Practicing Austerities

修習苦行

17.1Monks, at that time a son of Rāma by the name of Rudraka arrived in Rājagṛha, where he stayed with a large group of seven hundred of his students. He was teaching his students the principles of the disciplined conduct necessary for attaining the state where there is neither perception nor nonperception. [F.120.a]

17.1比丘們,當時有一位名叫盧陀迦的羅摩之子來到王舍城,他帶著七百名弟子住在那裡。他正在教導他的學生們達到非想非非想境界所需的戒律原則。

Monks, the Bodhisattva saw that Rudraka, the son of Rāma, was in charge of a group, indeed a large group, and that as the head of the congregation, he was well-known, popular, venerated by the masses, and recognized by all scholars. Witnessing this, the Bodhisattva thought to himself:

比丘們,菩薩看到羅摩之子盧陀迦確實掌管著一個龐大的團體,他作為僧團的領袖,聲名遠播,廣受歡迎,受到大眾的尊敬,也得到所有學者的認可。見到這一切,菩薩心中這樣思考:

17.2“Rudraka, the son of Rāma, is really in charge of a group, indeed a large group; he is the head of the congregation and, moreover, well-known, popular, venerated by the masses, and recognized by all scholars. [244] However, unless I begin to practice disciplined conduct and austerities myself in his presence, he will never perceive me as someone special. He will also not have an understanding based on direct perception. In this way he will never renounce his concentration, absorption, and states of equilibrium, which are fabricated, defiled, and perpetuating.

17.2"盧陀迦是羅摩的兒子,他確實統領著一個團體,而且是個龐大的團體;他是僧團的領袖,而且聲名遠播,受人歡迎,為大眾所尊敬,也為所有學者所認可。然而,除非我在他面前開始親自修持戒律和苦行,否則他永遠不會把我視為特別的人。他也不會獲得基於直接知見的理解。如此一來,他永遠不會棄捨他那些虛構、污染且持續不斷的定、三昧和等至。"

“Therefore I must first actualize these experiences myself. In that way I can demonstrate that his worldly absorptions, which are limited to concentration and which only support states of equilibrium, do not carry a result. I will go to Rudraka, the son of Rāma, and become accepted as his student in order to demonstrate the superiority of the qualities of my own absorption. I will demonstrate to him that fabricated absorptions are pointless.”

"因此,我必須首先親自證實這些境界。這樣我才能向他示現,他那些局限於定的世俗禪定,只能支持等至的境界,並不能帶來任何成果。我將去盧陀迦那裡,成為他的弟子,以此來展現我自己禪定的殊勝品質。我會向他證明,人為造作的禪定是毫無意義的。"

17.3Monks, with this purpose in mind, the Bodhisattva went to see Rudraka, the son of Rāma. When he met Rudraka, the Bodhisattva asked, “My friend, who is your teacher? Who taught you so well?”

17.3比丘們,菩薩秉持著這樣的目的,前往見盧陀迦,羅摩之子。當菩薩見到盧陀迦時,菩薩問道:「我的朋友,誰是你的師父?誰教導你如此圓滿?」

Rudraka, the son of Rāma, answered, “My friend, I did not have a teacher. Nevertheless I did reach a genuine understanding on my own.”

盧陀迦回答說:「朋友,我沒有師父。然而,我自己確實獲得了真實的領悟。」

The Bodhisattva then asked, “What is it you understand?”

菩薩接著問:「你所體悟的是什麼呢?」

Rudraka replied, “The way of equilibrium, which is neither perception nor nonperception.” [F.120.b]

盧陀迦回答:「等至之道,乃是非想非非想。」

Next the Bodhisattva asked, “Could you please allow me to follow you so that I can obtain the instructions for your path of absorption?”

菩薩隨後問道:「請問您能否允許我跟隨您,使我得以獲得您這條三昧道的教導?」

Rudraka replied, “Yes indeed, I will let you follow me so that you can obtain instructions for my path of absorption.”

盧陀迦回答說:「是的,我會讓你跟隨我,這樣你就能獲得我的禪定之道的指導。」

17.4With this the Bodhisattva went off and sat down with his legs crossed. Now, no sooner did the Bodhisattva sit down before he actualized hundreds of all the main types of worldly and transcendent equilibriums in all their many details. [245] The reason he could do this was because he had become a master of his mind, possessing a superior accumulation of merit and wisdom, a special fruition of all his previous trainings, and a distinctive familiarity with all absorptions.

17.4菩薩於是起身盤腿坐下。菩薩一旦坐定,就立即證得了數百種世間和超越世間的各類等至,及其詳細的修習方式。他之所以能夠做到這一點,是因為他已經成為心的主人,具備了殊勝的福德和智慧的積聚,這是他所有過往學習的特殊成果,也是他對所有禪定的獨特熟悉。

At that point the Bodhisattva arose from his seat, mindful and attentive, and went to see Rudraka, the son of Rāma. He then addressed him: “My friend, is there any higher path than the state of neither perception nor nonperception?”

菩薩隨後從座位起身,保持正念與警覺,前去拜見羅摩之子盧陀迦。他向盧陀迦說道:「我的朋友,有沒有比非想非非想定更高的道呢?」

“No,” Rudraka replied.

盧陀迦回答說:「沒有。」

17.5The Bodhisattva then thought to himself, “Rudraka is not the only one who has faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom. I am also faithful, diligent, mindful, concentrated, and wise.” He therefore addressed Rudraka with these words: “My friend, I have now understood the teaching in which you are adept.”

17.5菩薩心想:「盧陀迦並不是唯一具有信、精進、念、定和智慧的人。我也同樣具足信心、精進、念力、禪定和智慧。」於是他對盧陀迦說:「朋友啊,我現在已經理解了你所擅長的教法。」

Rudraka replied, “Well, in that case, come, we should teach everyone together.” And accordingly he installed the Bodhisattva as a teacher on the same level as himself.

盧陀迦回答說:「好的,既然這樣,我們應該一起教導所有人。」於是他就把菩薩安立為與他相同等級的師父。

The Bodhisattva then said, “My friend, this path does not free the mind. Neither does it free one from attachment. It also does not lead to cessation or peace. It does not bring higher knowledge, nor does it lead to complete awakening. [F.121.a] It does not make one a mendicant or a priest, and it does not lead to nirvāṇa.”

菩薩接著說道:「我的朋友,這條道路並不能解脫心靈。它也不能使人遠離執著。它不會導向涅槃或寂靜。它不能帶來宿命智,也不能引向無上菩提。它不能使人成為乞士或婆羅門,也不能通往涅槃。」

Monks, in this way the Bodhisattva made up his mind regarding Rudraka, the son of Rāma, and his followers. He left them, saying, “This is enough; I am leaving.”

比丘們,菩薩就這樣對盧陀迦、羅摩之子及其追隨者做出了決定。他離開了他們,說道:「已足夠了,我要離開了。」

17.6At that point there were five ascetic companions who were learning religious practices under the guidance of Rudraka, the son of Rāma. They thought to themselves, “Even though we have tried and persisted for a long time in this way, we have not been able to realize our goal. Yet this mendicant Gautama was able to realize it and manifest it through such little hardship. And now he doesn’t want it! Surely he must be searching for something even higher than that. Surely he will become a teacher of the world. Whatever he is about to discover, he will probably share it with us.” And with this, the five ascetic companions left Rudraka, the son of Rāma, to follow the Bodhisattva instead. [246]

17.6此時,有五位比丘正在羅摩之子盧陀迦的指導下學習宗教修行。他們心想:「雖然我們長期以來一直這樣努力修持,但仍然無法實現我們的目標。然而這位乞士喬答摩卻能夠以如此輕微的苦行就實現並顯現了這個目標。而如今他卻不想要它!他肯定是在尋求比這更高的東西。他肯定會成為世間的師父。無論他即將發現什麼,他很可能會與我們分享。」於是,這五位比丘離開了羅摩之子盧陀迦,轉而跟隨菩薩。

17.7Monks, by that point the Bodhisattva had remained in Rājagṛha for as long as he wanted, and now he left together with the five ascetic companions in order to wander through the kingdom of Magadha. Somewhere on the road between Rājagṛha and Gayā, they met a group of people who were enjoying a feast. This group called out to the Bodhisattva and the five ascetic companions and invited them to sit down and participate in the feast.

17.7比丘們,菩薩在王舍城待了他想待的時間之後,現在他和五比丘一起離開,為了在摩揭陀國遊行。在王舍城和伽耶之間的某個地方,他們遇到了一群正在享受宴席的人。這群人向菩薩和五比丘呼喊,邀請他們坐下參加宴席。

Monks, afterward the Bodhisattva proceeded through Magadha and eventually arrived at Gayā. At the peak of Mount Gayā, the Bodhisattva stayed in order to apply himself to strenuous practice. As he was staying there, three parables that he had never previously heard or thought of came to his mind. What were these three?

比丘們,菩薩之後經過摩揭陀國,最終到達伽耶。在伽耶山的山頂,菩薩停留下來,為了致力於艱苦的修行。當他住在那裡時,三個他從未曾聽聞或想過的比喻出現在他的心中。這三個是什麼呢?

17.8First he thought, “There are some monks and priests who are unable to separate their mind and body from the objects of their desire. Instead they delight in those objects and feel attached to them, long for them, wish for them, strive for them, crave and thirst for them, become senseless for them, and are burned by them. This striving after the objects of desire never brings peace. They further harm themselves and torment their bodies and end up with intense and unbearable feelings of suffering. Therefore, in doing so, they become incapable of actualizing the noble wisdom vision that is superior to any human teaching. This is like a person who tries in vain to create a fire in order to make light by rubbing together two wet pieces of wood that have been submerged in water. He will not be able to produce fire and make light. This is the same as the monks and priests who are unable to separate their mind and body from the objects of their desire. They delight in those objects and feel attached to them, long for them, wish for them, strive for them, crave and thirst for them, become senseless for them, and are burned by them. This striving after the objects of desire never brings peace. [F.121.b] [247] They further harm themselves and torment their bodies and end up with intense and unbearable feelings of suffering. Therefore, in doing so, they become incapable of actualizing the noble wisdom vision that is superior to any human teaching.” This was the first example that he had never thought or heard of that came to the Bodhisattva’s mind.

17.8首先,他這樣思考:「有一些比丘和婆羅門無法將心意和身體從貪欲的對象中分離出來。相反地,他們沉溺於那些對象,對它們產生執著,渴望它們,希望得到它們,為了它們而努力奮鬥,貪求和渴望它們,為它們而失去理智,被它們所焚燒。這種對貪欲對象的追求永遠無法帶來寂靜。他們進一步傷害自己,折磨自己的身體,最終陷入劇烈難耐的苦的感受。因此,這樣做的話,他們就無法實現超越任何人間教導的殊勝的慧眼。這就像一個人想要透過將浸泡在水中的兩根溼木互相摩擦來生火點燈,但徒勞無功。他無法生出火光。這和那些無法將心意和身體從貪欲對象中分離出來的比丘和婆羅門是一樣的。他們沉溺於那些對象,對它們產生執著,渴望它們,希望得到它們,為了它們而努力奮鬥,貪求和渴望它們,為它們而失去理智,被它們所焚燒。這種對貪欲對象的追求永遠無法帶來寂靜。他們進一步傷害自己,折磨自己的身體,最終陷入劇烈難耐的苦的感受。因此,這樣做的話,他們就無法實現超越任何人間教導的殊勝的慧眼。」這是菩薩心中浮現的、他從未思考過或聽聞過的第一個譬喻。

17.9Second, he continued to think, “There are also monks and priests who have separated their mind and body from the objects of their desire. Still they delight in those objects and feel attached to them, long for them, wish for them, strive for them, crave and thirst for them, become senseless for them, and are burned by them. This striving after the objects of desire never brings peace. [F.122.a] They further harm themselves and torment their bodies and end up with intense and unbearable feelings of suffering. Therefore, in doing so, they become incapable of actualizing the noble wisdom vision that is superior to any human teaching. This is like a person who tries in vain to create a fire in order to make light by placing a wet piece of wood on the ground and rubbing another wet piece of wood against it. He will be unable to produce fire and make light. This is the same as some monks and priests who have separated their mind and body from the objects of their desire. They delight in those objects and feel attached to them, long for them, wish for them, strive for them, become senseless for them, and crave for them to the extent that they never find peace. In this way they harm themselves and torment their bodies and end up with intense and unbearable feelings of suffering, as if being burned. Therefore, in doing so, they become incapable of actualizing the noble wisdom vision that is much supreme to the highest human teaching.” This was the second example that he had never thought or heard of that came to the Bodhisattva’s mind.

17.9其次,菩薩又想道:「也有一些比丘和婆羅門,他們雖然已經將自己的心和身體從貪欲的對象中分離出來,但他們仍然對那些對象感到喜悅,執著於它們,渴望它們,希望得到它們,為之努力,貪求渴望它們,因它們而失去理智,被它們所灼燒。這種對貪欲對象的追求從不帶來寂靜。他們進一步傷害自己,折磨自己的身體,最終承受強烈而難以忍受的苦受。因此,這樣做的話,他們變得無法實現超越一切人間教導的殊勝慧眼。這就像一個人想要通過摩擦地上放置的濕木和另一根濕木來徒勞地生火以產生光明。他將無法產生火焰和光明。這與一些已經將自己的心和身體從貪欲對象中分離出來的比丘和婆羅門是一樣的。他們對那些對象感到喜悅,執著於它們,渴望它們,希望得到它們,為之努力,失去理智,並且貪求它們到永不獲得寂靜的程度。這樣他們傷害自己,折磨自己的身體,最終承受強烈而難以忍受的苦受,如同被灼燒一樣。因此,這樣做的話,他們變得無法實現超越最高人間教導的至尊慧眼。」這是第二個菩薩從未思考過或聽聞過而浮現在心中的譬喻。

17.10Third, he thought, “There are also other monks and priests who have separated their mind and body from the objects of their desire. Although they also delight in those objects and feel attached to them, long for them, wish for them, strive for them, crave and thirst for them, and become senseless for them, they do find peace. Although they do harm themselves and torment their bodies and end up with intense and unbearable feelings of suffering, in doing so they do become capable of actualizing the noble wisdom vision that is superior to human teaching. They are like a person who wishes to create a fire in order to make light, and therefore places a dry piece of wood on the ground and rubs another dry piece of wood against it. For such a person the fire will ignite, and light will shine. This is how there are also other monks and priests who have separated their mind and body from the objects of their desire. Although they also delight in those objects and feel attached to them, long for them, wish for them, strive for them, crave and thirst for them, and become senseless for them, they do find peace. Although they do harm themselves and torment their bodies and end up with intense and unbearable feelings of suffering as if being burned, in doing so they do become capable of actualizing the noble wisdom vision that is much supreme to the highest human teaching.” This was the third example that he had never thought or heard of that came to the Bodhisattva’s mind. [248]

17.10第三,他想道:「還有其他的比丘和婆羅門,他們已經將自己的身心從貪欲的對象中分離出來。雖然他們也對那些對象感到喜悅,並對其產生執著,渴望它們、希求它們、追求它們、貪愛和渴求它們,以及為之失去理性,但他們確實找到了寂靜。雖然他們確實傷害了自己,折磨了自己的身體,以及經歷了強烈而難以忍受的苦受,如同被火焚燒一樣,但這樣做他們確實能夠實現超越人類教導的殊勝的智慧眼光。他們就像一個人想要生火來製造光明,因此將乾燥的木頭放在地上,並用另一根乾燥的木頭摩擦它。對於這樣的人來說,火會點燃,光明會照耀。正是如此,還有其他的比丘和婆羅門,他們已經將自己的身心從貪欲的對象中分離出來。雖然他們也對那些對象感到喜悅,並對其產生執著,渴望它們、希求它們、追求它們、貪愛和渴求它們,以及為之失去理性,但他們確實找到了寂靜。雖然他們確實傷害了自己,折磨了自己的身體,以及如同被火焚燒一樣經歷了強烈而難以忍受的苦受,但這樣做他們確實能夠實現遠超最高人類教導的殊勝的智慧眼光。」這就是第三個菩薩從未思考過或聽聞過而浮現於心的譬喻。

17.11Monks, then the Bodhisattva thought to himself, “I have also separated my body from the objects of desire. Although I also delight in those objects and feel attached to them, long for them, wish for them, strive for them, crave and thirst for them, and become senseless for them, I do nevertheless find peace. Although I do harm myself and torment my body and end up with intense and unbearable feelings of suffering, as if being burned, in doing so I have become capable of actualizing the noble wisdom vision that is much supreme to the highest human teaching.”

17.11比丘們,那時菩薩心想:「我也已經讓我的身體遠離了貪欲的對象。雖然我也對那些對象感到喜悅,對它們產生執著,渴望它們,希望得到它們,為了它們而努力,貪求和渴求它們,為了它們而失去理智,但我實際上確實找到了寂靜。雖然我確實傷害了自己,折磨了我的身體,最終遭受了強烈而難以承受的痛苦,彷彿被焚燒一樣,但在這樣做的過程中,我確實已經變得能夠實現遠超最高人類教導的殊勝慧眼。」

17.12Monks, in this way the Bodhisattva remained in Gayā at the peak of Mount Gayā for as long as he pleased before he proceeded by foot to the village Senāpati near Urubilvā. On the way he passed by the Nairañjanā River. He witnessed its pure water and beautiful bathing areas and saw how trees and groves adorned the riverbank and the surrounding village. This made the Bodhisattva very delighted, and he thought to himself, “What an amazing place! It is so pleasant! [F.122.b] It is a great place to stay, and it is perfect for someone of noble family who is wholly dedicated to renunciation. Since I am wholly dedicated to renunciation, I will stay here.”

17.12比丘們,菩薩如此在伽耶山峰停留了他想要停留的時間,然後步行前往優樓頻螺附近的鮮那婆悌村莊。途中他經過了尼蓮禪河。他看到了河水的清淨和美麗的沐浴場所,看到樹木和樹林裝飾著河岸和周圍的村莊。這使菩薩非常喜悅,他心裡想著:「多麼神奇的地方啊!它如此舒適!這是一個很好的住所,對於完全獻身於出家的貴族之人來說是完美的。由於我完全獻身於出家,我將在這裡停留。」

17.13Monks, the Bodhisattva continued to think, “I have been born in this world at the time of the five degenerations among beings who are occupied with lowly pursuits. These various religious practitioners have so many orientations and views. They wholly fixate on the body. They seek to purify the body by oppressing it in various ways. In complete ignorance, they give instructions. Some, for example, make use of spells, lick their hands, remain seated, cease talking, ingest various roots, abstain from eating meat and fish, spend the summer indoors, refrain from wine and beverages and even water, and take their nourishment from one or three or five or seven houses.

17.13比丘們,菩薩繼續思考:「我生在這個世界上,正是五濁惡世的時代,眾生們都沉溺於低劣的追求中。這些各種各樣的修行者有著如此多的取向和見解。他們完全執著於身體。他們試圖通過各種方式折磨身體來淨化身體。他們在完全的無明中給予教導。有些人例如使用咒語、舔舐自己的手、保持靜坐、禁止說話、服用各種根莖植物、戒除食用肉類和魚類、在夏季時閉門不出、戒除酒水飲料甚至水,並從一家或三家或五家或七家乞求食物來維持生命。」

17.14“Some consume roots, fruits, water plants, kuśa grass, leaves, cow dung, cow urine, milk, yogurt, butter, molasses, or seeds that have not been ground. There are others who wash and eat the leftovers that swans and pigeons throw away. Others live in villages or remote places. There are others who practice living like an ox, a deer, a dog, a pig, a monkey, or an elephant. There are some who only stand, some who don’t talk, and some who hold the vīrāsana body posture. Some live on just one mouthful of food, or anything up to seven mouthfuls. Some eat only once a day, some eat once every twenty-four hours, while others eat every four or five or six days. [249] Others fast for a fortnight or a month, according to the moon.

17.14「有些人食用根、果實、水草、俱舍草、樹葉、牛糞、牛尿、牛奶、酸奶、黃油、糖蜜或未磨過的種子。還有一些人洗淨並食用天鵝和鴿子丟棄的殘羹剩飯。有些人生活在村莊或偏遠的地方。還有一些人練習像牛、鹿、狗、豬、猴子或大象一樣生活。有些人只站著不動,有些人不說話,有些人保持英雄坐的身體姿態。有些人一次只吃一口食物,最多七口。有些人一天只吃一次,有些人每二十四小時吃一次,還有一些人每四、五、六天才吃一次。有些人每隔兩周或一個月才進食,按照月亮的周期進行。」

17.15“Some dress themselves in the feathers of vultures or owls, while others wear planks, muñja grass, asana bark, darbha grass, or valvaja grass. Others don a cloak made of camel wool, goat wool, horsehair, or simply a hide. Still others only put on wet clothes. Some sleep on a stool or in the water, while others sleep in ashes, on rocks, gravel, planks, thorns, grass, [F.123.a] or sticks. Others sleep with their heads toward the ground, in squatting posture, or on the bare ground. There are some who wear one, two, three, four, five, six, seven or more pieces of clothing, while others go naked. There are some who have a ritual of bathing, and others who make a ritual out of never bathing. Some let their hair and nails and beards grow long, while others keep their hair braided in a topknot. There are also some who subsist on just a single juniper berry, sesame seed, or grain of rice.

17.15「有些人穿著禿鷹或貓頭鷹的羽毛,有些人穿著木板、牟咩草、阿娑那樹皮、達婆草或婆羅賀草。還有人穿著駱駝毛、山羊毛、馬毛製成的披風,或者只穿獸皮。有些人只穿著濕衣服。有些人睡在凳子上或水中,而有些人睡在灰燼、岩石、碎石、木板、荊棘、草或樹枝上。有些人頭朝地睡覺,以蹲踞姿勢睡覺,或在光地睡覺。有些人穿著一件、兩件、三件、四件、五件、六件、七件或更多件衣服,而有些人赤身裸體。有些人將沐浴作為一種儀式,而有些人將永不沐浴作為一種儀式。有些人留著長髮、長指甲和長鬍鬚,而有些人把頭髮編成髻髮。還有一些人只以一顆杜松漿果、一粒芝麻或一粒米粒維生。」

17.16“Some smear their bodies with ashes, soot, dead flower pollen, coal dust, dirt, and mud. Others adorn themselves with bodily hair, reeds, scalp hair, fingernails, rags, ribs, and skulls. They drink hot water, water leftover after washing rice, water filtered through a blanket, and dishwater. Some wear dyes of charcoal, minerals, or saffron, shave their heads, carry vases, human skulls, and clubs.

17.16「有些人用灰燼、煙灰、死花粉、煤灰、泥土和泥漿塗抹自己的身體。有些人用體毛、蘆葦、頭髮、指甲、破布、肋骨和頭骨來裝飾自己。他們喝熱水、洗米水、用毛毯過濾的水和洗碗水。有些人穿著用木炭、礦物或番紅花染製的衣服,剃光頭髮,攜帶花瓶、人類的頭骨和木棒。」

17.17“In such ways do these fools believe themselves to be pure. Some inhale smoke and fire, stare at the sun, and perform the five-fires ritual. They stand on one foot, raise one hand in the air, and stay in just one spot. Such are the hardships that they undergo. They use burning chaff and coals and tandoor ovens. They walk on glowing rocks, scorching fire, or scalding water. Some go to a sacred riverbank and die there. They follow the course of such practices.

17.17「這些愚人就是以這些方式認為自己是清淨的。有些人吸入煙火,凝視太陽,進行五火苦行。他們單腳站立,舉起一隻手臂在空中,在同一個地方停留。這些就是他們所承受的苦難。他們使用燃燒的穀殼和煤炭以及土窯烤爐。他們踩踏在炽热的岩石上、熊熊烈火上,或者滾燙的水上。有些人去到聖河的河畔而在那裡死亡。他們遵循這樣的修行方式。」

17.18“They believe that they become pure by reciting oṃ, vaṣaṭ, svadhā, svāhā, the benedictions, collected praises, or invocations; by repeating mantras or dhāraṇīs; or by practicing meditation. Considering themselves pure, they take refuge in and pay homage to beings that they believe to be essential, such as Brahmā, Indra, Rudra, [F.123.b] Viṣṇu, Devī, Kumāra, Mātṛ, Katyāyanī, Candra, Āditya, Vaiśravaṇa, Varuṇa, the Vāsus, the Aśvins, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, mahoragas, rākṣasas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pretas, gaṇas, ancestors, piśācas, devarṣis, rājarṣis, and brahmarṣis.

17.18「他們認為自己通過誦唵、娑婆訶、娑婆訶、娑婆訶、祝福語、讚頌文或祈禱詞而得到清淨;通過念誦咒語或陀羅尼;或通過禪定修習而得到清淨。認為自己已經清淨,他們皈依並禮敬那些他們認為至關重要的存在,如梵天、帝釋天、大自在天、毗濕奴、天女、童子、母神、迦地夜尼、月天、日天、毘沙門、水天、吠蘇神、阿濕溫神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、摩睺羅伽、羅剎、鬼神、甕形鬼、餓鬼、眾神、祖先、毘舍遮、天仙、王仙,以及梵仙。」

17.19“They also take refuge in the elements, such as earth, water, fire, wind, and space. Likewise they resort for refuge in mountains, rivers, sources of rivers, lakes, ponds, pools, oceans, reservoirs, lotus ponds, and wells; trees, bushes, vines, grass, tree trunks; cow pens, cemeteries, crossroads where four roads meet, and markets. They pay homage to houses, pillars, and rocks; clubs, swords, bows, axes, arrows, spears, and tridents. They also believe that yogurt, butter, mustard seeds, barley, magic strings, dūrvā grass, jewels, gold, silver, [250] and other such items are auspicious.

17.19他們也向各種界尋求皈依,例如地、水、火、風和虛空。同樣地,他們也向山、河、河源、湖、池塘、水池、海洋、水庫、蓮池和井尋求皈依;向樹木、灌木、藤蔓、草、樹幹尋求皈依;向牛棚、墓地、四岔路口和市集尋求皈依。他們頂禮房屋、柱子和岩石;頂禮棍棒、劍、弓、斧頭、箭、矛和三叉戟。他們也認為優格、黃油、芥子籽、大麥、護身符、茅香草、寶石、黃金、白銀等物品是吉祥的。

17.20“This is what these extremists rely on because of their fear of cyclic existence. In doing so, some of them think, ‘Because of these methods, in the afterlife we shall find heaven and final emancipation.’ In this way they go astray on errant paths. They seek refuge in that which cannot offer protection. They take as auspicious that which is not auspicious. They take as pure that which is not pure.

17.20「這些外道所依賴的,是因為害怕輪迴。其中一些人認為:『因為這些方法,我們在來世將獲得天堂和最終的解脫。』就這樣他們走上了錯誤的道路。他們在無法提供庇護的事物中尋求皈依。他們將非吉祥的當作吉祥。他們將非清淨的當作清淨。」

17.21“However, if I now attain mastery in the prescribed practices and austerities, all the opposing views will become suppressed. I will then demonstrate to these people, who disregard karmic actions, the inescapability of the fruits of actions. And as for the gods in the realms of meditative concentration and form, if I can demonstrate a superior meditative concentration, [F.124.a] they will become interested.”

17.21「然而,如果我現在在這些苦行和規定的修行中獲得掌握,所有相反的見解都將被壓制。我將向這些不顧業行的人展示業果的不可逃避性。至於在禪定和色界的天神,如果我能展示一個更高級的禪定,他們將會產生興趣。」

17.22Monks, following up on these thoughts, the Bodhisattva now began a six-year period of extremely fierce prescribed practices and hardships that were intensely difficult, the hardest of all difficult practices. The reason for calling this difficult practice is because it is excruciatingly difficult, and therefore it is described in such terms. Except for a bodhisattva who has reached his last existence and rests in equanimity in all-pervasive absorption, there is no one, human or nonhuman, who is capable of undergoing such hardships. This absorption is called all-pervasive because as the Bodhisattva rested in equanimity in the fourth absorption, from the very beginning all movements of the breath slowed down and ceased, and the absorption was nonconceptual. There was no thought, no movement, no conceptual mind, and no change, yet it was all-pervading and not dependent on anything. Previously no student, master, solitary buddha, or bodhisattva who had taken up such conduct had ever entered this absorption. This absorption is likened to space, because like space‍—which is motionless, uncaused, and changeless‍—there is nowhere it cannot reach. In that way it is similar to space, and therefore it is described as such.

17.22比丘們,菩薩按照這些想法,開始進行六年極其猛烈的苦行和修練,這是極端艱難困苦的修行,是所有困難修行中最困難的。之所以稱這種修行為困難,是因為它極其艱苦,因此用這樣的詞語來描述。除了已經達到最後身的菩薩,安住在遍處定中的捨以外,沒有任何人,無論是人還是非人,能夠承受這樣的苦行。這種三昧被稱為遍處定,因為菩薩安住在第四禪的捨中時,從最初開始,呼吸的所有動作都逐漸減緩直至停止,這種三昧是無分別的。沒有思想、沒有動作、沒有分別心、沒有變化,然而它是遍佈一切的,不依賴任何事物。以前沒有任何學生、師父、辟支佛或採取過這樣修行的菩薩曾經進入過這個三昧。這種三昧被比作虛空,因為就像虛空一樣——靜止不動、非因所生、永無改變——它無處不到。以這樣的方式它類似於虛空,因此被這樣描述。

17.23Monks, in this way the Bodhisattva displayed true wonders to the worldly ones. He did so in order to shatter the proud satisfaction of extreme practitioners, to vanquish the opponents’ attacks, [251] to attract the gods, and to correct nihilists and eternalists, who disregard karmic action. He also did so in order to declare the results of merit, to teach the results of wisdom, to distinguish the levels of concentration, to demonstrate the power and strength of the body, [F.124.b] and to develop bravery of mind. For these reasons the Bodhisattva sat down on the rugged earth, crossed his legs, and began to punish and torment his body through his mental resolve.

17.23比丘們,菩薩以此方式向世人展現了真實的奇蹟。他這樣做是為了打破極端修行者的傲慢自滿,克服對手的攻擊,吸引天神,並教化忽視業行的虛無論者和常論者。他也這樣做是為了宣說福德的果報,教導智慧的果報,區別禪定的各個層次,展現身體的力量和強大,以及培養心靈的勇氣。為了這些原因,菩薩坐在崎嶇的大地上,盤腿而坐,開始透過心的決意來懲罰和折磨他的身體。

17.24Monks, for eight winter nights I punished and tormented my body. Sweat ran from my armpits and from my forehead. As the sweat fell on the ground, the drops turned into hoarfrost, heated up, and evaporated. It was just like a strong man who grabs a very feeble person by the neck and strangles him. Such was the manner, monks, in which my mind brought punishment and torment on my body. Sweat ran from my armpits and from my forehead and, as the sweat fell on the ground, the drops turned into hoarfrost, then grew hot, and evaporated.

17.24比丘們,我在八個冬夜裡折磨和摧殘自己的身體。汗水從我的腋下和額頭流出。當汗水滴落在地面上時,這些汗珠變成了霜,然後受熱蒸發。就像一個強壯的人抓住一個非常虛弱的人的脖子並扼死他一樣。比丘們,就是以這樣的方式,我的意念對我的身體施加了折磨和摧殘。汗水從我的腋下和額頭流出,當汗水滴落在地面上時,這些汗珠變成了霜,然後變熱,蒸發了。

17.25Monks, at that point I thought to myself, “I should now practice the all-pervading absorption.” And, monks, as I was practicing the all-pervading absorption, from my mouth and my nose all movement of breath ceased, and within the openings of my ears an immense sound was heard. The sound was as loud and intense as when a blacksmith’s bellows is being squeezed. Monks, all the while there was no movement of my breath through my mouth and nose, there was this intense, loud noise in my ears.

17.25比丘們,那時我心裡想著,「我應該現在修習遍處定。」比丘們,當我修習遍處定時,從我的口鼻完全停止了呼吸的運動,而在我的耳朵開口處出現了巨大的聲音。這聲音就像鐵匠在擠動風箱時一樣響亮而猛烈。比丘們,整個過程中,雖然從我的口鼻完全沒有呼吸的運動,但我的耳朵裡卻出現了這種猛烈而響亮的噪音。

17.26Monks, I then continued to think, “I should practice the all-pervading absorption.” Since my mouth, nose, and ears were blocked, [252] the breath went up into my skull. Monks, it felt as if someone was striking my skull with a sharp spear. Monks, in that way, as my mouth, nose, and ears were blocked, my in-breaths and out-breaths were pushing up and hitting my skull.

17.26比丘們,我於是又想到,「我應當修習遍滿三昧。」由於我的嘴巴、鼻子和耳朵都被堵住了,氣息上升進入我的頭顱。比丘們,這感覺就像有人用尖銳的矛刺戳我的頭顱一樣。比丘們,就這樣,因為我的嘴巴、鼻子和耳朵被堵住了,我的吸氣和呼氣都在上升,撞擊著我的頭顱。

Some gods noticed the suffering of the Bodhisattva and remarked, [F.125.a] “Oh no! It seems the young Siddhārtha is dying!”

一些天神注意到菩薩的苦受,便說道:「哎呀!似乎年輕的悉達多要死了!」

The others remarked, “No, he’s not dying. This is simply how worthy ones abide in absorption.”

其他天神說道:「不是的,他並沒有死亡。這就是應供者住於三昧的方式。」

17.27On this occasion, they then sang these verses:

17.27當時,他們唱頌了這些偈頌:

“May this son of the Śākya kings,
「願釋迦諸王之子,
Who has not fulfilled his aim in the forest here,
誰還沒在這森林中完成他的目標,
Not pass away without fulfilling his intention,
不要在沒有完成他的心念之前就涅槃。
And thus leave this triple world suffering and without a defender.
就這樣離開這三界的苦難,沒有任何守護者。
“Oh no! You are the essential being and your commitment is strong.
「哎呀!你是根本的存在,你的誓願堅定不移。
Protector, previously in the Heaven of Joy you invited us
保護者,從前在喜樂天你邀請了我們
To hear the gift of the sacred Dharma,
聆聽聖法的恩賜,
But now where is your resolve, O Pure Being?”
但現在您的決心在哪裡呢,清淨者啊?

17.29These gods then went to the gods in the Heaven of the Thirty-Three and told Māyādevī, “It seems that the young prince is about to pass away.”

17.29這些天神隨後前往忉利天,告訴摩耶夫人說:「看起來這位王子即將命終。」

Māyādevī surrounded herself with a retinue of goddesses, and at midnight they went to the bank of the Nairañjanā River where the Bodhisattva was staying. She saw how thin the Bodhisattva had become, and it appeared as if he had died. Upon seeing this, she was choked with tears and began to weep. She then sang these verses:

摩耶夫人帶著眷屬天女圍聚在她身邊,午夜時刻她們來到了菩薩所在的尼連禪河河畔。她看到菩薩已經瘦得皮包骨,看起來幾乎像是已經去世了。看到這個景象,她哽咽著眼淚,開始哭泣。她隨後唱起了這些詩句:

“When I gave birth to you, my son, in the Lumbinī Grove,
「當我在藍毘尼園生下你時,我的兒子,」
Without support, like a lion, you took seven steps on your own.
你像獅子一樣,不依靠任何人扶持,自己走了七步。
You gazed in the four directions and said these beautiful words:
你四處觀察,說出了這些美妙的言語:
‘This is my last birth.’ Those words will now never come to pass. [253]
「這是我最後一次出生。」這樣的話現在永遠不會發生了。
“Asita predicted that you would be a buddha in this world,
「阿私陀預言你在這個世界會成佛,
But his prediction was wrong, as he did not foresee impermanence.
但是他的預言是錯誤的,因為他沒有預見到無常。
My son, you have not yet had the joys of a universal monarch’s splendors,
我的兒子,你還沒有享受過轉輪王的光榮喜樂,
And now you are passing away in this forest without attaining awakening.
而今你卻在這樹林中涅槃,沒有成就覺悟。
“To whom can I turn to about my son?
「我該向誰訴說關於我兒子的事?」
To whom shall I cry out in my pain?
我要向誰哭訴我的苦呢?
Who will give life back to my only son,
誰能夠讓我唯一的兒子活過來呢?
Who is barely alive?”
誰還活著呢?」

17.33The Bodhisattva answered:

17.33菩薩回答:

“Who are you? You cry so heart wrenchingly,
「你是誰?你哭得如此令人心碎,」
With disheveled hair and your beauty impaired,
頭髮蓬亂,容顏憔悴,
Lamenting your son so intensely
為你的兒子哀慟不已
And throwing yourself on the ground.” [F.125.b]
你躺在地上。」[F.125.b]

17.34Māyādevī replied:

17.34摩耶夫人回答說:

“It is I, your mother, O son,
「兒子啊,我就是你的母親,
Who for ten months
十個月來,
Carried you in my womb like a diamond.
為你懷孕十個月,像懷著鑽石一樣。
It is I who now cry out in despair.”
現在哭泣哀號的就是我啊。

17.35Then, in order to console her, the Bodhisattva told her, “As for grieving for your son, there is no need to worry; your hardship will pay off. Renouncing the world for the sake of awakening is indeed meaningful. What the priest Asita predicted shall come true. Likewise the prediction of Dīpaṃkara shall come to pass.

17.35那時菩薩為了安慰她,對她說:「關於為兒子悲傷這件事,不必擔憂;你的辛苦會有回報。為了覺悟而出家確實是有意義的。婆羅門阿私陀所預言的將會實現。同樣地,燃燈的預言也將成為現實。

“It is possible that the world will break into a hundred pieces,
「世界有可能會碎裂成百塊,」
Possible that Meru’s jewel peak will tumble into the sea,
須彌山的寶峰有可能墮入大海,
And possible that the sun, moon, and stars will sink down to this earth.
但日月星辰有可能沉落到大地上。
Yet although I am an ordinary person, I shall not die.
然而,雖然我是平凡人,但我不會死亡。
Therefore do not bring misery on yourself.
因此不要給自己帶來痛苦。
Before long you shall behold the awakening of a buddha.”
不久之後,你將親眼目睹一位佛的覺悟。

17.37As soon as Māyādevī heard this, she became overjoyed, and the hair on her body stood on end. Sprinkling the Bodhisattva with māndārava flowers, she circumambulated him three times. Then, accompanied by heavenly music, she went back to her abode. [254]

17.37摩耶夫人一聽到這些話,心中非常歡喜,身上的汗毛都豎立起來了。她用曼陀羅花灑在菩薩身上,然後向他右繞三周。之後,伴隨著天樂,她回到了自己的住處。

17.38Monks, at that point I thought to myself, “Because some religious practitioners and priests believe that one becomes purified by eating very little food, I must also be diligent in fasting.” Monks, I realized that I should henceforth live on a single juniper berry and restrain myself from eating two. Monks, you might think that the juniper berries of that time were larger than now, but that is not the case. They were just as they are now.

17.38比丘們,那時我心想:「因為有些修行者和婆羅門認為,通過吃得很少可以獲得清淨,我也必須在禁食上努力精進。」比丘們,我意識到我從此以後應該只靠吃一粒杜松子來生活,並且要克制自己不吃第二粒。比丘們,你們可能會認為那個時代的杜松子比現在的要大,但事實並非如此。它們就和現在一樣。

Monks, as I now began living on just a single juniper berry, never taking a second, my body became extremely weak and emaciated. Monks, my limbs and joints began to resemble the knots of the āsītakī plant or the kālā plant. My rib cage resembled the sides of a crab. Like an old stable for horses or elephants where the two sides have caved in and made the inside rafters visible, [F.126.a] the insides of my chest became visible through both sides of my ribs. My spine appeared uneven and rugged, like a braid of hair with all its ups and downs.

諸位比丘,當我開始只靠一顆杜松子維生,從不再吃第二顆時,我的身體變得極其虛弱和消瘦。諸位比丘,我的四肢關節開始好像節節卉或黑蔓草的節結。我的肋骨看起來像螃蟹的兩側。就像一座老舊的馬或象的馬廄,兩邊塌陷使內部的椽木顯露出來一樣,我的胸部內側通過兩側肋骨變得清晰可見。我的脊柱顯得不平整和粗糙,像一條頭髮辮子一樣有著起伏不平的形狀。

17.39Just as a bitter gourd that has been cut too early withers, dries out, and develops cracks, likewise my head began to wither, dry out, and develop cracks. Just like a well during the end of summer, where the reflection of the stars has sunk and is hard to notice, my eyeballs had sunk into my head and become barely visible. My legs resembled the legs of a goat or a camel, and so it was for my armpits, belly, chest, and so forth. Monks, when at that point I tried touching my belly with my hand, I actually ended up touching my spine. I was so hunched over that I fell whenever I tried to stand. When I finally managed to get up [255] and wipe my dust-covered body with my hands, my decayed hair fell out of my body. Previously my complexion had been beautiful and smooth, but now this radiance was all gone due to exerting myself in harsh travails.

17.39就像被過早割下的苦瓜會枯萎、乾燥並裂開一樣,我的頭也開始枯萎、乾燥並裂開。就像夏末的井水,星星的倒影已沉下去而難以看見一樣,我的眼睛已深陷入頭部,幾乎看不見。我的雙腿像山羊或駱駝的腿一樣,我的腋下、腹部、胸部等也是如此。比丘們,在那時,當我試圖用手摸自己的腹部時,我實際上卻摸到了我的脊椎。我彎曲得太厲害,試圖站起來時就會跌倒。我最後終於站了起來,用手擦去身上的塵埃,我腐爛的頭髮從身體上掉落下來。以前我的膚色美麗光滑,但現在由於在苦行中過度消耗,這種光澤完全消失了。

17.40The people who lived in the villages surrounding the area where I was practicing began to say, “Oh my, the mendicant Gautama has turned black! Have you seen, he’s so dark! The mendicant Gautama has the color of the madgura fish! Previously his complexion was so beautiful, but now it has all changed.”

17.40住在我修行地區附近的村民開始說:「哎呀,乞士喬答摩變黑了!你看,他黑得多厲害啊!乞士喬答摩的膚色像摩迦魚一樣!他以前的膚色那麼清淨莊嚴,但現在全變了。」

17.41Monks, at that point I thought to myself, “I must apply myself to eating even less than this.” I realized that I should henceforth live on only a single grain of rice and restrain myself from eating two. Monks, you may think that the rice grains of that time were larger than now, but that is not the case. They were just as they are now.

17.41比丘們,那時我心裡想著:「我必須更加節制飲食。」我決定從此以後只吃一粒米,不再吃兩粒。比丘們,你們可能會想那個時代的米粒比現在大,但並非如此。米粒和現在一樣大小。

Monks, as I now lived on only a single grain of rice, my body quickly grew thinner, and people began to say, [F.126.b] “Oh my! The mendicant Gautama has turned black! Have you seen, he’s so dark! The mendicant Gautama has the color of the madgura fish! Previously his complexion was so beautiful, but now it has all changed.”

比丘們,當我現在只靠一粒米粒維生時,我的身體很快就變得消瘦了,人們開始說:「哎呀!乞士喬答摩變黑了!你看,他這麼黑!乞士喬答摩有著摩迦魚的顏色!他之前的膚色本來那麼好看,但現在全都變了。」

17.42Monks, at that point I thought to myself, “I must apply myself to eating even less than this.” I realized that I should henceforth live on only a single sesame seed and restrain myself from eating two. Just as before, I grew even thinner, and people continued to remark on how my previously beautiful complexion had disappeared.

17.42比丘們,那時我對自己想著:「我必須更加減少飲食。」我領悟到,我應該從此以後只靠一粒芝麻生活,並戒除食用兩粒的習慣。如同之前一樣,我的身體變得更加瘦弱,人們繼續評論我以前美麗的膚色是如何消失了。

17.43Monks, I then thought to myself, “There are some monks and priests who believe that they are purified by abstaining from eating food. I should also apply myself to completely abstaining from any food.” Monks, I then began a complete fast. Monks, as I now began living without any sustenance, my body became extremely weak and emaciated. Monks, my limbs and joints gradually became twice, three times, four times, five times, and finally ten times as thin as the knots of the āsītakī and kālā plants. My rib cage resembled the sides of a crab, [256] and it looked like a collapsed stable with rafters exposed on either side. My spine appeared like a braided tuft of hair. My skull looked like a cracked gourd. My eyeballs appeared like stars in a sunken well. Monks, whenever I thought I should stand up, I tried to do so, but my body was so hunched over that I fell every time. When I finally managed to get up with great effort and wipe my dust-covered body with my hands, my body hair, its roots rotten, came out of my body. Previously my complexion had been beautiful and smooth, but now this radiance had disappeared because of exerting myself in extreme austerities.

17.43比丘們,當時我心裡想著:「有一些比丘和婆羅門相信通過戒除食物來使自己得到淨化。我也應該徹底地不進食任何食物。」比丘們,後來我開始進行完全的禁食。比丘們,當我沒有任何營養地生活時,我的身體變得極其虛弱和消瘦。比丘們,我的四肢和關節逐漸變得比黑蔓草和黑蔓草的節部細兩倍、三倍、四倍、五倍,最終細十倍。我的肋骨看起來像螃蟹的兩側,就像一個倒塌的馬廄,兩邊露出椽子一樣。我的脊椎看起來像編好的毛髮束。我的頭骨看起來像裂開的葫蘆。我的眼球看起來像陷在井底的星星。比丘們,每當我想站起來時,我試著去做,但我的身體彎得太厲害了,每次都摔倒。當我終於費了很大的力氣站起來,用手擦去身上的塵埃時,我的體毛根部腐爛了,從身體裡脫落出來。之前我的膚色美麗光滑,但現在因為進行極端的苦行而失去了光采。

The people who lived in the villages surrounding the area where I was practicing began to say, “Oh my, the mendicant Gautama has turned black! Have you seen, he’s so dark! The mendicant Gautama has the color of the madgura fish! Previously his complexion was so beautiful, but now it has all changed.” [F.127.a]

住在我修行地區周邊村落的人開始說:「哎呀,喬答摩乞士已經變黑了!你看,他有多黑啊!喬答摩乞士的膚色就像摩迦魚一樣!他之前的膚色那麼漂亮,但現在完全改變了。」

17.44During this time King Śuddhodana sent a messenger every day to see the Bodhisattva. Monks, in this way the Bodhisattva displayed true wonders to the world. He did so in order to shatter the proud satisfaction of extremists, to vanquish the opponents’ attacks, to attract the gods, and to show the nihilists and eternalists, who disregard karmic action and the ripening of karmic results. He lived on just a single sesame seed, a single juniper berry, and a single grain of rice in order to demonstrate the accumulation of merit, to teach the qualities of great wisdom, and to distinguish the levels of absorption. In this way he demonstrated hardships for six years without ever weakening his resolve.

17.44在這段時間裡,淨飯王每天派遣使者來看菩薩。比丘們,菩薩就這樣向世界展現了真實的奇蹟。他這樣做是為了摧毀外道的傲慢自滿,戰勝對手的攻擊,吸引天神,並向無視業行和業果成熟的虛無論者和常論者展示。他每天只靠一粒芝麻、一粒杜松漿果和一粒米粒來生活,為的是示現福德的積累,教導大智慧的功德,以及區別三昧的不同層次。就這樣,他在六年間示現了種種苦行,從未減弱過自己的決心。

17.45The Bodhisattva remained sitting cross-legged for six years. He simply sat the way he was, without forsaking his activity. When the sun was shining, he did not seek shade. When the shade fell on him, he did not move into the sun. Never did he seek shelter from the wind, the sun, and the rain. He never chased away mosquitoes, bees, and poisonous snakes. He did not defecate, urinate, spit, or blow his nose. Neither did he bend his limbs or stretch them out. He never lay down on his belly, side, or back.

17.45菩薩盤腿而坐六年。他就這樣保持著坐姿,沒有放棄修行。太陽照耀時,他不尋求樹蔭。樹蔭覆蓋他時,他不移動到陽光下。他從不尋求躲避風、陽光和雨水。他從不驅趕蚊子、蜜蜂和毒蛇。他不排便、不排尿、不吐痰、不擤鼻涕。他也不彎曲四肢或伸展四肢。他從不俯臥、側臥或仰臥。

17.46The hot season, the winter, and the great clouds, storms, rain, and lightning of autumn [257] all assailed the body of the Bodhisattva. In fact the Bodhisattva did not even use his hand to shelter himself. He did not block his senses, but neither did he follow after the objects of his senses. Those who passed by the Bodhisattva, such as village boys or girls, ox herders, cow herders, grass collectors, wood collectors, and those looking for dung, all thought he was a demon made of dust. They made fun of him and sprinkled him with dust.

17.46炎熱的季節、寒冬,以及秋天的大烏雲、風暴、雨水和閃電,都襲擊著菩薩的身體。事實上,菩薩甚至沒有用手去遮擋自己。他沒有關閉他的感官,但也沒有追隨感官對象。那些經過菩薩的人,例如村裡的男孩或女孩、牛牧人、牛羊牧人、草料收集者、木材收集者,以及尋找糞便的人,都認為他是用塵土做成的魔。他們嘲笑他,往他身上灑塵土。

17.47In this way the Bodhisattva spent six years, during which time his body became increasingly feeble, weak, and emaciated. When people placed grass or cotton in his ears, it would stick out of his nostrils. When they did the same with his nostrils, the grass and cotton would emerge from his ears. When they placed things in his ears, they would stick out of his mouth. And when they stuffed things in his mouth, they would come out of his ears and nose. [F.127.b] Things put in his nostrils would appear out of his ears, nose, and mouth.

17.47菩薩就這樣度過了六年時光,在這段期間他的身體變得越來越虛弱、衰竭和瘦削。當人們在他的耳朵裡放進草或棉花時,它們會從他的鼻孔裡伸出來。當他們對著他的鼻孔做同樣的事情時,草和棉花會從他的耳朵裡出現。當他們在他的耳朵裡放東西時,它們會從他的嘴裡伸出來。而當他們在他的嘴裡塞東西時,它們會從他的耳朵和鼻子裡出來。放在他鼻孔裡的東西會從他的耳朵、鼻子和嘴裡出現。

17.48The gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas who witnessed the qualities of the Bodhisattva watched over him day and night, making offerings and forming aspirations. While the Bodhisattva demonstrated austerities for six years, one thousand two hundred billion gods and humans were matured in the Three Vehicles.

17.48天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、摩睺羅伽等,見到菩薩的德行,日夜守護他,對他進行供養並發起誓願。當菩薩修持苦行六年之間,有一千二百億位天神和人類在三乘中得到成熟。

17.49On this topic, it is said:

17.49關於這個話題,經文說道:

The Bodhisattva left his home
菩薩離開了他的家園
In possession of all good qualities.
具備一切善法。
In order to benefit sentient beings,
為了利益眾生,
He gave rise to a skillful outlook.
他生起了善巧的觀點。
“At the time of the five degenerations,
「在五濁的時代,
When lowly people devoted themselves to non-Dharma,
當卑劣的人們執著於非法時,
I was born in this world,
我降生在這個世界中,
Where people endowed with leisure practice Dharma. [258]
人們具足閒暇而修習法。
“The world is full of extremists,
「世界充滿外道,」
Who act out of curiosity or for the sake of good luck.
他們出於好奇心或為了祈求好運而行動。
Making their own bodies into tools,
將他們自己的身體當作工具,
These childish people think they are purified.
這些幼稚的人們以為自己已經得到了淨化。
“They walk into ravines, fire, and desolate areas;
「他們走進山谷、火焰和荒蕪之地;
Naked, they smear themselves in soil and ashes.
赤身裸體,他們在土壤和灰燼中塗抹自己的身體。
In order to punish the body,
為了懲罰身體,
They employ the five-fires ritual.
他們採行五火苦行。
“They commit the error of using mantras;
他們犯了使用咒語的錯誤;
In ignorance they lick their hands.
在無明的驅使下,他們舔舐自己的雙手。
Some do not take food from vases;
有些人不從容器中進食。
Others reject offerings near doors and pillars.
有些人拒絕在門邊和柱子附近的供養。
“Some won’t take offerings where a dog lives;
「有些不接受狗住的地方的供養;」
Others reject places where they are told to stay or come.
有些人拒絕他們被告知居住或來訪的地方進行供養。
By receiving a single offering from a house,
接受一個家庭的一份供養,
They think, ‘I have become pure.’
他們認為:「我已經變得清淨了。」
“Some reject butter, oil, molasses, and yogurt;
「有些人拒絕食用黃油、油、蜜糖和酸奶;
Others won’t eat fish, meat, and milk.
有的人不吃魚、肉和牛奶。
Instead they eat vegetables and grain,
他們反而吃蔬菜和穀物,
Lotus roots and garḍula seeds.
蓮花根和迦樓羅種子。
“Living on roots, fruits, and leaves,
「以根、果實和葉子為食而生活,
They wear grass, mendicant’s robes, and skins.
他們穿著草衣、乞士的衣服和獸皮。
Still others wander naked‍—
還有的人裸體行走——
Such fools think they have grasped the only truth.
這些愚癡的人以為自己已經掌握了唯一的真諦。
“Some hold up their hand outstretched;
「有些人伸出手臂高舉;
Others keep their hair in a braided knot.
有的人把頭髮紮成辮結。
Straying from the path,
偏離了道,
They have lost the path, yet they hope for happy rebirths.
他們已經失去了道,卻仍然期望得到幸福的再生。
“They sleep on beds of grass, sticks, and ashes;
他們睡在草、木棍和灰燼組成的床上;
They sleep on thorns or sit upright.
他們睡在荊棘上或坐著不動。
Some always stand on one leg, [F.128.a]
有些人總是單腳站立,
Staring, with their faces upturned, at the sun and the moon.
睜大眼睛,面向上方,凝視著太陽和月亮。
“They also venerate springs, lakes, and ponds,
他們也尊敬泉水、湖泊和池塘,
The ocean, rivers, the sun, and the moon,
大海、河流、太陽和月亮,
Trees and mountain peaks,
樹木和山峰,
Rocks and soil.
岩石和土壤。
“These fools use many different methods,
「這些愚癡的人採用各種不同的方法,
Trying to purify their bodies.
試圖淨化他們的身體。
Because of their wrong views,
由於他們的邪見,
They will quickly fall into the lower realms.
他們會迅速墮入惡道。
“The intense hardship
「那份強烈的苦行
That I now intend to engage in
我現在打算去從事的
Will consist of austerities, discipline, and adversities
將由苦行、戒律和磨難所組成
That no god or human can perform. [259]
沒有任何天神或人類能夠做到的事。[259]
“My concentration will be one
「我的定將會是一種
That even solitary buddhas cannot demonstrate.
連辟支佛都無法展現的。
Stable and firm like a diamond,
堅固穩定如金剛,
I will now practice the all-pervasive concentration.
我現在將修習遍一切處的定。
“There are gods and humans
有天神和人類
Who delight in the distorted discipline of extremists.
他們歡喜外道的邪曲戒律。
In order to ripen these beings,
為了使這些眾生成熟,
I will now practice fierce hardship and discipline.”
我現在要修行激烈的苦行和戒律。
Sitting cross-legged
盤腿而坐
On bare ground,
在裸露的地面上,
He demonstrated the method of subsisting on
他示現了以下的修行方法:
A single berry, sesame seed, or rice grain.
一顆漿果、一粒芝麻或一粒米。
Cutting off all movements of the breath,
斷絕一切呼吸的活動,
Immutable, he showed his strength.
他不動搖地展現了他的力量。
For six years he practiced the supreme concentration‍—
六年間他修習最高的定——
The all-pervasive concentration.
遍一切處定。
Without any conceptual thought,
沒有任何概念性的思想,
Immutable and mentally still,
不動搖,心念寂靜,
He practiced the all-pervasive concentration
他修習了遍一切處的定
That merges with the element of space.
與虛空元素相融合。
He neither moved from the sun to the shade,
他既不從陽光移到陰影,
Nor from the shade to the sun.
也不從陰處移向陽處。
Immutable like the central mountain,
不動如中央須彌山,
He practiced the all-pervasive concentration.
他修習了遍一切處定。
He did not protect himself against the wind and the rain,
他不保護自己免受風雨侵襲,
Nor mosquitoes, poisonous snakes, or bees.
也不躲避蚊子、毒蛇或蜜蜂。
With a completely undisturbed behavior,
以完全不被擾亂的行為,
He practiced the all-pervasive concentration.
他修習了遍一切處的定。
Not merely for his own sake
不僅為了自己的緣故
Did he practice the all-pervasive concentration.
他以慈悲心為眾生著想,修持遍滿一切的定。
With compassion for others,
以慈悲心對待他人,
He practiced for their sake as well.
他也為了他們的緣故而修習。
Yet village children and cow herders
然而村莊的孩童和牧牛人
And those who gather wood and grass
那些砍柴割草的人
Thought that he was a demon made of dust
認為他是由塵土組成的魔
And covered him in soil.
用土覆蓋了他。
They even covered him with impure substances
他們甚至用不淨的物質覆蓋他
And harmed him in many ways.
並且以多種方式傷害他。
Yet immovable and calm, [F.128.b]
然而他動搖不得,心靜如水,
He practiced the all-pervasive concentration.
他修持遍一切處的定。
Neither getting up nor lying down,
既不起身,也不躺下,
He did nothing to protect his body.
他不採取任何行動來保護他的身體。
He did not defecate nor did he urinate;
他既不排便,也不排尿;
When sounds were heard, he was neither startled, nor did he avert his gaze. [260]
當聽聞聲時,他既不驚惶,也不轉移目光。
His flesh and blood dried out
他的肉和血都乾枯了
So that the bones and tendons stuck out through his skin.
使得骨頭和筋腱都突出於皮膚之外。
His spine could be seen through his belly,
他的脊椎透過腹部可以看見,
Twisted like braided hair.
像編織的頭髮一樣蜷曲。
The gods, demigods, yakṣas, gandharvas, and nāgas
天神、阿修羅、夜叉、乾闥婆和龍
Who supported him,
誰在供養他。
Made offerings to him day and night
日夜向他供養
Because of seeing his qualities.
因為看到他的品質。
Since his mind is like the sky,
因為他的心如同虛空,
He practiced the all-pervasive concentration.
他修習了遍一切處定。
“May we also quickly be like him!”
「願我們也能迅速像他一樣!」
Such aspirations did they make.
他們就這樣發起了誓願。
Motivated by compassion for others,
由於對他人的慈悲心所驅動,
He sought to bring about vast benefits to the world.
他尋求為世界帶來廣大的利益。
He did not practice for himself,
他並非為了自己而修行,
Neither for pleasure nor to feel the taste of absorption.
既不是為了樂受,也不是為了體驗三昧的滋味。
He overcame his opponents’ attacks;
他克服了對手的攻擊。
He outshone the feeble minds of extremists.
他超越了外道們微弱的心智。
The actions and deeds that were described by Kāśyapa
迦葉所描述的各種業行和事蹟
Were now being demonstrated.
現在正在展現出來。
This awakening was the same as the awakening of Krakucchanda;
這個覺悟與拘羅孫的覺悟是相同的;
It is difficult to find even over many eons.
即使經過許多劫也很難找到。
In order to bring benefit to mankind,
為了利益人類,
He practiced the all-pervasive concentration.
他修習了遍及一切的定。
There are one thousand two hundred billion gods and humans
有一千二百億的天神和人類
That are guided in the Three Vehicles.
這些眾生都被導師以三乘而引導。
It is for their sake that the One with Excellent Intellect
正是為了他們的緣故,具足殊勝智慧的那一位
Practiced the all-pervasive concentration.
修習了遍一切處的定。

17.80This concludes the seventeenth chapter, on practicing austerities.

17.80(結尾)