Perfect and Complete Awakening
完美究竟的覺悟
22.1Monks, once the Bodhisattva had destroyed his demonic opponents, vanquished his enemies, triumphed in the face of battle, and raised high the parasols, standards, and banners of conquest, he settled into the first meditative concentration. That state is free from desires, free of factors connected with evil deeds and nonvirtues, accompanied by thought and analysis, and imbued with the joy and pleasure born of discernment.
22.1諸比丘,菩薩摧滅了魔眾,戰勝了敵人,在戰鬥中得到勝利,高舉起征服的傘蓋、旗幟和旗杆之後,進入了第一禪定。那個境界遠離貪欲,遠離與惡行和非德行相連的因素,伴隨著思想和分析,充滿了由正智所生的喜樂和樂受。
When he had brought about the cessation of thought and analysis, he became perfectly quiet in and of himself, and therefore his mind became concentrated. Through this he settled into the second meditative concentration, which is free of thought and analysis and is imbued with the joy and pleasure born of meditative absorption.
當他止息了思維和分別,他本身變得完全寧靜,因此他的心變得專注。通過這種方式,他進入了第二禪定,它沒有思維和分別,充滿了從禪定中生起的喜樂受。
22.2Through disenchantment with joy, he remained impartial, maintained mindfulness and introspection, and experienced physical pleasure. He thus settled into the third meditative concentration, which is unconnected with joy. The noble ones call such a person [344] the impartial one dwelling on pleasure that is imbued with mindfulness .
22.2由於對喜的厭離,他保持捨心,維持念和內觀,並體驗到身體的樂受。他因此進入第三禪定,這個禪定與喜無關。聖者稱這樣的人為住於樂受的捨心者,此樂受充滿了念。
Through relinquishing pleasure at that moment, and having formerly relinquished pain in the past, both mental pleasure and displeasure vanished. Thus he settled into the fourth meditative concentration, which is perfectly pristine impartiality and mindfulness, unconnected with pleasure or pain.
在那一刻放棄樂受,且曾經在過去放棄了苦,心理上的喜樂和不悅都消失了。因此他進入第四禪定,這個禪定完全清淨,具足捨心和念,不與樂受或苦相連。
22.3While the Bodhisattva’s mind—purified and cleansed, lucid, free of basic and subsidiary afflictions, gentle, adaptable, and immovable—was immersed in this way, in the early station of the night he produced the intent to actualize the knowledge that sees wisdom with the divine eye, and so he directed his mind toward that purpose.
22.3菩薩的心靈經過淨化和潔淨,變得清明、遠離基本和附隨的煩惱、溫和、易於適應、不可動搖。他的心沉浸於這種狀態中,在夜晚的初更時分,他生起了實現以天眼見智慧之知的意願,並將其心導向這個目標。
The Bodhisattva, with the pristine divine eye beyond that of humans, looked at sentient beings. He saw them dying and being born, in all their beauty and ugliness, in favorable and unfavorable circumstances, degenerating or advancing precisely in accordance with their actions. With this understanding he thought: [F.165.b]
菩薩具有超越人類的清淨天眼,觀察眾生。他看到眾生死亡和出生,在他們的美和醜、順境和逆境中,根據他們的業行而衰退或進步。有了這樣的理解,他心想:[F.165.b]
22.4“Alas! Sentient beings engage in negative physical, verbal, and mental conduct. Harboring wrong views, they revile the noble ones. As they engage in the actions associated with wrong views, once their bodies collapse and they die, they fall into bad migrations and are born among the hell realms. Yet other sentient beings engage in positive physical, verbal, and mental conduct. Harboring the correct view, they do not revile noble ones. Since they engage in the actions associated with the correct view, once their bodies collapse and they die, they are born into pleasant existences in the god realms.”
22.4「唉呀!眾生從事負面的身、語、意行為。懷抱邪見,他們詆毀聖者。當他們從事與邪見相關的業行時,一旦身體敗壞而死亡,他們就墮入惡趣,被生在地獄道中。然而,其他眾生從事正面的身、語、意行為。懷抱正見,他們不詆毀聖者。因為他們從事與正見相關的業行,一旦身體敗壞而死亡,他們就被生到天神界的樂受輪迴中。」
22.5In this manner, with his pristine divine eye beyond that of humans, the Bodhisattva saw sentient beings dying and being born, in all their beauty and ugliness, in favorable and unfavorable circumstances, degenerating and advancing, respectively, precisely in accordance with their actions. Monks, this was indeed how, during the first station of the night, the Bodhisattva actualized knowledge, removed darkness, and lit the light. [345]
22.5比丘們,菩薩以超越人類的清淨天眼,看見眾生死亡和誕生,看見他們的美與醜陋,看見他們順利和不順利的環境,看見他們衰退和進步,這一切都完全符合他們所造的業。比丘們,菩薩就是這樣在夜間的初時分證悟了智慧,驅散了黑暗,點亮了光明。
22.6Then, while his mind—purified and cleansed, lucid, free of basic and subsidiary afflictions, supple, flexible, and immovable—was immersed in this way, in the middle station of the night the Bodhisattva produced the intent to actualize the knowledge that sees the wisdom of recollecting past lives, and so he directed his mind toward that purpose.
22.6然後,當菩薩的心識得到淨化和清潔,變得清晰、離於根本煩惱和隨煩惱、柔軟、靈活、堅不可動搖的時候,在夜晚的中時分,菩薩發起了想要開悟能夠看見憶念前世智慧的智慧的意圖,並為此而專注他的心識。
22.7In this way he recollected the previous lives of himself and other sentient beings, starting with one, two, three, four, and five lifetimes, then ten, twenty, thirty, forty, and fifty more lifetimes, then one hundred lifetimes, one thousand lifetimes, one hundred thousand lifetimes, then many hundreds of thousands of lifetimes, ten million lifetimes, a billion lifetimes, ten billion lifetimes, a trillion lifetimes, [F.166.a] and a quadrillion lifetimes, then several billion, several tens of billions, several trillions, and several quadrillions of lifetimes, all the way up to the lifetimes in an eon of destruction, an eon of formation, an eon of both destruction and formation, and several eons of both destruction and formation. He remembered the former lives of himself and others in the greatest detail, thinking,
22.7他就這樣回憶起自己和其他眾生的前世,從一世、二世、三世、四世、五世開始,然後十世、二十世、三十世、四十世、五十世,再到一百世、一千世、十萬世,然後許多數十萬世、一千萬世、十億世、一百億世、一兆世,以及一千兆世,再到數十億世、數百億世、數兆世和數千兆世,一直延伸到壞劫、成劫、壞成劫,以及數個壞成劫中的所有前世。他以最清晰的細節記住了自己和他人在這些前世中的情況,思考著:
22.8“In that place I had this name, this surname, this family, this caste, this diet, this lifespan, stayed for this duration, and experienced these kinds of pleasure and pain. After falling from there, I was born here. After falling from there, I was born here…”
22.8「我在那裡有這個名字、這個姓氏、這個家族、這個種姓、這種飲食、這樣的壽命,停留了這段時間,經歷過這些樂受和苦。從那裡死後,我生在這裡。從那裡死後,我生在這裡……」
22.9Then, while his mind—purified and cleansed, lucid, free of basic and subsidiary afflictions, supple, flexible, and immovable—was immersed in this way, during the final station of the night, just at the break of dawn, right at the time of night when the morning drum is beaten, the Bodhisattva produced the intent to actualize the knowledge that brings suffering and its origin to an end and realizes the insight that exhausts defilements, and so he directed his mind to that purpose.
22.9然後,他的心意處於清淨、澄澈、明亮、遠離基本和次要煩惱、柔軟、靈活、堅固不動的狀態中沉浸於此,在夜晚的最後一刻,黎明破曉之際,正當晨鼓敲響的時刻,菩薩生起了實現終止苦和苦的根源、實現窮盡煩惱之觀的智慧的意願,因此他將心意引導向那個目的。
22.10He thought, [346] “How miserable is this world! It is anguished by birth, old age, sickness, death, departure, and rebirth, but it does not know how to remove itself from this massive heap of pure anguish, marked foremost by old age, sickness, and death. Alas! If only beings understood how to extinguish this massive heap of pure anguish marked foremost by old age, sickness, and death.”
22.10他思考著:「這個世界是多麼可憐啊!它被生、老、疾病、死亡、離別和再生所折磨,卻不知道如何從這堆以老、疾病和死亡為首的大純苦中解脫出來。唉呀!如果眾生能夠明白如何熄滅這堆以老、疾病和死亡為首的大純苦就好了。」
22.11Then the Bodhisattva continued to think, [F.166.b] “What is the prerequisite for old age and dying to take place? And what is the causal condition of aging and death?” It then occurred to him, “Aging and death happen when there is birth. Birth is the causal condition of old age and death.”
22.11然後菩薩繼續思考:「生老死的前提條件是什麼?衰老和死亡的因緣條件是什麼?」於是他想到了:「當有生的時候,老死就會發生。生是老死的因緣條件。」
22.12Then the Bodhisattva thought again, “What is the prerequisite for birth to take place? What is the causal condition of birth?” It then occurred to him, “Birth happens when there is existence. Existence is the causal condition of birth.”
22.12菩薩又思維:「生的前提是什麼?生的因緣條件是什麼?」他隨即領悟到:「當有輪迴時,就會發生生。輪迴是生的因緣條件。」
22.13Then the Bodhisattva wondered, “What is the prerequisite for existence to emerge? What is the causal condition of existence?” It then occurred to the Bodhisattva, “Existence occurs when there is clinging. Clinging is the causal condition of existence.”
22.13然後菩薩思考:「什麼是輪迴出現的先決條件?輪迴的因緣條件是什麼?」菩薩隨之領悟:「當有取時,輪迴就會產生。取是輪迴的因緣條件。」
22.14Then the Bodhisattva wondered, “What is the prerequisite for clinging to occur? What is the causal condition of clinging?” It then occurred to him, “Clinging occurs when there is craving. Craving is the causal condition of clinging.”
22.14接著菩薩思考道:「取發生的前提是什麼?取的因緣條件是什麼?」他隨即領悟到:「當有渴愛時,取就會發生。渴愛是取的因緣條件。」
22.15Then the Bodhisattva thought, “What is the prerequisite for craving to take place? What is the causal condition of craving?” It then occurred to him, “Craving occurs when there is feeling. Feeling is the causal condition of craving.”
22.15菩薩又思考道:「渴愛產生的前提條件是什麼?渴愛的因緣條件是什麼?」他隨即明白:「當有受時,渴愛就會產生。受是渴愛的因緣條件。」
22.16The Bodhisattva then wondered, “What is the prerequisite for feeling to take place? What is the causal condition of feeling?” It then occurred to him, “Feeling happens when there is contact. Contact is the causal condition of feeling.” [347]
22.16菩薩隨後思考:「感受產生的前提是什麼?感受的因緣條件是什麼?」於是領悟到:「有觸時就會產生感受。觸是感受的因緣條件。」[347]
22.17Then the Bodhisattva thought, “What is the prerequisite for contact to occur? What is the causal condition of contact?” It then occurred to him, “Contact happens when the six sense fields are present. The six sense fields are the causal condition of contact.”
22.17菩薩隨後思考:「觸發生的前提是什麼?觸的因緣條件是什麼?」他隨即領悟到:「當六入存在時,觸就會發生。六入是觸的因緣條件。」
22.18Then the Bodhisattva wondered, “What is the prerequisite for the six sense fields to emerge? What is the causal condition of the six sense fields?” It then occurred to him, “The six sense fields emerge when there is name and form. Name and form is the causal condition of the six sense fields.”
22.18菩薩接著思考道:「六處出現的前提是什麼?六處的因緣是什麼?」然後他領悟到:「六處出現時,名色存在。名色是六處的因緣。」
22.19The Bodhisattva then thought, “What is the prerequisite for name and form to come into being? [F.167.a] What is the causal condition of name and form?” It then occurred to him, “Name and form come into being when there is consciousness. Consciousness is the causal condition of name and form.”
22.19菩薩隨後思惟:「名色出現的前提條件是什麼?名色的因緣條件是什麼?」他隨後領悟到:「當有識的時候,名色就會出現。識是名色的因緣條件。」
22.20Then the Bodhisattva wondered, “What is the prerequisite for consciousness to form? What is the causal condition of consciousness?” It then occurred to him, “Consciousness emerges when there are formations. Formations are the causal condition of consciousness.”
22.20那時菩薩心想:「意識形成的先決條件是什麼?意識的因緣條件是什麼?」他隨即領悟到:「當有行的時候,意識就會生起。行是意識的因緣條件。」
22.21The Bodhisattva then pondered, “What is the prerequisite for formations to form? What is the causal condition for formations?” It then occurred to him, “Formations come into being when there is ignorance. Ignorance is the causal condition of formations.”
22.21菩薩隨後思考:「形成行為的前置條件是什麼?行為的因緣條件是什麼?」他隨即明白:「當有無明時,行就產生。無明是行的因緣條件。」
22.22Then, monks, the thought occurred to the Bodhisattva, “Ignorance provides the causal condition for formations. Formations provide the causal condition for consciousness. Consciousness provides the causal condition for name and form. Name and form provides the causal condition for the six sense fields. The six sense fields provide the causal condition for contact. Contact provides the causal condition for feeling. Feeling provides the causal condition for craving. Craving provides the causal condition for clinging. Clinging provides the causal condition for existence. Existence provides the causal condition for birth. Birth provides the causal condition for old age and death, lamentation, pain, despair, and torment. Such is how this massive heap of pure anguish comes into being.” [348]
22.22那時,比丘們啊,菩薩心中生起這樣的念頭:「無明為行的因緣條件。行為識的因緣條件。識為名色的因緣條件。名色為六入的因緣條件。六入為觸的因緣條件。觸為受的因緣條件。受為渴愛的因緣條件。渴愛為取的因緣條件。取為輪迴的因緣條件。輪迴為生的因緣條件。生為老死、哀號、苦、絕望和折磨的因緣條件。這就是這樣一大堆清淨的憂苦如何生起的。」
Monks, through considering and ruminating over these factors, which had never before been heard, there dawned in the Bodhisattva wisdom, vision, knowledge, intelligence, prudence, and insight, and a light began to shine.
比丘們,通過思考和反覆推敲這些從未聽聞過的因素,菩薩心中生起了智慧、眼見、知識、聰慧、謹慎和觀察,一盞光明隨之而起。
22.23Then the Bodhisattva thought, “What must be absent for old age and death not to occur? What must be prevented to eliminate old age and death?” It then occurred to him, “When there is no birth, old age and death do not happen. Old age and death are prevented by preventing birth.” [F.167.b]
22.23菩薩隨後思考:「要使老死不發生,什麼必須不存在?要消除老死,什麼必須被阻止?」他隨即領悟到:「當沒有生時,老死就不發生。通過阻止生,老死就被消除了。」
22.24Then the Bodhisattva pondered, “What must be absent for birth not to happen? What must be prevented to eliminate birth?” The thought then occurred to him, “When there is no existence, birth does not take place. Birth is eliminated by preventing existence.”
22.24那時菩薩思惟:「什麼必須不存在,生才不會發生?什麼必須被阻止才能消除生?」這個念頭就出現在他心中:「當沒有輪迴時,生就不會發生。通過阻止輪迴就能消除生。」
22.25The Bodhisattva then considered, “What must be absent to avoid everything down to formations to manifest? What must be prevented to eliminate formations?” It then occurred to him, “When there is no ignorance, formations do not form. Preventing ignorance prevents formations. By preventing formations, consciousness is prevented, and so on, until birth is prevented, thus putting an end to old age and death, anguish, lamentation, pain, despair, and torment. Such is how this massive heap of pure anguish is brought to an end.”
22.25菩薩隨後思惟:「要沒有什麼才能避免一切直至行的顯現?要防止什麼才能消除行?」於是他產生了這樣的想法:「當沒有無明時,行就不會形成。防止無明就能防止行。通過防止行,識就得到防止,依此類推,直到生被防止,從而終止老死、憂、悲、苦、絕望和痛苦。這就是如何把這個龐大的清淨苦聚堆終止的方式。」
Monks, through considering and ruminating over these factors that had never before been heard, there dawned in the Bodhisattva wisdom, vision, knowledge, intelligence, prudence, and insight, and a light began to shine.
比丘們,通過思考和反覆思量這些從未聽聞過的因素,菩薩中生起了智慧、視見、智慧、聰慧、謹慎和觀,光明也隨之閃現。
22.26Monks, on that occasion I accurately understood four truths. I understood: (1) the defiled is suffering, (2) the source of the defiled, (3) how the defiled is brought to cessation, and (4) the path that leads to the cessation of the defiled. I accurately understood the defilement of desire, the defilement of craving, the defilement of ignorance, and the defilement of beliefs. I understood where exactly these defilements come to an end without leaving any residue, [349] and where exactly these defilements vanish and disappear without leaving any residue.
22.26比丘們,在那個時刻,我準確地理解了四諦。我理解了:(1)煩惱即是苦,(2)煩惱的根源,(3)煩惱如何趨向涅槃,以及(4)導向煩惱涅槃的道。我準確地理解了貪的煩惱、渴愛的煩惱、無明的煩惱和邪見的煩惱。我理解了這些煩惱確切在哪裡完全終結,毫無遺餘,以及這些煩惱確切在哪裡消滅無蹤,毫無遺餘。
22.27I accurately understood the identity of ignorance, the source of ignorance, the cessation of ignorance, and the path leading to its cessation. I understood where exactly all ignorance without exception vanishes and disappears. And further I accurately understood the precise identity of formations, the source of formations, the cessation of formations, and the path leading to their cessation. [F.168.a] I accurately understood the precise identity of consciousness, the source of consciousness, the cessation of consciousness, and the path leading to its cessation.
22.27我準確地理解了無明的本質、無明的來源、無明的涅槃,以及導向無明涅槃的道。我理解了所有無明究竟在何處完全消失和滅盡。進而,我準確地理解了行的本質、行的來源、行的涅槃,以及導向行涅槃的道。我準確地理解了識的本質、識的來源、識的涅槃,以及導向識涅槃的道。
22.28I accurately understood the precise identity of name and form, the source of name and form, the cessation of name and form, and the path leading to its cessation. I accurately understood the precise identity of the six sense fields, the source of the six sense fields, the cessation of the six sense fields, and the path leading to their cessation.
22.28我準確地理解了名色的確切本質、名色的根源、名色的涅槃,以及導向名色涅槃的道。我準確地理解了六處的確切本質、六處的根源、六處的涅槃,以及導向六處涅槃的道。
22.29I accurately understood the precise identity of contact, the source of contact, the cessation of contact, and the path leading to its cessation. I accurately understood the precise identity of feeling, the source of feeling, the cessation of feeling, and the path leading to its cessation. I accurately understood the precise identity of craving, the source of craving, the cessation of craving, and the path leading to its cessation.
22.29我準確理解了觸的真實本質、觸的來源、觸的涅槃,以及導向觸涅槃的道。我準確理解了受的真實本質、受的來源、受的涅槃,以及導向受涅槃的道。我準確理解了渴愛的真實本質、渴愛的來源、渴愛的涅槃,以及導向渴愛涅槃的道。
22.30I accurately understood the precise identity of clinging, the source of clinging, the cessation of clinging, and the path leading to its cessation. I accurately understood the precise identity of existence, the source of existence, the cessation of existence, and the path leading to its cessation. I accurately understood the precise identity of birth, the source of birth, the cessation of birth, and the path leading to its cessation.
22.30我精確地理解了取的確切身份、取的來源、取的涅槃,以及導向取涅槃的道。我精確地理解了輪迴的確切身份、輪迴的來源、輪迴的涅槃,以及導向輪迴涅槃的道。我精確地理解了生的確切身份、生的來源、生的涅槃,以及導向生涅槃的道。
22.31I accurately understood the precise identity of old age, the source of old age, the cessation of old age, and the path leading to its cessation. [350] I accurately understood the precise identity of death, the source of death, the cessation of death, and the path leading to its cessation. I accurately understood precisely how this massive heap of pure suffering, with its anguish, lamentation, pain, despair, and torment comes into being and how it ceases. [F.168.b] I accurately understood the precise identity of suffering, the source of suffering, the cessation of suffering, and the path leading to its cessation.
22.31我精確地理解了老的確切本質、老的來源、老的滅除,以及通往老滅除之道。我精確地理解了死的確切本質、死的來源、死的滅除,以及通往死滅除之道。我精確地理解了這個龐大的清淨苦堆如何生起,以及它如何滅除,其中包含憂、哀、苦、絕望和折磨。我精確地理解了苦的確切本質、苦的來源、苦的滅除,以及通往苦滅除之道。
22.32Thus, monks, sure enough, during the final station of night, just at the break of dawn, right at the time for the beating of the morning drum, the Bodhisattva—the being, the good being, the supreme being, the great being, the ox among men, the elephant among men, the lion among men, the bull among men, the hero among men, the champion among men, the adept among men, the lotus among men, the white lotus among men, the supreme beast of burden among men, the unexcelled charioteer among men—reached unexcelled, perfect and complete awakening, attaining the threefold knowledge. He did so through knowledge that consists of one-pointed insight into everything that might be known, understood, attained, realized, and actualized via the wisdom of the noble ones.
22.32諸比丘,就這樣,在夜間最後一個時段,正好在黎明破曉之時,正當晨鼓擊響的時刻,這位菩薩——這位大士、這位善士、這位至尊者、這位大士、這位人中牛王、人中象王、人中獅子、人中公牛、人中英雄、人中勇士、人中高手、人中蓮花、人中白蓮、人中最勝駄獸、人中無上車夫——達到了無上正等正覺的圓滿覺悟,獲得了三明。他通過對一切可知、可理解、可證得、可實現、可成就之法的一心觀照,憑藉聖者的智慧而獲得了這樣的成就。
22.33Monks, then the gods said, “Friends, let us scatter flowers! The Blessed One has reached perfect awakening!”
22.33比丘們,那時諸天神說:「諸位朋友,我們散花吧!世尊已經證得無上正等正覺了!」
But just then, some gods who had seen buddhas before came together and told the others, “Friends, since perfect and complete buddhas of the past all produced and manifested a sign, do not toss flowers until the Blessed One has made a sign.”
但就在那時候,有些曾經看過諸佛的天神聚集在一起,告訴其他的天神說:「朋友們,因為過去完全覺悟的諸佛都曾經顯示過徵兆,所以在世尊顯示徵兆之前,不要拋撒花朵。」
Monks, the Thus-Gone One knew that the gods were in doubt, so he ascended into the sky to the height of seven palm trees, and while seated there he uttered this phrase of exultation:
比丘們,如來知道天神們心中有疑,就升到空中七棵棕櫚樹的高度,坐在那裡,說出了這句歡喜的話語:
The gods thus strewed the Thus-Gone One with celestial flowers, [F.169.a] piling them up to his knees.
天神們於是用天花散落在如來身上,堆積到他的膝蓋處。
22.35Monks, when the Thus-Gone One reached complete awakening in this manner, a thick darkness was lifted, craving was purified, beliefs were eradicated, the afflictions were rattled, the splinter was removed, the knot was untied, the flag of pride was brought down, the flag of righteousness was lifted, latent formations were uprooted, the suchness of phenomena became known, the absolute was comprehended, the realm of phenomena was understood, the nature of sentient beings was ascertained, those oriented toward reality were approved of, those oriented toward mistakenness were disapproved of, the indeterminate were accepted, the faculties of sentient beings were seen in all their variety, the conduct of sentient beings was understood, the cure for the illnesses of sentient beings was comprehended, and the medicinal concoction of immortality was employed. He became the king of physicians, who would liberate beings from all suffering and establish them in the bliss of nirvāṇa; he took his seat on the magnificent royal throne of the thus-gone ones, the essence of the thus-gone ones. He discovered the means to complete liberation and entered the city of omniscience, where he mingled perfectly with all buddhas and became inseparable from the comprehension of the realm of phenomena.
22.35比丘們,當如來以這種方式達到無上菩提時,濃厚的黑暗被消除了,渴愛被淨化了,邪見被根除了,煩惱被震撼了,刺被拔出了,結被解開了,慢幢被摧伏了,正法幢被高舉了,隨眠被連根拔起了,法的如性被認識了,絕對真理被理解了,法界被通達了,眾生性被確定了,趨向真實的人受到了讚許,趨向謬誤的人受到了訶責,不確定的被接受了,眾生的各種根器都被看清了,眾生的行為被理解了,眾生的疾病之治療被理解了,不死藥被運用了。他成為了醫王,能夠將有情從一切苦難中解脫出來,並將他們安立在涅槃的安樂中;他坐上了如來的莊嚴王座,如來的精髓。他發現了究竟解脫的方法,進入了一切智的城邑,在那裡他與所有諸佛完美地交融,成為不可分割的一體,與法界的理解融為一體。
22.36Monks, the Thus-Gone One abided on the seat of awakening for the first seven days, reflecting, “Here I have brought an end to the suffering of birth, old age, and death, which has been happening since time immemorial.” [B15]
22.36比丘們,如來在菩提座上安住了最初的七天,反思道:「在這裡,我終結了自時間遠古以來一直發生的生、老、死這些苦難。」
Monks, indeed, the very moment that the Bodhisattva attained omniscience, all beings throughout all the worlds in the ten directions instantly became ecstatic. All the worlds were flooded with bright light, including even the dark spaces between them that were riddled with evil. [F.169.b] [352]
比丘們,菩薩證得一切智的那一刻,十方所有世界中的一切眾生都立刻歡欣雀躍。所有的世界都被明亮的光芒所照亮,包括其中那些充滿邪惡、黑暗的虛空之處也都被照亮了。
All the worlds throughout the ten directions shook in six ways: they quivered, trembled, and quaked, wobbled, rocked, and swayed; they vibrated, shuddered, and reeled, rattled, shook, and convulsed; they clattered, rattled, and clanged, boomed, thundered, and roared.
十方所有世界都以六種方式震動:顫動、搖晃和震撼,晃動、搖擺和擺動;震顫、哆嗦和搖晃,晃動、震盪和抽動;咔啦咔啦、嘎嘎和叮噹,轟隆、雷鳴和咆哮。
All the buddhas offered congratulations to the Thus-Gone One for reaching perfect and complete awakening and conferred upon him religious gifts. With these religious gifts, this trichiliocosm became covered with a jewel parasol, and from that jewel parasol issued forth a network of light rays, which illuminated the immeasurable and innumerable worlds throughout the ten directions.
十方的諸佛都向如來祝賀,恭賀他證得無上菩提,並奉獻給他法的禮物。以這些法的禮物,整個三千大千世界被一把寶傘所覆蓋,從這把寶傘裡發出了無數的光明網絡,照亮了十方所有無量無數的世界。
22.37Then the bodhisattvas and gods throughout the ten directions uttered an expression of joy:
22.37那時,十方的菩薩們和天神們發出了歡喜的讚嘆:
22.38“An adept among beings, a lotus on the lake of wisdom, has appeared. Untainted by mundane concerns, he will cause a cloud of great compassion to mass, which will shower throughout the realm of phenomena. The gentle rain of Dharma, medicine to living beings, will cause all the seeds of the roots of virtue to sprout, bring growth to the saplings of faith, and yield the fruits of liberation.”
22.38「眾生中的聖者,智慧湖上的蓮花已然出現。他不為世俗所污染,將聚集起大悲的雲彩,普降於整個法界。溫和的法雨如同眾生的良藥,將使所有善根的種子萌發,讓信心的幼苗成長,結出解脫的果實。」
22.39On this topic, it is said:
22.39關於這個話題,據說:
22.43Then the goddesses of the desire realm perceived that the Thus-Gone One on the seat of awakening had attained higher knowledge, fulfilled his purpose, and become victorious in battle. He had vanquished the demonic opponents, raised parasols, standards, and flags, and become a hero, a supreme victor, a man, a great man, a supreme physician, and a great remover of thorns. Like a lion, he was fearless and without worry. Like an elephant, he was gentle. Since he had relinquished the three stains, he was stainless. He was knowledgeable, since he had actualized the threefold knowledge. He had reached the other shore, since he had crossed the four rivers. He was of royal caste since he upheld the single jewel parasol, a priest of the three worlds since he had abandoned evil actions, a mendicant since he has cracked open the eggshell of ignorance, an ascetic since he had perfectly transcended all attachment, a gentleman since he had eradicated afflictions, a hero since he did not let the banner fall, a powerhouse since he was endowed with the ten powers, a jewel mine since he was replete with all the gems of the Dharma.
22.43於是欲界的天女們感受到菩提座上的如來已經証得宿命智,圓滿了他的目標,在戰鬥中成為勝利者。他已經摧伏了魔的對手,高舉起傘蓋、旗幟和幡旗,成為英雄、最高的勝利者、人中之傑、大丈夫、最高的醫者,以及偉大的除刺者。他如獅子一樣無所畏懼,內心無憂。他如象一樣溫和。由於他已經放棄了三毒,所以他是無垢的。他具有智慧,因為他已經成就了三明。他到達了彼岸,因為他已經渡過了四河。他是剎帝利種姓,因為他持著獨一的寶傘。他是三界的婆羅門,因為他已經放棄了惡業。他是乞士,因為他已經破開了無明的蛋殼。他是仙人,因為他已經圓滿超越了所有執著。他是紳士,因為他已經根除了煩惱。他是英雄,因為他沒有讓旗幟落下。他是力量的源泉,因為他具足了十力。他是珍寶之礦,因為他具足了所有的法的寶石。
22.44Knowing this, the goddesses approached the seat of awakening and praised the Thus-Gone One with these verses:
22.44天女們知道這一切後,來到菩提座前,用以下偈頌讚歎如來:
22.69Monks, even while the Thus-Gone One reached perfect and complete awakening seated on his lion’s throne at the trunk of the tree of awakening, he simultaneously manifested such innumerable displays of awakened playful activity that they would not be easy to reveal even in an eon. [F.171.b]
22.69比丘們,如來在覺樹下的獅子座上證得圓滿無上菩提的同時,就已經示現出無數不可思議的覺悟遊戲,即使用整整一劫的時間也難以完全宣說。
22.70On this topic, it is said:
22.70關於這個主題,經文說道:
22.75This concludes the twenty-second chapter, on perfect and complete awakening.
22.75(結尾)