15.1Monks, in the meantime the Bodhisattva thought to himself, “It would not be right if I did not share my plans with the great king Śuddhodana and simply left home without his permission. It would be very ungrateful of me.”
15.1比丘們,菩薩在心裡想著:「如果我不向偉大的淨飯王說明我的計畫,就這樣未經他的允許出家離開,這樣做是不對的。這樣會顯得我很不知恩義。」
So that night when everything became quiet, he left his own quarters and entered the quarters of King Śuddhodana. As soon as the Bodhisattva stepped foot on the palace floor, the entire palace became illuminated with light. The king woke up and, when he saw the light, he promptly asked his chamberlain, “Did the sun rise? It is such a beautiful light!”
那夜當一切都靜了下來,他離開自己的房間,進入淨飯王的房間。菩薩一踏上宮殿的地板,整座宮殿頓時被光芒照亮。國王醒了,看到這光亮,立即問他的侍者:「太陽升起來了嗎?這光芒多麼美妙啊!」
15.2His chamberlain replied, “No, my lord, it is still the middle of the night.” He continued:
15.2他的侍衛長回答說:「世尊,現在還是半夜。」他繼續說:
“My lord, the light of the sun causes trees and walls to cast shadows;"世尊,太陽的光照會使樹木和牆壁投出影子;
It torments and overheats the body.它會折磨身體,使身體過熱。
Also swans, peacocks, parrots, cuckoos, and wild ducks又有天鵝、孔雀、鸚鵡、布穀鳥與野鴨
Call out at the time of dawn. [F.99.b]在黎明時刻鳴叫。
“However, Your Majesty, this light is lovely and pleasant.「然而,大王啊,這種光芒是可愛且令人愉悅的。
It is soothing, auspicious, and does not burn;它寧靜祥和,吉祥如意,並不灼熱。
It penetrates trees and walls and casts no shadow.它穿透樹木和牆壁,卻不投射任何陰影。
Someone with great qualities must have arrived here.”必有一位具有偉大功德的人來到了此處。
The king, worried, looked all around,國王心中焦慮不安,四處張望,
And saw the pure being with eyes like lotuses. [199]看到了清淨者,其眼睛如蓮花般。[199]
He tried to get up from his bed, but did not succeed;他試圖從床上起身,但沒有成功;
The noble one with pure heart then felt respect for his father.那位清淨心的高貴者,對父親生起了恭敬之心。
Standing in front of the king, he said,他站在國王面前,說道,
“My lord, now the time is right for me to leave home;"世尊,現在正是我離家的時候了;
Please do not hinder me and don’t be distraught.請不要阻止我,也不要憂傷。
My king, may you, my family, and the people of the kingdom forgive me.”我的國王啊,願您、我的家人和王國的人民原諒我。
The king replied with tears filling his eyes,國王含淚回答說:
“What will it take for you to change your mind?「什麼樣的條件才能讓你改變主意?
Will you ask me for a boon? Tell me, I will give you anything!你會向我要求什麼恩惠嗎?告訴我,我會給你任何東西!
I am yours, and you can have the palace, the servants, and this whole kingdom.”我是屬於你的,你可以擁有這座宮殿、僕人和整個王國。
Then, in a sweet voice, the Bodhisattva replied,於是菩薩用溫柔的聲音回答說,
“My lord, I wish for four boons. Please grant them to me!「世尊,我希望得到四個願望。請恩准我吧!」
If you are able to give them to me, you will have power over me.如果你能夠把這些都給我,你就會對我有了力量。
You will always see me here at home and I will not depart.你將永遠在家裡看到我,我不會離開。
“I want, my lord, to be unharmed by old age;「我希望,世尊,不受老所傷害;」
To retain my fine complexion and youth forever;永遠保持我美好的容貌和青春。
To be healthy and without disease;健康無病;
And to have infinite life without death ever coming.”還要擁有無限的壽命,永遠不會經歷死亡。
When the king heard these words, he felt extremely sad.國王聽到這些話,感到極其悲傷。
“My son, you are asking for the impossible; I am powerless here. [200]「我的兒子,你所求的是不可能的事;我在這裡無能為力。」
Even the sages who live for eons are not beyond即使是那些活了無數劫的賢者,也無法超越
Degeneration and the dreads of sickness, old age, and dying.”衰敗和疾病、老、死亡的恐怖。
“My lord, if you cannot give me these four boons—「世尊,如果你無法給我這四種恩惠——」
Freedom from misfortune and the terrors of sickness, old age, and dying—遠離不幸以及疾病、老、死亡的恐懼——
Then I request of you another boon. Please listen, Your Majesty:我再向您請求另一個願望。請您聽好,陛下:
I wish that, after I die, I will not have to take rebirth again.”我希望在我死後,不必再經歷再生。
When the king heard these words from the best among men,當國王聽到這位最殊勝的人說出這些話時,
He diminished his longing, let go of his attachment for his son, and said,他減少了他的渴望,放下了對兒子的執著,說道,
“Then go and benefit and liberate beings. I rejoice in that.「那麼去利益和解脫眾生吧。我為此歡喜。」
May all your wishes be fulfilled.” [F.100.a]願汝一切願望得以圓滿。
Monks, then the Bodhisattva left and went to his own residence, where he lay down on his bed. No one had even noticed that he had left.
比丘們,那時菩薩離開了,回到自己的住所,躺在床上休息。沒有人察覺到他已經離開了。
15.12Monks, at daybreak King Śuddhodana gathered the entire Śākya clan and announced, “The prince wants to abandon his home. What shall we do?”
15.12比丘們,到了天亮時,淨飯王集合了整個釋迦族,宣布說:「王子想要捨棄家庭。我們應該怎麼辦?」
The Śākyas replied, “Your Majesty, let us guard him. There are many of us in the Śākya clan, and he is alone. He will not be able to leave home.”
釋迦族人回覆說:「大王,請讓我們來守護他。我們釋迦族人眾多,而他孤身一人,他是無法離家的。」
Thereafter the Śākyas and King Śuddhodana placed five hundred young men by the eastern city gate to guard the Bodhisattva. All the men were armed, trained in combat, skilled in archery and javelin throwing, and were as strong as powerful wrestlers. [201] In order to further guard the Bodhisattva, each of the young Śākya men had five hundred chariots at their disposal, and along with each chariot were five hundred infantrymen.
之後,釋迦族人和淨飯王在東城門派遣了五百名年輕男子來守護菩薩。這些人都配備了武器,經過戰鬥訓練,精於射箭和標槍投擲,力量如同強大的摔跤手。為了進一步守護菩薩,每一名年輕釋迦族人都掌控著五百輛戰車,每輛戰車還配備了五百名步兵。
Likewise they placed five hundred young men by the southern, western, and northern city gates to guard the Bodhisattva. All the men were armed, trained in combat, skilled in archery and javelin throwing, and were as strong as powerful wrestlers. In order to further guard the Bodhisattva, each of the young Śākya men had five hundred chariots at their disposal, and along with each chariot were five hundred infantrymen.
同樣地,釋迦族在南門、西門和北門各置五百名年輕武士守護菩薩。這些武士全都武裝完備,訓練有素,擅長射箭和投擲標槍,力量如同強悍的摔跤手。為了進一步守護菩薩,每一位釋迦族的年輕武士都配備五百輛戰車,每輛戰車配有五百名步兵。
15.13The elders of the Śākya clan, both male and female, were also placed everywhere at road intersections, junctions, and many highways in order to guard the Bodhisattva. Even King Śuddhodana kept watch at the palace gate, accompanied by five hundred young Śākyas mounted on elephants and horses.
15.13釋迦族的長者們,無論男女,都被安排在道路交叉口、十字路口和許多主要幹道的各處,以便守護菩薩。連淨飯王也在宮殿門口守衛,身邊伴隨著五百位騎著象馬的年輕釋迦族人。
15.14Mahāprajāpatī Gautamī said to her servants:
“Light bright lamps and fasten all jewels to the peak of the banners!「點燃明亮的燈火,將所有珍寶繫在旗幟的頂端!
Hang garlands of pearls and illuminate this entire palace!懸掛珍珠花環,照亮整個宮殿!
Play music, sing songs, and stay awake and alert through the night. [F.100.b]演奏音樂、唱歌,整夜保持清醒警覺。
Guard the prince so that he cannot leave without anybody knowing.守衛王子,使他無法在無人知曉的情況下離開。
“Arm yourselves! Carry in your hands weapons—「武裝起來!手中拿著武器—
Swords and lances, bows and arrows, and two-pointed spears—劍、矛、弓、箭,以及兩頭的長槍——
To guard our beloved prince.為了保護我們所慈愛的王子。
Everyone must be on high alert!每個人都要高度警覺!
“First shut all doors, then lock them tight"先關好所有的門,然後將它們鎖得牢牢的
And place door bolts firmly across the door panels.並在門板上牢牢地安放門栓。
Unless you must, do not open any door,除非必要,不要打開任何門。
Otherwise this noble being might escape.否則這位高貴的人可能會逃脫。
“Adorn yourselves with necklaces of jewels and pearls;用珠寶和珍珠的項鍊來裝扮自己;
Wear flower ornaments, half-moon ornaments, and chains.穿著花卉飾品、半月飾品和項鏈。
Adorn yourselves with belts, rings, and earrings;用腰帶、戒指和耳環來裝飾自己;
Take care to fasten your anklets well.要好好繫牢你們的腳鐲。
“Should this benefactor of humans and gods, who acts like a proud elephant,「如果這位世尊,他對人類和天神都有恩德,舉止像一隻驕傲的象,
Try to escape in a hasty manner,應當急速逃離,
You should confront him in such a way你應當以這樣的方式來面對他
That no harm is done to him. [202]使他不受任何傷害。[202]
“You girls with lances in your hands,「你們這些拿著長矛的女子,
Who surround the bed of this pure being,圍繞著這位清淨者的床榻,
You must not slip into laziness,你們不可以懈怠。
But watch him with eyes like a butterfly.但要用如蝴蝶般的眼睛守護他。
“In order to guard the prince,為了守護王子,
Adorn this palace with bejeweled lattices用珍寶裝飾的窗欄來裝點這座宮殿
And take up your flutes and play them to your fullest.拿起你們的琵琶,盡情演奏吧。
Protect the Stainless Being through the night!整夜保護無垢的聖者!
“Keep each other awake「互相保持清醒
And do not take rest.不要休息。
Otherwise he may certainly leave his home behind,否則他必定會捨棄自己的家園,
Abandoning the kingdom and all his subjects.捨棄王國和他所有的臣民。
“If he were to leave his home,「如果他離開了家園,
Then the royal palace would become a place with no joy.那麼王宮就會成為一個沒有喜樂的地方。
The continuity of the royal lineage, which has endured so long,長期延續的王族血脈
Would become interrupted.”就會被中斷。
15.23Monks, at that point the twenty-eight great yakṣa generals, such as Pāñcika, met with the five hundred sons of Hārītī and voiced their concern: “Friends, tonight the Bodhisattva will leave his home. [F.101.a] So you should delight in making offerings to him.”
15.23比丘們,那時包括般尼迦在內的二十八位偉大的夜叉將軍,與訶利帝母的五百個兒子相聚,表達了他們的關切:「朋友們,今夜菩薩將要離家。因此你們應該歡喜地向他供養。」
Likewise the Four Great Kings, who had entered the Aḍakavatī Palace, told the great gathering of yakṣas, “Friends, tonight the Bodhisattva will leave his home. You must help him leave by carrying the hooves of his fine horse with your hands.”
同樣地,進入雍牙城宮殿的四大天王告訴夜叉大眾說:「朋友們,今晚菩薩將要離家出走。你們必須用雙手託起他駿馬的蹄子,幫助他離開。」
15.24The gathering of yakṣas responded:
“Hard as vajra, and indestructible with a body as powerful as Nārāyaṇa’s,「堅如金剛杵,身體如那羅延天一般強大而不可摧毀,
Diligent and strong, this perfect man cannot be moved.精進強壯,這位完美的人無法被動搖。
Although great Meru, the foremost mountain, may be lifted and held up in the sky,雖然偉大的須彌山,最殊勝的山峰,可以被舉起並托住在虛空中,
No one can lift the mountain of a victor’s qualities, founded on merit and wisdom.”毘沙門說:「沒有人能舉起勝者福德與智慧所建立的品德之山。」
15.25Vaiśravaṇa said: [203]
“For people bloated with pride, this teacher will be heavy;對於被慢心膨脹的人,這位師父將是沉重的;
For those who are loving and respectful, he will be light.對於那些充滿慈愛和恭敬的人,他將是輕鬆的。
If from your heart you devote yourself to him with respect,如果你從內心用恭敬心奉獻自己給他,
You will find him as light as a tuft of cotton is to birds.你會發現他像一團棉花對於鳥類一樣輕盈。
“I will walk in front, while you will carry his horse."我將走在前面,而你將牽著他的馬。
When the Bodhisattva leaves, we shall gather vast amounts of merit!”菩薩離開時,我們將聚集廣大的福德!
15.27Monks, then Śakra, lord of the gods, spoke to the gods in the Heaven of the Thirty-Three: “Friends, tonight the Bodhisattva will leave his home. So you should delight in making offerings to him.”
15.27比丘們,那時釋提桓因,天神的主宰,向忉利天的天神們說道:「朋友們,今夜菩薩將要離開他的家。所以你們應當喜悅地向他供養。」
The god Śāntamati replied, “I will cause all men, women, and children in the city of Kapilavastu to fall asleep.”
天神善寂天回答說:「我將使迦毘羅衛城中所有的男人、女人和孩童都入睡。」
The god Lalitavyūha offered, “I will silence all sounds from horses, elephants, donkeys, camels, cows, buffaloes, women, men, boys, and girls.”
天神妙莊嚴天獻議道:"我將讓馬、象、驢、駱駝、牛、水牛、婦女、男子、男孩和女孩所有的聲音都沉默無聲。"
Then the god Vyūhamati volunteered, “I will construct in midair a fabulous road seven chariots wide, flanked on both sides by jeweled platforms, blazing with the light of sunstone gems, shaded with raised parasols, flags, and banners, strewn with various flowers, and censed from incense burners of various fragrances. On this road the Bodhisattva will set forth.”
然後天神妙莊嚴天自願說道:「我將在虛空中建造一條奇妙的道路,寬度為七輛車寬,兩側都配有寶石平臺,閃閃發光著日光石寶石的光彩,用高舉的傘蓋、旗幟和幡旗遮蔽,撒滿各種鮮花,並用各式香爐中的香氣薰浴。菩薩將在這條道路上出發。」
15.28Then the king of the elephants named Airāvaṇa spoke: [F.101.b] “Upon my trunk I will erect a mansion thirty-two leagues tall. In that mansion divine maidens [204] can assemble to serve and venerate the Bodhisattva by making music, singing songs, and playing instruments.”
15.28象王艾羅槃那說道:「我將在我的象鼻上建造一座三十二由旬高的宮殿。在這座宮殿裡,天女們可以聚集在一起,透過演奏音樂、歌唱和彈奏樂器來侍奉和恭敬菩薩。」
Then Śakra, lord of the gods, himself said, “I will open the gates and show him the path.”
於是天帝釋提桓因親自說道:「我將打開城門,為他指示道路。」
Next the god Dharmacārin said, “I will cause the retinue of consorts to look unappealing.”
接著法行天說道:「我將使妃子的眷屬看起來毫無魅力。」
Then the god Sañcodaka spoke: “I will help the Bodhisattva to rise from his bed.”
然後名叫善導天的天神說:「我將幫助菩薩從床上起身。」
Finally the nāga kings Varuṇa, Manasvin, Sāgara, Anavapta, Nanda , and Upananda spoke: “We, for our part, will produce cloud banks of sandalwood and let a rain of sandalwood powder descend as offerings to the Bodhisattva.”
最後龍王水天、曼殊文、海、無熱惱池、難陀和上歡喜龍王說道:「我們將製造檀香的雲層,並降下檀香粉雨,作為對菩薩的供養。」
Monks, then all the gods, nāgas, yakṣas, and gandharvas set out to do what they had promised.
比丘們,那時所有的天神、龍、夜叉和乾闥婆都開始去實現他們的承諾。
15.29In the meanwhile the Bodhisattva’s mind was on the Dharma. He was resting comfortably in the music hall, surrounded by his ladies. As he reflected on the conduct of past buddhas and the way to benefit all sentient beings, he was thinking about four aspiration prayers that he had formed in the past:
15.29此時菩薩心繫於法。他在音樂廳中舒適地休息,四周環繞著眾多婦女。當他思考過去諸佛的行為以及利益一切眾生的方式時,他正在思念他過去所發的四弘誓願:
15.30“Previously I wished to become a self-appearing lord and pursue omniscience. At that time I donned the armor of the following fourfold resolve.
15.30「從前我曾發願要成為自然顯現的世尊,並追求一切智。在那時我披上了以下四弘誓的甲冑。
“First, I have seen how sentient beings suffer. So may I free and liberate those who are bound to the world and caught in the prison of cyclic existence. May I liberate sentient beings from the tight shackles and chains of craving.”
「首先,我已經看到了有情眾生的苦難。所以願我能解救和擺脫那些被束縛在世界裡、陷入輪迴監獄中的眾生。願我能將有情眾生從渴愛的緊縛和鎖鏈中解放出來。」
15.31Such was his first aspiration prayer from the past. [F.102.a] [205] Next he thought of his second aspiration prayer from the past:
15.31這就是他過去的第一個誓願。[F.102.a] [205] 接著他想起了過去的第二個誓願:
“May I shine the light of Dharma for those who are thrown deep into the darkness of great ignorance within the world—for the people whose eyes are obscured by the cataract of ignorance, who lack the eye of wisdom, and who are blind with ignorance and delusion. May I raise the lamp of wisdom, which destroys the darkness for those who are blinded by ignorance. May I apply the medicine of the three gateways to liberation—the remedy that employs means, wisdom, and knowledge. May I remove the darkness of ignorance and all cataracts and faults of dullness, and in this way purify their wisdom eye.”
「願我為那些被拋入世界中無明大黑暗深處的眾生照亮法的光明——為那些眼睛被無明翳遮蔽、缺乏慧眼、被無明和癡所蒙蔽的人們。願我為那些被無明所盲目的人舉起摧毀黑暗的智慧燈。願我施用三解脫門的藥物——這個運用方便、智慧和智慧的救治。願我消除無明的黑暗和所有癡的翳膜和過失,如此淨化他們的慧眼。」
15.32Then the Bodhisattva thought of his third aspiration prayer from the past:
“Alas, this world has raised the banner of pride and egotism. It is obsessed with clinging to ‘I’ and ‘mine.’ People’s minds grasp at the self, and false notions of a self distort their views. May I bring down this banner of pride that thinks ‘I am’ by showing them the noble path.”
「唉呀,這個世界豎起了我慢和自我主義的旗幟。它沉溺於對「我」和「我的」的執著。人們的心執著於自我,對自我的錯誤觀念扭曲了他們的見解。願我通過為他們開示聖潔的道路,來摧倒這個執著於「我是」的我慢旗幟。」
15.33Finally the Bodhisattva thought of his fourth aspiration prayer from the past:
“Alas, this world is not at peace because of the self. The world is continually disturbed and is like a tangled mass of cords. Beings come and go. They always move and circle back and forth between this world and the next. Their spinning around knows no end and resembles a firebrand’s circle. May I show them the Dharma of tranquility, which brings fulfillment through knowledge.”
「唉呀,這個世界因為我執而得不到寂靜。世界不斷地受到擾亂,就像糾纏在一起的繩子。眾生來來往往,總是在這個世界和下一個世界之間移動和循環往復。他們的旋轉沒有盡頭,就像火焰棍形成的圓圈。願我為他們顯示寂靜法,這個法透過智慧而帶來圓滿。」
15.34Right then the god Dharmacārin and the gods of the pure realms made the retinue of consorts appear unappealing. After the gods had revealed the consorts’ unpleasant and unattractive features, they took position in the sky and uttered the following verses:
15.34於是法行天和淨土的天神們使得眷屬的妃妾顯現出不吸引人的樣貌。天神們揭示了妃妾們令人不悅和缺乏吸引力的特徵後,他們在虛空中就位,唱誦了以下的偈頌:
The gods who have great magical powers具有大神通的天神
Spoke to the One with Elongated Eyes like a Blooming Lotus: [F.102.b]對長眼蓮花盛開者說道:
“How can you be so delighted「你怎麼能夠這樣喜悅
When living amid a cemetery?” [206]住在墓地裡?
Inspired by the lords of gods,受到天神之主的啟發,
Immediately the Bodhisattva looked around and examined the retinue of consorts.菩薩當即四處觀察,檢視了他的妃嬪眷屬。
Seeing that they had become repulsive,看到她們變得令人厭惡,
He thought, “It is true, I live amid a cemetery.”他想道:「確實如此,我住在墓地裡。」
15.37When the Bodhisattva looked at the entire retinue of women, he saw that some had garments that had slipped off, some had disheveled hair, and some had their jewelry in disarray. Others had lost their head ornaments, some had ugly shoulders, while some had uncovered arms and legs. Some had repulsive expressions, while the eyes of others were crossed. Some were drooling, and others were snoring.
15.37菩薩觀看整個女性眷屬時,看到有些人衣服滑落,有些人頭髮散亂,有些人珠寶凌亂。有些人失去了頭飾,有些人肩膀醜陋,有些人手臂和腿部裸露。有些人面容令人厭惡,有些人眼睛交叉。有些人流口水,有些人在打呼嚕。
15.38Some were laughing wildly, some were coughing, and others were prattling incoherently. Some others were gnashing their teeth, and the complexion of others had changed. Some of the women had unpleasant features, such as arms that were too long. Some tossed their feet around. Some had their heads uncovered, while the heads of others were covered. The facial features of some had changed. The bodies of some looked awful, and some were even lying naked.
15.38有的在狂笑,有的在咳嗽,有的在胡言亂語。有的在咬牙切齒,有的臉色改變了。有些女性有令人厭惡的特徵,例如手臂過長。有的亂踢雙腳。有的頭部沒有覆蓋,有的則被覆蓋著。有些女性的面部特徵改變了。有些女性的身體看起來很醜陋,有些甚至赤身裸體地躺著。
15.39Some were hunched over and making gargling sounds. Some, still holding clay kettledrums, were twisting their bodies and heads. Some of the women held their instruments, such as lutes and three-stringed lutes. Others were grinding their flutes with their teeth, making crushing noises. Some were playing kimpalas, nakalus, and sampas whose resonance boxes had been removed. Some had their eyes closed, some had them open, and some were rolling their eyes. Some of the women were also lying with their mouths agape.
15.39有些菩薩看見她們身體彎曲,發出咯咯的聲音。有些人還拿著陶鼓,扭動著身體和頭部。有些女性拿著琵琶和三弦琴等樂器。還有些人用牙齒磨著笛子,發出刺耳的聲音。有些人在演奏琵琶、那迦魯琴和三弦琴,這些樂器的共鳴箱都被移除了。有些女性閉著眼睛,有些睜著眼睛,還有些在翻白眼。有些女性還張著嘴躺在地上。
The Bodhisattva looked at the retinue of consorts, who were lying there on the floor looking utterly revolting, and he had the impression that he was indeed in a cemetery.
菩薩看著眷屬的妃子們躺在地板上,看起來極其令人厭惡,他產生了自己確實身在墓地的印象。
15.40On this topic, it is said:
Seeing this, the Protector of the World felt upset.看到這一切,世間保護者感到心煩意亂。
With an outpouring of compassion he exclaimed,他懷著慈悲的湧發,發出了感歎,
“Ah! This gathering is so miserable!「啊!這個集會太悲慘了!
How could I find delight in this assembly of demonesses?我如何能在這群羅剎女的集會中找到喜悅呢?
“Flawed and obscured with delusion is the judgment「被缺陷和癡所遮蔽的是那個判斷
Of he who thinks that worthless sense pleasures are meaningful.那些認為無價值的感官欲樂有意義的人。
Like a bird caught in a cage,如同被困在籠子裡的鳥兒一樣,
One never regains one’s freedom.” [207] [F.103.a] [B10]永遠無法重獲自由。
15.42Then the Bodhisattva examined his retinue of women by means of this gateway to the light of the Dharma. Next, with words spoken out of great compassion, he lamented sentient beings:
15.42之後,菩薩通過法的光明之門來檢驗他的女性眷屬。接著,他以大悲心發出的言語,為眾生而哀歎:
“These childish beings are killed, like the condemned at the scaffold.「這些幼稚的有情眾生被殺害,如同被判刑的人在刑場上一樣。」
These childish beings are filled with desire, like fools who are attracted to a ceramic vase filled with vomit.這些幼稚的有情被貪所充滿,就像愚癡的人被裝滿嘔吐物的陶罐所吸引。
These childish beings are drowning, like elephants sinking in deep water.這些幼稚的有情眾生正在溺水,就像大象陷入深水中一樣。
These childish beings are confined, like thieves in a dungeon.這些幼稚的眾生被困禁,如同牢獄中的盜賊。
These childish beings are content, like a pig surrounded by filth.這些幼稚的眾生很滿足,就像豬被糞便包圍一樣。
These childish beings are greedy, like a dog with a bone.這些幼稚的眾生貪心,就像狗叼著骨頭。
These childish beings fall, like moths flying into the candle flame.這些幼稚的眾生墮落,如飛蛾撲向燭火。
These childish beings are trapped, like a monkey tangled in a snare.這些幼稚的眾生被困,就像猴子纏在陷阱裡。
These childish beings are caught, like fish snarled in a net.這些幼稚的眾生被困,如同魚兒纏纏在網中。
These childish beings are cut up, like sheep on a slaughtering log.這些幼稚的眾生被切割,如同羊隻在屠宰台上。
These childish beings are impaled, like a criminal on the tip of a stake.這些幼稚的眾生被刺穿,如同罪犯被插在木樁的尖端。
These childish beings are sinking, like an old elephant in a swamp.這些幼稚的眾生正在沉沒,如同老象陷入沼澤。
These childish beings perish, like a ship wrecked on the ocean.這些愚癡的眾生滅亡,如同船隻在海洋中沉沒。
These childish beings fall, like a blind person tumbling into a deep abyss.這些幼稚的眾生跌落,如同盲人墜入深淵。
These childish beings are exhausted, like water running into the surface of the earth.這些幼稚的眾生耗盡了,如同水流滲入地表。
These childish beings go up in smoke, like this great earth at the end of the eon.這些幼稚的眾生煙消雲散,如同劫末時的大地一樣。
These childish beings are spinning, like the revolving of a potter’s wheel.這些幼稚的眾生在輪轉,就像陶工的法輪不斷旋轉。
These childish beings have lost their way, like blind people roaming the mountains.這些幼稚的眾生迷失了方向,就像盲人在山中漂泊。
These childish beings are tied up and run in circles, like dogs kept on a leash. [F.103.b]這些幼稚的眾生被束縛著,像被拴住的狗一樣在圓圈裡奔跑。
These childish beings wither, like grasses and trees in the hot season.這些幼稚的眾生枯萎,就像炎熱季節裡的草木一樣。
These childish beings diminish, like the waning moon during the dark fortnight.這些心智未開的眾生減損,如同黑月期間的月亮逐漸消瘦。
These childish beings are devoured, like snakes by the garuḍas.這些幼稚的眾生被金翅鳥吞食,就像蛇被金翅鳥捕食一樣。
These childish beings are swallowed, like ships by huge sea monsters.這些幼稚的眾生被吞沒,如同船隻被巨大的海怪吞噬。
These childish beings are robbed, like a traveler by a horde of thieves.這些幼稚的眾生被搶劫,如同旅人被一群盜賊所掠奪。
These childish beings are broken, like palm trees in a storm.這些幼稚的眾生被摧毀,如同暴風中的棕櫚樹。
These childish beings are killed, like someone bitten by a poisonous snake. [208]這些幼稚的眾生被殺害,就像被毒蛇咬傷的人一樣。
These childish beings are wounded because of seeking a taste, like fools licking a knife smeared with honey.這些幼稚的眾生因貪求美味而受傷,就像傻瓜舔抹了蜜的刀刃一樣。
These childish beings are carried away, like wooden logs taken off by the river.這些幼稚的眾生被沖走,如同木頭被河流衝走一樣。
These childish beings play, like children toying with their own excrement.這些幼稚的眾生遊戲,如同孩子玩耍自己的糞便。
These childish beings are controlled, like elephants by the mahout’s hook.這些幼稚的眾生受到控制,就像大象被象夫的鉤子所控制一樣。
These childish beings are deceived, like a simple-minded person by a charlatan.這些孩童般的眾生被欺騙,就像單純的人被騙子所欺騙。
These childish beings exhaust their roots of virtue, like a gambler losing his wealth.這些幼稚的眾生耗盡他們的善根,就像賭徒失去他的財富一樣。
These childish beings are devoured, like merchants consumed by demonesses.”這些幼稚的眾生被吞噬,如同商人被羅剎女所吞食。
15.47The Bodhisattva examined the retinue of consorts by means of these thirty-two similes. He contemplated the impure nature of the body and developed a feeling of repulsion, and then disgust. Next he meditated the fact that his own body was just like theirs, and so he truly saw the shortcomings of the physical body. Then he let go of his attachment toward the body, destroying his perception of it as being attractive and instead seeing it as repulsive. He saw that the body, from the soles of the feet all the way up to the top of the head, is made of filth, produces filth, and emits filth. At that moment he exclaimed the following verses: [F.104.a]
15.47菩薩用這三十二個比喻來觀察他的妃子眷屬。他思惟身體的不淨本質,產生了厭惡感,進而生起了嫌棄。接著他冥想自己的身體也和她們的一樣,所以他真正看到了色身的缺點。然後他放下對身體的執著,摧毀了他對身體有吸引力的認知,反而看到它是令人厭惡的。他看到身體從腳底一直到頭頂,都是由污穢組成的、產生污穢的、散發污穢的。在那一刻他誦出了以下的偈頌:
“Grown in the fields of karma and born from the water of craving, we call it the transitory body.「生長在業的田地中,從渴愛的水中孕育而來,我們稱之為無常的身體。」
This body is moist from tears, sweat, and mucus, and filled with urine and blood.這個身體充滿淚水、汗液和鼻涕的濕潤,並且充滿尿液和血液。
It is full of all kinds of filth, fat, pus, and brains;它充滿了各種不淨物、脂肪、膿液和腦髓;
It constantly leaks excrement and it stinks.它經常滲漏排泄物,而且散發惡臭。
“It is made of bones, teeth, and hair, and is covered by a hairy skin;「它是由骨骼、牙齒和毛髮組成的,外面被有毛的皮膚所覆蓋;
Packed with intestines, liver, spleen, lymph, and saliva, it is weak.裡面充滿腸子、肝臟、脾臟、淋巴液和唾液,身體脆弱無力。
It is like a machine held together by bones and sinew and adorned with flesh;它就像一個由骨骼和筋腱組合而成、以肉體裝飾的機器;
It is filled with diseases, subject to pain, and always afflicted by hunger and thirst.它充滿了病,受到苦的困擾,經常被飢餓和口渴所折磨。
“The body of beings has many cavities and transforms into old age and death.「眾生的身體有許多孔竅,會變化成老死。」
Seeing the body, what wise person would not think of it as an enemy?” [209]看到身體,有哪個智慧的人不會認為它是敵人呢?
In this way the Bodhisattva remained mindful of the body as something that must be left behind.
15.51The gods, who were hovering in the sky above, asked the god Dharmacārin, “Dear friend, what is this? Siddhārtha dawdles and keeps looking at the retinue of consorts. He even smiles and does not seem displeased. But perhaps he is like a deep ocean that cannot be fathomed? Because isn’t it true that whoever is unattached does not cling to objects? Or will he perhaps forget the promise he made when he was inspired by the gods?”
15.51在空中盤旋的天神們問天神法行天說:「親愛的朋友,這是怎麼回事呢?悉達多悠閒地徘徊著,不斷地看著他的妃嬪眷屬。他甚至還微笑著,似乎一點也不厭煩。但也許他就像深邃的大海一樣無法測度?因為不是說,無執的人是不會執著於事物的嗎?或者他也許會忘記自己曾經受到天神啟發時所做的承諾呢?」
The god Dharmacārin replied, “Why say something like that? There is surely evidence that when he practiced awakened conduct in the past, he developed this kind of detachment. Why then would he all of a sudden become attached in this existence, which is his last?”
法行天回答說:「為什麼要這樣說呢?確實有證據表明,當他在過去修習覺醒的行為時,他就已經培養了這種無執的境界。那麼,他為什麼突然在這最後的輪迴中變得執著呢?」
15.52Monks, indeed the Bodhisattva had become certain. He was filled with distaste and had made up his mind. So without any delay, he gracefully rose from his seat in the music hall and turned toward the east. With his right hand he parted the bejeweled lattice and went onto the palace roof. [F.104.b] There he folded his hands and, recalling all the buddhas, he bowed to them. When he looked up into the expanse of space, he saw Indra, the one-thousand-eyed lord of the gods, with a retinue of one hundred thousand gods, holding flowers, incense, garlands, perfumes, scented powder, garments, parasols, victory banners, flags, earrings made of flowers, and garlands made of precious stones. Bowing before him, Indra paid his respect to the Bodhisattva.
15.52比丘們,菩薩確實已經下定了決心。他厭離世俗,主意已決。於是毫不遲延,他優雅地從音樂廳的座位上起身,轉向東方。用右手撥開珠寶裝飾的欄杆,走上了宮殿的屋頂。在那裡,他合掌恭敬,憶念所有的佛,向他們頂禮。當他抬頭仰望虛空時,看到了帝釋天——千眼的天神之主,身邊有十萬位天神的眷屬,他們手持鮮花、香料、花環、香水、香粉、衣服、傘蓋、勝利幢、旗幟、花朵耳飾和珍寶花環。帝釋天向菩薩頂禮,表示恭敬。
15.53The Bodhisattva also saw the four guardians of the world together with hordes of yakṣas, demons, gandharvas, and nāgas. They all wore solid armor, corselets, and helmets. In their arms they held swords, bows and arrows, spears, javelins, and tridents. They gracefully took off their bejeweled diadems and crowns and bowed before the Bodhisattva. Then he saw two gods, [210] Sūrya and Candra, standing on his right and left sides. Puṣya, the chief of all constellations, was also seen standing by.
15.53菩薩也看到四天王和眾多夜叉、魔、乾闥婆、龍聚集一起。他們都穿著堅固的甲冑、胸甲和頭盔。他們的臂膀上拿著劍、弓箭、矛、標槍和三叉戟。他們優雅地脫下寶石王冠和皇冠,在菩薩面前鞠躬。然後他看到日天和月天兩位天神分別站在他的右邊和左邊。花星是所有星宿的首領,也站在那裡。
15.54Seeing that it was now midnight, the Bodhisattva called upon Chanda:
“All the auspicious signs have come together;「一切吉祥的瑞相都聚集在一起了;
Without a doubt I will accomplish my wishes tonight.我一定會在今晚成就我的心願。
Chanda, don’t vacillate or delay!車匿,不要猶豫或遲延!
Ornament the king of horses and bring it bedecked to me.”「將馬王莊嚴裝飾,帶著華麗的飾品來給我。」
15.55When Chanda heard these words, he felt sad and asked:
“Where are you going, you who whose eyebrows are long「你要到哪裡去呢,那眉毛修長的人啊
And who has eyes as beautiful as blooming lotuses?而且眼睛如綻放的蓮花一樣美麗?
A lion among men, with a face like the autumn moon,人中獅子,面如秋月,
The moon that delights the lotuses of the night?那使蓮花喜悅的夜間月亮?
“Your face is like a blooming white lotus;「你的面容如同綻放的白蓮花;
It is as tender as a young blue lotus.它柔軟如盛開的青蓮花。
Your splendor is like that of the sun, or well-purified gold;你的光輝就像太陽,或者純淨的黃金一樣。
It is like the newly risen and stainless moon,它就像新升起的無垢月亮一樣,
“Like the fire whose flames are fed by the sacrificial butter.「如同火焰被祭祀用的酥油所滋養的火一樣。
Your splendor is like a blazing flash of lightning;你的光輝就像閃耀的閃電一樣。
Your invincible gait is as graceful as that of a confident elephant;您那無法戰勝的步伐,就像充滿自信的象王一樣優雅。
You walk and place your feet beautifully, with the gait of a bull, a lion, or a swan.”您行走時腳步優美,具有公牛、獅子或天鵝的姿態。
15.58The Bodhisattva replied:
“Chanda, tell me, for what purpose then「車匿,你告訴我,那麼究竟是為了什麼目的呢
Have I in the past forsaken my arms and legs and eyes? [F.105.a]我在過去曾經捨棄過我的雙臂、雙腿和眼睛嗎?
I have given up my head and my beloved wife and children,菩薩回答說:「車匿,告訴我,我過去為何要捨棄我的四肢和眼睛?我已經放棄了我的頭顱、我心愛的妻子和孩子,」
My kingdom, wealth, gold, and clothes,我的王國、財富、黃金和衣服,
“Elephants and horses laden with jewels,「象與馬都載滿了珍寶,
Swift as the wind and of great power.迅速如風,力量無比。
For trillions of eons I have trained in discipline and patience,我在無數劫中修習戒律和忍辱。
Delighting in diligence, the powers , concentration, and knowledge.喜悅於精進、力、定和智慧。
“Therefore, once I attain the auspicious peace of awakening,「因此,一旦我證得覺悟的吉祥寂靜,
The time has come for me to free beings drowning in the ocean of old age and death.” [211]現在是我解救沉溺在老死大海中的眾生的時候了。
15.61Chanda replied, “I have heard, my Lord, that when you were born, you were brought to the priests who are skilled in making predictions based on examining signs. They prophesied before your father, King Śuddhodana, ‘Your Majesty, your royal line will flourish.’ When King Śuddhodana inquired further, the priests replied:
15.61車匿回答說:「世尊,我聽說您出生時,被帶到了善於通過觀察相貌進行預測的婆羅門面前。他們在您的父親淨飯王面前預言說:『大王,您的皇族血脈將會興盛。』淨飯王進一步詢問時,婆羅門們回答說:」
“ ‘Your newborn son possesses a hundred marks of merit「你新生的兒子具有百種功德相
And blazes with the splendor of merit.並以福德的光輝而閃耀。
He will become a universal monarch, ruling over the four continents,他將成為轉輪王,統治四大洲。
And he will possess the seven treasures.他將擁有七寶。
“ ‘However, if he is confronted with the miseries of this world,「但是,如果他面對這個世界的苦難,
He will abandon his retinue of consorts and leave his home.他會捨棄妃嬪的眷屬,離開家庭。
Then he will attain awakening, the state free from old age and death.隨後他將證悟覺悟,達到遠離老死的境界。
He will satisfy beings with the water of the Dharma.’他將以法的甘露令眾生得到滿足。
15.64“My Lord, there is this prophecy and it cannot be denied. But please listen to what I have to say, for I may be able to help you!”
15.64「世尊,有這樣的授記,是不可否認的。但請聽我說,我或許能幫助您!」
“How so?” asked the Bodhisattva.
Chanda replied, “My Lord, why is it that some people go through disciplined actions and practice austerities? They wear deerskin and tie their hair in a topknot. They wear garments made of tree bark. They let their nails, hair, and beard grow long. They take pleasure in torturing their bodies and go through various difficult torments. They take up the harshest of austerities because, as they say, they wish to attain the best among gods and humans. But you, Lord, you already possess this good fortune!
車匿回答說:「世尊,為什麼有些人要通過嚴格的行為和修習苦行?他們穿著鹿皮,把頭髮紮成髻髮。他們穿著樹皮製成的衣服。他們讓指甲、頭髮和鬍子長長。他們以折磨自己的身體為樂,經歷各種困難的痛苦。他們採取最嚴苦的苦行,因為如他們所說的,他們希望獲得天神和人類中最好的境地。但是,世尊,您已經擁有了這種幸運!」
15.65“The kingdom is prosperous, large, and peaceful, with excellent harvests. It is delightful and filled with many people. [F.105.b] Your parks are the best of the best, full of flowers and fruits and resounding with the singing of birds. There are beautiful ponds with blue, pink, and white lotus flowers, and they resound with the cries of swans, peacocks, cuckoos, wild ducks, storks, and whooper swans. There are many flowering trees growing around the lakes, such as mango, aśoka, campaka, amaranth, and saffron trees. The parks are adorned with groves of jeweled trees that are arranged like chessboards and surrounded by jewel platforms. One sees jeweled lattices hanging everywhere. The parks can be enjoyed during any season, and they are pleasant to visit whether it is the hot season, the rainy season, autumn, or winter.
15.65「王國繁榮昌盛,幅員廣大,安定祥和,五穀豐登。景色宜人,人口眾多。你的園林是最好的園林,花果繁茂,鳥鳴悅耳。池塘清澈,盛開著青色、粉紅色和白色的蓮花,天鵝、孔雀、杜鵑、野鴨、鸛鳥和鵝的鳴叫聲迴盪其中。湖邊生長著許多花樹,如芒果樹、無憂樹、金色花樹、莧菜樹和番紅花樹。園林由珠寶樹林裝飾,排列如棋盤般規整,周圍環繞著珠寶平台。處處懸掛著珠寶格子。園林四季皆可遊賞,無論是炎熱季節、雨季、秋季或冬季,都令人賞心悅目。」
15.66“Your palaces [212] are like the palace of Vaijayanta, wherein one finds the peace of true Dharma, and all one’s worries are gone. Since your palaces are the color of autumn clouds, they resemble Mount Kailāśa. They are adorned with verandas, arches, portals, windows, cooling terraces, and top-floor terraces. They resound with the tinkling of tiny bejeweled bells on latticed draperies.
15.66「你的宮殿如同帝釋殿一般,其中充滿了真實法的寂靜,一切煩惱都消退無蹤。由於你的宮殿呈現秋雲的色澤,因此宛如須彌山。宮殿以走廊、拱門、門廊、窗戶、涼台和樓台做為裝飾。格子帷幔上的細小寶石鈴鐺發出悅耳的叮噹聲,迴盪在宮殿中。
15.67“Your retinue of consorts is well trained. They sing songs while playing melodious music and dancing. They play tuṇas, paṇavas, flutes, lutes, wood kettledrums, reed pipes, wooden pins, cymbals, kimpalas, nakalus, guitars, clay kettledrums with a good sound, and paṭahas. They attend upon you with comedy and dance—playful, enjoyable, happy, and sweet.
15.67「你的眷屬妃嬪訓練有素,她們邊唱歌邊奏樂並跳舞。她們演奏各種樂器,如圖那琴、帕那瓦琴、笛子、琵琶、木鼓、蘆笛、木釘、鈸、金巴拉琴、那卡魯琴、吉他、音質優美的陶土鼓和帕塔鼓。她們以喜劇和舞蹈侍奉你,充滿嬉戲、歡樂、喜悅和溫柔。」
15.68“And you, my Lord, are still young. You are in the prime of your life. You are a fresh and tender boy with black hair and a body like a lotus. You have not yet given yourself to the pleasures of the senses. So now enjoy yourself, like the lord of the Heaven of the Thirty-Three, the lord of the gods, the one endowed with a thousand eyes. We can always leave our homes later, once we are old.” [F.106.a]
15.68「世尊啊,您還年輕,正值人生的最盛時期。您是一位清新嬌嫩的少年,烏黑的頭髮,身體如蓮花般潔淨。您還沒有沉溺於感官的樂受。所以現在就盡情享樂吧,像忉利天的主宰、天神之主、那位有千隻眼睛的帝釋天一樣。我們總可以等到年老了以後,再離開家園。」
15.69At that moment Chanda spoke the following verse:
“You know the techniques of enjoyment, so relish them,「你懂得享樂的方法,所以要盡情享受,」
Like the powerful lord of gods in the Heaven of the Thirty-Three!就像忉利天那位擁有千眼的強大天神之主一樣!
Later, when we are old,待後來,當我們年邁時,
We can practice disciplined conduct and austerities!”我們可以修習戒律和苦行!
15.70But the Bodhisattva replied, “Enough, Chanda! These sense pleasures are impermanent and unstable. They do not endure and are subject to change. Like the rapids of a mountain torrent, they quickly pass and are turbulent. Like dewdrops, they do not last. Like an empty fist that tricks a child, they have no substance. Like the core of a plantain tree, they have no strength. Like a vase of unbaked clay, they naturally break. Like autumn clouds, they appear one moment and vanish the next. Like a flash of lightning in the sky, they last for just the briefest time. Like a vessel filled with poison, they cause pain. Like poison ivy, they bring discomfort.
15.70菩薩回答說:"夠了,車匿!這些感官欲樂是無常的,不穩定的。它們不能持久,容易改變。就像山澗的急流一樣,迅速流逝且湍急。就像露珠一樣,它們不能長存。就像空拳哄騙小孩一樣,它們沒有實質。就像香蕉樹的樹心一樣,它們沒有力量。就像未燒的陶罐一樣,它們自然會破裂。就像秋天的雲一樣,它們一會兒出現,一會兒消失。就像天空中的閃電一樣,它們只能持續最短的時間。就像裝滿毒藥的器皿一樣,它們會造成苦。就像毒常春藤一樣,它們帶來不適。
15.71“The objects of desire, which are desperately craved by all those with immature minds, are like water bubbles, always changing. Like a mirage, they are caused by mistaken perception. They are like a hallucination that has come about through false thinking. Just like dreams, they cannot satisfy, since one is grasping at a false appearance. Just as it is difficult to fill the oceans, desires can never be fulfilled. Like salty water, objects of desire only make you thirstier. Like the head of a viper, they are dangerous to touch. [213] Like a deep abyss, they are abandoned entirely by wise people. They produce anxiety, cause strife, and generate distress and faults. Knowing this, the wise ones avoid them, the clever ones deplore them, the noble ones abhor them, and the intelligent ones disparage them. Yet the ignorant embrace them, and the immature rely on them.”
15.71「欲望的對象被所有心智不成熟的人們拼命追求,如同水泡,不斷變化。如同幻影,是由於錯誤的認知所造成。如同幻覺,是由於虛妄的想法而產生。正如夢境一樣,無法令人滿足,因為人在執著於虛假的顯現。正如難以填滿大海一樣,貪欲永遠無法得到滿足。如同鹹水,欲望的對象只會使你更加渴望。如同毒蛇的頭部,觸碰它是危險的。如同深淵,被智慧的人完全捨棄。它們產生焦慮,引起爭執,並導致厭離和煩惱。明白這一點,智者迴避它們,聰慧者厭棄它們,聖者厭惡它們,而有智力的人貶低它們。然而愚癡者卻擁抱它們,而心智不成熟者卻依賴它們。」
15.72At that moment he spoke the following verses:
“Wise people avoid the sense pleasures like the head of a snake;「聖者如同迴避蛇頭一般避開感官欲樂;」
They drop them like a filthy vessel filled with excrement.他們像拋棄盛裝排泄物的骯髒器皿一樣捨棄它們。
Chanda, since I understand that sense pleasures車匿,因為我明白感官欲樂
Destroy all virtue, I do not enjoy them.” [F.106.b]摧毀一切德行,我不享受它們。
15.73Then Chanda, wailing as if in sharp pain, with tearful eyes and stricken with agony, exclaimed the following verses:
15.73然後車匿哭喊著,彷彿在承受銳利的苦痛,淚眼婆娑,被痛楚所擊,誦出以下偈頌:
“Why do some persevere in many austerities?「為什麼有些人堅持進行許多苦行?
They wear deerskin and let their hair, beard, and nails grow long;他們穿著鹿皮,讓頭髮、鬍鬚和指甲長長;
They cover themselves in tree bark.他們用樹皮裹身。
Adhering to their practices of austerities, many have emaciated bodies.堅守他們的苦行修行,許多人的身體都變得消瘦憔悴。
“Some eat only vegetables, millet, and the gardūla plant.有些人只吃蔬菜、小米和旃檀木果。
Others, who have vowed to adopt the behavior of a cow, always keep their heads down.有些人誓願採取牛的行為,總是低著頭。
We, however, should become the best and most distinguished in the world;我們卻應該成為世界上最好最傑出的。
We should be supreme universal monarchs and guardians of the world,我們應該成為最高的轉輪王和世界的護法。
“Or vajra holders like Śakra, or the chief god in the Heaven Free from Strife,或者像釋提桓因那樣的金剛杵持有者,或者像兜率天的主神一樣。
Aspiring to experience the bliss of meditation in the realm of Brahmā.志願體驗色界中梵天的禪定之樂。
Perfect Being, your kingdom is wealthy, flourishing with excellent harvests.完人啊,你的王國富足安樂,擁有豐收的優良農業。
Full of parks and palaces, it equals the Vaijayanta Palace.充滿園林和宮殿,相等於帝釋殿。
“These ladies are well trained in offering pleasures,「這些女性善於供養樂受,
In combination with song and the melodious sounds of lutes and reed pipes.配合著歌聲和琵琶、蘆笛美妙的聲音。
Enjoy these pleasures, my Lord!享受這些樂受吧,世尊!
If you do not leave, you will experience great delights!”如果你不離開,你將體驗到極大的喜悅!
15.77The Bodhisattva answered: [214]
“Listen, Chanda! In previous births「聽著,車匿!在過去的生世中
I have endured hundreds of sufferings—我曾經歷過數百種苦難——
Imprisonment, slavery, beatings, threats—all on account of desire.監禁、奴役、毆打、威脅——這一切都是因為貪欲。
While my mind was fixed on conditioned things, I could not gain liberation.當我的心執著於有為法時,我無法獲得解脫。
“Under the sway of carelessness and overcome by delusion,我被粗心大意所控制,被癡所克服,
I was blind in the past, covered with a veil of wrong views.我過去是盲目的,被錯誤見解的面紗所覆蓋。
Such views made me grasp at the notion of a self這樣的見解使我執著於我的概念
And perpetuate the experience of sensations, all due to not knowing the Dharma.並使觸的經驗持續,這一切都是由於不認識法。
“All things move and change and are impermanent like clouds;所有事物都在流動變化,無常如雲;
They may be likened to a flash of lightning.它們如同閃電一樣。
They are like a dewdrop on a blade of grass, and deceptive like an empty fist;它們如同草葉上的露珠,欺騙人如同空拳。
They have no essence and no self, and lack intrinsic existence in every way.它們沒有本質、沒有我,在各個方面都缺乏自性。
“So my mind is not attached to objects anymore.「所以我的心不再執著於事物。
Chanda, bring me Kaṇṭhaka, well adorned, the supreme king of all horses.車匿,給我牽來健陟,裝飾得很華美,是所有馬中的至尊王者。
My auspicious aspirations from the past have been fulfilled;我過去的吉祥誓願已經得到圓滿。
Overcoming everything, I will become a master of all phenomena, a king of Dharma, a sage.” [F.107.a]我將克服一切,成為所有法的主人、法之王、賢者。
“Don’t you see these women with eyes like blooming lotuses,「你難道沒看見這些女人眼睛如盛開的蓮花,」
Who are adorned with garlands of many precious gems,她們被許多珍貴寶石的花環所裝飾,
Sparkling like a flash of lightning amid cloud banks in the sky,如同天空中烏雲裡的閃電一樣閃耀,
So beautiful as they rest on their beds?在她們躺在床上時是多麼美麗?
“Or those who play such sweet-sounding flutes and cymbals,「或者那些吹奏悅耳的笛子和鐃鈸的人,
Clay drums and reed pipes, making music and song,泥製的鼓和蘆笛,奏出音樂和歌聲,
Accompanied by the sounds of partridge, peacocks, and cuckoos?伴隨著鶉雞、孔雀和杜鵑的聲音?
Are you going to abandon this place, which is like a city of kinnaras?你要拋棄這個像緊那羅之城的地方嗎?
“Here are many flowers, such as jasmine, blue lotuses, coral jasmine, and campakas,「這裡有許多花卉,如茉莉花、青蓮華、珊瑚茉莉花和金色花,
And fragrant garlands with masses of fine blossoms.以及香氣芬芳的花冠,綴滿了細緻的花朵。
We have perfectly scented incense made of black aloeswood,我們有用黑沉香製成的香氣完美的香。
And sublime scented ointments. Do you not see all of this?還有殊勝的香油膏。你難道看不到這一切嗎?
“Here you get the finest cuisine and the best dishes,「在這裡你能得到最上等的飲食和最美味的佳餚,」
With exquisite flavors, emitting superb aromas,具有精妙的味道,散發出殊勝的香氣,
Along with the sweetest beverages.還有最甘美的飲品。
Do you not see them, my Lord? Where will you go? [215]你沒看見嗎,世尊?你要到哪裡去呢?
“Here your garments are scented in the cold season with warming oils,「在寒冷的季節,你的衣服用溫暖的油脂來熏香,」
And in the hot season, with sandalwood.在炎熱的季節,用檀香來熏香。
You have beautiful, fine silken clothing;你擁有美麗、精緻的絲綢衣服;
Do you not see them, my Lord? Where will you go?你難道沒有看到它們嗎,世尊?你要到哪裡去呢?
“Here are the five sense pleasures,「這裡有五種感官欲樂,
As exquisite as the divine pleasures in the god realms.如同天界天神的天樂一樣精妙絕倫。
Now, enjoy and revel in them with delight and bliss!現在,你就盡情地享受這些,以喜悅和樂受沉浸其中吧!
Then later, Noble Lord of the Śākyas, you can retreat to the forest!”那時之後,釋迦族的世尊啊,你可以退隱到森林裡去!
15.87The Bodhisattva replied:
“Chanda, for countless eons beyond measure「車匿,在無法計量的無數劫中
I have enjoyed the many sense pleasures of humans and gods,我已經享受了人類和天神的許多感官欲樂,
In the manner of forms, sounds, smells, tastes, and textures,以色、聲、香、味、觸的方式,
Yet I have failed to become satisfied!然而我仍未能得到滿足!
“I have been a supreme royal son, so rich in power!我曾是至高無上的王子,擁有無窮的權力!
I have been a universal monarch, ruling over the four continents.我曾經是轉輪王,統治著四大洲。
I possessed the seven treasures,我擁有七寶,
And I lived in the midst of ladies.我生活在眾多女性的環繞之中。
“I ruled over the Heaven of the Thirty-Three and the Heaven Free from Strife;「我統治過忉利天和兜率天;
I left those realms and came here.我離開了那些境界,來到了這裡。
In the past I enjoyed the most sacred and superb objects過去我享受著最神聖和最殊勝的對象
Among the gods of emanations.在化身天神之中。
“I have been the lord of demons, who controls the realms of gods;「我曾是魔的主人,統治著天神的境界;
I have enjoyed the best and most exquisite sense pleasures, but found no satisfaction.我曾享受最美妙、最精緻的感官欲樂,卻始終未能得到滿足。
How then would I find satisfaction now by indulging in inferior pleasures?那我現在怎麼可能通過沉溺於低劣的樂受而找到滿足呢?
This is out of the question! [F.107.b]這絕不可能!
“Moreover, Chanda, I see that this world is suffering;「而且,車匿,我看見這個世界是苦。
It is caught in the midst of cyclic existence.它陷入了輪迴的中心。
It is a wilderness of misery, full of afflictions and evil,這是一片苦難的荒野,充滿了煩惱和邪惡,
Where beings are constantly swept away. [216]眾生不斷被沖走的地方。[216]
“Without refuge or purpose, beings wander in the darkness of ignorance and delusion;「眾生沒有皈依和目標,在無明和癡的黑暗中流浪;
They suffer from the terrors of old age, sickness, and death.他們遭受老、疾病和死的恐怖所折磨。
They are assailed by the sufferings attendant upon taking birth,他們受到生所伴隨的苦惱的折磨,
And they suffer the onslaughts of enemies.他們還要遭受敵人的襲擊。
“So I will now assemble the ship of Dharma.「因此我現在將集結法船。
It is constructed with the strongest wood—它由最堅固的木料構建而成——
Giving, disciplined conduct, patience, and diligence—布施、戒律、忍辱和精進——
And firmly secured by my indestructible, superior motivation.並以我堅不可摧、殊勝的菩提心牢牢固守。
“It is my resolve to board that ship and cross the ocean of cyclic existence.「我的決心是登上這艘船,渡過生死苦海。
Then I will ferry innumerable beings across this ocean,那時我將會引領無數眾生渡過這個苦海。
This sea of suffering so hard to cross with its waves of anger,這片苦海難以渡越,其中浪濤洶湧著瞋恨。
Monsters of passion, and maelstroms of enmity.貪愛的怪物,以及仇恨的漩渦。
“I will cross the ocean of existence,「我將渡越輪迴的大海,
Infested with the monsters of harmful views and the demons of affliction.充滿了有害見解的怪物和煩惱的魔。
Once I have ferried innumerable beings across,一旦我將無數眾生渡過去,
I will establish them on the auspicious dry land without old age or death.”我會把他們安置在沒有老和死的吉祥彼岸。
15.96At that time Chanda, who now cried even harder, exclaimed, “Lord, is your resolve based on conviction?”
15.96此時車匿哭得更加傷心,大聲說道:「世尊,您的決心是基於信念嗎?」
“Chanda, listen to this about my resolve:「車匿,你聽我說我的誓願:
I will strive to benefit and liberate beings!我要為利益和解脫眾生而精進努力!
My resolve is like a mountain: immutable, unchangeable, and firm.我的誓願如同山嶺一般:不可改變、堅定不移、穩固永恆。
It is as difficult to move as Meru, the king of mountains.”它就像須彌山一樣難以撼動,須彌山是群山之王。
15.97Chanda then asked, “Lord, how can you be so certain?”
15.97車匿隨後問道:「世尊,您怎麼能如此篤定呢?」
“Even if bolts of lightning, battle-axes, spears, and arrows were to rain upon me,「即使閃電、戰斧、長矛和箭矢如雨般落在我身上,」
And if molten iron, blazing like a fork of lightning,即使熔化的鐵漿如閃電一般熾熱,
And an erupting volcano were to drop on my head,即使火山爆發從天而降落在我的頭上,
I would never want to be a householder again!” [217]我再也不願意做居士了!
15.98At this moment the gods who were watching from the sky uttered cries of joy and rained down flowers, exclaiming: [F.108.a]
15.98此時,在空中觀看的天神發出了喜悅的歡呼聲,並灑下鮮花,叫喊著說:[F.108.a]
“With a mind not attached to any object,「以心不執著於任何境界,」
And with compassion and love for sentient beings,並且懷著對眾生的慈悲與慈愛,
May you, the one with supreme intelligence, be victorious!願你這位智慧至高無上的保護者獲得勝利!
You are the protector who grants fearlessness to beings.你是賜予眾生無畏的保護者。
“Like the sky, which remains unattached to darkness, dust, smoke, or comets,「如同虛空不執著於黑暗、塵埃、煙霧或彗星,
The mind of the Supreme Being remains unattached.至尊者的心保持不執著。
The Pure Being is unstained by pleasurable objects,清淨者不為樂境所染著。
Just like a lotus rising up from the water.”就如同蓮花從水中升起一樣。
15.100Monks, when the gods Śāntamati and Lalitavyūha understood the Bodhisattva’s determination, they caused all men, women, and children in the city of Kapilavastu to fall asleep. They made everything plunge into deep silence.
15.100比丘們,當天神善寂天和妙莊嚴天了解菩薩的決心後,他們使迦毘羅衛城中所有的男人、女人和孩子都陷入深深的睡眠。他們讓一切都沉入深沉的寂靜中。
Monks, at that moment the Bodhisattva realized that everyone in the city was sound asleep, that the hour of midnight had come, and that the moon was in the constellation of Puṣya, the lord of constellations. He was aware that right then the time had come for him to leave home.
比丘們,菩薩在那時刻意識到城中所有人都已陷入深度睡眠,午夜時分已經到來,而月亮正處於牛宿,即星宿之主的位置。他明白現在正是他離家的時刻已經到來。
So he told his servant, “Chanda, don’t badger me now. Instead, without any further delay, bring me my horse Kaṇṭhaka, well adorned.”
於是菩薩對僕人車匿說:「車匿,你現在別煩我,不要再有任何耽擱,趕快給我牽來裝飾得很華麗的馬健陟。」
15.101As soon as the Bodhisattva uttered these words, the Four Great Kings left their residences. They had listened to the Bodhisattva’s words and had prepared to make offerings to him. Now they hurried quickly to the city of Kapilavastu.
15.101菩薩一說出這些話,四大天王就離開了他們的住處。他們聽到菩薩的言語,已經準備好要供養他。現在他們急速趕往迦毘羅衛城。
15.102King Dhṛtarāṣṭra, lord of the gandharvas, arrived from the east together with several trillion kinnaras playing various instruments and singing songs. As soon as Dhṛtarāṣṭra arrived, he began to circumambulate the city of Kapilavastu. Stopping in the east, from where he had arrived, he paid homage to the Bodhisattva.
15.102持國天王是乾闥婆之主,與數百兆緊那羅一起從東方來到。那些緊那羅們演奏著各種樂器,唱著歌曲。持國天王抵達後,開始右繞迦毘羅衛城。他停在東方,也就是他來的地方,向菩薩頂禮。
15.103The great king Virūḍhaka arrived from the south with several trillion kumbhāṇḍas holding in their hands various pearl necklaces. [218] In addition they carried various precious gems, and vases filled with different types of perfumes. [F.108.b] As soon as Virūḍhaka arrived, he also began to circumambulate the city of Kapilavastu. Stopping in the south, from where he had arrived, he paid homage to the Bodhisattva.
15.103大王增長天王從南方到來,帶著數百兆的甕形鬼,他們手中拿著各種珍珠項鍊。此外,他們還攜帶著各種珍寶和裝滿不同類型香料的瓶罐。增長天王到達後,也開始右繞迦毘羅衛城。在他來的南方停留,向菩薩頂禮。
15.104The great king Virūpākṣa arrived from the west with several trillion nāgas holding in their hands various necklaces made of pearls and different types of precious gems. They sent forth a gentle breeze from a rain of flowers and perfumed powders that emitted beautiful scents. When Virūpākṣa arrived, he also circumambulated the city of Kapilavastu. Stopping in the west, from where he had arrived, he paid homage to the Bodhisattva.
15.104廣目天王從西方來臨,帶著數兆的龍,手中拿著各種由珍珠和不同珍寶製成的項鍊。他們散發出一陣溫和的微風,伴隨著花雨和散發美香的香粉。當廣目天王到達時,他也開始右繞迦毘羅衛城。他在西方停留,這是他來臨的方向,向菩薩頂禮。
15.105The great king Kubera arrived from the north with several trillion yakṣas holding in their hands precious jewels of the type called starlight . They also carried oil lamps and lighted lanterns. They held in their hands various weapons, such as bows and arrows, swords, spears, lances with two and three points, discuses, one-pointed pikes, and javelins, and they were armed with strong armor and helmets. When Kubera arrived, he also began to circumambulate the city of Kapilavastu. Then he settled in the northern direction, from where he had arrived, and paid homage to the Bodhisattva.
15.105偉大的多聞天王從北方到來,帶著數千萬億的夜叉,他們手中拿著珍寶,稱為星光寶。他們還帶著油燈和點亮的燈籠。他們手中拿著各種武器,如弓箭、劍、矛、雙尖和三尖的槍、圓盤、單尖矛和標槍,他們穿著堅固的甲冑和頭盔。多聞天王到達時,也開始右繞迦毘羅衛城。隨後他在北方停留,即他來的地方,向菩薩頂禮。
15.106Thereafter Śakra, lord of the gods, arrived together with the gods from the Heaven of the Thirty-Three, bringing divine flowers, perfumes, garlands, ointments, scented powders, garments, parasols, victory banners, flags, earrings, and adornments. When he arrived there, he began to circumambulate the city of Kapilavastu.
15.106其後,天帝釋提桓因與忉利天的天神們一起到來,帶著天界的花朵、香水、花環、膏油、香粉、衣服、傘蓋、勝利幢、旗幟、耳飾和各種莊嚴物品。他到達那裡時,開始右繞迦毘羅衛城。
Then he settled together with his retinue in the space above, in the same direction from which he had come, and began to pay homage to the Bodhisattva. [F.109.a]
然後他與眷屬安住在虛空中,朝著他來的同一方向,並開始向菩薩禮敬。
15.107Monks, when Chanda heard the Bodhisattva’s words, his eyes became filled with tears and he said, “Lord, you know the right time, the right moment, and the right occasion. However, this is not the right time and not the occasion to leave. So why do you give me the order for leaving?”
15.107比丘們,車匿聽到菩薩的話語時,眼中充滿淚水,他說:「世尊,您知道正確的時機、正確的時刻和正確的時節。然而,現在並不是離開的正確時機,也不是離開的時節。那麼您為什麼要命令我離開呢?」
The Bodhisattva replied, “Chanda, the time has come.” [219]
Then Chanda asked, “The time for what, my Lord?”
15.108The Bodhisattva replied:
“A long time ago, while seeking to benefit beings,「很久以前,我尋求利益眾生的時候,
I made the wish to liberate the world我發願要解脫世界
Once I attained the state of awakening beyond old age or death.我曾經證得超越老和死的覺悟境界。
Now that time has come.”現在那個時刻已經到來了。
15.109On this topic, it is said:
At the time when the Supreme Being departed,當至尊者離去的時候,
All the gods were eager to present offerings.所有的天神都急切地獻上供養。
All protector gods of heaven and earth came,天地的所有保護天神都來了,
As did Śakra, lord of the gods, along with his following.釋提桓因及其眷屬也前來獻禮。
The gods of the Heaven Free from Strife, the Heaven of Joy, and the Heaven of Delighting in Emanations,兜率天、喜樂天和化樂天的天神,
And the gods of the Heaven of Making Use of Others’ Emanations all came.他化自在天的諸天神也都來了。
So did the nāga kings Varuṇa, Manasvin,龍王水天、曼殊文也是如此前來。
Anavapta, as well as Sāgara.無熱惱池、海龍王也來了。
The gods in the form realm also came,色界的天神也都來到了。
Those who always experience the peace of concentration.那些經常體驗定的寂靜的眾生。
They were in a hurry to make offerings to the Supreme Being,他們急忙趕來向至尊者供養。
Who is worthy of honor in all the three realms.在三界中堪受尊敬者。
Also the bodhisattvas, who were his companions in past actions,還有那些菩薩們,他們是他過去業行中的同伴,
Gathered there from all ten directions, saying,從十方聚集而來,說著:
“Let us see the departure of the Victorious One,「讓我們一起看見勝者的出發,」
And make offerings to him in an appropriate manner.”並以恰當的方式向他供養。
The great being who is lord of the guhyakas,隱地神的大士之主,
Pradīptavajra, positioned himself in the sky above.熾盛金剛穿著甲冑,強大、勇敢、精力充沛,在天空中停留。
Wearing armor, strong, brave, and energetic,穿著甲冑,強大、勇敢而精力充沛,
He held a blazing vajra in his hand.他手中執持著熾盛的金剛杵。
Sūrya and Candra, these two gods,日天與月天這兩位天神,
Came to stand to his right and left.來到他的左右兩側站立。
They joined their palms together他們合掌敬禮
And reflected on the Bodhisattva’s departure.並思念著菩薩的離去。
The constellation Puṣya as well, with his retinue,花星星宿及其眷屬也是如此,
Transformed his body in a majestic way,化現了莊嚴的身軀,
And stood before the noblest of men.並站在最尊貴的人面前。
With a delightful voice he spoke: [F.109.b]他用喜悅的聲音說道:
“Now that Puṣya is present, this is the perfect time to leave.「如今花星已現,現在正是離去的吉祥時刻。
Tonight all your virtuous and auspicious prayers will be fulfilled;今夜,你所有的善行和吉祥祈禱都將得到成就;
I will accompany you.我將陪伴你。
As you make an end to desire, may you encounter no obstacles! [220]當你終止貪欲時,願你不遇任何障礙!
“You have been encouraged by the god Sañcodaka.「你已經受到天神善導天的鼓勵。
Now swiftly manifest your strength and courage,現在快速展現你的力量和勇氣,
And liberate all beings who are oppressed by misery!解脫一切被痛苦所困的眾生!
Now is the right time for you to leave!”現在正是你應當離去的時候!
Billions of gods had gathered無數天神聚集在一起
And let a rain of ravishing flowers fall down.讓美麗的花雨從天而降。
The Bodhisattva, for his part, sat there in the perfect cross-legged posture;菩薩坐在那裡,以完美的跏趺坐姿勢端坐著。
Surrounded by gods, he was so beautiful, blazing with splendor.被天神圍繞著,他是那樣的美麗,閃耀著光輝。
In the city, all men, women, and children在城市裡,所有的男人、女人和孩子
Became tired and fell asleep, abandoning their chores.都感到疲倦而入睡,放棄了他們的工作。
The horses, elephants, oxen, parrots, cranes, peacocks, and mynas馬、象、牛、鸚鵡、鶴、孔雀和八哥
Became tired and quickly slept, not noticing anything.都變得疲倦,很快就睡著了,什麼都沒有察覺到。
Armed with lances hard as vajra, and mounted on elephants, horses, and chariots,手持堅硬如金剛杵的矛槍,騎乘著象、馬和戰車,
The Śākya youths who kept guard also fell asleep,守衛的釋迦青年也都睡著了。
As did the king, the princes, and the royal pages.國王、王子和王宮侍從也都睡著了。
The retinue of consorts, completely naked, were asleep and oblivious.眷屬的妃子們,赤身裸體,都已熟睡,渾然不覺。
As midnight arrived, the Bodhisattva spoke to Chanda當午夜時刻來臨,菩薩對車匿說話
In a voice captivating like Brahmā’s and sweet as a nightingale:用聲音迷人如梵天,甜蜜如夜鶯:
“Chanda, bring Kaṇṭhaka, well adorned and well groomed.「車匿,牽來健陟,好好地裝飾打扮它。
Do not create obstacles and do not hesitate, if you have any affection for me.”「不要製造障礙,不要遲疑,如果你對我有任何的感情。」
Chanda’s eyes filled with tears as he spoke to his master:車匿眼眶含淚,對他的主人說道:
“Great Charioteer, where will you go? What do you need the horse for?「大車夫,你要去哪裡?你需要馬匹做什麼?
You know the right time and moment, and this is not the time to practice the Dharma.你知道什麼是恰當的時機,現在不是修習法的時候。
The gates are shut and firmly bolted, so who will open them for you?”城門已經緊緊關閉並上了門閂,誰會替你打開呢?
Right then Śakra opened the gate merely by the power of his mind;此時釋提桓因僅憑心力便打開了城門;
Chanda was thrilled at the sight, yet also sad and on the verge of tears. [221]車匿看到這一幕既感到歡喜,又感到悲傷,幾乎要流淚了。
“Oh no, what shall I do now? Who can help? To whom should I turn? [F.110.a]「唉呀,我現在該怎麼辦?誰能幫我?我應該向誰求助?
Śakra will only listen to the one with such invincible power.釋提桓因只會聽從擁有這樣無敵力量的人。
“What use is this powerful army with its four divisions?「這支四部組成的強大軍隊有什麼用處呢?
The king, the princes, and the royal pages—none of them know what the Bodhisattva is doing.國王、王子和王宮侍從都不知道菩薩在做什麼。
Yaśovatī and the retinue of consorts are in their beds, lulled to sleep by the gods.耶輸華提和她的眷屬諸妃都躺在床上,被天神哄入了夢鄉。
Alas! He is leaving. The vow he made in the past is now being fulfilled!”唉呀!他要離開了。他過去所發的誓願如今正在實現啊!
Right then, billions of overjoyed gods spoke to Chanda:當時,無量歡喜的天神們對車匿說道:
“Chanda, bring him the excellent horse Kaṇṭhaka. Do not disappoint our guide.「車匿,為他帶來優良的馬匹健陟。不要讓我們的導師失望。」
The gods and demigods play their millions of drums and instruments,天神和阿修羅奏著千萬面鼓和樂器,
And still this supreme city that the gods have put to sleep does not awake!而這座至高無上的城市,被天神所封入睡眠中,卻仍未甦醒!
“Chanda, look to the pure sky where a divine light shines so beautifully!「車匿,看那清淨的天空,天界的光芒閃耀得如此美麗!
Look at the millions of assembled bodhisattvas making offerings.看那數百萬集聚的菩薩們正在供養。
Look at glorious Śakra, Śacī’s husband, who is at the gates with his army.看那光榮的釋提桓因,舍脂的丈夫,他正在城門前率領著他的軍隊。
Look at the gods, demigods, and kinnaras who are here making offerings!”看那些天神、阿修羅和緊那羅,他們都在這裡進行供養!
Chanda heard the gods and told the horse Kaṇṭhaka,車匿聽到天神們的聲音,便告訴馬健陟說:
“You must neigh now, because here comes the supreme charioteer of beings!”「你現在必須嘶鳴,因為眾生的最高車夫來了!」
Then he adorned the horse’s jasmine-colored hoofs with gold.然後他用黃金裝飾馬那茉莉花色的蹄子。
Distressed and weeping, he gave the horse to He Who Is an Ocean of Qualities, saying:車匿心感厭惱,流著淚水將健陟交給功德海一般的他,說道:
“You with noble marks who benefits others, here is your horse of virtuous pedigree.「你這位具有殊勝相、利益他人的聖者,這是你的具有清淨血統的馬。」
May all your past aspirations become fulfilled! Please proceed!願你過往的一切誓願都得以圓滿!請前進吧!
May all obstacles be pacified and your desired disciplined conduct be accomplished!願一切障礙得以寂靜,你所渴望的戒律得以成就!
May you grant all beings happiness, rebirth in the higher realms, and peace!” [222]願你賜予一切眾生快樂、再生於善道,以及寂靜!
When the Bodhisattva rose from his seat, the earth shook in six ways;菩薩從座位起身時,大地六種方式震動;
He mounted the supreme king of horses that resembled the full moon.他騎上了如滿月般的至尊馬王。
The guardians, with their pure lotus-like hands, then lifted up the supreme horse;護法們用清淨如蓮花般的手,隨後托起了至尊的馬匹;
Śakra and Brahmā went in the front, showing the way.釋提桓因與梵天走在前面,為他引路。
The pure and bright light sent forth by the Bodhisattva illumined the earth;菩薩所發出的清淨光明照亮了大地;
The lower realms were pacified, and all beings were happy and free from afflictions. [F.110.b]惡道得到安撫,一切眾生都快樂且遠離煩惱。
A rain of flowers fell, millions of instruments sounded, and gods and demigods rejoiced;花雨紛紛而下,百萬樂器齊鳴,天神與阿修羅歡欣喜悅;
All of them circumambulated the city and departed filled with delight.他們都右繞城市,歡喜充滿地離開了。
Since the Great Being was leaving, the deity of the best of cities came, feeling depressed.因為大士即將離開,最殊勝城市的天神感到沮喪而來。
Appearing before the Bodhisattva, the deity spoke to his lotus face, feeling miserable and dejected:天神出現在菩薩面前,面對著他蓮花般的臉龐,感到悲傷沮喪,對他說道:
“If you leave, the city will become disturbed and steeped in darkness.「如果你離開,這座城市將會陷入混亂,被黑暗籠罩。」
If tonight you abandon your palace, there will be no joy and no happiness for me.如果你今晚放棄你的宮殿,我將沒有喜樂,也沒有幸福。
“No longer will I hear the singing of the birds,「我再也聽不到鳥兒的歌唱了,」
Or the sweet sound of the flute in the female quarters,或者女眾宮殿中笛子的甜美之音,
Or the sound of songs with propitious lyrics,或者吉祥歌詞的歌聲,
Which you, One of Infinite Fame, used to hear on waking up.這是你這位名聲無限者,過去每當清晨時所聽聞的。
“No longer will I behold the assembly of divine siddhas「我將不再看到天界的成就者的集會
Who make offerings to you day and night,他們日夜向你做供養,
Nor will I be able to smell any longer the divine scents,我也將無法再聞到天界的香氣,
If you, who conquers emotions, abandons this palace tonight.如果你這位克服煩惱的聖者今夜捨棄這座宮殿。
“This palace, if abandoned by you,「這座宮殿,如果被你所棄,
Will be like a withered and used garland;將會像已枯萎並用過的花環一樣。
It will seem like an empty stage.就像一個空蕩蕩的舞台。
When you are gone, all magnificence and splendor will disappear.你一離開,所有的光彩和榮耀就會消失。
“You will take away the vitality and power from this entire city;你將奪去這整個城市的生命力和力量;
Like a wasteland, it will shine with beauty no more.像荒蕪之地一樣,它將不再閃耀美麗。
Today, disproved are the sages’ prophecies今天,賢者的預言被推翻了
That you will be a universal monarch on earth.你將成為世間的轉輪王。
“The might of the Śākyas on this earth will come to nothing,「釋迦族在這世間的勢力將會化為烏有,
And the royal family line will be interrupted.王族血脈將會斷絕。
The hopes of the assembly of Śākyas will be dashed entirely釋迦族大會的期盼將會完全落空
If you, the great tree of merit, depart. [223]如果你這棵福德的大樹離開。[223]
“Immaculate One, Faultless One, let me go with you,「清淨者啊,無過失者啊,讓我和你一起去吧,
Wherever you wish to depart for.無論你要前往何處。
Yet please engender love and compassion,然而,請您生起慈和慈悲,
And take one more look at this palace!”再看一眼這個宮殿!
The Intelligent One looked at the palace智慧者望著那座宮殿
And spoke in the sweetest voice:並用最甜美的聲音說道:
“Until I have made an end to birth and death,「直到我已經終結生和死,
I will not return to the city of Kapilavastu.我不會回到迦毘羅衛城。
“Until I have attained precious awakening,「直到我證得珍貴的覺悟,
The supreme level of immortality beyond old age and dying,超越老和死的至高不死境界,
I will not turn my face toward Kapilavastu, [F.111.a]我將不會把臉轉向迦毘羅衛。
Whether I am standing, sitting, lying down, or walking.”無論我是站著、坐著、躺著或行走。
When the Bodhisattva, the Lord of Beings, departed,當菩薩、眾生之主離開時,
The celestial maidens traveling through the sky began to sing his praise:天女們在空中遊行,開始讚誦他的功德:
“He is the marvelous object of offering and a great field of merit,「他是殊勝的供養對象,也是廣大的福田,」
The field for those wishing for merit, and the giver of the fruit of immortality.求取福德者的福田,以及不死果實的賦予者。
“Out of compassion for sentient beings, he has throughout ten million eons「他出於慈悲眾生,在千萬劫以來
Trained in generosity, self-control, and restraint, and thus attained awakening.修習布施、持戒、禁戒,因而證得覺悟。
His discipline is pure, his conduct excellent, and his practice undiminished;他的戒律清淨,行為卓越,修行不懈。
He did not pursue pleasures and enjoyments, but observed discipline.他不追求樂受和享樂,而是遵守戒律。
“He always spoke patiently to protect others;「他總是耐心地說話,以保護他人;
Even when his limbs were cut off, he was never angry or hostile.即使他的四肢被砍斷,他也從不憤怒或懷有敵意。
Constantly diligent for millions of eons, he never felt disheartened;數百萬劫來,他不斷精進,從未感到灰心喪志;
Thus he has awakened and performed millions of sacrifices.由此他已經覺悟並且進行了數百萬次的供養。
“Always in meditative concentration, his mind has become calm and tranquil;「時常處於禪定中,他的心變得平靜安詳;
Since he has burned away all emotions, he will liberate millions of beings.由於他已經消除了所有的煩惱,他將解脫數百萬眾生。
He possesses unobstructed knowledge and is free from conceptual thinking;他具有無礙智慧,遠離概念性思維。
With a mind free from conceptuality, he will become a self-arising victor. [224]以無分別之心,他將成為自然而起的勝者。
“His mind is always suffused with love, and his compassion is complete;他的心中恆常充滿慈愛,他的慈悲是圓滿的;
He possesses joy, equanimity, concentration, and knows the four immeasurables.他具有喜樂、捨、定,知曉四無量心。
He is the supreme god of gods, worthy of all gods’ worship;他是諸天之王,值得所有天神的禮拜。
With his pure, stainless, and sublime mind, he perfected millions of qualities.他以清淨、無垢、殊勝的心,圓滿了無數的功德。
“He is a refuge for the frightened, and a lamp for the blind;他是驚懼者的皈依,是盲者的明燈;
He is a place of rest for the persecuted, and a physician for those long sick.他是受迫害者的安息之所,也是久病者的醫生。
He is like a king, a righteous king, like Śakra with a thousand eyes,他如同國王、正義的國王,如同有千眼的釋提桓因一般。
Like the self-arisen Brahmā, pure in body and mind.如同自然生成的梵天一樣,身心都清淨。
“He is firm with abundant knowledge, diligent and detached; [F.111.b]他具有堅定的心,擁有豐富的智慧,精進不懈,內心清淨自在;
He is a hero because he destroyed the afflictions; undefeated, he conquers all enemies.他是英雄,因為他摧毀了煩惱;他無敵,征服了所有敵人。
He is fearless like a lion and gentle like an elephant;他如獅子般無畏,如象般溫柔。
He is the leader of the herd like a perfect bull, always patient and without anger.他如同完美的公牛一樣是群體的領導者,始終耐心且沒有瞋。
“He is bright like the moon and illuminating like the sun;他如月亮般皎潔,如太陽般照耀;
He shines like a torch and glows like a star.他像火把一樣照耀,像星星一樣閃爍。
He is unstained like a lotus, and his discipline smells sweet like a flower;他如蓮花一般潔淨無染,他的戒律如花朵般散發馨香。
This teacher is immovable like Mount Meru and provides sustenance like the earth;這位師父像須彌山一樣堅定不動,像大地一樣提供滋養;
He is unshakable like an ocean.他如大海一樣不可動搖。
“He has defeated the demon of the afflictions and the demon of the aggregates;他已經戰勝了煩惱之魔和蘊之魔;
He has defeated the demon of death and the demon of the god.他已經戰勝了死亡的魔和天神的魔。
He is the great leader who soon will teach the supreme, eightfold path of the noble ones他是偉大的領導者,將很快教導至高無上的聖者八正道。
To those who are established in wrong paths. [225]對那些執著於邪道的人。 [225]
“Free from the darkness of ignorance, he destroys old age, death, and the afflictions;他從無明的黑暗中解脫,摧毀了老、死以及煩惱;
He will become the self-arisen victor, famous on earth and in heaven.他將成為獨覺,在人間與天界享有盛名。
In the form of a supreme being, he is praised in infinite ways;以至尊者的身相,他被以無限的方式讚頌;
Through the merit of praising you, may we become like you, the lion of speech.”通過讚歎你的福德,願我們如同你一樣成為言獅子。
15.150Monks, once the Bodhisattva had left his home, he crossed over the lands of the Śākyas, the Kroḍyas, and the Mallas. When day broke, he had arrived six leagues away from the town of Anumaineya in the country of Maineya. There he dismounted from his horse Kaṇṭhaka and, once he was on the ground, he dismissed the great assembly of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. Then he thought to himself, “I should entrust these ornaments and the horse Kaṇṭhaka to Chanda, and then send him back.”
15.150比丘們,菩薩離開家園後,越過了釋迦族、拘羅族和末羅族的領地。天亮時,他已經到達了摩尼耶國阿那摩尼城外六由旬的地方。在那裡,他從馬健陟上下來,踏上地面後,就遣散了天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇組成的龐大集會。然後他心想:「我應該把這些裝飾品和馬健陟交給車匿,然後把他送回去。」
So he summoned Chanda and told him, “Chanda, you should go back now. Take these ornaments and my horse Kaṇṭhaka and return to the palace.”
於是他召喚車匿,對他說:「車匿,你現在應該回去。拿著這些瓔珞和我的馬健陟,回到宮殿去吧。」
At the place where Chanda left the Bodhisattva in order to return home, a memorial was later built. [F.112.a] This memorial is still known today as “Chanda’s Return.”
車匿離開菩薩後回家的地方,後來建立了一座紀念碑。這座紀念碑至今仍被稱為「車匿回返」。
15.151The Bodhisattva then thought to himself, “With my hair this long, I cannot be a monk.” So he took his sword, cut off his hair, and then cast it into the air. The gods in the Heaven of the Thirty-Three collected the hair for worship. Even to this day the gods in the Heaven of the Thirty-Three celebrate this event during the Hair Festival. At this very place another memorial was built, which today is still known as “Receipt of the Hair.”
15.151菩薩心想:「我頭髮這麼長,不能做比丘。」於是他拔出寶劍,剪斷了頭髮,將頭髮拋向空中。忉利天的天神們收集了這些頭髮用來供養。直到今天,忉利天的天神們還在髮節祭典中慶祝這件事。在這個地方又建造了一座紀念塔,直到今天仍然被稱為「收髮塔」。
15.152Again the Bodhisattva considered, “If I am to be a monk, it would not be right to wear silken garments. So it would be good if I could find some clothes suitable for living in the forest.” [226]
15.152菩薩又想到:「若是我要成為比丘,穿著綾羅衣是不恰當的。所以如果能找到適合在森林中生活的衣服就好了。」
The gods of the pure realms then thought, “The Bodhisattva needs saffron-colored robes.” Immediately a god left and manifested in front of the Bodhisattva in the form of a hunter wearing saffron-colored cloth.
清淨天神們心想:「菩薩需要袈裟。」隨即一位天神前往,在菩薩面前顯現為穿著袈裟的獵人形象。
The Bodhisattva asked the god, “My friend, would you give me your saffron-colored robes? Then I will give you my silken garments.”
菩薩問天神說:「朋友,你願意把你的袈裟給我嗎?那我就把我的綾羅衣給你。」
The god replied, “Your clothes already suit you well, and I am happy with what I wear.”
天神回答說:「您的衣服已經很適合您了,我對自己穿的衣服也很滿意。」
But the Bodhisattva insisted: “Please, I beg you.”
15.153The god, still in the shape of a hunter, then gave his saffron-colored clothes to the Bodhisattva, while he himself took the Bodhisattva’s silken garments. Because the god was overcome with devotion to the Bodhisattva, he touched the garments to his head, holding them with both of his hands. Then he returned to the celestial world in order to render offerings and veneration to the garments there. Chanda had witnessed the exchange of clothes, and later a memorial was erected at the site. This memorial is still known today as the “Memorial of Receiving the Saffron-Colored Cloth.” [F.112.b]
15.153那位仍然保持獵人形象的天神就把他的袈裟給了菩薩,而他自己穿上了菩薩的綾羅衣。因為那位天神對菩薩充滿了敬,他把衣服頂在頭上,用雙手恭敬地捧著。然後他回到了天界,為了對那些衣服進行供養和敬禮。車匿曾經目睹了這次衣服的交換,後來在這個地方豎立了一座紀念碑。這座紀念碑直到今天仍然被稱為「得袈裟紀念碑」。
15.154When the Bodhisattva cut off his hair and put on the saffron-colored cloth, one hundred thousand gods felt joyous, pleased, and elated. Happy and delighted, they called out cries of joy and exclaimed,
15.154當菩薩剃髮穿上黃褐色衣服時,十萬天神感到歡喜、愉悅和高興。他們快樂且滿心歡喜,發出歡呼聲並大聲喊著,
“Friends, Prince Siddhārtha has left his home! Friends, Prince Siddhārtha has become a monk! He will awaken to unexcelled, perfect, and complete buddhahood and will turn the wheel of the Dharma. He will liberate from birth the infinite number of beings who are born. Then he will free them from old age, death, sickness, pain, lamentation, suffering, depression, and distress, and ferry them to the other shore of the ocean of saṃsāra. He will establish them in the realm of phenomena, which is blissful, peaceful, deathless, and free from fear, suffering, [227] harm, and stain.”
「諸位仁友,悉達多太子已經出家了!諸位仁友,悉達多太子已經成為比丘了!他將證得無上圓滿的佛果,轉動法輪。他將解救無數出生的眾生,使他們不再輪迴轉生。接著他將使他們脫離老、死、疾病、苦、憂、悲、厭,並將他們渡過生死輪迴的大海。他將安立他們在法界中,那裡是喜樂的、寂靜的、不死的,遠離恐懼、苦、損害和污染。」
These words of amazement, delight, and joy resounded all the way up to the Highest Heaven.
15.155When the retinue of consorts did not see the young prince, they began to search for him in the spring, summer, and winter palaces, and in his private rooms and apartments. Unable to find him, they all began to wail like fish hawks. The ladies were overcome by extreme grief, and some cried out, “My son!” Others called out “My brother!” “My husband!” “My lord!” and “My master!” Some mumbled different tender words, while others contorted their bodies in various ways and wept. Some of the ladies plucked their hair, while others faced each other and sobbed.
15.155王妃及妃子的眷屬沒有看到年輕的王子,便開始在春宮、夏宮、冬宮以及他的私室和宮殿中搜尋他。找不到他後,她們都開始像魚鷹一樣哭喊。妃子們被極度的悲傷所淹沒,有些喊著「我的兒子!」有些叫著「我的兄弟!」「我的丈夫!」「我的世尊!」和「我的主人!」有些妃子低聲說著各種溫柔的話語,有些則以各種方式扭動身體而哭泣。有些妃子拔扯自己的頭髮,有些則互相對視著啜泣。
15.156Some cried with rolling eyes, and others shed tears, wiping their faces with their garments. Some slapped their thighs with their hands, and others beat their chests.
15.156有些人眼睛翻滾著哭泣,有些人流著淚水,用衣服擦拭臉龐。有些人用手拍打自己的大腿,有些人捶打自己的胸膛。
Some slapped their arms with their hands, and others beat their heads. [F.113.a] Some covered their head with dust and wept, crying out loud. Some ladies were seen disheveling their hair, others pulling it out. Some raised their arms and lamented loudly. Some ran headlong, like gazelles pierced by poisonous arrows, all the while crying. Some among them staggered about like a plantain tree shaken by the wind and sobbed. Others tossed their bodies around on the floor, as if they were just about to die, while some writhed on the ground, as if they were fish pulled from water, and cried. Others collapsed suddenly on the ground, like a tree that has been cut from its root, and wept.
有些人用手拍打自己的手臂,有些人敲打自己的頭。有些人用塵土覆蓋頭部而哭泣,大聲哭喊。有些女性被看到頭髮散亂,有些則在拔自己的頭髮。有些人舉起手臂大聲哀嘆。有些人如同被毒箭射中的瞪羚一樣,頭也不回地奔跑,一邊哭喊。有些人在她們之中搖晃著身體,如同被風吹動的芭蕉樹一般搖搖欲墜,並啜泣著。其他人在地板上翻滾著身體,彷彿即將死去,而有些人在地上扭動著,如同被從水中拉出的魚一樣,邊哭喊。還有些人突然跌倒在地上,如同被砍斷根部的樹木一樣,並哭泣著。
15.157When the king heard these noises, he asked his fellow Śākyas, “What is this loud noise coming from the ladies’ apartments?”
15.157國王聽到這些聲音,問同族的釋迦人說:「這是從女眷住處傳來的很大聲音,是什麼事呢?」
The Śākyas looked into the matter and replied, “Your Majesty, the young prince [228] is not in the ladies’ apartments.”
釋迦族的人查看了情況後回答說:「陛下,年輕的王子不在女眾宮殿裡。」
The king then ordered, “Quickly close the city gates! Let us search for the prince within the gates!” But the prince was nowhere to be found, whether inside or outside the gates.
淨飯王於是下令:「趕快關閉城門!我們要在城門內搜尋王子!」但是王子無論在城門內外都找不到。
Mahāprajāpatī Gautamī collapsed on the ground lamenting and said to King Śuddhodana, “Your Majesty, get my son back quickly.”
摩訶波闍波提瞿曇彌倒在地上悲嘆,對淨飯王說:「大王,請您趕快把我的兒子找回來。」
The king then sent messengers on horseback into the four directions with the order: “Go, and do not come back until you have found the prince!”
淨飯王隨後派遣騎馬的信使前往四個方向,吩咐道:「你們去吧,如果沒有找到王子就不要回來!」
15.158Since those who can read signs and the future had prophesied that the Bodhisattva would leave through the Gate of Auspiciousness, the messengers proceeded to this gate. There they saw that a rain of flowers had fallen on the road, and they thought, “He must have left this way.”
15.158因為那些能夠看相、預知未來的人曾經預言,菩薩會從吉祥門離開,所以使者們就前往這個門。他們在那裡看到道路上降下了花雨,心想:"他一定是從這條路離開的。"
When they had traveled a little farther, they met the god who was carrying the Bodhisattva’s silken garments on his head. Again they thought, “These are the silken garments of the prince. Can it be that he has been killed for their sake? Get hold of this man!”
他們又往前走了一段距離,遇見了那位天神,天神的頭上頂著菩薩的綾羅衣。他們又想,「這是王子的綾羅衣。難道王子是為了這些衣服而被殺害了嗎?把這個人抓住!」
However, right then they saw Chanda trailing behind the god, leading the horse Kaṇṭhaka and carrying the Bodhisattva’s ornaments. [F.113.b] So they said, “Here comes Chanda with Kaṇṭhaka. Let us not act rashly but instead question him first.”
然而,就在那時,他們看到車匿跟在天神後面,牽著馬健陟,並背著菩薩的莊嚴具。所以他們說,「車匿來了,還有健陟。我們先別急著動手,反而應該先問他。」
15.159So they asked him, “Chanda, did this man kill the prince for the sake of his silken garments?” [229]
15.159他們就問車匿說:「車匿,這個人是為了王子的綾羅衣而殺害王子嗎?」
Chanda replied, “No, not at all. This person offered the prince his own saffron-colored clothes, and the prince in return gave him these silken garments. That god then placed the garments on top of his head and returned right then to his celestial realm in order to venerate them.”
車匿回答說:「不會的,完全不是這樣。這位天神把自己的藏紅花色衣服獻給王子,王子就把這些綾羅衣給了他。那位天神就把衣服頂在頭上,立刻就返回他的天界,為了要恭敬供奉這些衣服。」
15.160The men questioned Chanda further: “What do you think, Chanda? Should we go after the prince? Will we be able to make him return?”
15.160那些人進一步質問車匿:「你說呢,車匿?我們應該去追趕王子嗎?我們能讓他回來嗎?」
Chanda replied, “No, you will not be able to do so. The young prince is so diligent, disciplined, and steadfast. He said that unless he awakens to perfect and complete buddhahood, he will never again enter the city of Kapilavastu. So he will not return with you. What the prince said will happen is in fact what will happen. And why will the prince not return? Because of his enthusiasm, discipline, and steadfastness.”
車匿回答說:「不,你們不會成功的。王子非常勤奮、持守戒律,而且志向堅定。他說除非他證得無上正等正覺,否則永遠不會再進入迦毘羅衛城。所以他不會跟你們回去。王子說會發生的事,確實就會發生。王子為什麼不會回來呢?因為他有堅定的精進心、持戒之心,以及不動搖的決心。」
15.161Then Chanda took the horse Kaṇṭhaka and the ornaments and went to the inner quarters. Three young Śākyas called Bhadrika , Mahānāma , and Aniruddha tried for a long time to lift the ornaments, but they were unable to. These ornaments were made for someone with a body as strong as Nārāyaṇa, and so other people were not able to wear them.
15.161車匿牽著健陟馬和那些珍寶裝飾品來到了內宮。三位年輕的釋迦族人跋提梨迦、摩訶名和阿那律嘗試了很久要抬起這些珍寶裝飾品,但都無法做到。這些珍寶裝飾品是為身體強壯如那羅延天的人製作的,所以其他人都無法穿戴它們。
When Mahāprajāpatī Gautamī saw that nobody could move the ornaments, she thought, “When I see his ornaments lying there, my heart is pierced with pain. I think it is better therefore to throw the ornaments into the pond.” So she let the ornaments be thrown into the pond, and even to this day that lake is called the Lake of the Ornaments.
摩訶波闍波提瞿曇彌看到沒有人能夠移動那些瓔珞,心想:「看到他的瓔珞放在那裡,我的心被苦所刺穿。因此我認為把瓔珞扔進池塘裡會更好。」於是她讓人把瓔珞扔進了池塘,直到今天,那個湖泊仍然被稱為瓔珞池。
15.162On this topic, it is said:
When the wise and courageous Bodhisattva departed from his home,當智慧勇敢的菩薩離開家園時,
The entire city of Kapilavastu awoke from its sleep. [230]迦毘羅衛整個城市從睡夢中甦醒。
Everyone thought that the young prince was still asleep in his bed; [F.114.a]人人都認為這位年輕的王子仍然在床上睡著。
Seeing one another, they felt content.彼此相見,心生歡喜。
When Gopā and the assembly of consorts awoke,瞿波與眾多妃嬪們一起醒來時,
They looked at his bed but did not find the Bodhisattva there.他們查看他的床,但沒有發現菩薩在那裡。
They let out cries that reached the king’s quarters:她們發出的哭聲傳到了國王的宮殿。
“Alas, we have been deceived! Where did the Bodhisattva go?”「唉呀,我們被欺騙了!菩薩到哪裡去了?」
When the king heard that, he collapsed on the ground.國王聽到這個消息,便昏迷倒在地上。
He wept and cried, “Oh no, my only son!”他哭喊著說:「哎呀,我唯一的兒子啊!」
Many hundreds of Śākyas tried to revive him,許多百位釋迦族人試圖把他救醒,
Sprinkling water from vases on him as he lay motionless.用瓶子裡的水灑在他身上,而他靜靜地躺在地上。
Gopā had also fallen off her bed and onto the ground;瞿波也從床上摔下來,跌在地上;
She cut her hair and took off her jewelry.她剪掉了頭髮,脫下了珠寶飾品。
She exclaimed, “Before long we must separate from those we love!她呼喊道:「不久我們就必須與所慈愛的人分離!」
The Guide of Beings told me that; he made me so perfectly aware of this.導師告訴我這一點;他讓我對此有了完美的覺悟。
“Your form is so beautiful; your faultless limbs are perfect.「你的形容是如此美麗;你無過失的四肢是完美的。
So brilliant and pure; all beings cherish you.如此光明清淨;一切眾生都珍愛你。
Praised as he who brings good fortune, you are honored in heaven and on earth.被讚譽為帶來好運的人,你在天界和人間都受到尊敬。
When you left my bed, where did you go?你離開我的床榻後,去了哪裡呢?
“Until I see the Bodhisattva with all his good qualities again,「直到我再次看到具足一切善法的菩薩,」
I will not drink water, nor mead or liquor.我不會喝水,也不會喝蜂蜜酒或烈酒。
I shall sleep on the ground and wear my matted hair in a topknot;我要睡在地上,將頭髮結成髻髮;
Without bathing, I shall practice disciplined conduct and austerities. [231]不洗浴,我將遵守戒律並進行苦行。
“In all the parks, the leaves, flowers, and fruits are gone;「在所有的園林中,葉子、花朵和果實都已消失;
The brilliant white necklaces of pearl have faded and collected dust.那些光彩炫目的珍珠項鍊已經褪色,積滿了塵埃。
Since the most noble being has left this fine city,自從最尊貴的聖者離開了這座美麗的城市以來,
The palace has lost its beauty and the city has become like a desert!宮殿失去了光彩,城市變得如同荒漠一般!
“Alas, the delightful singing voices!「唉呀,那令人喜悅的歌唱聲啊!
Alas, the assembly of consorts with fine jewelry!唉呀,那些佩戴精美珠寶的妃嬪大眾啊!
Alas, the spaces covered with golden nets!嗚呼,那些用金網覆蓋的虛空!
All this I shall see no more without him, who is so full of qualities.”沒有他這樣具足無量功德的人,我將再也看不到這一切。
The maternal aunt, who also felt miserable,他的姨母也感到悲傷,
Tried to console her, saying, “Daughter of the Śākyas, do not cry.試著安慰她,說:「釋迦族的女兒,不要哭泣。
The supreme noble one among men has said in the past:這位至高無上的人中之聖者曾經說過:
‘I will liberate this world from birth and old age.’ ”我會從生和老中解救這個世界。」
The Great Sage, who is well trained in thousands of virtues,那位在千般德行上修養完善的大賢者,
Traveled six leagues during the remainder of the night.在夜間的其餘時間裡,行走了六由旬。
He gave his fine horse and his ornaments to Chanda and said, [F.114.b]他把自己的良駿和裝飾品交給了車匿,並說道:
“Chanda, take these and return to the city of Kapilavastu!「車匿,你拿著這些回到迦毘羅衛城吧!
“Repeat the following to my parents:「請轉告我的父母如下:
‘The young prince has left. Please do not be saddened!「王子已經離去。請不要傷心!
When he attains awakening, he will return.當他證得覺悟時,他將會回來。
Then you will listen to the Dharma and find peace.’ ”那時你將聽聞法,獲得寂靜。」
Chanda began to weep and spoke again to the Guide: [232]車匿開始哭泣,再次對導師說道:[232]
“Your kinfolk, the best of people, may beat me and ask,「你的親人,最好的人們,可能會打我並問:
‘Chanda, where have you taken the virtuous Bodhisattva?’「車匿,你把有德行的菩薩帶到哪裡去了?」
But I have no ability, fortitude, and strength.”但我沒有能力、堅毅和力量。
The Bodhisattva replied, “Chanda, do not be afraid.菩薩回答說:「車匿,不要害怕。
My kinfolk will be happy to see you again.你的親人會很高興再次見到你。
They will always regard you as their teacher他們將永遠尊敬你為師父
And love you in the same way as they loved me.”他們會像愛我一樣地慈愛你。
Bringing the finest of horses and the ornaments,帶著最好的馬匹和裝飾品,
Chanda returned to the park of the noble one among men.車匿回到高貴者園林。
The guard at the park, overjoyed upon seeing them,園林的守衛見到他們,欣喜若狂,
Speedily conveyed the happy news to the Śākyas:迅速地把這個喜訊傳達給了釋迦族人:
“The prince, the noble horse, as well as Chanda,「王子、高貴的馬匹,以及車匿,」
Have returned to the park, so don’t worry anymore.”已經回到園林,所以不用再擔心了。
When the king, who was surrounded by the retinue of Śākyas, heard this,當這位被釋迦族眷屬所圍繞的國王聽到這個消息時,
He became exhilarated and quickly went to the park.他歡喜踊躍,迅速前往園林。
But Gopā, knowing the intelligence and steadfastness of the Bodhisattva,但瞿波知道菩薩的智慧和堅定的性質,
Was not thrilled, and did not trust these words. She thought,並未感到歡欣,也不相信這些話語。她心想,
“It is wrong to assume that the prince returned here「王子不可能回到這裡來,」
Before having attained awakening.”在還沒有達到覺悟之前。
When the king saw only the horse Kaṇṭhaka and Chanda,當國王只看到馬健陟和車匿時,
He cried out and collapsed on the ground.他大聲哭喊,倒在地上。
“Alas, my son, so talented in playing music and singing songs,「唉呀,我的兒子啊,你在音樂和歌唱上才華洋溢,
Where have you gone, abandoning this kingdom? [233]你到哪裡去了,拋棄了這個王國?[233]
“Chanda, now explain to me truly, right here,「車匿,現在你在這裡老實告訴我,
Where did the Bodhisattva go, and what are his plans?菩薩去了哪裡,他有什麼計畫?
Who opened the gate for him, who led him away?誰給他打開了城門,誰引領他離開的?
How did the gods make offerings to him?”天神們是如何向他供養的?
Chanda replied, “Powerful king, listen to me.車匿回答說:「強大的大王,請聽我說。
At night, when the old and young in this city were deeply asleep,在夜晚,當這座城市裡的老人和年輕人都陷入深深的睡眠時,
The Bodhisattva told me in a soft and gentle voice, [F.115.a]菩薩用溫和柔軟的聲音告訴我,
‘Chanda, quickly bring me the king of horses.’車匿,快點給我帶來那匹馬王。
“I tried to wake up the assembly of men and ladies,我試著喚醒那些男人和女人的集眾,
But they were so sound asleep that they did not hear my words.但他們睡得太沉了,聽不到我的話。
With tears I had to bring him the king of all horses.我淚流滿面地為他帶來了所有馬匹中的王者。
I then told him, ‘Benefactor of Beings, go wherever you please.’我於是對他說:「世尊,請隨意去任何地方吧。」
“Śakra opened the gates that were fitted with a lock;釋提桓因打開了上了鎖的大門;
The guardians of the world tightly held the horse’s hoofs.四大天王緊緊抓住了馬的蹄子。
When the hero mounted the horse, the trichiliocosm shook;這位英雄騎上馬時,三千大千世界為之震動;
The road on which he traveled through the sky was very broad indeed.他在空中行走的道路寬廣無比。
“A bright light appeared, which dispelled the pitch-black darkness;「一道光明出現,驅散了漆黑的黑暗;
Flowers fell, and the sound of hundreds of musical instruments was heard.花朵紛紛降落,聽見百般樂器的聲音。
The gods and goddesses offered him praises天神和天女向他獻上讚歎。
As he moved through the sky surrounded by a celestial retinue.”他乘著天神眷屬的簇擁,在天空中飛行。
Then Chanda took the noble horse and the ornaments with him那時車匿帶著高貴的馬匹和裝飾品離開了。
And went into the ladies’ quarters, weeping. [234]進入了婦女居住的地方,哭泣著。
When Gopā saw Chanda and the noble horse,瞿波看到車匿和那匹駿馬時,
She fainted and collapsed on the ground.她暈倒了,倒在了地上。
Startled, the large gathering of women驚動了眾多的婦女聚集在一起
Brought water, washed her, and called out,帶來了水,為她清洗,並呼喚著,
“May our Śākya princess not die now!「願我們釋迦王妃如今不要死去!」
It would be too much to bear if we lost two loved ones!”如果我們失去兩位親愛的人,那將是難以承受的啊!
The dejected princess of the Śākyas gathered her strength心情沮喪的釋迦族公主重新鼓起精神
And embraced the neck of the noble king of horses.於是擁抱了高貴的馬王的脖子。
Recalling the games of love from the past,憶起過去的慈愛之戲,
She was overcome by sorrow and cried out,她被悲傷所淹沒,哭喊出聲,
“Alas, you gave me joy!「唉呀,你曾給予我歡喜!
Alas, noble man whose face is like the spotless moon!唉呀,您那面容如清淨月亮的高貴男子啊!
Alas, my most noble of men!哎呀,我最尊貴的人啊!
Alas, you with excellent marks, so stainless and splendid!嗚呼,你具有殊勝相好,無垢又光采!
“Alas, my wellborn man with a perfect body,「唉呀,我高貴的人啊,你身體完美無缺,
Well formed and tapering, you are unequaled.形態完美而優雅,你是無與倫比的。
Alas, my lord full of supreme qualities,唉呀,我的世尊啊,您具足了最高尚的品德,
Venerated by humans and gods alike and full of great compassion.受到人類和天神的尊敬,充滿了大悲。
“Alas, my powerful man, who is as strong as Nārāyaṇa,「唉呀,我的大力士啊,你的力量就像那羅延天一樣強大,
You conquer the hordes of demons.你戰勝了眾多的魔。
Alas, my gentle love with a voice as sweet as Brahmā’s唉呀,我溫柔的慈愛啊,聲音就如同梵天一樣甜美
And as soft as the sound of a nightingale. [F.115.b]溫柔如夜鶯的鳴聲一樣婉轉。
“Alas, my man of limitless renown,「唉呀,我的名聞無邊的人啊,
You have emerged from hundreds of virtues and have stainless merit!你從百般德行中現身,擁有無垢的福德!
Alas, you are my love with glory beyond limits!唉呀,你是我具有無邊榮耀的慈悲者!
Adorned with good qualities, you delight the sages!具足善德,令賢者喜悅!
“Alas, my handsome love, who was born in the sublime forest of Lumbini,「唉呀,我親愛的俊美者啊,你生於至高的藍毘尼森林,
Which resounds with the buzzing of bees.那裡迴盪著蜜蜂的嗡嗡聲。
Alas, my dear one, renowned in heaven and on earth,唉呀,我親愛的人啊,在天上和人間都享有盛名,
You who are a revered tree of wisdom.你是受人尊敬的智慧樹。
“Alas, my sweet-tasting man, with lips like the bimba fruit,「唉呀,我親愛的甘甜之人,嘴唇如木瓜般,
With eyes like a lotus and skin of golden hue.眼睛如蓮花般清澈,膚色金黃閃耀。
Alas, my dear one with spotless teeth,嗚呼,我親愛的人啊,牙齒潔白無瑕。
As white as cow’s milk or snow. [235]潔白如牛乳或白雪。[235]
“Alas, my dear one with a beautiful nose, beautiful eyebrows,「唉呀,我親愛的,你有著美麗的鼻子、美麗的眉毛,
And the stainless circling hair between your brows.還有你那無垢的眉間旋毛。
Alas, my dear one with shoulders so well formed,哎呀,我的親愛的人,肩膀如此完美。
With a waist like a bow, legs like a deer, and rounded hips.腰如弓張,腿如鹿般纖細,臀部渾圓。
“Alas, my man with thighs like the trunk of an elephant,「唉呀,我的人啊,你的大腿像象的軀幹一樣,
With fair hands and feet, and with copper-colored nails.擁有白皙的雙手雙足,以及銅色的指甲。
All these beautiful attributes were formed by your merit這一切美妙的特質都是由你的福德所成就的。
And delighted the king.並且令國王喜悅。
“Alas, you were my melodious song and music,「唉呀,你曾是我悅耳的歌聲和音樂,
And a balm obtained from exquisite flowers in the best of seasons.以及在最好的季節從精妙的花朵所得的香膏。
Alas, you were to me the scent of flowers;唉呀,你對我來說是花朵的香氣;
You brought delight to the retinue of consorts with song and music.你用歌聲和音樂為妃嬪的眷屬帶來喜悅。
“Alas, fine Kaṇṭhaka, my husband’s companion!「唉呀,善良的健陟啊,我丈夫的伴侶!
Where did you carry him?你把他帶到哪裡去了?
Alas, Chanda, don’t you have any compassion?嗚呼,車匿,你難道就沒有一點慈悲心嗎?
Why did you not wake us when the best of men was leaving?你為什麼沒有在最殊勝的人離開時喚醒我們?
“Today the compassionate guide「今日那具有慈悲的導師
Of those who need guidance has left this noble city.需要導師指引的眾生已經離開了這座高貴的城市。
Why did you not tell us你為什麼沒有告訴我們
That our benefactor was leaving?我們的世尊要離開了?
“How did our benefactor leave?「我們的世尊是如何離開的?
And who helped him escape from the capital?誰幫助他從都城逃脫?
In which direction has he gone?他往哪個方向去了?
Fortunate are the deities of the forest groves who are now his companions.森林幽林的諸天現在是他的伴侶,真是幸運啊。
“Chanda, I am miserable, for I had been showed a treasure.「車匿,我很痛苦,因為我曾經被顯示過一個寶藏。
Yet now, since it is like my eyes have been gouged, restore my sight!但如今我的眼睛好像被挖掉了,請恢復我的視力吧!
Chanda, the victorious ones always teach車匿,勝者們總是教導
That one’s parents are to be honored.那個人的雙親應當受到尊敬。
“If he abandoned them, needless to mention「如果他拋棄了他們,就不用說了
That he would leave the pleasures of love with a woman!他怎麼可能捨棄與女人共享樂受的快樂!
Alas, to separate from those we love唉呀,與我們所慈愛的人分離
Is like watching a play—nothing endures! [F.116.a]就像看戲一樣——沒有什麼能夠永遠持續!
“Because of grasping at concepts, childish beings hold mistaken views;「因為執著於概念,愚癡的眾生持有邪見;
This is why they have to take birth and die.這就是他們必須輪迴生死的原因。
In the past he taught that all who are conditioned by birth and death過去他教導說,所有受到生和死所制約的眾生
Have no friends whatsoever.沒有任何朋友。
“So may his wishes be fulfilled and may he,「願他的心願得以成就,願他,
Under the best of trees, attain supreme and noble awakening.在最殊勝的樹下,證得無上與殊貴的覺悟。
When he has attained stainless awakening,當他證得無垢的覺悟時,
May he return to this noble city!”願他回到這座殊勝的城市!
When Chanda heard Gopā’s words,當車匿聽到瞿波的話時,
He felt deeply unhappy.他感到極其難過。
He said in a voice choked with tears,他用哽咽的聲音說,
“Gopā, listen to my words. [236]「瞿波,聽我說話。」
“Around midnight, when the gathering of ladies「到了半夜時分,當婦女們的聚集
Were deeply asleep, secretly都已經深深入睡,我祕密地
The One Elevated with Hundreds of Merits具足百般福德的尊者
Told me to bring his horse Kaṇṭhaka.告訴我去牽他的馬健陟。
“When I heard his words,「當我聽到他的話語時,
I immediately looked at you, asleep on your bed,我立刻看著你,你正在床上睡著。
And I shouted aloud to you, Gopā,我大聲呼喚你,瞿波,
‘Your beloved is about to leave, get up!’「你的親愛的人即將離去,快起來吧!」
“But the gods blocked my words,「但是天神阻擋了我的言語,」
And so not even one lady awoke.就這樣,沒有一位女性甦醒。
Weeping, I adorned that king of horses我哭泣著裝飾那匹馬王
And gave it to the most exalted among men.並將它獻給了最尊貴的人。
“Kaṇṭhaka then neighed with his fierce energy,「健陟那時用他猛烈的力量嘶鳴,
And although the sound could be heard for a mile,雖然那聲音能傳聞一里地,
Nobody in our fine city heard it,沒有人在我們美好的城市中聽到它。
Having been lulled to sleep by the gods.被天神哄睡著了。
“As the hooves of Kaṇṭhaka—「當健陟的馬蹄—
Covered with gold, silver, and precious gems—struck the earth,被黃金、白銀和寶石覆蓋的健陟的蹄子——擊打大地,
The earth gave off a terrible and beautiful sound,大地發出了既恐怖又美妙的聲音,
And yet nobody could hear it.然而卻無人能夠聽聞。
“At that time the constellation of Puṣya had arisen,「那時候牛宿星星已經升起,」
And the moon and the stars were shining in the sky.月亮和星星在天空中閃閃發光。
From the sky tens of millions of gods folded their hands,從天空中有千萬個天神合掌,
Bowed to him, and offered prostrations.向他禮拜,並獻上頂禮。
“With the assembly of yakṣas and rākṣasas in attendance,「眾多夜叉與羅剎在場陪侍,
The four guardians of the world, who possess great magical power,四大天王具足大神通,
Lifted the hooves of Kaṇṭhaka with their hands用雙手抬起健陟的馬蹄
That were as spotless and pure as the anthers of a lotus flower.猶如蓮花花蕊一樣無瑕清淨。
“The Lord elevated with hundreds of merits世尊以百般福德所莊嚴
Mounted the horse and resembled a red lotus and a jasmine flower. [F.116.b]騎上馬匹,如同紅蓮花和茉莉花一樣莊嚴。
At that time the earth shook in six different ways,當時大地以六種方式震動,
And the buddha realms were pervaded with stainless light.佛國土被無垢光所普遍充滿。
“Then the god Śakra, the husband of Śacī,「那時天神釋提桓因,舍脂的丈夫,
And the principal of all gods, opened the gates.並且所有天神的首領打開了天門。
A hundred million gods preceded the Bodhisattva,一百萬天神在菩薩前面引路,
And the nāgas and gods offered him their veneration as he left.龍和天神在他離去時向他獻上敬禮。
“The noble Kaṇṭhaka, at a mere sign,「高貴的健陟,僅憑一個示意,
Carried the protector of this world across the sky.他們由釋提桓因率領的天神和阿修羅齊聚一堂,健陟這匹高貴的馬匹,僅憑一個手勢的信號,就把這個世界的保護者馱著飛過了天空。
Gatherings of gods and demigods, along with Śakra,天神和阿修羅的集會,連同釋提桓因,
Escorted the Well-Gone One as he was leaving.護送善逝離去。
“The goddesses, so skilled in playing music,「那些天女,音樂演奏技藝高超,
Praised the qualities of the Bodhisattva.讚歎菩薩的功德。
They all gave Kaṇṭhaka strength他們都給予健陟力量
As they sang to him in the most delightful and touching way: [237]當她們以最喜悅動人的方式向他唱歌時:
“ ‘Kaṇṭhaka, carry the guide of this world!「健陟啊,你要馱著這個世界的導師!
Be swift and don’t feel sad!要迅速,不要感到悲傷!
When you assist the protector of this world,當你協助這個世界的保護者時,
You are free from the dangers of the lower realms and difficult rebirths.’你已經擺脫了惡道和痛苦再生的危險。
“Each of the gods also expressed this desire, saying,「每位天神也都表達了這個願望,說道:」
‘I also want to carry the guide of this world.’「我也想要承侍這個世界的導師。」
There was not a place to be found找不到一個地方
Not walked upon by the millions of gods, who said:未曾被數百萬天神踩踏過,他們說:
“ ‘Kaṇṭhaka, look at the path prepared for you in the sky!「健陟,你看天空中為你準備的道路!」
It is so bright and beautiful.它是那麼光明而美麗。
Its bejeweled ledges are ornamented in various ways,其寶石般的邊緣以各種方式裝飾,
And it is censed with divine incense based on supreme essences.它用基於至高本質的天界的香料來薰香。
“ ‘Kaṇṭhaka, because of your meritorious deed,「健陟,因為你的福德之行,
You will be magically reborn in the Heaven of the Thirty-Three.你將神奇地再生到忉利天。
As divine maidens surround you and attend to you,天女們圍繞著你並侍奉你時,
You will delight in divine sense pleasures.’你將享受天界的感官欲樂。
“Gopā, do not shed any more tears!「瞿波,不要再流眼淚了!
Be happy and rejoice!要歡喜,要高興!
Before long you will witness the best among men attaining awakening.不久之後,你將看到最殊勝的人類成就覺悟。
You will see him honored and served by the immortals.你將看到他受到諸天神靈的尊崇和供養。
“Gopā, one should never shed tears over people「瞿波,一個人永遠不應該為人們流淚
Who do such excellent deeds!做出如此優秀之舉的人!
Instead, rejoice in He Who Is Elevated by Hundreds of Splendors and Merits,反而應該為那位被百般殊勝福德所莊嚴的人而歡喜,
And do not weep anymore!不要再哭泣了!
“Gopā, even if I were to speak for seven days「瞿波,即使我講說七天
About the offerings that humans and gods arranged關於人類和天神所安排的供養
At the time of our King’s departure from home,在我們的國王離家的時刻,
I would not be able to cover it all. [F.117.a]我仍然無法說完。
“You have served and paid respect「你已經侍奉並敬禮
To the One Who Benefits Beings;敬禮利益眾生者;
Thus you will find supreme and inconceivable attainment.因此,你將獲得至高無上且難以思議的成就。
I believe that you shall become just like him, the most noble being!”我相信你將來會像他一樣,成為最尊貴的眾生!
15.223This concludes the fifteenth chapter, on leaving home. [B11]