The Visit of King Bimbisāra
頻婆娑羅王的訪問
16.1Monks, through the blessing of the Bodhisattva, Chanda told King Śuddhodana, the Śākya princess Gopā, the retinue of consorts, and everyone else among the Śākyas what had happened in order to alleviate their suffering. [238]
16.1比丘們,菩薩的加持力,車匿向淨飯王、釋迦族的公主瞿波、妃子的眷屬,以及所有釋迦族人講述了所發生的事情,以此來減輕他們的痛苦。
Monks, the Bodhisattva first gave his silken robes to a god in the form of a hunter, and then he donned the hunter’s saffron-colored robes. He adopted the lifestyle of a renunciant in order to act in agreement with the perception of worldly people, and also because he felt compassion for others and wished to mature them.
比丘們,菩薩先將自己的絹衣獻給了一位化身為獵人的天神,隨後穿上了獵人的袈裟。他採取出家人的生活方式,是為了順應世間人們的認知而行動,同時也因為他對眾生懷有慈悲之心,希望能夠成熟他們。
16.2The Bodhisattva then went to the hermitage of a brahmin woman called Śākī. The woman invited the Bodhisattva to stay and have a meal. Next the Bodhisattva went to the hermitage of a brahmin woman called Padmā, who also invited the Bodhisattva to stay for a meal. Later he went to the hermitage of a sagely priest called Raivata, who offered the Bodhisattva hospitality in the same way. Likewise Rājaka, the son of Datṛmadaṇḍika, also invited him as a guest. Monks, in this way the Bodhisattva slowly made his way to the city of Vaiśālī.
16.2菩薩隨後來到了一位名叫釋迦的婆羅門女子的隱居處。那位女子邀請菩薩留下來用餐。接著菩薩又來到了一位名叫蓮花的婆羅門女子的隱居處,她也邀請菩薩留下來用餐。後來他來到了一位名叫力士的賢者婆羅門的隱居處,那位婆羅門以同樣的方式款待菩薩。同樣地,持杖婆羅門的兒子王種也邀請他作為客人。比丘們,菩薩就這樣慢慢地向毘舍離城進發。
16.3At that time Ārāḍa Kālāma had arrived in Vaiśālī, where he resided together with a saṅgha of listeners and three hundred students, to whom he delivered teachings on the practices related to the sense field of utter absence. [F.117.b] When Ārāḍa Kālāma saw the Bodhisattva approaching in the distance, he was amazed and told his students, “Oh, look at his figure!”
16.3當時阿羅邏迦藍已經來到毘舍離,與一個聲聞的僧伽和三百名學生住在一起,向他們傳授與究竟虛無的感官領域相關的修行法門。當阿羅邏迦藍從遠處看到菩薩走來時,他感到驚奇,便對他的學生說:「哎呀,看看他的身形!」
The students replied, “Yes, we see him. He is amazing.”
學生們回答說:「是的,我們看到了。他真是了不起。」
Monks, I walked up to where Ārāḍa Kālāma was staying and addressed him in the following way: “Ārāḍa Kālāma, I have come to learn spiritual practices from you.”
比丘們,我走到阿羅邏迦藍住處,用以下方式對他說話:「阿羅邏迦藍,我來向你學習修行。」
16.4Ārāḍa Kālāma replied, “Gautama, I shall give you a teaching through which a faithful person of good family can accomplish omniscience with very little hardship.” [239]
16.4阿羅邏迦藍回答說:「喬答摩,我將給你一個教法,通過這個教法,一個有信心的善良出身的人可以以很少的辛苦就能成就一切智。」
Monks, I then thought to myself, “I have faith. I am also diligent. I am mindful and I can practice absorption. I also have knowledge. So therefore, in order to master and actualize that teaching, I will practice on my own in a solitary place, without getting distracted.”
比丘們,我當時心中這樣思考:「我具有信心,我也精進不懈。我具有正念,我能夠修習三昧。我也具有智慧。因此,為了掌握和實現那個教法,我將在寂靜的地方獨自修行,不讓心散亂。」
Monks, I then practiced on my own in solitude with carefulness and diligence. And indeed, with only little hardship, I was able to understand and actualize the teaching.
比丘們,我隨後獨自在寂靜之中,以慎重和精進來修行。確實地,只經歷少許的辛苦,我就能夠理解並實現了這個教法。
16.5Monks, I then went to Ārāḍa Kālāma and asked him, “Ārāḍa Kālāma, you have understood and actualized this teaching, isn’t that true?”
16.5比丘們,我之後去見阿羅邏迦藍,問他說:「阿羅邏迦藍,你已經理解並實踐了這個教導,是這樣嗎?」
“Yes, Gautama, indeed I have,” he replied.
I then told him, “I have also understood and actualized this teaching.”
Ārāḍa Kālāma replied, “Well then, Gautama, whatever teaching I know, you also know. And whatever you know, I also know. So now both of us should assume patronage of the students.”
阿羅邏迦藍回答說:「好的,喬答摩,我所知道的教法,你也知道。你所知道的,我也知道。所以現在我們兩人應該一起來照顧這些學生。」
After he made that offer, Ārāḍa Kālāma honored me with exquisite offerings and installed me as a teacher in residence, who would share his duties with him.
在他提出這個提議後,阿羅邏迦藍用精妙的供養尊敬我,並讓我成為常駐師父,與他分擔教導弟子的職責。
Monks, I then thought to myself, “Ārāḍa’s teaching does not bring freedom. It would not bring total freedom from suffering for either of us. So now I must depart and search for a better practice.” [F.118.a]
比丘們,我當時心想:「阿羅邏的教法不能帶來解脫。它不能為我們雙方都帶來完全的苦的解脫。因此現在我必須離開,去尋求更好的修行方法。」
16.6Monks, since I had now stayed in Vaiśālī for as long as I found enjoyable, I proceeded to the country of Magadha and found my way to Rājagṛha, the capital city of that country. Once there I took up residence at Pāṇḍava , the king of mountains, where I stayed on its slope alone in solitude without any company. At that time many trillions of gods protected me. [240]
16.6比丘們,我在毘舍離停留了我認為足夠長的時間後,就前往摩揭陀國,找到了那個國家的首都王舍城。到了那裡之後,我住在般闍崛山上,獨自一人在寂靜的地方,沒有任何伴侶。在那個時候,無數的天神保護著我。
One morning I dressed in the skirt and robes of a mendicant and, holding my offering bowl, I went into the city of Rājagṛha through the Gate of Warm Water and started my alms round. I looked ahead and to both sides and proceeded in a gracious manner, moving my limbs with elegance. I carried the skirt, the offering bowl, and the monk’s robes in a very beautiful manner. My senses were undistracted and my mind was not diverted by outer events. Like an image of someone who is carrying a vase filled with oil, I looked ahead at a distance of six feet.
一個早晨,我穿上乞士的裙子和衣著,手持缽,經由溫泉門進入王舍城,開始托缽乞食。我向前看,也看向兩側,步履優雅地前進,四肢舉止得當。我用很莊嚴的方式拿著裙子、缽和比丘的衣著。我的感官沒有分散,我的心不被外界事物所轉移。就像有人拿著裝滿油的瓶子的形象一樣,我向前看著六尺遠的距離。
When the people of Rājagṛha saw me, they were amazed and thought, “Goodness, is that Brahmā? Or perhaps Śakra, king of the gods, or Vaiśravaṇa? Or is it some kind of mountain god?”
王舍城的人民看到我時,都非常驚奇,心想:「天哪,這是梵天嗎?還是釋提桓因天王,或是毘沙門?或者是某位山神?」
16.7On this topic, it is said:
Stainless and of infinite glory,無垢無邊的光榮,
The Bodhisattva becomes a mendicant of his own will.菩薩以自願的方式成為乞士。
His mind is peaceful and his actions are gentle;他的心意寂靜,他的業行溫和。
He resides on the slope of Pāṇḍava , the king of mountains.他住在眾山之王般闍崛的山坡上。
As the Bodhisattva knows that day has broken,菩薩知道白晝已至,
He dons his robes, so beautiful to behold.他穿上美麗莊嚴的袈裟。
Holding his alms bowl with a humble attitude,手持缽,以謙虛恭敬的心態。
He enters Rājagṛha on his alms round.他進入王舍城去托缽。
Like gold, he is of refined nature猶如黃金,他具有精妙的本質
And bears the thirty-two marks.並具足三十二相。
When men and women see him,當男人和女人看到他時,
They cannot get enough of beholding him.他們看不厭他的容貌。
The streets are adorned with precious fabrics;街道用珍貴的布料裝飾;
People move out of his way, only to follow behind him.人們讓開他走過的道路,卻又跟在他的身後。
They ask, “Who is that being whom we have never seen before他們問道:「那是誰?我們從前從未見過的那位眾生。」
And whose luster makes the whole city shine?”他的光輝使整個城市都閃耀發光?
Thousands of women stand on their roofs [F.118.b]數千名婦女站在她們的屋頂上
And in their doorways and windows.她們站在門廊和窗邊。
Filling the streets, they leave their houses empty;她們填滿街道,使房屋空無一人;
Dropping all other tasks, they only stare at this perfect man.放下一切其他事務,她們只是凝視著這位完美的人。
All business and shopping comes to an end;所有的生意買賣都停了下來。
Even those in the bars stop drinking.即使在酒館裡的人也停止飲酒。
They cannot stay still in their houses or in the streets他們無法在房屋裡或街道上待著不動
As they behold the form of this perfect man.當他們看到這位完美之人的身相時。
Quickly one man runs to the palace有一個人迅速跑到宮殿。
And joyfully relates the story to King Bimbisāra:滿心歡喜地向頻婆娑羅王講述這個故事:
“It seems that Brahmā himself is doing alms rounds in our city!「似乎梵天親自在我們城裡托缽!
Your Majesty, you are most fortunate!” [241]陛下,您真是太幸運了!
Some people say to the king that it is Śakra, king of the gods;有些人對國王說那是釋提桓因,天神之王;
Others say it is a god from the Heaven Free from Strife.還有人說他是兜率天的天神。
Others say it is a god from the Heaven of Joy or the Heaven of Delighting in Emanations;還有人說這是來自喜樂天或化樂天的天神。
Some suggest it is a god from the Heaven of Making Use of Others’ Emanations.有些人認為這是從他化自在天來的天神。
There are some who say that it is Sūrya or Candra;有些人說它是日天或月天;
Some say it is Rāhu, Balī, or Vemacitri.有些人說那是羅睺、婆利或毘摩質多羅。
Still others are saying,還有一些人說,
“He lives on Pāṇḍava , the king of mountains.”「他住在般闍崛山王上。」
As the king hears these reports,國王聽到這些報告時,
He is overjoyed and comes to his balcony.他欣喜若狂,來到自己的陽臺上。
There he sees the Perfect Being, the Bodhisattva,在那裡,他看見了完人、菩薩。
Who shines with beauty like well-refined gold.其光彩如同精煉的黃金般閃閃發光。
King Bimbisāra gives the Bodhisattva some alms頻婆娑羅王給菩薩乞食
And tells his men, “Find out where he goes.”並吩咐手下說:「去探查他往何處去。」
Seeing that he returns to the best of mountains, they report back:看到他回到最殊勝的山,他們便回報:
“Your Majesty, he is staying on the face of the mountain!”「陛下,他住在山的山面上!」
Knowing that the night has passed,知道夜晚已經過去,
King Bimbisāra, surrounded by a large retinue,頻婆娑羅王率領龐大的眷屬,
Arrives at the root of Pāṇḍava, the king of mountains,抵達般闍崛山王的山腳下,
And sees that the mountain is ablaze in glory.看見那座山峰光彩耀眼,燦爛奪目。
He dismounts from his chariot and proceeds on foot.他從車上下來,步行前進。
With great devotion he beholds the Bodhisattva以極大的敬心觀看菩薩
Sitting cross-legged on a cushion of grass,跏趺坐在草墊上,
Immutable, like the central mountain.不動如中央須彌山。
The king touches his head to the Bodhisattva’s feet.國王將頭部貼在菩薩的足部。
As they discuss many issues, the king says,他們討論了許多問題,國王說道,
“I will give you half my kingdom.「我將給你半個王國。
Enjoy the sense pleasures here; I will give you all you need.”在這裡享受感官欲樂吧;我會給你一切所需的東西。
The Bodhisattva replies in soft words,菩薩用柔和的言語回答,
“Ruler of this land, may your life be long!「這片土地的統治者啊,願你長壽!
I have already discarded a beautiful kingdom and become a monk我已經放棄了美麗的王國,成為了比丘。
In order to search for peace with no expectations for the future.” [F.119.a]為了尋求寂靜,不對未來有任何期待。
The king of Magadha responds to the Bodhisattva,摩揭陀國的國王回應這位菩薩,
“You are young and in the prime of life;「你年輕力壯,正值人生盛年;
You have a beautiful complexion and you are strong.你具有美麗的面貌,身體強壯有力。
Let me offer you much wealth and many women.讓我賜予您大量的財富和許多女眷。
“Please stay in my kingdom and enjoy yourself.「請你留在我的國家,盡情享樂吧。」
When I see you, I am filled with supreme joy;當我看到你時,我充滿了無上的喜。
Please be my friend, and I will give you my entire kingdom.請做我的朋友,我將把整個王國都給你。
Please enjoy its abundant pleasures.請享受它豐富的樂受。
“Please do not stay in the empty forest;「請不要留在空無人煙的森林裡;
From now on, please do not sit on grass on the ground.從今以後,請不要坐在草地上。
Your body is so young and fresh,你的身體是那麼年輕而充滿生氣,
So please stay in my kingdom and enjoy yourself.” [242]所以請留在我的國土裡,盡情享樂吧。[242]
The Bodhisattva replies in a gentle voice,菩薩以溫柔的聲音回答。
With love and concern for the king’s welfare,菩薩懷著對國王福祉的慈心與關懷,
“King, may fortune always be with you!「大王,願你永遠福慧圓滿!
I do not seek desirable objects.我不尋求貪欲的對象。
“Desire is like poison and has endless faults;「貪如毒藥,煩惱無窮;
It pushes beings into hell and the realms of hungry spirits and animals.它將眾生推入地獄、餓鬼和畜生的境界。
Ignoble desires are condemned by the wise ones;低劣的貪欲被智者所譴責;
I have abandoned desire like putrid snot.我已經像拋棄腐臭的鼻涕一樣,棄絕了貪欲。
“Desires fall like fruit from trees;「貪欲像樹上的果實一樣掉落;
They pass like clouds and rain.它們像雲和雨一樣飄過。
Unstable and fleeting, they move like the wind;不穩定而短暫,它們像風一樣流動;
They destroy everything that is good, and should be avoided.它們摧毀一切良善之事,應當被遠離。
“If people don’t get what they want, their desires burn;「如果人們得不到想要的東西,他們的貪慾就會燃燒;
But even if they do get what they want, it is never enough.但即使他們得到了想要的東西,也永遠無法滿足。
However, when desires consume someone who is unable to handle them,然而,當貪欲吞沒了無法駕馭它們的人時,
That is when these terrifying desires bring the most pain.正是在這個時候,這些令人恐懼的貪欲帶來了最大的苦。
“Your Majesty, even if one man were to attain「陛下,即使一個人能夠獲得
All the pleasures of the gods天神的所有樂受
And everything desirable among humans,以及人類當中所有令人渴求的事物,
It still would not suffice, and he would search for more.這仍然不夠,他還會尋求更多。
“Yet, Your Majesty, whoever is peaceful and gentle,「然而,大王啊,誰若是寂靜溫和的,
Informed by the noble and stainless Dharma,通曉高尚無垢的法,
And filled with knowledge—he is satisfied.並充滿智慧——他就得到滿足。
For him desirable objects have no attraction.對他而言,令人貪求的事物已經失去了吸引力。
“Your Majesty, if one follows after desire,「大王啊,如果一個人追隨著貪欲,
It will never end.永遠無法結束。
Like drinking salty water,如同飲用鹹水,
Following after desire only increases craving. [F.119.b]跟隨貪慾只會增長渴愛。
“Your Majesty, consider how unstable the body is.「大王啊,請想想身體是多麼不穩定啊。
There is no substance to the body—it is like a machine of suffering;身體沒有實質——它如同一部苦的機器;
It constantly leaks from the nine openings.它不斷地從九孔漏洩。
Your Majesty, I have no desire for pleasures.陛下,我對樂受沒有貪著。
“I have abandoned many delights我已經放棄了許多喜悅
And thousands of women so beautiful to behold.以及數千位美貌動人的女性。
I now wish for the perfect peace of sacred awakening.我現在希求無上菩提的完美寂靜。
Since I find no joy in conditioned existence, I have left it.”由於我在有為法中找不到喜,我已經捨棄它。
16.34The king of Magadha now asks:
“Monk, where do you come from?「比丘,你來自何處?」
Where were you born? Where are your father and mother?你出生在哪裡?你的父親和母親在哪裡?
Are you a member of the ruling class, a priest, or a king?你是統治階級的成員、婆羅門還是國王?
Monk, please tell me everything, if you don’t mind.” [243]比丘,如果你不介意的話,請全部告訴我。」[243]
16.35The Bodhisattva replies:
“Your Majesty, I am from the city of Kapilavastu of the Śākyas,「陛下,我來自釋迦族的迦毘羅衛城,」
A wonder-filled city of which you may have heard.一座充滿奇蹟的城市,你可能聽聞過。
My father’s name is Śuddhodana.我的父親名叫淨飯王。
I renounced this city because I wished for deeper qualities.”我棄捨了這座城市,因為我渴望更深層的品德。
16.36The king of Magadha says:
“Good! We are so glad to see you!「很好!我們很高興見到你!
As for your life, we too can learn from it.關於你的人生,我們也能從中學習。
Also forgive me for my earlier intention也請原諒我之前的心念
To invite the One Free from Desire to enjoy sense pleasures.邀請無貪之人享受感官欲樂。
“If you do become awakened,「如果你確實成就覺悟,
Dharma Lord, please share the Dharma with me.法世尊,請與我分享法。
Self-Born One, that you now live in my country自生者,你如今住在我的國土裡
Is for me the greatest gift of all.”對我來說就是最大的恩賜。
Once again the king bows to the Bodhisattva’s feet;國王再次向菩薩的足下禮拜;
He circumambulates the Bodhisattva with the greatest respect.他以最大的尊敬右繞菩薩。
Then, surrounded by his entourage,然後,在隨從的簇擁下,
The ruler returns to his royal palace.國王回到了他的王宮。
The Protector of the World came to the city in Magadha;世間保護者來到了摩揭陀國的城市;
Peacefully, he stayed as long as he wished.他安詳地停留,直到他心滿意足。
When he had accomplished the welfare of gods and humans,當他完成了天神和人類的福祉時,
The Lord of Men proceeded to the banks of the Nairañjanā River.人中尊前往尼連禪河的河岸。
16.40This concludes the sixteenth chapter, on the visit of King Bimbisāra.