The Nairañjanā River

尼連禪河

18.1Monks, during the six years that the Bodhisattva practiced austerities, he was continually followed by Māra, the evil one. Yet, although Māra tried his best to harm the Bodhisattva, he never found an opportunity. As it became apparent that it would be impossible to harm the Bodhisattva, Māra, sad and dejected, finally left. [261]

18.1比丘們,菩薩在修行苦行的六年期間,一直被惡魔跟隨著。然而,儘管魔盡力想要傷害菩薩,卻始終沒有找到機會。當魔意識到無法傷害菩薩時,他感到難過和沮喪,最終離開了。

18.2It is also expressed in this way:

18.2也用這樣的方式來表述:

There is a pleasant wilderness
有一處令人愉悅的荒野
With forest thickets full of herbs
樹木茂密,草藥豐富
To the east of Urubilvā,
在優樓頻螺的東方,
Where the Nairañjanā River flows.
尼連禪河流經的地方。
There, for the sake of renunciation,
在那裡,為了出家的緣故,
The Bodhisattva persevered with continuous and stable strength.
菩薩以持續穩定的力量堅持不懈。
To attain accomplishment and bliss,
為了證得成就和樂,
He remained calm and diligent.
他保持著平靜與精進。
Māra approached him and said,
魔王來到他面前,說道:
With soft and pleasant words, [F.129.a]
以溫和悅耳的言詞,
“O Son of the Śākyas, get up!
「釋迦族的兒子啊,起來吧!
What use is there in tormenting your body?
折磨你的身體有什麼用處呢?
“Life is better for the living;
「活著的人生活更好;
Alive, you can practice the Dharma.
活著的時候,你可以修習法。
As a living being, you can do that,
作為一個活著的生命,你可以做到這一點,
Then later you will have no regrets.
那樣你之後就不會有悔恨了。
“But your complexion has faded and is almost gone,
「但你的膚色已經褪去,幾乎要消失了,
And it appears as though you’re on the verge of dying.
而且看起來你即將要死了。
Death has a thousand chances,
死有千般機會,
While life has only one.
而生命只有一次。
“One who always gives
「經常布施的人
And performs fire offerings
並進行火供養
Will accumulate great merit.
會積累廣大的福德。
Why then do you practice renunciation?
那麼你為什麼要出家呢?
“The path of renunciation brings only suffering
「出家的道路只帶來苦難
And taming the mind is hard.”
馴服心念是困難的。
This is what Māra said
這是魔所說的話
When addressing the Bodhisattva.
當對菩薩說話時。
To reply to Māra who said these words,
菩薩回覆魔王所說的這些話,
The Bodhisattva said,
菩薩說道:
“Evil one, steeped in craziness!
「惡魔啊,沉溺於瘋狂之中!
You have come here with ulterior motives.
你是懷著不純淨的目的來到這裡的。
“For you have no intent
菩薩說: 「惡者,沉溺於瘋狂! 你來這裡懷有不軌之心。
That would match my merits, Māra.
那樣就能相匹配我的福德了,魔。
If you were interested in merit,
如果你有意於福德,
You would rather speak like this:
你寧可這樣說:
“ ‘Since the end of life is death,
「既然生命的終點是死,
I do not concern myself with death.
我不關心死。
Wholly devoted to my religious practice,
我完全投入於我的宗教修行,
I shall never back down.[262]
我永遠不會退縮。
“ ‘If even the flow of rivers
「即使河流的流動
Can be dried out by the wind,
能被風吹乾,
Then what about the body and blood of the renunciant?
那麼出家人的身體和血液又怎麼樣呢?
Wouldn’t that be dried out as well?
那出家人的身體和血液難道不也會被風乾嗎?
“ ‘When his blood has dried out, his flesh will wither.
「當他的血液乾涸,他的肉體將枯萎。
When his flesh has wasted away,
當他的肉體消瘦時,
His mind will become yet clearer.
他的心智將變得更加清淨。
He will have more dedication, diligence, and absorption.’
他會更加地有決心、精進和三昧。
“Since I live like that,
「既然我這樣生活,
I have attained the highest perception,
我已經證得了最高的覺悟。
So I do not worry about my body and my life.
所以我不為我的身體和生命而擔憂。
Just look at the purity of my being.
請看我存在的純淨。
“I am dedicated and diligent;
「我是精進和勤奮的;
I have insight as well.
我也有觀。
In this world I see no one
在這個世界裡,我看不到任何人
Capable of disturbing my diligence.
能夠擾亂我的精進。
“Better is death, the thief of the life force,
「不如死亡,生命者的盜賊,
Than living an unwholesome life.
不如在戰鬥中死去,也不願過著不清淨的生活。
It is better to die in battle
在戰鬥中死去要好得多
Than live defeated by the enemy.
不如活著被敵人打敗。
“A coward cannot defeat an army;
「懦夫無法擊敗一支軍隊;」
Armies conquer and win respect.
軍隊征服並贏得尊敬。
Yet a hero can defeat an army;
然而英勇的人能夠戰勝軍隊;
O Māra, I will easily defeat you. [F.129.b]
魔啊,我將輕易地戰勝你。
“Desire is your foremost army;
「貪是你最前面的軍隊;
Discontent comes next.
不滿隨後而至。
Third is hunger and thirst;
第三是飢渴;
Craving is your fourth army.
渴愛是你的第四軍隊。
“Fifth is dullness and stupor;
「第五是癡和昏沈;
Fear is said to be sixth.
恐懼被說為第六軍。
Your doubt is army number seven;
你的疑惑是第七支軍隊;
Anger and hypocrisy come eighth.
瞋和虛偽為第八軍。
“Ambition, greed, and wanting praise,
「貪心、欲望,以及渴求讚譽,
Fame obtained through deception,
通過欺騙而獲得的名聲,
Seeking to exalt oneself
尋求抬高自己
And put down others:
貶低他人:
“This is the army of Māra,
「這是魔的軍隊,
The evil friend who inflicts torment.
那個帶來痛苦的惡友。
Some ascetics and priests
有些仙人和婆羅門
Appear to be caught up in that.
似乎被捲入其中。
“This army of yours,
「你的這支軍隊,
Which overcomes this world and that of the gods, [263]
那可以克服這個世界和天神世界的智慧,
I will destroy it with knowledge,
我將用智慧摧毀它。
Just as water destroys a vessel of unbaked clay.
就像水摧毀未燒製的陶土器皿一樣。
“With mindfulness as the foundation
以念為基礎
And knowledge as my training,
以智慧作為我的學習,
I act carefully.
我謹慎地行動。
So what will you now do, O feeble-minded one?”
那你現在還要做什麼呢,心志薄弱的人?

18.24As the Bodhisattva spoke these words, Māra, the evil one, felt very uncomfortable and sad. Having lost his confidence, he disappeared. [B12]

18.24當菩薩說出這些話時,惡魔感到非常不適和悲傷。失去了信心後,他消失了。[B12]

Monks, at that point the Bodhisattva thought to himself, “There are monks and priests in the past, the future, and the present who cause themselves harm. They experience intense suffering from unbearable heat and go through very unpleasant experiences. In this way they suffer greatly.”

比丘們,菩薩在那時心中想道:「過去、未來和現在都有比丘和婆羅門,他們傷害自己。他們經歷無法忍受的強烈高溫所帶來的劇烈痛苦,並經歷了非常令人厭惡的經驗。他們就這樣遭受極大的痛苦。」

Monks, I continued to think, “With these acts and methods I have not been able to manifest any true knowledge that would be higher than manmade teachings. This path does not lead to awakening. This path is incapable of eradicating the continuation of birth, old age, and death in the future. But there must be another path to awakening that can eradicate the future suffering of birth, old age, and death.”

比丘們,我繼續思考著:「用這些行為和方法,我還沒能夠顯現出任何真實的智慧,高於人為的教導。這條道路不能導向覺悟。這條道路無法根除未來生、老、死的延續。但必然存在另一條能夠根除未來生、老、死之苦的覺悟之道。」

18.25Monks, I continued to think, [F.130.a] “Once, when I was sitting in my father’s park under the shade of a rose apple tree, I rejoiced as I attained the first level of concentration, which is free from desires and negativities, endued with good qualities, reflective, investigative, and full of joy born out of discrimination. I rejoiced as I attained the levels of concentration up to the fourth. That, indeed, must be the path to awakening, which can eradicate the arising of the sufferings of birth, old age, sickness, and death. And so a conviction was born in me: ‘This is the path to awakening!’ ”

18.25比丘們,我繼續思考:「從前,當我坐在父親的園林裡,在蒲桃樹的樹蔭下時,我歡喜地證得了第一禪定,它遠離貪欲和負面的心態,具備良好的品質,具有思惟和伺察,充滿從辨別所生的喜樂。我歡喜地證得了直到第四禪定的各個禪定層次。那確實必定是趨向覺悟的道路,能夠消除生、老、疾病和死亡的痛苦的生起。因此,一個確信在我心中生起了:『這就是趨向覺悟的道路!』」

Again I thought, “Yet this path cannot be realized by someone who has grown so weak. If I were to proceed toward the seat of awakening merely by the power of my supernatural knowledge but with my body so critically weak, [264] future beings would not be disposed favorably toward me, and this path would not lead to awakening. Therefore I shall begin to eat solid food again. That way I can regain my physical strength. Once I do so, I will proceed to the seat of awakening.”

我再次思考:「然而這條道路無法由一個如此衰弱的人來實現。如果我僅藉著神通的力量前往菩提座,但我的身體卻極其虛弱,未來的眾生就不會對我有好感,這條道路也就無法導向覺悟。因此我應該重新開始進食固體食物。這樣我才能恢復體力。一旦我這樣做了,我就會前往菩提座。」

18.26Monks, at that point some gods felt concern for me. Since they knew my thoughts, they came to where I was staying and told me, “Holy Man, don’t eat solid food! We can give you nourishment through the pores of your body.”

18.26比丘們,當時一些天神對我感到關切。他們知道我的想法,便來到我住的地方告訴我:「聖者啊,不要吃固體食物!我們可以透過你身體的毛孔給你供養。」

Monks, I then thought, “I took a vow to remain fasting. And in this way the people in the villages around me would know that the mendicant Gautama abstains from food. However, if these concerned gods were to grant me nourishment through the pores of my body, I would be the worst of hypocrites.”

比丘們,我當時想道:「我立下誓願要保持禁食。這樣,周圍村落的人們就會知道乞士喬答摩戒除食物。然而,如果這些關心我的天神通過我身體的毛孔給我提供養分,我就會成為最虛偽的人。」

The Bodhisattva therefore decided to disregard the words of the gods in order to avoid hypocrisy. Instead he decided to begin eating solid foods. Monks, in this way the Bodhisattva arose from the seat where he had practiced discipline and hardship for the past six years, [F.130.b] and he proclaimed, “I will now eat solid foods, such as molasses, pea soup, lentil soup, porridge, and rice!”

菩薩因此決定不理會天神的言語,以避免虛偽。他決定開始進食固體食物。比丘們,菩薩就這樣從他修持戒律和苦行六年的座位上起身,[F.130.b]並宣佈:「我現在將進食固體食物,例如糖蜜、豌豆湯、扁豆湯、粥和米飯!」

18.27Monks, at that point the five ascetic companions thought to themselves, “Based on this path and these practices, the mendicant Gautama appears unable to actualize an exalted wisdom vision that is any higher than manmade teachings. Yet how can eating solid foods and leading a comfortable life be of any help? What an ignorant and childish man!”

18.27比丘們,此時那五位苦行伴侶心想:「根據這條道和這些修行方式,乞士喬答摩似乎無法實現一個比人為教導更高的殊勝慧眼。但是,吃固體食物和過舒適的生活怎麼會有幫助呢?這真是一個愚昧和幼稚的人!」

With this thought in mind, the companions left the Bodhisattva and headed toward Vārāṇasī, where they set up camp at the Deer Park by the Hill of the Fallen Sages. [265]

五比丘心中懷著這樣的想法,離開了菩薩,朝著波羅奈進發,在鹿野苑仙人墮落山旁設立了營地。

18.28Ever since the Bodhisattva had begun his practice of austerities, ten young girls from the village had served him as a way to see him, venerate him, and assist him. At the same time his five companions had also attended him by bringing him the single juniper berry, sesame seed, or rice grain that he ate. The names of these ten village girls were Balī, Balaguptā, Supriyā, Vijayasenā, Atimuktaka­malā, Sundarī, Kumbhakārī, Uluvillikā, Jāṭilikā, and Sujātā.

18.28自從菩薩開始修習苦行以來,村裡有十位年輕女子侍奉他,以便能看到他、尊敬他並協助他。同時,他的五位伴侶也侍奉他,為他帶來他所吃的單顆杜松子、芝麻籽或米粒。這十位村女的名字分別是婆利、童女護、善愛女、勝軍天女、阿提目多迦華鬘、善生女、金甲女、優盧婢迦女、苦行女和蘇闍多。

These young girls now prepared various types of soups for the Bodhisattva and offered them to him. The Bodhisattva accepted these meals, but he also gradually began to go on alms rounds in the local village. In this way he regained his previous luster, appearance, and strength. People now began calling him “the beautiful monk” and “the great monk.”

這些少女現在為菩薩準備各種湯品並供養給他。菩薩接受了這些食物,但他也開始逐漸在當地村莊進行托缽。就這樣,他恢復了之前的光澤、容貌和力量。人們現在開始稱呼他為「美麗的比丘」和「偉大的比丘」。

Monks, every day since the beginning of the Bodhisattva’s practice of austerities, the village girl Sujātā had offered food to eight hundred priests in the hope that the Bodhisattva would come out of his discipline and hardship and maintain his vital functions. [F.131.a] As she did so, she offered the prayer, “May the Bodhisattva take my food and thereby truly attain perfect and completely unexcelled awakening!”

比丘們,自從菩薩開始修習苦行以來,每一天村女蘇闍多都供養食物給八百位婆羅門,希望菩薩能夠脫離戒律的束縛和苦行的艱辛,維持他的生命活力。在這樣做的時候,她發願祈禱說:「願菩薩接受我的食物供養,並因此真正圓滿成就完美而無上的菩提覺悟!」

18.29Monks, since six years had passed, I had this thought, “My saffron robes have really aged. Perhaps it would be good if I could find some cloth to cover me.” Monks, at that point one of Sujātā’s servants, a woman named Rādhā, had just died. She had been wrapped in a hemp cloth and left in the charnel ground. When I saw this dusty rag, I decided to use it to cover myself.

18.29比丘們,六年已經過去了,我心想:「我的袈裟確實已經破舊了。也許我能找到一些布料來蓋住身體就好了。」比丘們,就在那時,蘇闍多的一位侍女名叫羅多的人剛好去世了。她被裹在麻布裡,遺棄在塚間。當我看到這塊骯髒的布時,我決定用它來蓋住自己。

As I stood there, bent over with my left leg stretched out and my right hand reaching down in order to pick up the rag, [266] one earth god called out to the sky gods, “Friends, here is a descendent of a great royal clan. He has abandoned his kingdom of a universal monarch, and now he turns his mind to a dusty rag. What a sight! Friends, this is really amazing!”

當我站在那裡,身體彎曲,左腿伸出,右手向下伸去準備撿起那塊破布時,一位地神向天神喊道:「朋友們,這裡有一位偉大王族的後裔。他拋棄了轉輪王的王國,現在卻把心思轉向一塊髒兮兮的破布。多麼令人驚奇啊!朋友們,這真的太令人讚嘆了!」

18.30All the sky gods heard the voice of the earth god, and they passed on the message to the gods in the Heaven of the Four Great Kings. The gods in the Heaven of the Four Great Kings told the gods in the Heaven of the Thirty-Three. They in turn passed on the message to the gods in the Heaven Free from Strife, and from there the message spread to the Heaven of Joy, the Heaven of Delighting in Emanations, the Heaven of Making Use of Others’ Emanations, and finally all the way to the Brahma realm. Monks, at that time, at that moment, at that very instant, this message resounded and traveled all the way to Highest Heaven: “Friends, here is a descendent of a great royal clan. He has abandoned his kingdom of a universal monarch, and now he turns his mind to a dusty rag. What a sight! Friends, this is really amazing!”

18.30所有天空中的天神聽到了地神的聲音,他們將這個信息傳告給四天王天的天神。四天王天的天神告知忉利天的天神。他們依次將信息傳遞給兜率天的天神,從那裡信息又傳播到喜樂天、化樂天、他化自在天,最後一直傳到梵天。比丘們,就在那個時候,在那一刻,在那一瞬間,這個信息迴蕩著傳遍了最高天:「朋友們,這是一位偉大王族的後裔。他拋棄了轉輪王的王國,現在卻將心思轉向一條佈滿塵埃的破布。多麼令人驚嘆啊!朋友們,這真是非同尋常啊!」

18.31The Bodhisattva then thought to himself, “I have found this dusty rag, so it would be good if I could find some water to wash it with.” At that very moment the gods hit the ground with their hands, and on that spot a lotus pond appeared. Still to this day, this pond is known as “The Pond Where the Hands Struck.” [F.131.b]

18.31菩薩又這樣想:「我已經找到了這塊破布,如果能找到水來洗淨就好了。」就在那一刻,天神們用手拍打地面,在那個地方出現了一個蓮池。直到今天,這個蓮池仍然被稱為「手拍池」。

Once again the Bodhisattva thought, “Now I have obtained water, so it would be good if I could also find a flat stone on which to wash this cloth.” At that very moment Śakra placed such a rock before him, and the Bodhisattva now began to wash the dusty rag.

菩薩又想道:「現在我已經得到了水,如果能找到一塊平坦的石頭來洗這塊布就好了。」就在那一刻,釋提桓因在他面前放了一塊這樣的石頭,菩薩開始洗那塊沾滿灰塵的布。

Śakra, king of the gods, then spoke to the Bodhisattva: “Holy Man, give the cloth to me. Then I will wash it.” However, the Bodhisattva wanted to demonstrate the conduct of a renunciant, so he did not give the cloth to Śakra. Instead he washed it himself. [267]

釋提桓因天王隨後對菩薩說道:「聖者,請把衣布交給我吧。那樣的話我就可以幫你洗了。」然而菩薩想要示現出家人的行為,所以他沒有把衣布交給釋提桓因,而是自己洗了起來。

18.32Afterward the Bodhisattva felt tired and wanted to step out of the pond. However, Māra, the evil one, felt jealous and magically raised the edge of the pond. Yet at the side of the pond was a large kakubha tree. In order to follow the worldly custom and to please the goddess of that tree, the Bodhisattva called out to her, “Listen, goddess, lower one of your branches!” The goddess lowered a branch and, as the Bodhisattva grasped it, he was lifted out of the pond. Once he was free, he remained under the shade of the kakubha tree, where he sewed the dusty rag into the robes of a monk. Today this place is still known as “The Sewing of the Dusty Rags.”

18.32之後,菩薩感到疲憊,想要走出蓮池。然而,魔心生嫉妒,用魔法將蓮池的邊緣抬高了。幸好蓮池旁邊有一棵巨大的尼拘陀樹。為了遵循世俗的習慣,並取悅那棵樹的天女,菩薩向她喊道:「聽著,天女,請放低一根樹枝!」天女便放低了一根樹枝,菩薩抓住它,被拉出了蓮池。脫身後,他就待在尼拘陀樹的樹蔭下,將那塊塵埃的布料縫製成比丘的袈裟。直到今日,這個地方仍然被稱為「塵埃衣料的縫製地」。

At that point a god from the pure realms, who was called Vimalaprabha, offered the Bodhisattva divine fabrics that had been dyed in saffron-red color, as is suitable for a monk. The Bodhisattva accepted this gift, and the following morning he put on these fabrics, arranged them into a monk’s robes, and went to the nearby village.

此時,來自淨土的天神無垢光向菩薩供獻了用藏紅花色染過的天衣,這是適合比丘穿著的。菩薩接受了這份禮物,隔天早晨他穿上了這些衣服,將它們整理成比丘袍,然後前往附近的村莊。

18.33At midnight the gods announced the following to Sujātā, daughter of the villager Nandika, in the village Senāpati in Urubilvā: “The one for whom you have been making offerings has relaxed his discipline and decided that he will once again eat nourishing and solid food. Previously you made the aspiration, ‘May the Bodhisattva take my food and thereby truly attain perfect and completely unexcelled awakening!’ Now that time has come, so you must do what you ought to be doing.” [F.132.a]

18.33午夜時,諸天神在優樓頻螺的鮮那婆悌村向難提迦女子蘇闍多宣告說:"你一直以來供養的那位聖者已經放鬆了戒律,決定要再次進食營養豐富的固體食物。從前你曾發願說:'願菩薩接受我的食物,從而真正證得圓滿無上的正等覺!'現在那個時刻已經到來了,所以你應該做你應該做的事。"

18.34Monks, as soon as Sujātā, daughter of the villager Nandika, heard these words of the gods, she quickly gathered the milk of a thousand cows. Seven times she skimmed the cream from the milk, until she obtained a thick, strength-giving cream. She then poured this cream into a new clay pot, mixed it with the freshest rice, and placed it on a brand-new stove. As the milk porridge was cooking, various omens manifested. [268] Within the milk appeared the contours of an endless knot, a simple swastika, an elaborate swastika, a lotus, a vardhamāna, and other auspicious signs. Upon seeing this, Sujātā thought to herself, “The appearance of these signs surely means that the Bodhisattva will now take food and obtain unexcelled, perfect, and complete awakening.” At that time a fortuneteller versed in ritual and the art of reading signs came to the village and prophesied that someone would attain immortality there.

18.34比丘們,蘇闍多女士是商人難提迦的女兒,一聽到天神們的話語,就迅速集合了一千頭母牛的牛奶。她七次撇去牛奶上面的奶油,直到得到了濃稠、能增強體力的奶油。她把這些奶油倒入一個嶄新的陶罐中,混合了最新鮮的米,放在全新的爐灶上。牛奶粥在烹煮的時候,出現了各種瑞相。在牛奶中顯現出了無盡結、簡單的卍字、精緻的卍字、蓮花、如意寶,以及其他吉祥的預兆。看到這些,蘇闍多心想:「這些瑞相的出現一定意味著菩薩現在將進食,並獲得無上正等覺。」那時,一位精通儀式和相術的占卜師來到村裡,預言有人將在此地獲得不死。

18.35When Sujātā had finished cooking the porridge, she placed it on the ground where, full of devotion, she had already prepared a seat for the Bodhisattva by scattering flowers and perfumed water. She then told one of her servants, a woman named Uttarā, “Uttarā, go and fetch the priest. I will stay here and look after this milk porridge with honey.”

18.35蘇闍多將粥煮好後,將它放在地上。她之前已經在那裡散滿鮮花和香水,虔誠地為菩薩準備了座位。她對一位名叫鄔怛羅的女僕說:「鄔怛羅,妳去把婆羅門請來。我會留在這裡照顧這份蜂蜜牛奶粥。」

“Very well, my lady,” answered Uttarā, who then did as she was told. She went off in the eastern direction, but there she met only the Bodhisattva. She then went south, but there as well she met the Bodhisattva. Then she went west and north, but in those places as well she encountered the Bodhisattva. At that time some gods from the pure realms had removed all the extremist practitioners, and now none of them were to be found.

「好的,女主人,」鄔怛羅應聲回答,然後按照吩咐去做。她先往東邊走去,但在那裡她只遇到了菩薩。她又往南邊走去,但在那裡她也只遇到了菩薩。接著她往西邊和北邊走去,但在那些地方她同樣遇到了菩薩。當時,來自淨土的天神已經將所有極端苦行者都趕走了,現在找不到他們了。

18.36When she returned, Uttarā told her mistress what had happened: “Wherever I go, the only person I meet is that beautiful monk. Other than him, there are no monks or priests!”

18.36鄔怛羅回來後,向她的女主人報告發生的事情:「無論我往哪裡去,我遇見的唯一的人就是那位美麗的比丘。除了他之外,沒有其他的比丘或婆羅門!」

Sujātā said, “He alone is the monk, he alone is the priest! It is for his sake that I have prepared this meal. Go, Uttarā, and fetch him.”

蘇闍多說:「他一個人就是比丘,他一個人就是婆羅門!我準備這頓飯就是為了他。去吧,鄔怛羅,把他請來。」

“Very well, my lady,” said Uttarā, and off she went. When she met the Bodhisattva, she bowed at his feet and conveyed Sujātā’s invitation to him. [F.132.b]

「好的,女主人,」鄔怛羅說道,然後她就離開了。當她遇見菩薩時,她在他的腳下行禮,並將蘇闍多的邀請傳達給了他。

18.37Monks, the Bodhisattva then went to the home of the village girl Sujātā, where he sat down at the seat that had been prepared for him. Monks, the village girl Sujātā then filled a golden vessel with the milk porridge and honey and offered it to the Bodhisattva. [269]

18.37比丘們,菩薩隨後前往村女蘇闍多的家中,在為他準備好的座位上坐了下來。比丘們,村女蘇闍多用牛奶粥和蜂蜜盛滿一個金色器皿,獻給了菩薩。

The Bodhisattva then had this thought: “Sujātā has offered this food, and if I eat it now, there is no doubt that I shall truly attain perfect and completely unexcelled awakening.” Then the Bodhisattva had his meal. When he was done, he got up and asked Sujātā, “Sister, what should I do with the golden bowl?”

菩薩於是這樣想著:「蘇闍多供養了這食物,如果我現在吃下去,毫無疑問我一定能夠真正證得圓滿、完全的無上菩提。」於是菩薩進食了。食畢,他起身問蘇闍多說:「妹妹,我應該如何處理這個金碗呢?」

“Please take it with you,” she replied.

「請帶走它吧,」她回答。

The Bodhisattva told her, “I don’t need this bowl.”

菩薩對她說:「我不需要這個器皿。」

Sujātā then told him, “Well then, do as you please. But I do not give food to anyone without also giving them a bowl.”

蘇闍多就對他說:「那好吧,你隨意吧。但我給任何人食物時,也都會給他們一個缽。」

18.38So the Bodhisattva took the bowl and left Urubilvā. Before noon he arrived at the banks of the Nairañjanā River, the river of nāgas. He put down his bowl and robe and entered the water to refresh himself. Monks, while the Bodhisattva was bathing, several hundred thousand gods came to venerate him. They poured divine aloe and sandalwood powder as well as various ointments into the river, and they scattered divine flowers of all colors onto the water. In this way the whole great Nairañjanā River flowed on full of divine perfumes and flowers that rained down. Many trillion gods came to collect the perfumed water that the Bodhisattva had used for bathing. They brought it with them to their own abodes in order to enshrine it in memorials and venerate it. The village girl Sujātā also collected all the hair and the beard of the Bodhisattva. Thinking that it must be sacred, [F.133.a] she took it with her in order to make memorials for veneration. [270]

18.38菩薩接過了缽,離開了優樓頻螺。在正午之前,他來到了尼連禪河的河岸,這是龍族之河。他放下缽和袈裟,進入河水中洗淨自己。比丘們,當菩薩沐浴時,有數百萬天神來頂禮他。他們把天界的蘆薈和檀香粉以及各種香膏倒入河中,把各種顏色的天花散落在水面上。這樣整條偉大的尼連禪河都充滿了天界的香氛和雨落的花朵。無數兆位天神來收集菩薩沐浴時用過的香水。他們把它帶回自己在天界的居所,為了把它供奉在紀念物中並向其頂禮。村女蘇闍多也收集了菩薩脫落的所有頭髮和鬍鬚。她認為這必定是神聖的,就把它帶走,為了製作紀念物來頂禮。

18.39When the Bodhisattva emerged from the river, he wanted to sit down, and so he looked for a suitable place on the riverbank. Right then, a nāga girl who lived in the Nairañjanā River emerged out of the earth’s surface and offered the Bodhisattva a throne made of jewels.

18.39菩薩從河裡出來後,想要坐下,於是在河邊尋找合適的地方。就在這時,住在尼連禪河裡的一位龍女從地面浮出,獻給菩薩一個用珠寶製成的寶座。

The Bodhisattva took his seat there and, while he was thinking fondly of the village girl Sujātā, he drank what he needed of the milk porridge made with honey. When he was done with his meal, he threw the golden bowl into the water without any feelings of attachment. As soon as the bowl hit the water, the nāga king Sāgara, full of devotion and great respect, came to fetch the bowl and bring it to his kingdom, thinking, “This is worthy of veneration!”

菩薩在那裡坐下了。他一邊懷念著村女蘇闍多,一邊喝了適量的用蜂蜜製作的乳粥。用完餐後,他毫無執著地將金碗拋入水中。金碗一接觸到水,龍王娑伽羅懷著敬心和崇高的尊敬來取回金碗,帶到他的龍宮裡,心想:「這是值得恭敬的!」

18.40At that point the thousand-eyed Indra, the destroyer of cities, changed into a garuḍa with a diamond beak and attempted to steal the golden bowl from the nāga king Sāgara. When Indra was unable to do so, he changed into his own form and requested it politely. This time he received the bowl, and he brought it back to the Heaven of the Thirty-Three in order to enshrine it in a memorial for the sake of worship. In this heaven he started a religious festival called The Procession of the Bowl, observed on the days of astrological juncture. To this day the gods in the Heaven of the Thirty-Three hold an annual Festival of the Bowl. The nāga girl carried off the magnificent throne in order to make a memorial out of it and venerate it.

18.40此時,千眼帝釋天城市摧毀者,變成了金剛嘴金翅鳥,試圖從龍王娑伽羅手中偷取金缽。當帝釋天無法成功時,他恢復了自己的形象,並禮貌地請求索要。這一次他得到了缽,將它帶回到忉利天,為了祭祀的緣故將其供奉在紀念堂中。在這個天界,他創立了一個名為「缽的巡行」的宗教節日,在星象交接的日子裡舉行。直到今日,忉利天的天神們仍然每年舉辦「缽的節日」。龍女帶走了莊嚴的寶座,為了用它製作紀念物並對其頂禮膜拜。

18.41Monks, due to the strength of the Bodhisattva’s merit and the power of his insight, his body instantaneously changed as soon as he took in solid foods. In one moment his body regained its previous beautiful lotus-like luster. He now manifested the thirty-two and eighty marks of a great being as well as a halo of light, one fathom in diameter, around his body.

18.41比丘們,由於菩薩福德的力量和觀智的功德,他一旦進食固體食物,他的身體就立即發生了變化。在一瞬間,他的身體恢復了先前美麗的蓮花般的光澤。他現在顯現出三十二相和八十隨好,以及一個周身圍繞著的光輪,直徑一尋。

18.42On this topic, it is said:

18.42關於這個話題,據說:

After six years of austerities, the Blessed One thinks,
經過六年的苦行,世尊心想,
“I may have the strength of concentration and supernatural knowledge,
「我可能具有定的力量和神通,」
But if I go to the king of trees in order to awaken to omniscience under its branches
但如果我到達樹王那裡,在其樹枝下覺悟一切智
While I am this emaciated, that would not be kind toward beings in the future. [F.133.b] [271]
當我如此消瘦的時候,這對未來的眾生就不會是善良的。
“Gods and humans with little merit look for wisdom in mistaken ways;
「福德微薄的天神和人類在錯誤的方式中尋求智慧;
Being in a weakened state, they are unable to attain nectar-like awakening.
由於處於虛弱狀態,他們無法獲得如甘露般的覺悟。
Yet if I eat solid and excellent food, I will regain my physical strength;
然而,如果我進食堅實優良的食物,我就能夠恢復我的身體力量;
Then I can go to the king of trees to attain omniscient awakening under its branches.”
然後我就可以去樹王那裡,在它的樹枝下證得一切智的覺悟。
The village girl Sujātā, who has done much good in the past,
村女蘇闍多,過去積善眾多,
Continuously makes offerings, thinking, “May this guide complete his discipline!”
持續地進行供養,心想:「願這位導師圓滿他的戒律!」
When she hears the request of the gods, she brings milk porridge with honey;
當她聽到天神的請求時,她帶來了加蜂蜜的牛奶粥;
She goes to the river and happily sits on the banks of the Nairañjanā.
她來到河邊,歡喜地坐在尼連禪河的河畔。
For one thousand eons the Bodhisattva practiced discipline, and his faculties are at peace.
菩薩經過一千劫修習戒律,他的根已達到寂靜。
He goes to the Nairañjanā surrounded by hosts of gods and nāgas as well as sages;
他前往尼連禪河,被天神、龍王和賢者的眾多隨從所圍繞。
He makes the crossing and bathes with thoughts aimed at liberating others.
他完成渡河並以解救他人的心念沐浴。
The Sage, pure and stainless, washes himself in the river out of love for the world.
聖者清淨無垢,出於對世界的慈心,在河中沐浴。
Trillions of gods joyfully descend into the river and infuse the waters
億兆天神歡喜地降入河水,將河水灌注充滿
With perfumes and scented powders so the Sacred Being can bathe.
用香油和香粉為聖者沐浴。
When the Stainless Bodhisattva has bathed and rests serene on the shore,
無垢菩薩洗浴完畢,安然寧靜地休息在岸邊時,
Thousands of gods rejoice and take the bathing water as an object for venerating the Pure Being.
千萬天神歡喜,將沐浴的水作為供奉清淨者的對象而禮敬。
A god offers him saffron robes of beautiful stainless cloth;
一位天神獻上美麗無垢的袈裟;
Dressed in these suitable robes, the Blessed One rests on the banks of the river.
穿著這些合適的袈裟,世尊在河岸上安住。
A nāga girl joyfully and devotedly erects a splendid throne
一位龍女歡喜恭敬地豎立起一座莊嚴的寶座
On which the guide of the universe peacefully sits.
導師安詳地坐在其上。
Sujātā fills a golden bowl with food and offers it to the Mindful One;
蘇闍多用金碗盛滿食物,供養給正念的聖者。
She prostrates at his feet, saying joyfully, “Great Guide, please enjoy this!” [272]
她在他的腳前禮拜,歡喜地說:「偉大的導師,請享用這食物!」
The Mindful One eats as much as necessary and then throws the bowl in the river;
覺者吃了必要的食物,然後把碗扔進河裡。
The highest god, the destroyer of cities, carries it off, saying, “I will venerate it!”
最高的天神、摧毀城邦者將它帶走,說道:「我將恭敬它!」
The very moment the Victorious One consumes solid and excellent food,
勝者一旦享用堅實而優質的食物,
His body regains its former strength, magnificence, and splendor. [F.134.a]
他的身體恢復了原有的力量、光芒和榮光。
To Sujātā and the gods he offers a teaching that benefits them greatly;
他向蘇闍多和眾天神宣說教法,使他們獲得極大的利益。
He, the lion with the bearing of a swan and the gait of the supreme elephant, proceeds to the Bodhi tree.
他這位具有天鵝氣質、象王步伐的獅子,向菩提樹走去。

18.50This concludes the eighteenth chapter, on the Nairañjanā River.

18.50(結尾)