帶著數萬個盛滿香水的瓶子。色界的天神們也來到如來面前,帶著數萬個盛滿香水的瓶子。他們到達後,用香水淋浴菩提樹和如來。無數的天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇都用接觸過如來身體的香水來塗抹自己的身體。這使他們心中生起了對無上正等覺的心念。即使天神和其他眾生回到了各自的境界,他們也不曾離開那香水,也不再渴求其他的香氣。通過恭敬領納如來而生起的喜和勝喜,他們對無上正等覺變得不可退轉。
24.3Monks, then a god named Samantakusuma, who had joined in that very audience, bowed down to the feet of the Thus-Gone One, and with palms joined said to him, “What, O Blessed One, is the name of the absorption in which the Thus-Gone One remained for seven days without moving from the cross-legged position?”
24.3比丘們,當時一位名叫普香的天神,也參與了那場集會,向如來的足下頂禮,雙手合十對他說:「世尊啊,如來七天未離跏趺坐所住的三昧叫什麼名字呢?」
Monks, thus addressed, the Thus-Gone One answered the god, “Array of the food of joy , O divine son, is the name of the meditative absorption in which the Thus-Gone One remained for seven days without moving from the cross-legged position.” [F.177.b]
比丘們,如來這樣回答天神說:「天子啊,歡喜食陣三昧,就是如來七天不離跏趺坐而安住的禪定的名稱。」
24.4Monks, the god Samantakusuma then praised the Thus-Gone One with these verses:
“Your feet are covered with wheels「你的雙足遍布法輪
And shine with the brilliance of stainless, thousand-petaled lotuses.並以無垢千瓣蓮花的光輝閃耀發光。
The crowns of gods brush your feet;天神的頭冠接觸到你的雙腳;
To your feet, replete with splendor, I bow down!”我向你那莊嚴圓滿的足下禮拜!
When he bowed to the feet of the Well-Gone One,當他向善逝的雙足禮拜時,
The god became delighted.那位天神感到喜悅。
He said this, which was soothing to gods and humans,他說出這些言詞,對天神和人類都具有安撫的作用,
And removed their doubt:並消除了他們的疑惑。
“You give joy to the Śākya clan;「你給釋迦族帶來喜悅;
You bring an end to attachment, anger, and delusion.你使執著、瞋和癡得以終止。
You bring the culmination of all wishes;你帶來了一切願望的圓滿成就。
Please dispel the doubts of gods and humans.請為天神和人類遣除疑惑。
“You have gained immeasurable omniscience,您已證得無量的一切智,
A buddha with the ten powers.具足十力的佛。
So, Victorious One, why do you remain at the center of the earth那麼,勝者,您為什麼要留在地心呢?
In the cross-legged pose for seven days?為什麼在大地中央,以跏趺坐的姿態持續七天?
“What are you staring at for seven days,「你為什麼要凝視七天,」
With your eyes that are like blooming hundred-petaled lotuses以你那綻放的百瓣蓮花般的眼睛
As you gaze, O Lion among Men,人中獅子啊,當你凝視時,
With your unblinking and pristine eyes?用你不眨眼、清淨的眼睛?
“Is it your aspiration「您的誓願是否
That makes you remain cross-legged使你保持跏趺坐姿
For seven days at the king of trees?在樹王處七天?
Or is it common to all the lions of speech? [371]還是所有善於言辭的獅子都是這樣呢?[371]
“With teeth so even and pure,「以牙齒整齊而清淨,
And with the supremely fragrant breath of one with the ten powers,以及具有十力者至極芬芳的呼吸,
Please speak words of unadulterated truth,請說出未經污染的真諦言語,
And thus bring joy to gods and humans!”並由此為天神與人類帶來喜悅!
The Moon-Faced One replied:月面者回答道:
“Listen, divine son, to what I say!「聽著,天界的兒子,請留意我的話語!
I will briefly offer我將簡要地提供
A response to these questions.對這些問題的回答。
“Just as a king does not leave the place「正如國王不離開那個地方
Where he was consecrated by his kinfolk他的親族為他舉行灌頂儀式的地方
For a duration of seven days,七天的時間裡,
Since that is the duty of kings,因為這是國王的職責,
“So also victorious ones, even with the ten powers,「同樣地,勝者們,即使具備了十力,
When consecrated, their aspirations fulfilled,當受灌頂,他們的誓願得以圓滿時,
Remain in the cross-legged position保持跏趺坐的姿態
At the center of the earth for seven days.在大地的中心七天。
“Just as a warrior stares「就如同一位戰士凝視著被戰敗的敵軍
At vanquished enemy troops,對著被征服的敵軍一樣,
Buddhas too, at the seat of awakening,諸佛在菩提座上,
Stare at the afflictions, now destroyed.凝視已被摧毀的煩惱。
“Attachment and anger, born from delusion,「執著與瞋,生自癡,」
Are like the foes of beings.如同眾生的敵人。
Like thieves with their stolen goods,如同竊賊們攜帶著贓物,
I have destroyed them here. [F.178.a]我已在此處摧毀了它們。
“Here I destroyed manifold forms of pride「在這裡我已破壞了多種的慢」
And arrogance too, so that they exist no more.以及傲慢,使其不復存在。
I relinquished all defilements,我捨棄了所有的煩惱。
And the highest wisdom has dawned in me.最高的智慧在我心中顯現了。
“Here the ignorance that drives the thirst for existence"在這裡,驅動輪迴渴望的無明
And induces inappropriate actions—並且導致不當的業行—
A network of roots including latent formations—包括隨眠在內的根系網絡——
Was burned up by the intense fire of wisdom.被智慧的熾烈火焰完全燒盡了。
“Here the belief in ‘I’ and ‘mine’「在這裡,對於『我』和『我的』的信念
And its tangle of faults,及其煩惱的糾結,
With roots that extend far, knotted tight with obscurations,根深蒂固,被障礙緊緊纏繞著,
Has been severed by the blade of wisdom.已被智慧之刃斬斷。
“Here those enduring deceptions of mine「在這裡,那些我長久以來的欺騙
Have at long last ended in destruction.終於得以完全毀滅。
The aggregates, along with the clinging to them,蘊及其所取已經被智慧之刃所斷除。
I have discerned through my wisdom.我已通過智慧洞悉。
“The dualistic delusions, erroneous fixations,二元迷執、錯誤的執著,
Which eventually land one in hell,最終會導致墮入地獄的
I have removed here我在這裡已經消除了
So that they are certain never to arise again. [372]使得它們絕對不再生起。
“Here the forest of obscurations「在這裡,障礙的森林
Has been burned away by the fire of my roots of virtue.已被我的善根之火燒毀。
I have utterly burned up我已經徹底燒毀了
The fourfold misconception, too.四種邪見,也都徹底燒毀了。
“The harmful garland of thoughts「有害的思想花環
Strung on the thread of conceptions,用想念的線索串連起來,
I have utterly reversed我已經徹底扭轉
With the rosaries of the branches of awakening.用覺支的念珠。
“The sixty-five travails,六十五種苦難,
The thirty impure delusions,三十種不淨的迷惑,
And the forty misdeeds以及四十種不善業行
I eliminated here at the center of the earth.我在此地球的中心消除了這些。
“The sixteen uncontrolled things,「十六種無法控制的事物,
The eighteen elements,十八界,
And the twenty-five pains以及二十五種苦
I eliminated while sitting at the center of the earth.我在地心坐著時消除了這些。
“The twenty streams of passion二十種貪欲的流
And the twenty-eight fears of beings及眾生的二十八種恐懼
I utterly transcended我徹底超越了
Through the force and commitment of my perseverance.通過我堅毅的力量和決心。
“Likewise five hundred roars of buddhas「同樣地,五百位諸佛的吼聲
I perfectly comprehended here.我在這裡完全領悟了。
Phenomena, one hundred thousand strong,諸法一百千種,
I also perfectly comprehended.我也完全理解了。
“Here all the ninety-eight latent formations,「在這裡,全部的九十八種隨眠,
Down to the bottom of their roots直至它們根本之處
And all their sprouting shoots,以及它們所有的萌芽新枝,
Were burned up by the fire of my wisdom.被我智慧的火焰燒盡了。
“The reservoir of doubt and uncertainty,「疑惑和不確定的水庫,
Filled with the waters of views充滿了各種見解的水流
From the river of craving—the fount of nonvirtue—從渴愛的河流——非德行的源頭——
Is dried up by the sun of my wisdom.被我智慧的太陽曬乾了。
“When I rid myself of pretense and guile,「當我捨棄虛假與欺誑時,
Here I cut down the forest of afflictions在這裡,我斬斷了煩惱的森林
That is teeming with deception, stinginess, hatred, and jealousy, [F.178.b]充滿了欺騙、吝嗇、仇恨和嫉妒的森林,
And burned it up with the fire of my discipline.用智慧的殊勝妙藥,我用我的戒律之火將它完全焚燒殆盡。
“Here, through the medicine of wisdom most sublime,「在這裡,通過最殊勝的智慧之藥,
I purged myself of the root of conflict我清除了自己心中衝突的根源
That induces the nausea of the lower realms—那導致了惡道的厭惡——
Namely, disparaging remarks made toward noble ones.即是對聖者所做的毀謗言辭。
“Here I reached the end of all crying,「在這裡我達到了所有哭泣的終結,
Wailing, anguish, and lamentation,哭泣、憂苦與憂傷,
Once I attained我一旦獲得了三昧和智慧所生的功德。
The absorption and qualities born of wisdom. [373]三昧和智慧所生的功德。[373]
“Here I triumphed over all the streams of tormenting anguish,「在這裡,我戰勝了所有折磨人心的憂苦之流,
With their tributaries and bends連同它們的支流和彎曲
Of conceit and negligence,我的自負和懈怠
Once I attained the absorption in harmony with truth.我曾證得與真諦相應的三昧。
“Here I cut down with the ax of mindfulness「在這裡,我用念的斧頭砍斷
The entire dense jungle of afflictions,整個濃密的煩惱叢林,
Teeming with the trees of existence and overgrown with the roots of concepts,充滿了輪迴的樹木,並長滿了分別概念的根系,
And burned it up with the fire of my wisdom.用我的智慧火焰把它燒毀了。
“Just as Śakra did to the lord of the demigods,「就像釋提桓因對阿修羅之王所做的那樣,
Here I destroyed with the sword of wisdom我在這裡用智慧的寶劍摧毀了它
The deceptive one who, self-obsessed,那個充滿欺誑、沉溺於自我的人,
Was powerful enough to rule over the three realms.足以統治三界。
“Here at the center of the earth,「在這大地的中心,
I cut through the entire snare of thirty-six courses of action我用強大的觀的利劍,斬斷了三十六種業的全部羅網。
With the powerful sword of insight,用強大的觀慧之劍,
Then burned it up with the fire of wisdom.然後用智慧之火將其燒毀。
“Here with the plowshare of trenchant insight,這裡用銳利的觀的犁鏵,
I uprooted all the root afflictions我連同它們的隨眠一起拔除了所有根本煩惱。
Along with their latent formations,連同它們的隨眠,
Which yield suffering and anguish.產生苦和憂。
“Here I cleansed the eye of wisdom,「在此,我清淨了智慧的眼睛,
Naturally pure in all beings;一切眾生本然清淨;
With the great balm of insight,用殊勝觀的良藥,
I removed the thick cataract of delusion.我除去了癡的厚重白內障。
“Here, with the sunlight of mindfulness and tranquility,「在這裡,以念的陽光和止的光輝,
I dried up the ocean of existence,我乾枯了輪迴的大海,
An expanse of craving churned up渴愛的廣大浪濤翻騰洶湧
By the intoxicated crocodiles of the four physical elements.被四種物質界的醉心鱷魚所攪動。
“Here I extinguished, with the cool water of liberation,"我在這裡用解脫的清涼之水,熄滅了貪慾的大火,
The great fire of lust,大貪慾之火,
With its billowing smoke of thought以思想的滾滾烈煙
Raging through the timber of objects.熊熊燃燒於事物之樹林。
“Here, with the gusts of fierce determination,「在這裡,以猛烈的決心之風,
I drove away and dispersed我驅散了隨眠的雲靄
The cloud of latent formations,隨眠的雲層,
With its lightning of proclivities and its thunder of concepts.用它的傾向閃電和概念的雷聲。
“Here I attained the absorption of pristine mindfulness「在這裡我證得了清淨念的三昧」
And struck down with a strong blow of the sword of knowledge用知慧之劍的強力一擊將其斬倒
The enemies of conceptual mind and actions,概念心和業的敵人,
And the hostile way they reinforce existence.以及他們強化輪迴的敵對方式。
“Here, having acquired love, I vanquished「在這裡,獲得慈心後,我戰勝了
The armies of persistent demon hordes持續不斷的魔軍
With disfigured shapes, bearing the highest crests以扭曲變形的身軀,頂戴最高的冠冕
On chariots mighty with elephants and horses. [F.179.a] [374]在象馬組成的強大戰車上。
“Here I fastened down「我在這裡加以約束
The horse of the six sense fields,六入之馬,
Engorged with the five sense objects and ever careless with intoxication,被五種感受對象所迷醉,常因陶醉而疏於警覺,
Once I attained the absorption of repulsiveness.我曾經證得不淨三昧。
“Here I reached the end「在這裡我到達了終點
Of infatuation and aggression,癡和瞋,
The travails of conflicts and disputes,衝突和紛爭的困苦,
Once I attained the absorption of wishlessness.我曾經證得無願三昧。
“Here I exhausted all conceits,「在這裡,我耗盡了所有的執著妄念,
Thoughts, and concepts,思想與概念,
Rooted inside of me and out,我心內外根深蒂固。
Once I attained the absorption of emptiness.我達到了空性的三昧。
“Here I relinquished, without exception,「在這裡我捨棄了一切,毫無例外,
All the pleasures of gods and humans,天神和人類的一切樂受,
Up to the peak of existence,直到輪迴的頂峰,
Once I attained the absorption of signlessness.我證得了無相三昧。
“Here, once I attained the threefold liberation,「在這裡,一旦我證得三解脫,
I completely released我完全解脫了
All the fetters of existence我所有輪迴的結縛
Through the power of my knowledge.通過我的智慧力量。
“Here, through witnessing causality,「在這裡,透過見證因果性,
I vanquished the three causal conceptions:我降伏了三種因果性的觀念:
Conceptions of permanence and impermanence,常性和無常的觀念,
Self and lack of self, pleasure and pain.自我與無我、樂受與苦。
“Here, at the trunk of the king of trees,「在這裡,在樹王的樹幹處,
I severed with the blow of impermanence我用無常的一擊斬斷了這些。
The unfoldings of different karmas,業受變現,
All rooted in the six sense fields.所有根植於六入。
“Here, with the sun of wisdom,「在這裡,用智慧的太陽,
I dispelled the fog of delusion, debased with impurities,我驅散了充滿不潔雜染的癡昧霧障,
Thick with views of arrogance and anger,充滿傲慢與瞋恚的見解,
Thus illuminating what was darkened for so long.從而照亮了長期以來的黑暗。
“Here, with the boat of tenacity,「在此,以堅毅之舟,
I crossed the great ocean of cyclic existence我度過了生死苦海
With its crocodiles of passion and desire,以及它的貪慾之鱷魚,
Its waves of craving, and its grasping at wrong views.渴愛的波浪及對邪見的執著。
“Here I awakened to the realization「我在此證悟到
That scorches desire, anger, delusion,焚燒貪欲、瞋恚、癡心
And mental concepts,以及心識的概念,
Like grasshoppers fallen into a forest fire.如同蝗蟲落入林火。
“Oppressed for so long—"長期受壓迫—
For billions of countless eons—經歷了無數億劫以來—
On the road of cyclic existence,在輪迴的道路上,
Here I am revived, my torment now quelled. [375]在這裡我得到了救度,我的痛苦現在已經平息。[375]
“Here I have realized the nectar,「在這裡我已經證悟了甘露,
Undiscovered by any other exponent,未曾被任何其他導師所發現,
Which brings an end to old age, death, anguish, and pain它終結了老、死、憂、苦。
For the benefit of the world.為了世界的利益。
“Here I have reached the city of fearlessness,「我在這裡已經到達無畏城,
Where suffering born of craving by means of sensory experience,渴愛因感受而生的苦。
And suffering based on the aggregates,以及基於蘊而生的苦,
Will arise no more. [F.179.b]將永不再生起。
“Here I have realized「在這裡我已經證悟
The great enemies within, in all their multitudes.那些眾多的內在大敵。
Having bound and burned them up,已將它們束縛並燒毀,
I have ensured that they can no longer appear.我已經確保他們無法再出現。
“Here I have realized the nectar,「在這裡我已經體證到了甘露,
For the sake of which為了這個緣故
I gave up my own flesh, my eyes, and many precious jewels我捨棄了自己的肉身、眼睛和許多珠寶
For billions of eons.經歷億劫以來。
“Here I understood what was realized「在此我領悟了什麼被證悟」
By innumerable victorious ones in the past,由無數過去的勝者所宣說的。
About which sweet and pleasing words有關這些甜蜜悅耳的言辭
Are exclaimed throughout the world.在整個世界都為人們所讚歎。
The dependently arisen world to be empty,依緣而起的世界是空的,
Reoccurring in each moment of cognition在每一刻認識中反覆出現
Like a mirage, or a city of gandharvas.如同幻影,或乾闥婆城。
“Here I have purified the eye most sublime「在這裡我已經淨化了最殊勝的眼睛
By which I see all worlds,藉由這樣,我能夠看見所有的世界,
Like fruit placed如同放在掌心裡的水果一樣
In the palm of the hand.在手掌中。
“Here I recollected my former lives.「在這裡,我回憶起了我的前世。
I attained the threefold knowledge,我證得了三明。
Then remembered immeasurable myriad eons,那時憶起無量千萬劫,
As if waking from sleep.就像從睡眠中醒來一樣。
“What sets the errant gods and humans aflame是什麼使迷失的神人陷入熊熊烈火之中
Are their misconceptions.是他們的邪見。
Yet here I drank the elixir of nectar,然而在這裡我飲下了甘露的甘露,
Truly free of error.真正遠離邪見。
“Here, after triumphing through the power of love,「在這裡,透過慈的力量而得勝之後,
I drank the elixir of nectar,我飲了甘露的仙液,
For the sake of which為了什麼
Those with the ten powers had cultivated love for all beings.具有十力的人已經對所有眾生培養了慈悲。
“Here, having triumphed through the power of compassion,「在這裡,我藉由慈悲的力量而獲得勝利,
I drank the elixir of nectar,我飲用了甘露的甘露。
For the sake of which為了什麼緣故
Those with the ten powers cultivated compassion for all beings. [376]具有十力的聖者們為了一切眾生修習了慈悲。[376]
“Here, having triumphed through the power of joy,「在此,我通過喜悅的力量獲得了勝利,
I drank the elixir of nectar,我飲用了甘露的靈藥,
For the sake of which為了什麼緣故
Those with the ten powers cultivated joy for all beings.具有十力的聖者為了所有眾生修養喜心。
“Here, having triumphed through the power of impartiality,「這裡,通過捨心的力量獲得了勝利,
I drank the elixir of nectar,我飲用了甘露的甘露。
For the sake of which為了什麼
Those with the ten powers cultivated impartiality for myriad eons.具有十力的眾生為了無數劫而修持捨心。
“Here I drank the elixir of nectar「我在這裡飲用了甘露的甘露,」
That has been drunk by those with the ten powers,那曾被具足十力者所飲用的甘露。
The victorious lions of yore,往昔的勝利獅子,
More numerous than the sand in the river Ganges.比恆河沙子還要多。
“The words that I said「我所說的言語
Before Māra and his army were:在魔和他的軍隊面前:
‘I will not get out of the cross-legged position我不會離開跏趺坐
Until I bring an end to old age and death.’ [F.180.a]直到我終止老死。
“I destroyed ignorance「我摧毀了無明
With blazing, vajra-hard wisdom,用熾烈、金剛般堅硬的智慧,
And attained the state of the ten powers.並且證得了十力的境界。
That is why I now abandon the cross-legged posture.正因如此,我現在放棄了跏趺坐的姿勢。
“I attained the level of a worthy one,「我證得了應供的果位,
Exhausted all of my defilements,消盡了我的一切煩惱,
And destroyed the demon horde.並摧毀了魔軍。
That is why I now get out of the cross-legged posture.這就是為什麼我現在要起身離開這個盤坐的姿勢。
“Here I rent asunder「我在此撕裂
The closed doors of the five obstructions五蓋的關閉之門
And cut through the vines of craving.並斬斷渴愛的藤蔓。
Now I get out of the cross-legged posture.”我現在起身離開跏趺坐。
Then this moon among men那時這位人中之月
Rose slowly from his seat,緩緩從座位上起身,
Accepted the ceremonial anointment,接受了灌頂的儀式。
And took his seat on a lion throne.然後坐上了獅子座。
The assemblies of gods, using jewel pitchers天神的眾集,用著寶石水瓶
Filled with differently scented waters,充滿了各種不同香氣的水。
Washed the friend of the world,為世界之友洗浴。
Who reached the culmination of qualities and the ten powers.達到了品質的圓滿和十力的。
Along with myriad goddesses,與無數天女一起,
Performed an immeasurable worship service,進行了無量的禮拜供養。
With thousands of musical instruments all around.四周迴盪著數千種樂器的音樂。
Divine sons, it is thus天神之子,就是這樣
Reasonable, logical, and well grounded合理、有邏輯、基礎堅實
Why victorious ones do not leave their cross-legged position為什麼勝者不離開跏趺坐
At the center of the earth for seven days. [377]在大地的中心待了七天。
24.76Monks, the perfect and completely awakened Thus-Gone One thus sat for the first seven days on that very seat, thinking, “Here I have reached unexcelled, perfect, and complete awakening. Here I have brought an end to the sufferings of beginningless birth, old age, and death.” During the second week, the Thus-Gone One wandered far and wide throughout the entire trichiliocosm. During the third week, the Thus-Gone One gazed at the seat of awakening without blinking and thought, “Here I awakened to unsurpassable, perfect and complete buddhahood, bringing an end to the sufferings of beginningless birth, old age, and death.” Then, during the fourth week, the Thus-Gone One took a walk, but not as far, this time traveling from the eastern ocean to the western ocean. [F.180.b] [B16]
24.76比丘們,圓滿成就的佛陀如此在那個座位上坐了七天,思惟著:「我在這裡證得了無上正等覺。我已經終止了無始以來生、老、死的痛苦。」在第二週,如來遍歷了整個三千大千世界。在第三週,如來注視著菩提座,眼不眨一下,思惟著:「我在這裡覺悟到了無上正等覺,終止了無始以來生、老、死的痛苦。」之後,在第四週,如來散步行走,這次行走的距離較短,從東方的大海走到了西方的大海。
24.77Then Māra, the evil one, approached the Thus-Gone One and said, “Since the time has now come for the Blessed One to pass into parinirvāṇa, may the Blessed One pass into parinirvāṇa! May the Well-Gone One pass into parinirvāṇa!”
24.77那時,魔王摩羅來到如來面前說道:「既然世尊涅槃的時刻已經到來,願世尊進入般涅槃!願善逝進入般涅槃!」
Monks, to these words of Māra the evil one, the Thus-Gone One replied, “Evil one, I will not pass into parinirvāṇa until my elder monks have become restrained, lucid, proficient, courageous, and learned; until they have embarked on the Dharma in an authentic way and become masters themselves; and until they can overcome opponents in concordance with the Dharma and teach the Dharma in conjunction with miracles. Evil one, I will not pass away into parinirvāṇa until the tradition of the Buddha, his teaching, and his community are well established in the world; and until infinite bodhisattvas are prophesied to reach unexcelled, perfect, and complete awakening. Evil one, I will not pass away until all four of my assemblies become restrained, lucid, proficient, and courageous, and can teach the Dharma in conjunction with miracles.” [378]
比丘們,如來對魔惡者的這些話做出了回應,說道:「魔惡者,在我的上座比丘們變得調伏、清明、精通、勇敢且博學;在他們真實地踏上法道並自己成為大師;在他們能夠按照法理戰勝對手並配合神通教導法之前,我不會般涅槃。魔惡者,在佛的傳承、他的教導和他的僧伽在世界上得到良好確立;以及無量的菩薩們被授記將達到無上正等覺之前,我不會般涅槃。魔惡者,在我的四眾弟子都變得調伏、清明、精通且勇敢,並能夠配合神通教導法之前,我不會般涅槃。」
24.78As soon as Māra, the evil one, had heard these words, he stepped aside and stood there anguished and depressed. Dejected, with his head hung low, he wrote on the ground with a stick, “He has gone beyond my range!”
24.78魔惡者聽到這些話後,立即退到一旁站著,心中憂悶沮喪。他垂頭喪氣,用木杖在地上寫字說:「他已經超越了我的範圍!」
24.79Then three of Māra’s daughters— Rati , Arati, and Tṛṣṇā—spoke this verse to Māra, the evil one:
24.79那時,魔的三個女兒——樂受、不樂和渴愛——對魔說這樣的偈頌:
“Father, why are you unhappy? [F.181.a]「父親,你為什麼不歡喜呢?[F.181.a]
Tell us who this man is!請告訴我們這個人是誰!
We will bind him with the lasso of desire我們將用貪的繩索把他綁住
And lead him like an elephant.我們會像牽大象一樣牽引他。
“Leading him, we will promptly「引領著他,我們將立即」
Bring him under your control.把他控制在你的掌握之中。
So cast off your bad mood!那麼放下你的壞心情吧!
You are going to be elated.”你將會非常高興。」
</book>
24.81But Māra, the evil one, replied:
“The Well-Gone One is the worthy one of the world;「善逝是世界的應供;
He will never fall under the power of desire.他永遠不會陷入貪慾的力量之中。
He has gone beyond my range;他已經超越了我的掌控範圍;
This is why I grieve so strongly!”這就是我如此悲傷的原因!
24.82Even though the girls had already experienced the deeds of the Bodhisattva and the power of the Thus-Gone One, out of their fickleness they did not listen to their father’s words. They transformed into girls in the prime of youth, who had just reached maturity and, in order to bewilder the Thus-Gone One, they went before him, summoning all their womanly guiles. However, as the Thus-Gone One paid them no heed, they were transformed into decrepit old ladies. The girls then went before their father and said:
24.82雖然這些女子已經經歷過菩薩的所作所為和如來的力量,但她們因為輕浮善變,並不聽從父親的話。她們變成了正值青春年華、剛剛成熟的少女,為了迷惑如來,她們來到他面前,施展出所有的女性手段。然而,由於如來對她們視而不見,她們就變成了衰老的老婦。這些女子隨後來到父親面前說道:
“It is indeed true what you said, father:「父親,你說得確實沒錯:
‘He is not swayed by desire;「他不為貪欲所動搖;
He has gone beyond my range.他已超越了我的境界。
This is why I grieve so strongly!’這正是我如此悲傷的原因啊!
“The form that we manifested to destroy Gautama「我們顯現的這個形象是為了摧毀喬答摩
Would have broken his heart,就會破裂他的心。
Had he only seen it.要是他能看到就好了。
Father, please do away with these decrepit bodies of ours.” [379]父親,請讓我們擺脫這些衰老的身體吧。」[379]
24.85Māra, the evil one, told them:
“I am not aware of anyone in the animate or inanimate world「我不曉得在有生命和無生命的世界中有任何人」
Who can change what has been done by the Buddha’s power.沒有誰能改變佛的力量所做成的事。
Go promptly and confess to the Sage the offense that you committed;你們趕快去向聖者懺悔你們所犯的罪過;
He will then return your bodies to their previous form as you wish.”他將會按照你們的願望,把你們的身體恢復到之前的樣子。
24.86So the daughters went and asked the Thus-Gone One for forgiveness, saying: “Well-Gone One, please forgive our offense! Blessed One, forgive the offense that we childish, stupid, uncultivated, unskilled, ignorant women committed with the wish to insult the Blessed One!” [F.181.b]
24.86於是這些女兒去請求如來的寬恕,說道:「善逝,請原諒我們的罪過!世尊,原諒我們這些愚癡、愚蠢、未受教化、無有技能、無知的女人,以侮辱世尊的願望所犯的罪過!」
24.87The Thus-Gone One spoke to them with these verses:
“You want to scrape through a mountain with your fingernails,你們想用指甲刮穿一座山,
Chew through iron with your teeth,用牙齒咀嚼鐵
Penetrate a mountain with your head,用你的頭穿透山嶺,
And measure an unfathomable depth.測量不可測度的深度。
Thus do I forgive the offense如是我寬恕汝等女子所犯的罪過
That you girls have committed.你們這些女孩所犯的罪過。
24.88“Why is that? Because it is an advancement in the training of the noble Dharma to understand a fault to be a fault, to confess it, and to vow to abstain from it henceforth.”
24.88「為什麼呢?因為認識過失就是過失,懺悔它,並發誓從今以後戒除它,這是在聖法的學習中的進步。」
24.89Monks, during the fifth week, the Thus-Gone One dwelt in the domain of the nāga king Mucilinda. Since the weather that week was intemperate, the nāga king Mucilinda, worried that the Blessed One’s body would be harmed by the cold and the wind, came out of his abode, coiled his body around that of the Thus-Gone One seven times, and shielded him with his hoods. From the east as well, several more nāga kings arrived. Worried that the cold and wind would harm the Blessed One’s body, they too coiled their bodies seven times around the body of the Thus-Gone One and shielded him with their hoods. Just like the nāga kings from the east, nāga kings from the south, west, and north [380] also came, worried that the cold and wind might harm the Thus-Gone One’s body. They too coiled their bodies around the Thus-Gone One’s body seven times and shielded him with their hoods. That pile of nāga kings loomed at a height like that of Meru, king of mountains. Those nāga kings had never before known such bliss as during these seven days and seven nights, because of being close to the Thus-Gone One’s body.
24.89比丘們,第五週,如來住在龍王牟奇林陀的領地裡。那一週天氣惡劣,龍王牟奇林陀擔心世尊的身體會被寒冷和風吹所傷害,於是從他的住處出來,將自己的身體纏繞在如來身體周圍七次,並用自己的蛇頭為他遮擋。從東邊,也有多位龍王來到。他們同樣擔心寒冷和風吹會傷害世尊的身體,也將自己的身體纏繞在如來身體周圍七次,並用蛇頭為他遮擋。就像來自東邊的龍王一樣,來自南邊、西邊和北邊的龍王也來了,擔心寒冷和風吹可能會傷害如來的身體。他們也同樣將自己的身體纏繞在如來身體周圍七次,並用蛇頭為他遮擋。這堆龍王聚集在一起的高度,就像眾山之王須彌山一樣高。這些龍王在這七天七夜裡,因為能夠親近如來的身體,體驗到了前所未有的樂。
24.90When seven days had passed, the nāga kings understood that the bad weather had let up, and so they unfurled their bodies from the Thus-Gone One’s body. They then bowed their heads at the feet of the Thus-Gone One, circumambulated him three times, and returned to their respective homes. The nāga king Mucilinda also bowed his head to the feet of the Thus-Gone One, circumambulated him three times, and then set out for his domain. [F.182.a]
24.90七天過去後,諸龍王瞭解到惡劣的天氣已經過去,於是他們從如來的身體周圍展開身軀。他們隨後向如來的雙足頂禮,右繞如來三圈,然後各自返回自己的住所。龍王牟奇林陀也向如來的雙足頂禮,右繞如來三圈,然後出發前往他的龍宮。
24.91During the sixth week, the Thus-Gone One proceeded from the nāga king Mucilinda’s domain to a banyan tree of a goat herder. On the way, on the bank of the Nairañjanā River between the nāga king Mucilinda’s domain and the goat herder’s banyan tree, the Thus-Gone One was spotted by some carakas, parivrājakas, vṛddhaśrāvakas, gautamas, nirgranthas, ājīvikas, and others as well. They asked him, “Blessed One, did Gautama fare happily during the unseasonable seven-day storm?”
24.91比丘們,在第六週期間,如來從龍王牟奇林陀的領地出發,前往一位牧羊人的榕樹下。在路上,於尼連禪河河畔,介於龍王牟奇林陀的領地和牧羊人的榕樹之間,如來被一些遊行者、遊方沙門、長老弟子、喬達摩派、裸行外道、生活派及其他人所看見。他們問他說:「世尊,喬答摩在這場不合時令的七日暴風雨中過得可好嗎?」
24.92Monks, at that time the Thus-Gone One spoke these meaningful words:
24.92比丘們,那時如來說出了這些有意義的言語:
“Happy is the solitude of the contented one"知足者的寂靜是快樂的
Who has heard the Dharma and can see.聽聞過法,又能看見的人。
Happy is the abstention from injury, in this world,不傷害在這世界上是幸樂的。
Of the one restrained toward living beings.對眾生調伏的人。
“Happy is the freedom from desire「離貪是快樂的
That transcends evil.超越邪惡。
Happy is the subjugation of selfishness and pride.快樂是調伏自我執著和慢。
These are indeed the supreme forms of happiness!”這確實是最高的幸福形式!
24.94Monks, seeing the world ablaze with birth, old age, sickness, death, anguish, lamentation, suffering, discontent, and strife, the Thus-Gone One next uttered this meaningful verse: [381]
24.94比丘們,看見世界被生、老、疾病、死、憂、哭泣、苦、不滿和爭執所折磨,如來接著說出了這有意義的偈頌:
“This world is tormented"這個世界受到折磨
By sounds, sensations, tastes, forms, and smells.被聲、觸、味、色、香所折磨。
Even while frightened of existence,儘管害怕輪迴,
Due to craving after existence, beings continue to pursue existence.”由於渴愛輪迴,眾生繼續追求輪迴。
24.95During the seventh week, the Thus-Gone One sat at the trunk of a bodhi tree. During that time, two learned and clever merchant brothers from the north, Trapuṣa and Bhallika, were traveling back from the south, after having gained much profit, with a caravan of five hundred fully loaded carts carrying many kinds of merchandise.
24.95第七週時,如來坐在菩提樹的樹幹邊。在這個時候,有兩位來自北方、聰慧博學的商人兄弟跋陀羅和跋利迦,他們從南方返回,已經獲得了很大的利潤。他們帶著五百輛裝滿各種貨物的大車隊一起旅行。
They had two bullocks called Sujāta and Kīrti. These two bulls had no fear of being waylaid, and thus they could be employed where no other bullocks would pass. Wherever there was a threat, they would stand as though fastened to stakes. [F.182.b] They could not be goaded by a whip, but only by handfuls of lotus flowers, or garlands of jasmine flowers.
他們有兩頭公牛,名叫善生牛和吉祥牛。這兩頭公牛不害怕遭遇搶劫,因此可以被派往其他公牛不願前往的地方。無論在哪裡遇到威脅,它們都會站立不動,就像被樁子固定住一樣。它們無法被鞭子驅趕,只能用一把把蓮花或茉莉花花環來驅使。
When this caravan of merchants approached the Bodhi tree, a goddess who lived in a forest of milk trees enchanted all the carriages, thus rendering them motionless. All the parts of the carriages, such as the harnesses and the rest, tore and split, and the wheels of the carriages sunk into the ground up to their axles. Even with everyone making great effort, the carts would move no farther.
當商人車隊接近菩提樹時,住在乳樹林中的一位天女用魔法迷住了所有的車輛,使它們動彈不得。車輛的各個部分,如馬具等,都撕裂開來,車輪沉入地下直到車軸處。即使大家都竭盡全力,車輛也無法前進。
24.96Shocked and frightened, the members of the caravan thought, “Why have the carriages stopped here on this plain? What has happened?”
24.96商隊的成員們既驚又怕,心想:「為什麼馬車在這平原上停下來了?發生了什麼事?」
They brought out the two bullocks Sujāta and Kīrti, but they also would move no farther, even though they were goaded with bunches of lotuses and garlands of jasmine. So the merchants thought, “Since even these two animals will not move, there certainly must be some threat up ahead.”
他們牽出了善生牛和吉祥牛這兩頭牛,但即使用蓮花束和茉莉花花環去驅趕,這兩頭牛也不肯前進。商人們因此想到:「既然連這兩頭牛都不願意移動,前面肯定有什麼威脅。」
Thus they dispatched scouts on horseback. When the scouts returned, they reported, “There is no threat whatsoever.”
於是商隊派遣騎馬的斥候前去偵察。當斥候回來時,他們報告說:「前面完全沒有任何威脅。」
The goddess then revealed her form and consoled the members of the caravan, saying, “Do not fear!” [382]
那位天女隨後現身,安慰商隊的成員,說道:「不要害怕!」
24.97Now the two bullocks could lead the carts to where the Thus-Gone One was. When they arrived, they saw the Thus-Gone One blazing like the god of fire, well adorned with the thirty-two marks of a great being, shining with splendor, like the sun just after dawn.
24.97此時那兩頭公牛能夠帶領著車隊來到如來所在的地方。當他們到達時,看到如來如同火神一般熾烈發光,以三十二相莊嚴其身,光彩耀眼,如同清晨初升的太陽。
Seeing him, the merchants were amazed and thought, “Is this Brahmā who has come here? Or is it Śakra, lord of the gods? Or is it Vaiśravaṇa, or perhaps the sun or the moon? Or is it some mountain god, or some river god?”
商人們看到他,驚異地想道:「這是梵天來到這裡嗎?還是釋提桓因,天神的主宰?或是毘沙門?或許是太陽神或月亮神?或者是某位山神,或某位河神?」
The Thus-Gone One then revealed his saffron robes, and so the merchants said, “This person in saffron-colored robes is a renunciant, so he is no threat to us.” They had in fact developed devotion to him, and so they said among themselves, [F.183.a] “It must be mealtime for this renunciant. What morsels do we have?”
如來隨即顯露出袈裟,商人們見了便說:「這位穿著袈裟的出家人對我們沒有威脅。」他們實際上已經對他生起了敬心,於是互相說道:「現在應該是這位出家人的進食時間了。我們有什麼食物可以供養呢?」
A few members of the caravan said, “There is honey, gruel, and stripped sugar cane.”
24.98So, carrying the honey, gruel, and stripped sugar cane, they went to where the Thus-Gone One was seated, bowed down their heads to his feet, circumambulated him three times, and stood to one side. Then they requested the Thus-Gone One, “Please regard us with compassion and accept these alms!”
24.98他們拿著蜂蜜、粥和甘蔗,來到如來所坐的地方,向他的雙足頂禮,右繞三圈,然後站到一旁。接著他們請求如來說:「請世尊以慈悲心看待我們,接受這些乞食吧!」
Monks, the Thus-Gone One then wondered, “It would not be appropriate for me to take these alms with my hands. What vessel did the previous perfect and complete awakened ones use to accept alms?” Right then the answer dawned on him.
比丘們,如來就想到:「我用手去接這些供養是不合適的。從前那些圓滿究竟的覺者用什麼器皿來接受供養呢?」就在那一刻,答案豁然開朗了。
Monks, knowing that it was time for the Thus-Gone One to eat, at that very moment the Four Great Kings appeared from the four directions carrying four golden alms bowls. They offered them to the Thus-Gone One, saying to him, “Please regard us with compassion and accept these four golden alms bowls!”
比丘們,四大天王知道如來該進食的時刻已到,在那一刻就從四個方向出現,各自拿著一個金缽。他們把四個金缽獻給如來,對他說:「請以慈悲心接受我們這四個金缽吧!」
Thinking, however, that those bowls were not appropriate for a monk, the Thus-Gone One did not accept them. [383] So the four kings came back with four alms bowls made of silver, four made of beryl, four made of quartz, four made of coral, four made of emerald, and four made of every gem. They offered them to the Thus-Gone One, but he declined, thinking that these were all inappropriate for a monk.
比丘們,如來認為那些缽不適合比丘使用,所以沒有接受。四大天王於是回來,帶著四個銀製的缽、四個綠柱石製的缽、四個石英製的缽、四個珊瑚製的缽、四個翡翠製的缽,以及四個各種寶石製的缽。他們把這些缽獻給如來,但如來認為這些都不適合比丘使用,所以都拒絕了。
24.99Monks, the Thus-Gone One then wondered what kind of alms bowls the previous thus-gone ones had used to accept alms. He understood that it was alms bowls made of stone, and so that thought dawned in the Thus-Gone One’s mind.
24.99比丘們,如來當時想起,之前的如來用什麼器皿來接受乞食呢?他明白了那是用石頭製成的缽,這個認識就在如來的心中豁然開朗。
Then the great king Vaiśravaṇa said to the three other great kings, [F.183.b]“Friends, when the gods of the blue class gave us four stone alms bowls, we thought that they were for our use. But a god of the blue realm called Vairocana told us the following:
那時,大天王毘沙門對其他三位大天王說:「諸位,當藍色天神階級的天神給我們四個石製缽時,我們以為它們是供我們使用的。但是一位名叫毗盧遮那的藍色天神領域的天神向我們說了以下的話:
“ ‘Listen, these alms bowls are not to be used.「聽著,這些缽不應該被使用。
Preserve them! They will become honored as sacred objects.保留它們!它們將被尊為聖物。
A victorious one called Śākyamuni will appear;一位名為釋迦牟尼佛的勝者將會出現;
Offer these alms bowls to him!’把這些缽供養給他!
“Friends, the time has now come"朋友們,時候到了
To offer a vessel to Śākyamuni.向釋迦牟尼佛供養器皿。
Paying homage with the melodious sound of song and cymbals,以悅耳的歌聲和鐘鈸的聲音禮敬讚嘆,
We will offer the begging bowls.我們將奉獻乞食缽。
“He is a vessel made of Dharma and is indestructible,「他是由法組成的器皿,是不可摧毀的,
While these vessels, made of stone, are destructible.而這些由石頭製成的器皿是可以毀壞的。
He will be unable to accept another bowl;他將無法接受另一個乞食缽。
Let’s go so that he can accept them!”我們快去,讓他接受吧!
24.103Then the four kings, together with their kinfolk and retainers, went to the Thus-Gone One holding those alms bowls in their hands and carrying flowers, incense, perfumes, garlands, and unguents, playing cymbals and gongs, and singing songs. Having paid homage to the Thus-Gone One, they filled the alms bowls with divine flowers and offered them to the Thus-Gone One. [384]
24.103那時四位大王與他們的親屬、侍從一起,手中拿著那些缽,帶著花、香、香水、花環和香油,敲打著鐃鈸和鑼,唱著歌曲,來到如來面前。他們向如來頂禮後,用天界的花朵填滿了缽,並將它們獻給如來。
Monks, the Thus-Gone One then thought, “These four devoted great kings are giving me four stone alms bowls. But four are too many for me. Yet if I were to accept only one, the other three would be upset. So I will take all four alms bowls and transform them into one.”
比丘們,如來當時這樣想:「這四位虔誠的大王給我四個石製的缽。但四個對我來說太多了。然而如果我只接受一個,其他三位就會不開心。所以我會把這四個缽都拿下,然後把它們變成一個。」
24.104Monks, the Thus-Gone One then extended his right hand and spoke to the great king Vaiśravaṇa in verse:
24.104比丘們,如來於是伸出右手,用偈頌向大王毘沙門說道:
“Offer an alms bowl to the Well-Gone One!「向善逝供養一個缽!
You will become a vessel of the Supreme Vehicle.你將成為最上乘的器皿。
By offering an alms bowl to the likes of me,藉由向像我這樣的如來供養缽,
You will never be bereft of mindfulness and intelligence.”你將永遠不會失去念與智慧。
24.105Monks, the Thus-Gone One [F.184.a] then accepted the alms bowl from the great king Vaiśravaṇa, regarding him with compassion. Having thus accepted it, he then spoke in verse to the great king Dhṛtarāṣṭra:
24.105比丘們,如來[F.184.a]隨後從大天王毘沙門的手中接受了缽,以慈悲心注視著他。接受之後,如來就用偈頌對大天王持國天王說道:
“Whoever gives an alms bowl to the Thus-Gone One「誰若向如來供養缽」
Will never be bereft of mindfulness and insight,將永遠不會失去念和觀,
And will spend his time happily at ease將會歡樂安樂地度過時光
Until awakening to the state of cool repose.”直到覺悟清涼寂靜的境界。
24.106Monks, the Thus-Gone One then accepted the begging bowl from the great king Dhṛtarāṣṭra, regarding him with compassion. Having accepted it, he spoke in verse to the great king Virūḍhaka:
24.106比丘們,如來隨後以慈悲心從大王持國天王手中接受了乞食缽。接受後,他用偈頌對大王增長天王說道:
“Give a pristine begging bowl「獻上清淨乞食缽
To the Thus-Gone One, pure in mind,獻給心清淨的如來,
And you will swiftly become pure in mind,你將迅速變得心清淨,
Worthy of veneration in the world.”在世間值得恭敬。
24.107Monks, the Thus-Gone One then accepted the alms bowl from the great king Virūḍhaka, regarding him with compassion. Having accepted it, he spoke to the great king Virūpākṣa in verse: [385]
24.107比丘們,如來隨後用慈悲心接受了增長天王的缽,並對他說法。接受之後,他用偈頌對廣目天王說道:
“Give, with faultless intention and devotion,「以無過失的心念和敬,來佈施,」
A faultless vessel to the Thus-Gone One,將無過失的器皿獻給如來,
Who is faultless in discipline and conduct,誰在戒律和行為上是無過失的,
And your merit of generosity will be faultless.”你的布施功德將是無過失的。
24.108Monks, the Thus-Gone One then accepted the alms bowl from the great king Virūpākṣa, regarding him with compassion. When he had accepted it, he transformed all four alms bowls into one through the power of his wish, and then said this meaningful verse:
24.108比丘們,如來隨後以慈悲心接受了廣目天王獻上的缽。接受後,他藉著願力的力量,將四個缽化為一個,然後說出這有意義的偈頌:
“Since, in a previous existence, I offered alms bowls,「因為在前世,我曾經供養過缽,
Filling them with fruit and making them lovely,用果實填滿它們,使它們變得美麗,
The four miraculous gods are now giving me這四位神奇的天神現在正給我
These four well-formed alms bowls.”這四個形狀良好的缽。
24.109On this topic, it is said:
This wise one, with insight into ultimate reality,這位智者具有對究竟實相的觀,
Gazed at the supreme tree of awakening for seven nights.凝視至高的覺樹七個夜晚。
The earth trembled in six ways,大地以六種方式震動,
And then this lion among men rose, with the movements of a lion.然後這位人中獅子以獅子的姿態起身。
Like the lord of elephants, he slowly walked about, [F.184.b]像象王一樣,他緩緩地走動。
And eventually reached the trunk of the tree of liberation.最終到達了解脫樹的樹幹。
Like Mount Meru, the Sage sat there unshakable,猶如須彌山,聖者坐在那裡不可動搖,
Absorbed in concentration and meditation.專注於定和禪定中。
At that time the two brothers Trapuṣa and Bhallika,此時,兩位兄弟跋陀羅和跋利迦,
With their caravan of merchants帶著商人的隊伍
And carriages filled with riches,而且車隊中裝滿了珍寶,
Reached a grove of sāl trees in full bloom.到達了盛開的娑羅樹林。
Instantly, through the Great Sage’s radiance,立刻,藉著大賢者的光輝,
The wheels sunk into the earth up to their axles.法輪陷入地面,沒入軸處。
Seeing such a situation,看到這樣的景象,
The merchant caravan was terrified.商隊的商人們驚恐萬分。
Carrying swords, arrows, and spears,帶著刀劍、箭矢和長槍,
They inquired who was dwelling in the forest like a deer.他們問是誰像鹿一樣住在森林裡。
They saw the Victorious One, who was like the sun in a cloudless sky他們見到了勝者,他如同無雲天空中的太陽。
And whose face was like an autumn moon.其面容如同秋月。
Without hostility or pride,沒有敵意或慢,
They bowed down, wondering who he was.他們禮拜,不知其誰。
A deity said from the sky,一位天神從天空中說道:
“He is a buddha acting for the welfare of the world.「他是一位佛,為了世界的福祉而行動。
“For seven days and nights,「七天七夜以來,
This embodiment of compassion has not consumed food or drink.這位慈悲的化身沒有進食或飲水。
If you want to assuage your own afflictions,如果你想要平息自己的煩惱,
Feed this cultivated body and mind!” [386]要餵養這個經過修養的身體和心靈!
When they heard that sweet speech,當他們聽到那甜蜜的言語時,
They bowed down to the Victorious One and circumambulated him.他們向勝者頂禮,並右繞他。
Pleased, they decided with their companions他們感到歡喜,與同伴們一起決定
To feed the Victorious One.來供養勝者。
24.117Monks, at that time the herd of cows belonging to the merchants Trapuṣa and Bhallika was grazing at a neighboring village. There the cows were milked and yielded clarified butter, which the herdsmen brought to the two merchants, Trapuṣa and Bhallika, saying, “O my lords, please advise us! When we milked all your cows, they yielded clarified butter. Is this auspicious or not?”
24.117比丘,當時商人跋陀羅和跋利迦所擁有的牛群正在鄰近的村莊放牧。那裡的牛被擠取牛乳,產出了酥油。牧牛人把酥油帶給兩位商人跋陀羅和跋利迦,說道:「我的主人們,請您們指示我們!當我們擠取了您們所有的牛時,它們產出了酥油。這是吉祥還是不吉祥呢?」
Some priests, who were gluttonous by nature, said, “It is inauspicious, so a grand offering of this butter should be made to the priests.” [F.185.a]
一些貪愛飲食的婆羅門說:「這是不吉祥的,應當用這些酥油做盛大的供養來供奉婆羅門。」
Monks, at that time, however, a priest named Śikhaṇḍī spoke. He had been a kinsman of the merchants Trapuṣa and Bhallika in a previous life. He had been reborn in the Brahma realm, and now manifested among them in the form of a young brahmin. He spoke the following verses to the merchants:
比丘們,那時有一位名叫舍迦羅毘的婆羅門說道。他在前一世曾是商人跋陀羅和跋利迦的親族。他後來投生到梵天,現在以年輕婆羅門的形象出現在他們中間。他向商人們說出以下的偈頌:
“In the past you made the aspiration:「從前你們曾經發起誓願:
‘When the Thus-Gone One reaches awakening,「當如來證得覺悟時,
May he partake of our food願他享用我們的食物
And turn the wheel of Dharma!’轉法輪!'
你現在的誓願已經實現了。
“This aspiration has now been fulfilled.「這個誓願現在已經成就了。
The Thus-Gone One who reached awakening已達覺悟的如來
Should be offered this food.應當供養此食物。
Once he has eaten, he will turn the wheel of Dharma.他進食之後,就會轉法輪。
“That your cows yielded clarified butter「你的牛産出了清淨的酥油
Is very auspicious, and occurred under an auspicious constellation.非常吉祥,並且在吉祥的星宿下發生。
This is due to the meritorious actions這是由於這位偉大賢者的福德業報所致。
Of this great sage.”這位大賢者的福德。
Once Śikhaṇḍī had inspired the merchants,舍迦羅毘曾經啟發了這些商人,
He returned to his own abode.他回到了自己的住處。
Trapuṣa and the others跋陀羅和其他人等
They combined without exception他們全都合併在一起,沒有例外。
All the milk of one thousand cows, [387]一千頭母牛的牛奶,[387]
Collected the cream from the top,收集了最上層的奶油,
And respectfully prepared a meal.恭敬地準備了一頓飯食。
They cleaned, polished, and sanitized他們清潔、擦亮和淨化
A jewel bowl called Moon,一個叫做「月亮」的寶石碗,
Which cost one hundred thousand coins for just one ounce,僅僅一盎司就花費了十萬金幣
Then filled it to the brim with food.然後將食物裝滿至碗口。
Carrying honey and the jewel bowl,手捧著蜂蜜和那個月亮寶石碗,
They approached the trunk of the tree of liberation and said to the teacher,他們走到解脫樹的樹幹旁,對師父說道,
“Venerable One, please accept and receive us!尊者,請接受並接納我們!
We beg that you eat this well-prepared meal!”我們懇請您享用這份精心準備的美食!
Out of compassion for the two brothers,出於對這兩位兄弟的慈悲,
And because he was aware of their previous intent to set out toward awakening,因為他察覺到這兩位兄弟之前想要踏上覺悟之路的心意,
The Teacher accepted and ate the food.師父接受了食物並吃了下去。
Once he had eaten, he tossed the bowl far into the sky.他吃完後,將缽盤遠遠拋向空中。
A divine king called Subrahman一位叫梵眾天的天界之王
Retrieved the supreme jewel bowl,尋得至寶般的缽盂,
And is still now performing worship with it至今仍在用它進行禮拜。
In the Brahma realm, together with his companions.在梵天界中,和他的眷屬們一起。
24.127On that occasion, the Thus-Gone One delighted the merchants Trapuṣa and Bhallika tremendously with these verses:
24.127在那個時刻,如來用這些偈頌使商人跋陀羅和跋利迦感到極大的喜悅:
“May divine auspiciousness, which accomplishes aims「願天界的吉祥,能成就一切願望
And brings good fortune throughout the ten directions,並在十方帶來吉祥好運,
Fulfill all your aims!圓滿你的一切願望!
May everything promptly be favorable! [F.185.b]願一切都迅速吉祥!
“Like a garland around your neck,「如同頸間的花環,
May there be glory at your right hand,願你的右邊充滿榮光,
May there be glory at your left hand,願左邊也有榮耀相伴!
And may there be glory surrounding you!願榮耀圍繞在你的四周!
“May the merchants who pursue wealth願那些追求財富的商人
And travel throughout the ten directions並在十方遊行
Attain great profit,獲得大利益,
And may that bring them happiness!願那能為他們帶來快樂!
“Should you, for some reason,「如果你出於某種原因,」
Need to travel east,需要向東方旅行,
May the constellations in that direction願那個方向的星宿保護你!
“Kṛttikā and Rohiṇī,「昴星宿和畢星宿,
Mṛgaśirā, Ardra, and Punarvasu,觜星宿、參星宿,與井星宿,
Puṣya, and Aśleṣā—花星、星星宿——
These are the constellations in the east. [388]這些是東方的星宿。
“May these seven constellations,「願這七個星宿,
Renowned world protectors,著名的世界保護者,
The gods that dwell in the east,住在東方的天神,
“Their lord and king「他們的主人和君王
Is known as Dhṛtarāṣṭra.名叫持國天王。
May this lord of all gandharvas,願這位一切乾闥婆的主宰,
Together with the sun, protect you!與太陽一起保護你們!
“May his many sons, wise and mighty,願他眾多的兒子們,聰慧而威力無窮,
All ninety-one of whom are called Indra,他們都叫帝釋天,共有九十一位。
Especially protect you特別庇護你們
With health and well-being!以健康和幸福安康!
“In one area in the east,「在東方的一個地區,
There are eight goddesses:有八位天女:
Jayantī and Vijayantī,勝天女與勝利天女,
Siddhārthā and Aparājitā,成就天女和不敗天女,
“Nandottarā and Nandisenā,極樂天女和歡喜天女,
Nandinī and Nandavardhanī.喜樂天女與增喜天女。
May they especially protect you願她們特別保護你
With health and well-being!願您健康安樂!
“In a quarter in the east there is a memorial called Cāpāla,在東方一個方位有一座名叫差波羅的紀念堂,
Inhabited and known by victorious ones, protector worthy ones.為勝者和保護者應供所居住和認識的地方。
May they especially protect you願他們特別保護你
With health and well-being!祝願你安康幸福!
“May the quarters be safe for you!「願四方對你平安無憂!」
May you not incur evil!願你不遭受邪惡!
May you be protected by all deities,願眾神明保護你。
And may you return with great profit!願你獲得大利而歸!
“Should you, for some reason,「倘若你因為某些原因,」
Have to travel to the south,必須前往南方時,
May the constellations in that direction願該方向的星宿
The two Phālgunī, Hasta,兩個尾星宿、張星宿,
And Citrā, the fifth. [F.186.a]和翼星宿,是第五個。
Along with Svātiś and Viśākhā, are in the south.與獨宿星和角星宿一起,位於南方。
“Those seven constellations,那七個星宿,
Renowned world protectors,著名的世界保護者,
Dwell in the southern quarter.住在南方。
May they protect you! [389]願他們保護你![389]
“Their lord and king「他們的世尊和君主
Is called Virūḍhaka.名叫增長天王。
May that lord of all kumbhāṇḍas,願那位所有甕形鬼的主宰,
Together with the lord of death, protect you!與死魔一起保護你們!
“May his many sons, wise and mighty,「願他的許多兒子,聰慧而強大,
All ninety-one of whom are called Indra,這九十一位都被稱為帝釋天,
Especially protect you尤其保護你
With health and well-being!願他們都保護你,身體健康、安樂幸福!
“In one section of the south,「在南方的一個區域,
There are eight goddesses:有八位天女:
Śriyāmatī and Yaśamatī,吉祥天女和聲譽天女,
Yaśaprāptā and Yaśodharā,得聲譽天女和聲譽持者天女,
“Suutthitā and Suprathamā,善立天女和善首天女,
Suprabuddhā and Sukhavyūhā.善覺天女和善安樂天女。
May they protect you願她們保護你。
With health and well-being!願他們保佑你身體安康、吉祥如意!
“In a section of the south is a Padma memorial,「在南方的某個地方有一座蓮花紀念碑,」
Continually shining with brilliance, always illuminating all.持續閃耀著光輝,始終照亮一切。
May it too especially protect you願它也特別保護你。
With health and well-being!祝願你安康幸福!
“May the quarters be safe for you!「願四方對你安全!」
May you not incur evil!願你不招致罪惡!
May all deities protect you,願一切天神保護你,
And may you return with great profit!願你獲得大利而歸來!
“Should you, for some reason,「假若你出於某種原因,
Need to travel west,需要向西方旅行,
May the constellations that dwell in that direction願那個方向的星宿保護你!
“Anurādhā and Jeṣṭhā,牛星宿和女星宿,
Mūlā and Dṛḍhavīryatā,室星宿與壁星宿,
Āṣādhas and Abhijit,奎星宿與虛星宿,
And Śravaṇa—these are the seven.還有危星宿——這就是七個星宿。
“These seven constellations,這七個星宿,
Renowned world protectors,著名的世界保護者,
May they always protect you!願他們常常保護你!
“Their lord and king「他們的世尊和君主
Is known as Virūpākṣa.名叫廣目天王。
May that lord of all nāgas,願那龍族的世尊,
Together with Varūṇa, protect you! [390]一起與伐樓那天保護你們!
“May his many sons, wise and mighty, [F.186.b]「願他眾多的兒子,聰慧而強大,
All ninety-one of whom are called Indra,他們九十一位都被稱為帝釋天,
Especially protect you尤其要保護你
With health and well-being!願他們祝福你健康安康!
“In a section of the west,"在西方的一個區域裡,
There are eight goddesses:有八位天女:
Alambuśā and Miśrakeśī,阿藍婆舍天女和雜髮天女,
Puṇḍarīkā and Āruṇā,蓮花天女和赤色天女,
“Ekādaśā, Navanāmikā,十一天女、九名天女,
Śītā, and Kṛṣṇā Draupadī.清涼天女和黑衣天女。
May they especially protect you願她們特別護佑你
With health and well-being!願祝你健康安樂!
“In a section of the west, there is a mountain called Aṣṭaṃga;「在西方的一處,有一座名叫八稜山的山峰;」
The sun and the moon also reside there.太陽和月亮也住在那裡。
May that mountain give you wealth願那座山給予你財富
And protect you with health and well-being!並保護你健康安樂!
“May the quarters be safe for you!「願四方對你都平安!
May you not incur evil!願你不遭受惡業!
May you be protected by all deities,願你受到所有神靈的護佑,
And may you return wealthy!願你滿載財富歸來!
“If for some reason「如果因為某些原因
You should travel to the north,你應該向北方旅行,
May the constellations in that direction願那個方向的星宿保護你!
Dhaniṣṭhā, Śatabhiṣā,弟兜婆星、室履婆星,
The pair of Pūrva Aparā and Uttara Aparā,東西星和北星宮這一對,
Revatī and Aśvinī and Bharaṇī.牧牛星、馬星和訶梨婆星。
“Those seven constellations,那七個星宿,
Renowned worldly protectors,享譽世間的保護者,
Reside in the north.安住於北方。
May they always protect you!祝願他們常常保護你!
“Their lord and king「他們的世尊和君王
Is Kubera, borne by men.是多聞天王,由人類所擁戴。
May this lord of all yakṣas,願這位所有夜叉的主宰,
Together with Maṇibhadra, protect you!與寶賢一起,保護你們!
“May his many sons, wise and mighty,「願他眾多的兒子們,智慧廣大、力量無邊,
All ninety-one of whom are called Indra, [391]他們九十一位都被稱為帝釋天。[391]
Especially protect you特別保護你
With health and well-being!願他們保持健康與安樂!
“In a section of the north,"在北方的一隅,
There are eight goddesses:有八位天女:
Ilādevī and Surādevī,伊羅跋提天女和蘇羅天女,
Pṛthvī and Padmāvatī,地女神和蓮花女神,
“Mahārājā, Āśā,大王女神、希望女神、
信女神和謙遜的吉祥女神。
Śraddhā, and modest Śirī.信女神和謙遜的吉祥女神。
May they especially protect you願她們特別保護你
With health and well-being!祝願你健康幸福!
“In a section of the north is Mount Gandhamādana. [F.187.a]「在北方的一個地區有香山。
It is the abode of all yakṣas and bhūtas,是眾多夜叉和鬼神的住所,
Has many peaks, and is pleasant to behold.有許多山峰,景色優美宜人。
May it too protect you with health and well-being!願它也以健康和安樂保護你!
“May the quarters be safe for you!「願四方對你安全!
May you not incur evil!願你不遭遇邪惡!
May all deities protect you,願諸天神保護你,
And may you return wealthy!願你回返時財富豐厚!
“The twenty-eight constellations,「二十八星宿,
Seven dwelling in each of the four directions,四方各有七位駐守,
The thirty-two goddesses,三十二位天女,
Eight dwelling in each of the four directions,每個方向各有八位,
“The eight renunciates, the eight priests,「八位出家人,八位婆羅門,
The eight towns throughout the lands,八個城鎮分佈在各個地域,
And the eight gods, together with their Śakras,以及八位天神,連同他們的帝釋天,
May they all protect you!願他們都保護你!
“May you have good fortune going!「祝你前行吉祥!
May you have good fortune returning!願你歸來時福報綿長!
May you have the good fortune of beholding your kinfolk!願你有幸見到你的親族!
May you have the good fortune of being beheld by your kinfolk!願你有福氣被你的親眷所看見!
“Lovingly cared for by numerous yakṣas with their Śakras「被眾多夜叉及其釋提桓因所親切照顧
And by the worthy ones,以及被應供者們所照顧,
May you travel happily everywhere願你處處旅行安樂
And obtain the auspicious nectar.並獲得吉祥的甘露。
“Always lovingly protected by Brahmā and Vāsava,「常被梵天及釋迦天慈愛護佑,
And by those free of outflows whose minds are liberated,以及那些沒有漏、心已解脫的聖者們所保護,
And also by the nāgas and yakṣas,也被龍和夜叉所保護,
May your lives be preserved for one hundred autumns!”願你們的生命保護一百個秋天!
The Peerless Guide, Lord of the World,無上調御士,世界之世尊,
Then lauded their offerings as fortuitous, saying,然後讚歎他們的供養是吉祥的,說道,
“Through this virtuous deed,「藉由這個善行,
You will become victorious ones known as Madhusaṃbhava!”你們將成為名為蜜生的勝者!
This was the first prophecy made [392]這是最初的授記
By the Victorious One, the Guide of the World.由勝者、世間導師授記。
The infinitely many bodhisattvas that were prophesied later後來得到授記的無量菩薩們
Cannot possibly turn back from awakening.絕對不可能退轉離開覺悟。
When they heard the Victorious One’s prophecy,當他們聽聞勝者的授記時,
The two brothers were elated and supremely pleased.這兩位兄弟欣喜若狂,歡樂無比。
Together with their companions,他們連同他們的同伴一起,
They went for refuge in the Buddha and the Dharma.他們皈依了佛和法。
24.174This concludes the twenty-fourth chapter, on Trapuṣa and Bhallika.