14.1Monks, while the god in this way was encouraging the Bodhisattva, a dream occurred to King Śuddhodana. As he was sleeping, King Śuddhodana dreamed that the Bodhisattva was leaving the palace in the quiet of the night, [186] surrounded by a host of gods. As the Bodhisattva left the palace, the king saw that he had become ordained and was wearing the saffron-colored robes.
14.1比丘們,當天神以這種方式鼓勵菩薩的時候,淨飯王做了一個夢。淨飯王在睡眠中夢見菩薩在夜幕寂靜之際離開宮殿,四周圍繞著眾多天神。當菩薩離開宮殿時,國王看見他已經出家,穿著袈裟。
As soon as the king awoke, he immediately asked the chamberlain, “Is the young prince with the consorts?”
國王一醒來,立即問侍臣說:「王子現在和諸位妃子在一起嗎?」
The chamberlain replied, “Yes, Your Majesty.”
14.2King Śuddhodana, sitting in the female quarters, thought to himself, “Then the young prince will surely leave us soon, as these omens foretell.” As a sharp pain shot through his heart, he began to scheme: “My young prince must never even set foot in the palace gardens. He must always remain inside with the maidens so that he will be addicted to their pleasures. He must never leave us!”
14.2淨飯王坐在後宮之中,心裡想著:「那麼我的王子一定會很快離開我們,如同這些預兆所預示的那樣。」當一陣劇烈的痛楚穿過他的心,他開始謀劃:「我的王子絕對不能踏入宮殿花園。他必須始終待在宮裡陪伴侍女,好讓他沉溺於她們的樂受。他絕對不能離開我們!」
14.3Then, in order for the young prince to enjoy himself, King Śuddhodana erected three palaces for each of the three seasons—hot, rainy, and cold. [F.95.a] The Hot Season Palace was very cool, the Rainy Season Palace was both cool and warm, and the Winter Palace was naturally warm. At each palace five hundred guardsmen walked up and down the staircase. While they were ascending and descending the stairs, their calls could be heard for a distance of half a league. Everyone thought, “The young prince will never be able to leave without being noticed.”
14.3然後,為了讓王子能夠享受樂趣,淨飯王為三個季節各建造了三座宮殿——炎熱季、雨季和寒冷季。炎熱季宮殿非常涼爽,雨季宮殿既涼爽又溫暖,寒冷季宮殿本身就很溫暖。每座宮殿都有五百名守衛在樓梯上來回巡走。他們上下樓梯時發出的聲音可以傳到半由旬遠的地方。每個人都認為:「王子絕對無法在不被察覺的情況下離開。」
14.4Nevertheless all the astrologers and fortunetellers kept making the same prediction, saying, “The young prince will leave through the Gate of Auspiciousness.” So the king had massive door panels fitted into the Gate of Auspiciousness, so large that it took five hundred men to open and close each of them. The calls of these five hundred men could be heard half a league away. The king provided the palaces with the five desirable things, the likes of which had never been seen before. There were constantly young maidens around the Bodhisattva, playing their instruments, singing songs, and dancing for him.
14.4儘管如此,所有的占星家和算命師們不斷做出同樣的預言,說:「王子將會從吉祥門離開。」所以國王在吉祥門裡安裝了巨大的門板,每一扇門板都需要五百個人才能推開和關閉。這五百人的呼喊聲可以聽到半由旬遠的地方。國王在宮殿裡配備了五欲,是前所未有的奢華。菩薩身邊經常有年輕的女侍環繞,她們彈奏樂器,唱歌和跳舞來取悅他。
14.5Monks, at that point the Bodhisattva told his charioteer, “I will go to the parks, so quick, go and prepare my chariot.”
14.5比丘們,當時菩薩對他的車夫說:「我要去園林,快去為我準備好車子。」
But the charioteer went to [187] King Śuddhodana and told him, “Your Majesty, the young prince wishes to visit the parks.”
但是車夫前往淨飯王那裡,稟告他說:「陛下,王子希望去園林遊玩。」
On hearing that, King Śuddhodana thought to himself, “My young prince has never been to the parks to see their lovely grounds. However, if I allow him to visit the parks, the young prince must be surrounded by women. That way he can really enjoy amorous delights and surely he will not leave us then.”
淨飯王聽到這話後心想:「我的王子從未去過園林遊賞那裡美好的景色。不過,如果我允許他去園林,年輕的王子必須被女性簇擁著。這樣他才能真正享受愛欲之樂,這樣他肯定就不會離開我們了。」
14.6As King Śuddhodana had such love for the Bodhisattva and wanted to please him, he dispatched bell ringers and made the following announcement to the people in his city: “Seven days from now, the young prince will be visiting the grounds of the pleasure grove. You must all make sure that the young prince does not catch sight of anything disagreeable, so take care that everything that is not beautiful has been removed, and every nice thing, pleasing to the senses, has been brought forth!”
14.6淨飯王對菩薩有如此深的慈愛,又想討他歡心,於是派遣敲鐘人向城中百姓宣布:「七天後,王子將要遊訪遊園的園地。你們務必要使王子看不到任何令人不適的事物,所以要確保所有不美觀的東西都已被移除,而所有令人愉悅、悅人心意的美好事物都已展示出來!」
14.7Accordingly, on the seventh day, the entire city was beautifully adorned. The parks were also adorned with canopies of cloth in various colors, as well as parasols, flags, [F.95.b] and banners. The road on which the Bodhisattva was to proceed had been sprinkled and swept, sprayed with perfumed water, and scattered with fresh flower petals. Incense burners dispensed fragrant smoke, and along the road vases had been placed and plantain trees planted. The road was shaded with silk canopies in many colors, and festooned with nets of tiny jewel bells and decorative garlands and tassels. Four army divisions had also taken position along the route, and members of the retinue were busy adorning the young prince’s consorts.
14.7於是,第七天到來,整個城市被精心裝飾得非常美麗。園林中也裝飾了各種顏色的布製華蓋,還有傘蓋、旗幟和旌幡。菩薩要經過的道路已經灑掃乾淨,噴灑了香水,撒滿了鮮花花瓣。香爐散發著馨香的煙霧,沿著道路擺放了花瓶,種植了芭蕉樹。道路上方用多種顏色的絲綢華蓋遮蔽,用珠寶小鈴的網飾、裝飾花環和穗帶進行了裝飾。四個軍隊也已沿途佈陣,王子的眷屬忙著為年輕王子的妃嬪們裝扮打扮。
14.8Amid all this activity, while the Bodhisattva was exiting through the eastern gate of the city on his way to the parks, through the power of the Bodhisattva the gods from the pure realms emanated an old man on the road ahead. He was a decrepit old man, so skinny that the veins on his body protruded. His teeth had fallen out [188] and he was covered in wrinkles everywhere. His hair was gray and he was hunched over like the rafters in a gable roof. Weak and broken, he had to use a stick to keep himself from falling. He was in pain and his vitality was long gone. The only sounds that emerged from his throat were a dry wheezing. As he stood there on the road, with the weight of his upper body supported by his stick, all his limbs were shaking and trembling.
14.8在這一切活動進行之中,菩薩從城市東門出去前往園林時,藉著菩薩的威力,天神從淨土顯現了一位老人在路上。他是個衰弱的老人,骨瘦如柴,身上的血管都凸了出來。他的牙齒已經脫落,全身佈滿了皺紋。他的頭髮已經花白,身體彎曲得像屋頂的椽子一樣。他虛弱破敗,必須拄著拐杖才能不跌倒。他在苦受中,活力早已消盡。從他喉嚨裡發出來的只有乾啞的喘息聲。他站在路上,上半身的重量靠拐杖支撐著,全身的四肢都在顫抖搖晃。
14.9When the Bodhisattva saw the man, he asked his charioteer the following, even though he already knew the answer:
14.9菩薩看到這個老人時,雖然他已經知道答案,但還是問他的車夫說:
“Charioteer! Who is that decrepit man?「車夫啊!那個衰弱的人是誰?
He is so weak, emaciated, and wrinkled;他是如此虛弱、消瘦、且滿身皺紋;
His head is all gray, his teeth are few and far between, and his body is so skinny.他的頭髮全白了,牙齒稀疏,身體非常瘦弱。
Holding his stick, he sways in discomfort from side to side.”他拄著手杖,搖搖晃晃地左右不安地搖晃。
14.10The charioteer replied:
“Your Highness, that man is overcome by old age;「殿下,那個人被老所征服;」
His senses are weak, he suffers greatly, and his strength and energy are gone.他的感官衰退了,他經歷著巨大的痛苦,他的力量和精力都消失了。
His relatives despise him and no one looks after him;他的親人都瞧不起他,沒有人照顧他;
Unable to function, he has been abandoned like a piece of wood in the forest.”無法發揮作用,他被拋棄了,就像森林裡的一根木頭。
14.11The Bodhisattva then asked:
“Is that a practice specific to his family,「那是他家族特有的修行方式,」
Or could that happen to anyone?還是說這種情況會發生在任何人身上?
Quick, tell me the truth!快點告訴我真諦!
Then I will reflect on what I hear.”那麼我就會思考我所聽到的。
14.12The charioteer replied:
“Your Highness, that is not the practice of his caste or the state;「殿下,這不是他種族的習慣,也不是國家的規定;
For all beings, old age overcomes youth. [189]對所有眾生來說,老都會戰勝年輕。
Even your father, mother, friends, and relatives [F.96.a]連你的父親、母親、朋友和親戚
Are not free from old age, nor is any other class of people.”都逃不脫老的命運,其他各個階級的人也都是如此。
14.13The Bodhisattva then remarked:
“Charioteer, how sad! Childish and ignorant beings do not see old age,「車夫啊,多麼令人悲傷啊!愚癡無知的眾生看不見老。」
Proud and crazed as they are in youth.他們在年輕時如此驕傲和迷狂。
I will go back now—quick, turn my chariot around!我現在要回去了——快點,把我的車轉過來!
If I shall also be old, how can I enjoy myself and play games?”如果我也會變老,我怎麼還能享樂和遊戲呢?
So the Bodhisattva turned his fine chariot around and returned to the city.
14.14However, monks, sometime later, while the Bodhisattva was setting out for the parks through the southern city gate, again accompanied by a large parade, he saw on the road a man suffering from disease. His body was weak, and he was suffering greatly as he lay in his own urine and feces. There was no one to take care of him or assist him, and he was breathing only with the greatest difficulty. When the Bodhisattva saw this man, he turned to the charioteer and asked him the following, even though he already knew the answer:
14.14但是,比丘們,有一次,菩薩從南城門出發前往園林,又有大隊隨從跟隨。在路上,他看到一個患病的人在受苦。那個人的身體虛弱,躺在自己的尿液和糞便中,痛苦萬分。沒有人照顧他或幫助他,他呼吸困難,只能艱難地喘氣。菩薩看到這個人時,轉身對車夫說話,儘管他已經知道答案,但還是提出了以下問題:
“Charioteer, the body of this poor man is covered in sores and discolored;「車夫,這個可憐人的身體長滿了瘡瘍,皮膚也變了色;
His senses are weak, he is crippled, and he breathes so heavily.他的感官衰弱,身體殘缺,呼吸也很沉重。
He is so skinny, his belly is in convulsions, and he suffers;他身體瘦弱,腹部抽搐,備受痛苦;
He is lying in his own excrement, in a revolting state.”他躺在自己的糞便中,處於令人厭惡的狀態。
14.16The charioteer replied:
“Your Highness, that man is seriously ill;「殿下,那個人病得很嚴重;
Confronted by the terrors of disease, he is now on the brink of death.面對病的恐懼,他現在已經走到了死亡的邊緣。
The splendor of his former health is gone and his strength has been lost;他往日的健康光彩已經消退,體力也已衰退;
He has no protection, refuge, or sanctuary, and nowhere to go.” [190]他沒有保護、皈依或庇護所,也無處可去。
14.17The Bodhisattva then exclaimed:
“Health is just like a play in a dream!「健康就像夢中的戲劇一樣!
What wise person, having witnessed有誰見到這樣的情景,
Such unbearable terrors of disease,這樣難以忍受的病苦恐怖,
Would have a positive view of playful games?”誰還會對遊戲有積極的看法呢?
And so, monks, once again the Bodhisattva turned his beautiful chariot around and returned to the city.
比丘們,於是菩薩再次掉轉他那華麗的車子,回到了城裡。
14.18However, monks, sometime later, while the Bodhisattva was setting out for the parks through the western city gate, accompanied by a large parade, he saw on the road a dead man who had reached his end. The corpse was lying on a stretcher, covered by a cotton cloth. It was surrounded by a group of relatives who wailed, cried, and lamented. [F.96.b] As they followed the deceased, they pulled out their hair, threw dust on their heads, beat their chests, and lamented loudly.
14.18比丘們,後來,當菩薩帶著盛大的隊伍從西城門前往園林時,他在路上看到了一個已經死亡的人。這具屍體躺在擔架上,被棉布覆蓋著。它被一群親屬包圍著,他們哭喊、哭泣和哀歎。當他們跟隨亡者時,他們拔掉頭髮,把塵埃撒在頭上,拍打胸口,大聲哀歎。
14.19When he saw this, the Bodhisattva turned to the charioteer and asked him the following, even though he already knew the answer:
14.19菩薩看到這一幕,轉向車夫詢問他,雖然他已經知道答案:
“Charioteer, who is this man carried on the stretcher?「車夫啊,這個被抬在擔架上的人是誰呢?」
The other people have surrounded him,其他人圍繞在他身邊,
And they keep pulling their hair, scratching their faces with their fingernails,他們不斷拉扯自己的頭髮,用指甲抓傷自己的臉,
Throwing dust on their heads, beating their chests, and crying in distress.”把塵土撒在頭上,捶打著胸膛,哭喊著表現厭離之心。
14.20The charioteer replied:
“Your Highness, this man has died in Jambudvīpa;「殿下,此人已在贍部洲命終;
Never again shall he see his parents, wife, or children.他永遠不會再看到他的父母、妻子或孩子。
He must abandon his possessions, his house, his friends, and his relatives,他必須捨棄他的財產、他的住所、他的朋友,以及他的親人。
And proceed to the next world, where he shall never see his relatives again.” [191]前往下一個世界,他將永遠不會再見到親人。」[191]
14.21The Bodhisattva exclaimed:
“How sad that old age destroys youth!「唉呀,老使青春消逝,多麼悲哀啊!
How sad that health is destroyed by various sicknesses!健康被各種疾病所摧毀,是多麼令人難過啊!
How sad that the life of a wise man does not last long!嗟呼智者之壽命不得久長!
How sad that scholars are attached to pleasure!學者們執著於樂受,是多麼令人悲傷啊!
“Even if there were no old age, sickness, or death,「即使沒有老、疾病或死,」
The five aggregates would still be ridden with great suffering.五蘊仍然會充滿極大的苦。
What then about old age, sickness, and death, which always occur together?那麼老、疾病和死亡呢,它們總是一起發生的?
Well then! Turn around—I will think about how to be liberated from this state.”好吧!那就轉身吧——我要思考如何從這種境況中解脫。
And so, monks, once again the Bodhisattva turned his fine chariot around and returned to the city.
諸比丘,於是菩薩再次調轉他那輛精美的車駕,返回了城中。
14.23Monks, sometime later, while the Bodhisattva was setting out for the parks through the northern city gate, through the power of the Bodhisattva the gods emanated a mendicant in the street where they were passing. The Bodhisattva saw the mendicant and noticed that he was peaceful. He was self-controlled and restrained. He had pure conduct, and his eyes didn’t wander but looked down ahead at a distance of six feet. His behavior was beautiful and exquisite, as was the way he walked. The way he looked ahead and to the left and right was also beautiful. When he bent and stretched his limbs, he did so in an exquisite manner. The way he wore his robes and his offering bowl was delightful to see.
14.23比丘們,過了一些時候,菩薩再次從北城門出發前往園林。通過菩薩的力量,天神在他們經過的街道上化現了一位乞士。菩薩看到這位乞士,注意到他是寂靜的。他持戒自制,調伏有度。他的行為清淨,眼睛不亂瞥,而是向下注視著前方六尺遠的地方。他的舉止優美精妙,行走的方式也是如此。他向前看、向左右看的方式也很優美。當他彎曲和伸展四肢時,動作都很精妙。他穿著袈裟和攜帶缽的方式令人喜悅。
14.24When he saw this monk, the Bodhisattva turned to the charioteer and asked him the following, even though he already knew the answer: [F.97.a]
14.24當他看到這位比丘時,菩薩轉身向車夫提出以下問題,雖然他已經知道答案了:
“Charioteer, who is this peaceful and calm person?「車夫,這位寂靜安詳的人是誰?
He walks with his eyes toward the ground at a distance of six feet. [192]他走路時眼睛向下看著地面六尺遠的距離。
His clothes are saffron colored and his actions so peaceful;他的衣著是番紅花色的,他的業行是那麼寂靜;
He carries his offering bowl and is not overbearing or haughty.”他攜帶著缽,不傲慢也不自大。
14.25The charioteer replied:
“Your Highness, that person is what we call a ‘monk.’「殿下,那個人就是我們所說的『比丘』。」
He has abandoned sensual enjoyments and now acts in a very gentle manner;他已經捨棄了欲樂,如今行為非常溫和;
He has become a mendicant and searches for peace.他已經成為乞士,尋求寂靜。
Free from attachment and anger, he lives from alms.”無執著、無瞋怒,他以乞食為生。
14.26The Bodhisattva said:
“What you say is very true, and I agree;「你說的話完全正確,我同意。
Wise beings always praise the life of a monk.聰慧的眾生總是稱讚比丘的生活。
Such a life is beneficial for oneself and it also helps others;這樣的生活對自己有益,也能幫助他人;
It is a happy life that results in the sweet nectar of immortality.”這是一種幸福的生活,能夠獲得甘露。
And so, monks, once again the Bodhisattva turned his fine chariot around and returned to the city.
於是,比丘們,菩薩再次轉過他那華美的車輛,返回了城市。
14.27Monks, King Śuddhodana both saw and heard that the Bodhisattva had been inspired in these ways. So in order to guard the Bodhisattva even more, he erected a perimeter wall around the palace, dug trenches, and strengthened the gates. He also posted guards, alerted his brave soldiers, and even prepared the cavalry. All of them were in full armor. In order to guard the Bodhisattva, he placed a full army division at each of the junctions by the four city gates to keep watch day and night, and told them to prevent the Bodhisattva from eloping. At the quarters of the consorts he directed everyone to [193] continuously sing and play music, and not to stop for even a moment.
14.27諸比丘,淨飯王既看到又聽到菩薩以這些方式受到了啟發。因此為了更加守護菩薩,他在宮殿周圍築起了圍牆,挖掘了壕溝,並加強了各個城門。他還派駐了衛兵,召集了勇敢的士兵,甚至準備了騎兵隊。他們全都穿著完整的甲冑。為了守護菩薩,他在四座城門附近的每個交匯處都配置了一整個軍團駐守,日夜不停地監視,並命令他們要防止菩薩逃離。在妃子的住所,他指示所有人要不斷地唱歌演奏音樂,甚至片刻都不能停止。
“You must apply all your skills in pleasure and games!” he told them. “Use all your female trickery and keep persevering with the young prince so that when his mind becomes attached to you, he will not want to leave for the sake of ordination!”
「你們要施展所有的快樂技巧和遊戲!」他對她們說。「運用所有的女性巧計,要持續不斷地纏著這位王子,使他的心思迷戀於你們,這樣他就不會為了出家受戒而想要離開!」
14.28On this topic, it is said:
At the gates there are men fond of combat, holding their swords aloft;在城門處,有喜好戰鬥的人,高舉著他們的劍;
There are elephants, horses, chariots, and men in armor on rows of elephants.象、馬、車乘和身穿甲冑的人,排列在象隊的行列中。
Ditches have been dug, and tall walls and archways with turrets have been built;已挖掘護城河,建造了高大的城牆和帶有城樓的拱門;
There are gates so solid that their noise can be heard for several miles. [F.97.b]城門堅固,其聲響徹方圓數里。
All the Śākyas are worried and keep guard day and night;所有的釋迦族都感到擔憂,日夜守衛。
The great noise of the powerful army is heard everywhere.強大軍隊的巨大聲勢傳遍四方。
The city is in turmoil and full of terrified cries: “May the Gentle One not depart!城市陷入混亂,到處傳來驚恐的呼喊聲:「願溫和聖者不要離開!
If the holder of the Śākya lineage leaves, this royal line will be broken!”如果持守釋迦族血脈的人離去,這個王族血統就會斷絕!
The women are told, “You must never stop your songs and music;這些女人被吩咐說:「你們絕對不能停止唱歌和音樂;
You must make him stay, so captivate his mind with your games of pleasure.你們必須讓他留下來,用樂受的遊戲迷住他的心。
Demonstrate all your many ways of female trickery and make a good effort;展現妳們各種女性的技巧與伎倆,並且要精心努力;
Watch over him and create hindrances so that the Gentle Being does not depart!”要好好看護他,製造障礙,讓善逝者不要離去!
These are omens that foretell the departure of the best of charioteers:這些是預兆,預示著最優秀的車夫即將離去:
The swans, cranes, peacocks, mynas, and parrots do not make any sounds.天鵝、鶴、孔雀、八哥和鸚鵡都沒有發出任何聲音。
They sit on terraces, by palace windows, on gateways, parapets, and pedestals;牠們坐在露台上、宮殿的窗邊、門樓、城牆和台座上;
Depressed, unhappy, and miserable, they hang their heads and remain silent.沮喪、不快樂、痛苦,它們低垂著頭保持沉默。
Even the beautiful lotuses in the ponds and the pools wither and die; [194]即使池塘和水池裡美麗的蓮花也枯萎凋謝了;
The foliage and the flowers in the trees disappear, and the trees blossom no more.樹木的葉子和花朵消失了,樹木不再開花。
The strings on the lutes and the sitars break for no apparent reason;琵琶和三弦琴上的琴弦無故斷裂;
The drums, big and small, all break when touched and emit no sounds.大小鼓鼓全都破裂,觸之不出聲。
The whole city is disturbed and overcome by lethargy;整個城市陷入混亂,被遲鈍無力的狀態所壓倒。
Nobody has any desire for dancing, singing, or making merry.沒有人對跳舞、唱歌或歡樂有任何的貪求。
Even the king is severely depressed and given to brooding;連國王也陷入了深重的抑鬱,沉溺於苦悶之中;
He wonders, “Oh no, will the Śākya lineage, of such fortune, now be destroyed?”他想著:「哎呀,這樣幸運的釋迦族系,現在會不會被毀滅呢?」
As Gopā and the prince lie asleep in the same bed,當瞿波與王子躺在同一張床上睡眠時,
A dream appears to Gopā in the middle of the night.瞿波在夜半時分出現了一個夢。
She dreams that the entire earth with all its mountains is shaken;她夢見整個大地連同所有山嶺都震動起來;
The trees are rocked by the wind, and uprooted they fall to the ground.樹木被風搖動,連根拔起倒在地上。
The sun, the moon, and the stars that adorn them fall from the sky onto the earth;太陽、月亮和裝飾著它們的星辰從天空墜落到大地上;
She sees her shorn-off hair in her right hand, and her diadem crumbling into pieces.她看見自己被剪短的頭髮在右手中,以及她的冠冕正在碎裂成片段。
Her hands and feet are cut off and she finds herself naked;她的雙手雙足被砍斷,她發現自己赤身露體;
Her pearl necklace and the jewel in her girdle break apart. [F.98.a]她的珍珠項鍊和腰帶上的寶石破裂散落。
The four legs of her bed break off, and she ends up lying on the ground;她的床的四條腿斷裂了,她最終躺在地上;
The beautiful and splendorous handle of the king’s parasol is broken.國王的傘蓋那華美燦爛的把柄被摧毀了。
All her ornaments fall off and are scattered about and carried off by water;她所有的裝飾品都脫落散開,被水沖走。
Her husband’s ornaments, clothes, and crown lie scattered on their bed.她丈夫的飾品、衣服和王冠散落在他們的床上。
Torches are carried out from the city, which is left behind in darkness;火把從城中被帶了出來,城市被留在黑暗之中;
The beautiful jewel lattices she sees in her sleep are broken.她在睡夢中看見的美麗寶石格窗被破壞了。
The tassels of pearl fall off and the ocean is stirred;珍珠流蘇脫落,大海被攪動;
She dreams that Meru, the king of mountains, is shaken in its foundation. [195]她夢見須彌山這位山峰之王在其根基處搖動。[195]
These are the dreams that appear to the daughter of the Śākyas.這些是釋迦族女兒所出現的夢境。
As she awakens with tearful eyes, she asks her husband,她睜開淚眼,向她的丈夫詢問:
“Lord, what is going to befall me? Please tell me the meaning of these dreams!「世尊,我將會遭遇什麼?請告訴我這些夢的含義!」
My memory is confused, and I cannot see clearly. My heart is aching!”我的記憶混亂,看不清楚。我的心在疼痛!
The Lord replies to Gopā in a voice as sweet as the nightingale, a drum, or Brahmā,世尊用如夜鶯、鼓聲或梵天一般甘美的聲音回應瞿波說:
“Cheer up! Nothing bad is in store for you.「放心吧!你不會遭遇任何不幸的事情。
Only beings who have created previous merit have such dreams;只有曾經修積福德的眾生才會做這樣的夢。
People for whom there is suffering in store could never dream like that.那些命中註定要遭受苦難的人,絕對不可能做出這樣的夢。
“When you dream that the earth is shaken當你在夢中見到大地搖動
And the mountains crumble to the earth,山岳崩塌而墮落大地,
It shows that gods, nāgas, rākṣasas, and bhūtas這表明天神、龍、羅剎和鬼神
All rank you as the highest among those worthy of worship.都把你列為應供者中的最高者。
“When you dream that the trees are uprooted「當你夢見樹木連根拔起
And you cut off your hair with your right hand,你用右手剪掉了你的頭髮,
It shows that you, Gopā, will quickly cut the web of afflictions這表明妳瞿波將迅速斷除煩惱的網。
And free yourself from the web of viewing conditioned phenomena.並從對有為法的執著見中解脫出來。
“When you dream that the sun and the moon fall to the ground「當你夢見太陽和月亮墜落到地面時
And that the stars fall as well,星辰也都墜落,
It shows that you, Gopā, will quickly conquer the enemy of afflictions這表明你瞿波將迅速征服煩惱的敵人
And will become worthy of offerings and praise from the world.並且會變得配得上世界的供養與讚頌。
“When you dream that your pearl necklace is torn「當你夢見你的珍珠項鍊被扯破時
And that you are naked and your body is mutilated,而且你赤身裸體,身體被殘害。
It shows that you, Gopā, can soon leave your female body這說明了妳瞿波能夠很快地捨離女身
And swiftly attain a male body.迅速證得男身。
“When you dream that the legs of your bed break off「當你夢見你的床腿斷裂時
And the precious handle of the parasol is broken,而且寶貴的傘蓋把手也被打破了,
It shows that you, Gopā, shall quickly cross the four rivers這表明你,瞿波,將會迅速渡過四河。
And see me as the single parasol bearer in the triple universe. [F.98.b]並將我視為三界中唯一的傘蓋持有者。
“When you dream that your jewelry is carried off by water「當你在夢中見到你的珠寶被水沖走的時候
And my clothes and crown are left behind on my throne,而我的衣服和王冠被留在我的寶座上,
It shows that you, Gopā, shall quickly see me adorned with signs這表明你,瞿波,將很快看到我以諸相莊嚴
And receiving the praise of the entire world.獲得整個世界的讚頌。
“When you dream that billions of lights「當你夢見數十億盞光明
Leave the city and plunge it into darkness,離開城市,將它沉入黑暗之中,
It shows, Gopā, that soon I will illuminate with the light of knowledge瞿波,這顯示我很快就會用智光照亮
The entire world, which is plagued by delusion and the darkness of ignorance. [196]整個被癡和無明的黑暗所困擾的世界。
“When you dream that your pearl necklace breaks「當你在夢中夢見你的珍珠項鍊斷裂時
And your beautiful golden chain is broken,你那美麗的金鍊也斷裂了,
It shows that you, Gopā, shall quickly cut the web of affliction這表明你瞿波將迅速斬斷煩惱的網罟
And remove your chain of conceptual perception.並且除去你概念認知的鎖鏈。
“Gopā, since you pay homage to me「瞿波,既然你向我頂禮
And always make offerings with the highest respect,並常常以最高的敬意進行供養,
You shall never go to the lower realms or meet with suffering.你將永遠不會墮入惡道,也不會遭遇苦難。
Soon you shall have happiness and fortune.你很快就會獲得快樂和福報。
“In the past I made abundant offerings;「過去我做過許多的供養;
I guarded my discipline and always trained in forbearance.我守護戒律,始終修習忍辱。
Therefore whoever has faith in me因此,無論誰對我有信心
Shall find happiness and fortune.將會獲得幸福和福報。
“For a limitless number of millions of eons in cyclic existence,「在輪迴中無限數百萬劫的期間裡,
I have trained in the perfect path to awakening.我已經修習了圓滿的覺悟之道。
Therefore whoever has faith in me因此,無論誰對我有信心
Shall eliminate the three lower realms.將消除三惡道。
“So be happy and do not be depressed!所以要歡喜,不要沮喪!
Be fulfilled and joyful!要圓滿歡喜!
Soon you shall attain happiness and fortune.不久你將獲得快樂和福報。
Gopā, with such good omens, lay down and sleep.”瞿波,有這樣的預兆,就躺下來睡覺吧。
Those who are nourished by the splendor of merit and have merit in their heart那些以福德的光輝得到滋養,且心中具有福德的人們
Will see in their dreams splendorous signs,將在他們的夢中看到光輝燦爛的預兆,
Which occur to supreme beings, who have accumulated virtuous karma,這些預兆出現在已積累了善業的至尊者身上。
At the time of their departure from home.在他們離家的時候。
Such a being dreams that the waters in the four great oceans這樣的眾生夢見四大海洋中的水
Are stirred with the strokes of his hands and feet.被他的雙手雙足所攪動。
The entire earth becomes his bed,整個大地成為他的床鋪。
And the king of mountains is his pillow.而須彌山王是他的枕頭。
He sees in his dream a light shining forth他在夢中看見一盞光芒閃耀的光明
That clears away the deep darkness of the world.那清除了世界深層的黑暗。
A parasol emerges from the ground and covers the entire three worlds;一把傘蓋從地面升起,覆蓋了整個三界;
Touched by this radiance, the misery of those who suffer disappears. [197]被這光芒所觸及,那些受苦者的痛苦消失了。
In his dream four white-and-black animals lick his feet,在他的夢中,四隻黑白相間的畜生舔著他的腳,
Birds of four colors change into one color. [F.99.a]四種顏色的鳥變成了一種顏色。
He climbs an abhorrent and revolting mountain of excrement,他爬上一座令人厭惡、令人反感的糞便山。
Yet he succeeds and remains free from stains.然而他成功了,並且保持清淨無染。
In his dream he further sees rivers overflowing在他的夢中,他進一步看到河流氾濫成災
And many billions of beings swept away.和無數億的眾生被沖走了。
Building a boat he frees himself and can save others;他建造船隻,自己得以解脫,也能救度他人。
He takes them to the best of shores, the one that is free from fear and suffering.他將他們帶往最殊勝的彼岸,那裡遠離恐懼與苦。
He further sees many beings struck with illness;他進一步看到許多眾生被疾病所困擾。
Their health and splendor is gone, and their strength is weak.他們的健康和光彩已經消失,體力也變得虛弱。
He becomes a doctor and dispenses many medicines,他成為了醫生,施展許多藥物。
Curing billions of beings of their many diseases.治癒無數眾生的各種病。
He sits on a lion throne on the central mountain;他坐在中央須彌山上的獅子座上;
His students join their palms, and the gods all venerate him.他的弟子們合掌恭敬,天神們都尊敬供養他。
He sees himself victorious in the midst of a battle,他看到自己在戰鬥中獲得勝利。
With the immortals in the sky cheering him in joyous voices.天空中的仙人用歡樂的聲音為他歡呼喝彩。
Such signs did the Bodhisattva see in his dreams,菩薩在夢中看到了這樣的徵兆,
And he saw the fulfillment of his virtuous and excellent conduct.他看到了自己的美德和優秀品行得到了圓滿成就。
The gods and humans who heard this were delighted and thought,聽聞此言的天神和人類感到喜悅,心想
“Soon he shall become the god of humans and gods!”「他很快就會成為人類和天神的天神!」
14.60This concludes the fourteenth chapter, on dreams. [128]