13.1Monks, while the Bodhisattva was staying in the midst of his retinue of consorts, there were numerous gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, as well as [160] Śakra and Brahmā and the guardians of the world, who were eager to make offerings to the Bodhisattva. They arrived calling out in joyous voices. However, monks, as time went on, many of these gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, as well as Śakra, Brahmā, and the world protectors, began to think to themselves:
13.1比丘們,當菩薩住在他的眷屬妃妾之中時,有許多天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇,以及釋提桓因、梵天和世界保護者,都急切地想要供養菩薩。他們來臨時發出喜悅的聲音。然而,比丘們,隨著時間的推移,許多天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和大蟒蛇,以及釋提桓因、梵天和世界保護者,開始在心中思考:
13.2“Now, isn’t this sacred being staying too long among the consorts? There are beings who have been brought to maturity over a long period of time through the four means of attracting disciples, namely generosity, kind talk, meaningful actions, and practicing what one preaches. Once he attains awakening, those beings would be able to understand his teachings on the Dharma. But perhaps all these suitable recipients for his teaching may be gone by then. In that case, the Bodhisattva will leave his home and awaken to unexcelled, perfect, and complete buddhahood on his own.”
13.2「現在這位聖者不是在眷屬中待得太久了嗎?有許多眾生在長期間藉著四攝法——布施、愛語、利行、同事——而被調伏成熟。一旦他成就覺悟,那些眾生就能夠理解他關於法的教導。但也許到那時所有這些適合接受他教法的人可能都已經離去了。在那種情況下,菩薩將會捨棄家庭,而獨自成就無上、圓滿、究竟的佛果。」
13.3So they approached the Bodhisattva. Full of respect and devotion, they joined their palms and bowed before him. Standing expectantly in his presence, they asked with concern:
13.3於是,他們前往親近菩薩。充滿敬意和敬禮,他們合掌頂禮。恭敬地站在菩薩面前,他們關切地提出請求。
“Will we ever witness the Bodhisattva—this sacred, supreme, and pure being—leave home as an act of renunciation? Once he has left home, will we see him sitting under the great king of trees, taming Māra and his army, and awakening to unexcelled, perfect, and complete buddhahood?
「我們是否能夠看到這位菩薩——這位神聖、至高和清淨的聖者——出家修行呢?出家之後,我們是否能看到他坐在菩提樹下,降服魔王及其眷屬,並證得無上圓滿的佛果呢?」
“When shall we see him accessing the ten powers of the thus-gone ones, the four types of fearlessness of the thus-gone ones, and the eighteen unique qualities of a buddha? [F.82.b] Or spinning the unexcelled wheel of Dharma in its twelve aspects? Or teaching, through a vast display of buddhahood, according to the wishes of the world, including its gods, humans, and demigods, and satisfying them?”
「我們何時才能見到他證得如來十力、如來四無畏、以及十八不共法呢?[F.82.b] 或者轉動無上法輪,具足十二支?或者透過廣大的佛果示現,按照包括天神、人類和阿修羅在內的世界眾生的願望而教導,並令他們得到滿足呢?」
13.4Monks, for a long time—many uncountable eons—the Bodhisattva had always and continuously been without any need to rely on others. He was his own master with regard to worldly concerns, as well as those that go beyond the world. For a long time he had known the right time, the occasion, and the opportunity for the practice of all aspects of the roots of virtue. His higher knowledge was flawless, and his five types of superknowledge were fully manifest. Since he had a masterly command of his sense faculties, he could manifest miraculous powers. He knew indeed what was timely as well as what was untimely. Seeking the right opportunity, he would never miss it, [161] just like the great ocean, which is always timely. Since he possessed the power of clairvoyant wisdom, he knew everything himself:
13.4比丘們,菩薩長期以來,經歷了無數不可計數的劫,他始終持續地無需依賴他人。在世間的事務和超越世間的事務上,他都是自己的主人。長期以來,他已經認識到了修習一切善根的正確時機、場合和機會。他的宿命智是無瑕疵的,他的五通已經完全顯現。由於他對感官能力有著精妙的掌控,他能夠顯現神通。他確實知道什麼是適時的,什麼是不適時的。尋求正確的機會,他從不會錯失,就像大洋一樣,它總是適時的。由於他具有天眼智的力量,他對一切都自己了知:
13.5“This is the appropriate time for reaching out, this is the time for separation, this is the time for getting together, this is the time for showing kindness, this is the time for resting in equanimity, this is the time to speak, this is the time to remain silent, this is the time to leave home, this is the time to take ordination, this is the time to recite, this is the time for deep reflection, this is the time to stay in solitude, this is the time to stay within royal circles, this is the time to be among priests and householders, and this is the time to be among gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, mahoragas, Śakra, Brahmā, the world protectors, monks, nuns, as well as male and female novices. This is the time to teach the Dharma, [F.83.a] and this is the time to rest inwardly.”
13.5「這是適合主動接近的時刻,這是適合分離的時刻,這是適合聚合的時刻,這是適合展現慈悲的時刻,這是適合安住於捨的時刻,這是適合說話的時刻,這是適合保持沉默的時刻,這是適合出家的時刻,這是適合受戒的時刻,這是適合誦經的時刻,這是適合深入思考的時刻,這是適合安住於寂靜的時刻,這是適合停留在王宮中的時刻,這是適合與婆羅門和居士相處的時刻,這是適合與天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅、大蟒蛇、釋提桓因、梵天、世界保護者、比丘、比丘尼,以及沙彌和沙彌尼相處的時刻。這是適合說法的時刻,這是適合內心安住的時刻。」
13.6At all times the Bodhisattva knew whether the time was suitable or not, and he watched out for opportunities. Monks, for bodhisattvas who have reached their last existence, it is customary that the buddhas, the blessed ones, who dwell in the realms within the ten directions, always come while these bodhisattvas amuse themselves in the female quarters and encourage them through singing and music to enter the gate of Dharma.
13.6比丘們,菩薩在任何時候都知道時機是否合適,並且留意機會。比丘們,對於已經到達最後身的菩薩們來說,習慣上住在十方各個世界的諸佛、世尊們,總是在這些菩薩在女眷區娛樂自己時前來,並且通過歌唱和音樂來鼓勵他們進入法門。
13.7On this topic, it is said:
Whatever perfect beings abide in the worlds of the ten directions,十方世界中所有圓滿成就的聖者,
It is through their special power that, accompanied by music,這是通過他們的特殊力量,伴隨著音樂而實現的,
These verses and songs, so pleasant and sweet,這些詩句和歌曲,如此悅耳甘美,
Encourage the supreme being to renounce his home.鼓勵至尊者棄捨家庭。
“When witnessing others who suffer greatly,「見到他人正在承受極大的痛苦時,
You previously made an aspiration你過去曾經發下誓願
To become their protector and refuge,成為他們的保護者和皈依。
As well as their supreme supporter and defender.以及他們的至高無上的支持者和保護者。
“Virtuous Hero! Remember your previous actions「德行英傑啊!請記念你之前的業行」
And your vow to help others.以及你幫助眾生的誓願。
This is your time, your moment;這是你的時刻,你的機會;
So, Supreme Sage, renounce your palace! [162]所以,至尊賢者,棄捨你的宮殿吧![162]
“It is for the sake of those for whom you have previously given up「這是為了那些你曾經為之棄捨的眾生而言
The best of wealth, and even your head, arms, and legs,最殊勝的財富,以及你的頭、手臂和雙腿,
That you will become a buddha, the supreme tamer of gods and humans,你將成為佛,是天神和人類中最高的調御者,
The foremost in the world, and a storehouse of hundreds of qualities.世間最殊勝者,以及具足百種功德的寶藏。
“With discipline you must perform austerities and hardship;「你必須透過戒律來修行苦行和困苦;
With patience you will benefit others.用忍辱你將利益他人。
With diligence you will unfold all good qualities;用精進你將展開一切善法品質。
Your concentration and knowledge will have no equal in the three realms.你的定和智慧在三界中將無與倫比。
“The many beings afflicted by anger and blemished by hate「許多被瞋恚所折磨、被仇恨所污染的眾生
Must be embraced by your love, Thus-Gone One.必須被你的慈所擁抱,如來。
Those who are lost and without any qualities of goodness那些迷失而沒有任何善根的人
And the many unskillful ones must all feel your compassion.眾多缺乏善根的人,都必須獲得你的慈悲。
“With your merit and wisdom, virtue pervades your body;以你的福德和智慧,德行遍佈你的身體;
With your stainless concentration and higher knowledge, you shine brightly.以你無垢的定和宿命智,你光芒閃耀。
You illumine the ten directions,你照亮了十方。
Like the stainless moon free from clouds.”如同無垢的月亮,遠離烏雲。
Many such pleasing words, accompanied by music, [F.83.b]許多如此悅耳的言辭,伴隨著音樂,
Are sung by the victorious ones.由勝者們演唱。
They encourage the One Who Gods and Humans Venerate, saying,他們鼓勵天神與人類所恭敬者,說:
“This is the time for you to renounce your palace.”「現在是你棄捨宮殿的時候了。」
13.15Monks, the home of the Bodhisattva was indeed exquisite, complete with the most perfect belongings. It was anything a person could wish for, full of all the things necessary for comfortable living. Like a divine palace, it had the very best of verandas, turrets, porticoes, skylights, corridors, upper floors, and terraces. It was adorned with all sorts of jewels in many different arrangements and patterns. Parasols, flags, and banners were hoisted. Fine bells made of gems hung from lattices, as did hundreds of thousands of silk streamers. There were garlands of pearls set with various precious stones, and bridges built with boards that were ornamented by all types of jewels. Flower garlands and decorations hung everywhere. Incense burners dispensed fragrant smoke, and silk canopies were spread above. Fragrant flowers from all seasons adorned the grounds, and the ponds were full of white lotus flowers in bloom. In all the many lotus ponds were flocks of many types of birds, such as leafbirds, parrots, mynas, cuckoos, swans, peacocks, wild geese, kunālas, and pheasants that all called out in their beautiful voices. There were grounds covered in blue beryl that reflected all the many fine features of the palace. It was so delightful to watch, and thus one could never get enough.
13.15比丘們,菩薩的住宅確實精美無比,配備了最完善的物品。它具有人們可以希望的一切,充滿了舒適生活所需的各種物品。像天界的宮殿一樣,它擁有最好的走廊、塔樓、門廊、天窗、迴廊、樓層和露台。它用許多不同的排列和圖案裝飾著各種珍寶。傘蓋、旗幟和橫幅被高舉著。由寶石製成的精美鐘鈴懸掛在網格上,還有數十萬條絲綢飄帶。有珍珠花環,飾有各種寶石,還有用珍寶裝飾的木板建造的橋樑。花環和裝飾品到處懸掛著。香爐散發著芬芳的煙霧,絲綢華蓋在上方展開。來自四季的芳香花卉裝飾著地面,蓮池中盛開著白色蓮花。在許多蓮池中都有許多種鳥類的群落,例如綠鶇、鸚鵡、八哥、杜鵑、天鵝、孔雀、雁、金翅鳥和雉雞,它們都用優美的聲音鳴唱。地面被青琉璃覆蓋,反映了宮殿的許多精美特徵。它看起來非常令人喜悅,因此人們永遠無法厭倦。
13.16The exquisite and perfect mansion where the [163] Bodhisattva lived was a source of supreme pleasures and joy. In his palace his body was always pure and stainless, he was adorned with flower garlands and jewelry, and his limbs were scented with the finest and most sweet-smelling oils. To cover his body he wore stainless white clothes of the finest quality, without any blemishes whatsoever. His bedding was made of divine fabrics of the finest thread, and as soft to the touch as the kācilindika cloth. [F.84.a] There on his perfect couch, he lay surrounded by his wonderful retinue of consorts, who all resembled goddesses. All the girls were virtuous, agreeable, and wholesome in conduct.
13.16菩薩所住的這座精妙完美的宮殿是至高喜樂和喜悅的源泉。在他的宮殿裡,他的身體始終保持清淨無垢,以花鬘和珠寶裝飾自己,四肢塗抹著最上乘、最香甜的油膏。他穿著無垢的最上品白衣,潔淨無瑕。他的臥具是用最上乘細密的天衣製成,柔軟的觸感就像迦尸林地衣一樣。在他那完美的臥榻上,他被龐大的眷屬圍繞著,這些眷屬都是天女般的妃子。所有的女性都具有品德,性情溫和,行為清淨善良。
13.17Inside this beautiful palace, the Bodhisattva woke up to the sound of conches, kettledrums, clay drums, wood drums, lutes, harps, tambourines, cymbals, and flutes that produced the most sweet-sounding and melodious tunes to accompany their many sweet songs. The girls woke up the Bodhisattva with beautiful and soft songs accompanied by the melodious tones of flutes. However, due to the grace of the blessed ones, the buddhas in the ten directions, the instruments suddenly began to encourage the Bodhisattva by resounding with these verses:
13.17在這座美麗的宮殿裡,菩薩被螺號、大鼓、陶鼓、木鼓、琵琶、豎琴、手鼓、鈸和笛子的聲音喚醒,這些樂器發出最甜美悅耳的音調,伴隨著許多優美的歌聲。天女們用優美柔和的歌聲伴著笛子的悅耳音調喚醒菩薩。然而,由於十方世尊諸佛的加持,這些樂器突然開始鼓舞菩薩,發出以下偈頌:
The girls are delighted and joyful;少女們感到喜悅和歡樂;
They play fine melodies on beautiful instruments.她們在美麗的樂器上演奏優美的樂曲。
At that moment, by the power of the victorious ones in the ten directions,在那時刻,由十方勝者的力量,
These many verses can be heard, in all their diversity:這許多偈頌能被聽聞,在所有的多樣性中:
“Seeing the beings who are forever without protector,「見到那些永遠沒有保護者的眾生,
Hero, you made the following promise:英雄,你發過這樣的誓願:
‘I will awaken to the supreme state without old age or grief「我將證悟至高無上的境界,不再有老與憂。」
So that I can deliver all beings from death, old age, and other sufferings.’為了能夠將一切眾生從死亡、老化和其他苦難中解脫出來。
“Therefore, Virtuous One, quickly leave this fine city「因此,善逝啊,快速離開這座美麗的城市
And practice the conduct of previous sages.並依循過去賢者的修行。
When you reach the right place on the earth,當你到達大地上正確的地方時,
You shall awaken to the incomparable wisdom of the victorious ones. [164]你將證得勝者們無比的智慧。
“In the past you gave away your exquisite wealth and riches,「往昔你布施了精美的財富和珍寶,
And even your hands, feet, and dear body.甚至你的雙手、雙腳和親愛的身體。
Great Sage, now is your time;大賢者,現在是你的時刻了;
Open up the limitless river of Dharma for sentient beings.為眾生開啟無邊的法流。
“Your stainless and virtuous discipline has never been broken;「你的無垢戒律從未被破壞;
Until now you have always been adorned by the best qualities.直到現在,你一直都以最殊勝的品質而莊嚴自身。
Great Sage, no one has discipline like you.大賢者,沒有人像你一樣具有戒律。
Now you must free beings from their many afflictions.現在你必須讓眾生脫離種種煩惱。
“For hundreds of lives you trained in forbearance;「你經歷了數百世修行忍辱;
You had patience with all kinds of evil words from others;你對各種他人說的惡言都有忍辱。
Through patience you are forbearing, self-controlled, and at ease.通過忍辱,你變得能忍、持戒、安樂。
Lord of Men, now you must decide to depart from home. [F.84.b]人中尊,現在你必須決定離家出家。
“Your diligence is firm, steadfast, and unshakable;「你的精進堅固、穩定而不可動搖;
Well-Gone One, you are great from beginning to end.善逝,你從始至終都是偉大的。
Virtuous One, you will tame Māra, the evil one, and his army,善逝,你將調伏魔及其惡魔眾。
And dry up the entire three lower realms.並且乾竭整個三惡道。
“This is why you have practiced disciplined conduct and austerities—「正是為了這個原因,你才修持戒律和苦行——
To burn the afflictions of these evil and degenerate times.為了焚燒這些邪惡和衰退時代的煩惱。
Now let a rain of nectar fall現在就讓甘露之雨降落吧
To soothe the thirst of those who for so long have had no protector.來撫慰那些長期以來沒有保護者的眾生的渴望。
“Now remember your supreme vow from the past:「現在要想起你過去的殊勝誓願:
‘I will leave behind this beautiful town,我將拋棄這座美麗的城鎮,
Quickly attain the state without death or sorrow,迅速證得沒有死亡與悲傷的境界,
And satisfy those who suffer from thirst with the nectar of immortality.’用甘露滿足那些為渴望所苦的眾生,使他們獲得不死的境界。
“You are skilled in the supreme actions of knowledge;「你善於至高的智慧之業;」
Your wisdom is vast and limitless.您的智慧廣大無邊。
So now, Virtuous One, shine the beautiful light of knowledge所以現在,善逝,請照耀美好的智光吧
On those who are caught in delusion and doubt.照射在那些陷入癡迷和疑惑中的眾生身上。
“For hundreds of lives you have trained in love,「你已經歷經百生修習慈心,」
As well as compassion, joy, and equanimity.以及慈悲、喜和捨。
All those perfect acts that you have performed,你所有圓滿成就的善行,
You must now share with sentient beings.”你現在必須與眾生分享。
Through all the splendor of the victorious ones in the ten directions,通過十方勝者們的所有光輝榮耀,
These verses, the wonderful blossoms of qualities, come about.這些偈頌,品質的美妙花朵,就此顯現。
Through music they reverberate beautifully,通過音樂他們美妙地迴盪著,
Encouraging the youth who rests on his couch.鼓勵著躺在寶座上的青年。
At that time the joyful maidens who bring pleasure,那時帶來喜樂的快樂少女們,
Beautiful as they are, play melodious tunes.她們雖然美麗,卻奏出悅耳的音樂。
At the same time the victorious ones in the ten directions, who tame gods and humans,同時,十方的勝者們,他們調伏天神和人類,
Let this perfect speech be heard through the instruments in a pleasant sound: [165]願這完美的言語透過樂器以悅耳的聲音傳播出去:
“You, who benefit beings and possess many qualities,「你,利益眾生且具足眾多德行,
Have made the virtues of the victorious ones your own as you traveled the paths.你在行走道路時,已經將勝者的德行化為己有。
Remember your past disciplined conduct and austerities;憶念你過去的戒律和苦行;
Quick, go to the supreme tree and attain the state of immortality.快速前往菩提樹,證得不死的境界。
“Gods and humans are thirsty, lacking the qualities of the victorious ones;「天神和人類都口渴了,缺少勝者的德行;
Yet your resolve equals the task, so grant them the nectar of immortality.但你的決心足以勝任此事,所以請賜予他們不死的甘露。
You possess the features of the ten powers, and all learned ones venerate you.你擁有十力的特質,一切智者都恭敬供養你。
Quick, Lord of Men, dispense that nectar.快速地,人中尊,分配那甘露。
“You, Benefactor of the World, delight in the qualities of the victorious ones.「世尊啊,您歡喜於勝者的各種品質。
In your past lives you gave away your wealth, jewels, and gold; [F.85.a]你在前世施捨了你的財富、珠寶和黃金;
Your beloved wife and children; your land, cities, and villages;你所深愛的妻子和孩子;你的土地、城市和村莊;
And even your own head, eyes, hands, and feet.甚至還有你自己的頭、眼睛、雙手和雙足。
“O Best of Men, in former times you were a virtuous king.「啊,最殊勝的人啊,在過去的時代裡,你曾經是一位有德行的國王。
When a person came before you and said,當有人來到你面前說道:
‘Please give me this land with its cities and villages,’「請把這片領土連同它的城市和村莊給我」
You gave it away with a happy and undisturbed mind.你以歡喜和寧靜的心將它施捨出去。
“In former times you were a personal priest to a king;「往昔你曾是某位國王的私人婆羅門;
You attended upon the masters and caused no harm to anyone.你侍奉諸位大師,沒有對任何人造成傷害。
Best among priests, you established many ordinary beings in virtue;最殊勝的婆羅門,你曾使許多普通眾生建立了德行;
After you died you were reborn in the divine realms.你死後就轉生到了天界。
“Prince, in the past you were a perfect sage.「王子,你在過去世是一位圓滿的賢者。
At that time an evil king cut off your limbs in anger, [166]那時一位暴惡的國王瞋怒之中砍斷了你的四肢,
Yet your mind remained undisturbed and you performed your caste duties.然而你的心念保持安寧,你履行了你的種姓職責。
At that time milk flowed from your arms and legs.那時候牛奶從你的手臂和雙腿流出來。
“In the past you were a sage’s son known as Śyāma ;「過去你是一位賢者的兒子,名叫黑色仙人;
In the fine shelter of the mountains, you delighted in your difficult discipline.在山嶺的優美庇護中,你在艱苦的戒律裡享受喜悅。
Yet when a ruler pierced you with his poisonous arrows,然而當一位統治者用他的毒箭刺穿你時,
You were not disturbed, and only felt pity for him.你並未感到困擾,只是對他生起了憐憫之心。
“In the past, O Receptacle of Qualities, when you were a leader of a pack of deer,「往昔,具德者啊,當你是一群鹿的領導者時,」
A hunter was carried off by a raging mountain torrent.一個獵人被洶湧的山洪沖走了。
Wishing to help, you carried him to dry land.你出於想要幫助的心意,將他背到乾燥的陸地。
Even as you brought your enemy to safety, you remained calm.即使你把敵人帶到了安全的地方,你仍然保持平靜。
“Perfect Man, in previous times you were born as the son of a priest.「完美的人,在過去的時代你曾經生為一位婆羅門的兒子。
When your gem fell in the ocean,當你的寶珠落入大海時,
You dried out the ocean.你將大海的水乾涸了。
As the strong and firm leader of human beings, you recovered the valuable gem.作為人類堅強而堅定的領導者,你回收了那顆珍貴的寶石。
“Perfect Being, in times past you were born as a holy sage.「完人啊,你在過去世曾經出生為一位聖賢。
Once when a priest approached you, saying, ‘Please give me your protection,’從前有一位婆羅門來到你面前,說:「請給我你的保護。」
Sage, you told him, ‘Venerable priest, I will rid you of the enemy.’尊者賢者,你對他說:「尊敬的婆羅門,我會為你消除敵人。」
You gave away your body, while the priest kept his.你捨棄了自己的身體,而那位婆羅門保留了他的身體。
“In the past you approached the sage Śyāma at his place by the tree;「在過去,你在那棵樹旁的地方接近了黑色仙人這位聖者;
He asked you how many leaves were on the tree.他問你樹上有多少片葉子。
With your skill you counted the leaves accurately [F.85.b]你用你的技能精確地數了樹葉的數量
And told him the exact number. [167]並向他說出了確切的數字。
“Previously you were a virtuous, quick-darting parrot that lived in a tree;「你過去曾是一隻有德行、飛得很快的鸚鵡,住在一棵樹裡;
Although the tree died, you remained, remembering its kindness.雖然那棵樹死去了,你仍然留在那裡,記得它的恩情。
The king of gods saw your virtues and rejoiced;天神之王看到你的德行,感到歡喜;
He restored the perfect tree to its former glory.他將這棵完美的樹恢復到了往日的光輝。
“Your disciplined conduct and austerities are beyond compare;「你的戒律與苦行無與倫比;」
You are a receptacle of virtue, rich in qualities, treading the path of virtue.你是德行的容器,富於各種品質,踐行德行之道。
Your time has come to abandon your city and your land;你現在該捨棄你的城市和領地了。
Quick, establish beings in the virtuous actions of the victorious ones.”快速地,建立眾生在勝者的德行業中。
When gems of playful women, exquisitely dressed, their bodies adorned,當那些愛好嬉樂的女性珍寶,衣著精美華麗,身體裝飾得極其優雅時,
Play sweet music on the best of instruments,演奏最美妙的樂器,奏出甜蜜的音樂,
Then, by the glory of the victorious ones in the ten directions,於是,由十方勝者的光榮,
These wonderful verses emerge from the beautiful sounds of the instruments:這些美妙的詩句從樂器的優美聲音中湧現出來:
“You vowed, ‘I will be the protector of the world plagued by old age and death.’「你誓願說:『我將成為被老死所困擾的世界的保護者。』
Light of the World, in times past, for many eons, you have made this wish.世間之光,在過去許多劫中,你曾發出過這樣的誓願。
Lion of Men, remember your past aspirations;人中尊,當憶念你過去所發的誓願;
Lord of Men, this is your time for renouncing your home.人中尊,現在是您捨棄家庭的時刻。
“For billions of lives, you generously made many lavish gifts,「在數十億生中,你慷慨地作了許多盛大的布施,
Giving away your wealth, gems, gold, fine cloth, a variety of jewels,布施你的財富、寶石、黃金、細緻布料、各種珠寶,
Your hands, feet, eyes, your beloved child, and the wealth of your kingdom.你的雙手、雙足、眼睛、你摯愛的孩子,以及你王國的財富。
Still you never had any resentment or anger for those who took it.然而你對於那些奪取者從未有過怨恨或瞋心。
“You, Śaśiketu, have been a peaceful king with fine teeth,「你,月幢,曾是一位寂靜的國王,牙齒潔白,
Loving and compassionate, with a crown jewel shining like the moon. [168]充滿慈愛與慈悲,頭頂王冠寶珠閃耀如月。[168]
Such were your main deeds, mighty hero with the beautiful eyes of a king.這就是你的主要事蹟,眼眸如王者般美麗的偉大英雄。
As a king, for billions of years you have practiced generosity gladly.作為國王,你已經歡喜地修行布施數十億年。
“Thus-Gone One, for many eons you have practiced discipline.「如來,您在許多劫中修持戒律。
Like a stainless jewel, your discipline has been pure;如同無垢的寶石,你的戒律已得清淨;
Like a female yak that protects her calf, you have guarded your discipline.你如同母犛牛保護牛犢一樣,守護著你的戒律。
Since you delight in discipline, you have done so much to benefit beings.由於你喜悅於戒律,你已經為眾生做了這麼多利益。
“As a perfect elephant, the arrows of the evil hunter hit you,「如同完美的象,邪惡獵人的箭射中了你,
Yet you felt love and compassion for this harsh enemy and protected him. [F.86.a]然而你對這個殘暴的敵人感受到慈愛和慈悲,並且保護了他。
You gave him your fine and beautiful tusks and did not relinquish your discipline;你把美麗的象牙獻給了他,並且沒有放棄你的戒律。
You displayed such discipline many times.你多次展現了這樣的戒律。
“Delighting in forbearance, you had patience with the many harms, sufferings,「喜悅於忍辱,你對許多傷害、苦難懷有忍耐,
Harsh words, murders, and imprisonments inflicted upon you by others.他人對你施加的苛刻言語、殺害和監禁。
In the past you always provided others with every comfort,過去你總是為他人提供各種安樂,
And although they were your executioners, you still remained forbearing.雖然他們是你的劊子手,你仍然保持忍辱。
“Protector, once you were a bear, living in a mountain lair;「保護者,你曾經是一隻熊,住在山中的洞穴裡;
At that time you rescued a man, frightened and terrified, out of an avalanche.那時你從雪崩中救出了一個驚恐萬分的人。
You served him roots and berries and provided him with every comfort;你為他服侍,提供根菜和漿果,並給予他一切的舒適。
Although he soon killed you and carried you off, you remained patient.雖然他很快就殺死了你並把你帶走,但你仍然保持了耐心。
“When through austerities, you sought awakening and wisdom of many qualities,「當你透過苦行追求覺悟和多種品質的智慧時,
You possessed fortitude, determination, unshakable resolve, and diligence;你具備了堅忍、決心、不可動搖的決意和精進。
The strength of your diligence could overcome even the most powerful demon.你精進的力量足以克服最強大的魔。
Lion of Men, the time has come for renunciation. [169]人中獅子,出家的時刻已經到來。
“In the past you were the finest of horses, as white as snow;「在過去,你是最優秀的馬,白如雪;
With compassion, you traveled swiftly through the sky to the land of demonesses.你以慈悲之心,迅速穿過天空來到羅剎女的國土。
You rescued the men in distress and brought them to safety;你拯救了處於厭苦中的人們,把他們帶到了安全的地方;
Many times have you demonstrated such diligence.你多次展現了這樣的精進。
“A skilled meditator, you destroyed afflictions with calmness, discipline, and restraint,「你是善於禪修的人,以寧靜、戒律和禁戒摧毀了煩惱,
And tamed the fickle mind, which chases after the pleasures of the senses.馴服了那顛倒易變的心,它總是追逐感官的樂受。
Since you delight in concentration, your personal qualities benefit others;既然你喜悅於定,你的個人品質便利益他人;
Now, Perfect Being, the time has come for you to demonstrate your concentration.現在,完人啊,到了你展現你的定力的時候了。
“In the past you were a well-to-do sage who delighted in concentration;「在過去,你是一位富足的賢者,喜悅於定;
People who had lost their king invited you and consecrated you to kingship.失去國王的人民邀請了你,並將你奉為國王。
You showed these people the ten virtues and established them on the path of Brahmā;你向這些人展示了十善,並將他們安立在梵天的道路上;
Later, as they died, they all proceeded to the realm of Brahmā.後來,當他們死亡時,他們都往生到色界。
“You have mastered the art of knowing the destinies of beings in all directions; [F.86.b]「你已經掌握了認識四方眾生命運的藝術;」
You know their actions, languages, and capacities.你知道他們的業行、語言和能力。
You have perfected the way, the discipline, and different types of memory;你已經圓滿了道業、戒律和各種不同的念力。
Royal Son, today the time for renunciation has come.王子啊,今天已經到了出家的時候了。
“In the past, when you saw anyone with wrong views,「從前,當你看到任何人有邪見時,」
Who suffered from old age, death, and all the different afflictions,誰遭受老、死以及各種煩惱的折磨,
You instructed them in the straight path that destroys existence.你教導他們走上摧毀輪迴的正直之道。
You who conquer darkness, you have benefited the world greatly.”你這位征服黑暗的人,你對世界的利益極其巨大。
These many virtuous and beautiful verses emerge from the tune of the instruments;這許多善妙美好的偈頌從樂器的聲音中流現出來;
By the glory of the victorious ones, they encourage the hero: [170]由勝者的榮光,他們鼓勵這位英雄:
“Intelligent One, the time for renunciation has come;「聰慧者啊,出家的時刻已經來臨;
When you see these suffering beings, do not remain indifferent.”當你看見這些受苦的眾生時,不要保持漠不關心。
The pleasing and joyful women are adorned悅意歡樂的女性被妝飾得美麗動人
With fine clothes, gems, necklaces, perfumes, and flower garlands;用精美的衣著、寶石、項鍊、香料和花環;
They wake the Supreme Being with music and song.他們用音樂和歌聲喚醒至尊者。
By the power of the victorious ones, the instruments call out these verses:藉由勝者的力量,樂器奏出這些偈頌:
“It was for the sake of others that for many eons「為了利益他人,在許多劫以來
You gave up what is hard to abandon and were disciplined, forbearing, and diligent.您放棄了難以捨離的事物,守持戒律、忍辱,並且精進不懈。
Through your training in concentration and knowledge, your time has come;透過你在定和智慧的學習上所下的功夫,你的時刻已經來臨;
Guide, quick, direct your mind toward renunciation, without delay!導師,迅速地將你的心轉向出家,不要延遲!
“Before you relinquished treasuries of jewels, gold, silver, and ornaments;「在此之前,你已經放棄了珠寶、黃金、白銀和裝飾品的寶藏;
In all those lives, you performed sacrifices of many types.在所有那些生世中,你進行了許多種類的犧牲。
You gave away your wife, sons, daughters, body, kingdom, and even your life;你捨棄了妻子、兒子、女兒、身體、王國,甚至生命;
For the sake of awakening, you gave away without limits what is hard to abandon.為了覺悟,你無限地捨棄了難以放下的東西。
“You have been kings rich in merit and renowned for splendor:你曾經是具足福德、聞名遐邇的國王:
Nimindhara, Nimi, Kṛṣṇabandhu, Brahmadatta, Keśarin,尼彌不遮、尼彌、黑親王、梵授王、毛髮王,
Sahasrayajña, Dharmacinti, Arcimat, and Dṛḍhadhanu.千祭王、法思王、光明王和堅弓王。
Always considering the matter well, you gave to lowly people what is hard to give.你們常常深思熟慮,把難以施捨的東西贈給了卑微的人民。
“You have been powerful Sutasoma, Dīptavīrya, and Puñyaraśmi; [F.87.a]「你曾經是強大的善薩埵、光明精進王和福光;
Generous and powerful, you also acknowledged the kindness of others.慷慨而有力量,你也承認他人的恩德。
O Royal Sage, you were the moon-like hero Satyavardhana,尊敬的賢者國王啊,你曾是月光般的英雄真增。
The king Subhāṣitagaveṣin, and the gentle Sumati. [171]國王妙語求者和溫和的妙意。[171]
“You have been Candraprabha, Viśeṣagāmin, and Reṇu, lord of the ten directions;「你曾是月光菩薩、殊勝行者和塵王,十方的世尊;
You have been the king of Kāśi, Pradānasūra, Ratnacūḍa, and Śāntaga.你曾是迦葉城的國王、施勇、寶髻和善他國。
When you were these rulers, as well as others, you gave what is hard to give;當你是這些統治者,以及其他的統治者時,你施捨了難以施捨的東西;
As you showered a rain of gifts then, may you now shower a rain of Dharma.如你當時普降布施之雨,願你現今普降法雨。
“In the past you saw the best of beings, as numerous as sand in the Ganges,「過去你見到了眾多最殊勝的眾生,其數量如同恆河中的沙粒一樣無數,
And made an inconceivable and limitless number of offerings to them.並對他們進行了不可思議的、無量無邊的供養。
As you searched for supreme awakening in order to liberate others then,就如同你過去為了解救眾生而尋求無上正等覺一樣,
Hero, now the time has come to renounce this perfect city.英雄啊,現在是時候棄捨這座完美城市的時候了。
“At the beginning you offered Amoghadarśin a sāl flower;「在最初,你向無盡眼如來供養了一朵娑羅花;
With a mind full of devotion, you gazed for a moment at Vairocana .你以充滿敬的心,凝視毗盧遮那佛片刻。
You offered Dundubhisvara a myrobalan fruit;你向鼓音自在如來供養訶子果。
When you saw Candana’s house, you brought your grass torch and held it up.當你看到栴檀的房子時,你拿著草火把舉了起來。
“When Reṇu entered the city, you scattered a handful of fragrant powder at him;當塵進入城市時,你向他撒了一把香粉;
When Dharmeśvara taught the Dharma, you applauded him.當法主宣說法時,你為他鼓掌喝彩。
When you saw Samantadarśin, you declared your homage to him;當你見到普見時,你向他宣言了你的敬禮。
You joyfully threw a golden chain toward Mahārciskandhin.你歡喜地向大光佛拋擲了一條金鏈。
“To Dharmadhvaja you offered a robe, and to Nirodha a handful of beans.「你向法幢如來獻上袈裟,向滅如來獻上一把豆子。
You offered Jñānaketu a flower of the aśoka tree, and soup to Sārathi .你向慧幢如來獻上無憂樹花,向薩羅他獻上湯。
You offered a candle to Ratnaśikhin, and medicine to Padmayoni.你向寶髻如來獻上燭火,向蓮華生如來獻上藥物。
To Sarvābhibū you offered a pearl necklace, and to Sāgara a lotus flower.你向薩婆阿毘卜如來獻上珍珠項鍊,向海如來獻上蓮花。
“You offered a canopy to Padmagarbha, and a rain cover to Siṃha.「你向蓮華藏如來供養了華蓋,向師子如來供養了雨蓋。
To Śālendrarāja you offered clarified butter, and milk to Puṣpita. [172]你向娑蘭德羅羅闍獻供了淨酥,向花敷獻供了牛奶。
To Yaśodatta you offered kuruṇṭa flowers, and food to Satyadarśin.你向聲譽佛供養了庫倫達花,向見諦如來供養了食物。
You bowed down to Jñānameru, and offered robes to Nāgadatta.你向慧山如來禮拜,並向龍施如來獻上衣服。
“To Atyuccagāmin you offered the finest sandalwood, and a handful of salt to Tiṣya.「你向極高行供養了最好的檀香,並向吉星供養了一把鹽。
You offered lotus flowers to Mahāvyūha , and jewels to Raśmirāja. [F.87.b]你向大莊嚴佛供養蓮花,向光王如來供養寶石。
To Śākyamuni you offered a handful of gold, and you praised Indraketu.你向釋迦牟尼佛供養了一把黃金,並讚歎了帝釋天旗。
You offered earrings to Sūryānanda, and a golden crown to Sumati .你向日喜如來供養了耳環,向妙意供養了黃金冠冕。
“To Nāgābhibhū you offered a jewel, and a cotton mat to Puṣya .「你向龍勝佛供養了一顆寶珠,向花星供養了一條棉墊。
To Bhaiṣajyarāja you offered a precious parasol, and a throne to Siṃhaketu .你向藥王如來獻上珍貴的傘蓋,並向獅子幢菩薩獻上寶座。
You offered Guṅāgradhāri a net of precious stones, and instruments to Kāśyapa.你向德首獻上了寶石之網,向迦葉獻上了樂器。
To Arciketu you offered powders of exquisite scent, and flowers to Caityaka.你向焰火幢如來獻上了精美的香粉,向寶積如來獻上了花朵。
“You offered Akṣobhyarāja a multistoried palace, and a flower garland to Lokapūjita.「你向不動如來供養了多層樓閣的宮殿,向世尊佛供養了花鬘。
To Tagaraśikhin you offered your kingdom, and to Durjaya much incense.你把王國獻給了香髻如來,把許多香獻給了難勝。
You offered yourself to Mahāpradīpa, and jewel adornments to Padmottara.你將自身獻給大燈佛,並將寶石莊嚴獻給蓮華頂。
To Dharmaketu you offered various flowers, and blue lotuses to Dīpaṃkara.你向法幢供養了各種花卉,向燃燈供養了青蓮華。
“In the past you made these and other offerings,「過去你曾作過這些及其他的供養,
Manifold and marvelous, to the best of beings.種種奇妙,獻予最殊勝的眾生。
Remember the buddhas of the past and your offerings to these teachers.要記念過去的諸佛,以及你對這些師父的供養。
Do not abandon those who suffer without protection; leave your home.不要放棄那些沒有依靠而受苦的眾生;要離開你的家。
“Merely seeing Dīpaṃkara, you attained supreme forbearance,「僅僅看見燃燈,你就獲得了最高的忍辱,
And discovered, accordingly, the five indestructible clairvoyant perceptions.並且相應地證得了五種堅固不壞的神通。
Subsequently you performed inconceivable offerings隨後你為諸佛獻上了無法估量的供養
For limitless eons to all the buddhas in all the universes. [173]對遍滿十方宇宙的無量諸佛,供養經過了無量劫。
“Now limitless eons have passed, and those buddhas have passed into nirvāṇa.「現在無量劫已經過去,那些諸佛都已進入涅槃。
Where are all your past bodies and names now?你過去所有的身體和名號,現在在哪裡呢?
All things perish by nature; there is no permanence in conditioned things.一切事物本質上必然滅亡;有為法中沒有常性。
Delights, kingdoms, and enjoyments are impermanent, so leave this perfect city.喜悅、王國和享樂都是無常的,所以要離開這座完美的城市。
“Like the fierce and terrifying inferno, when this eon comes to an end,「如同猛烈可怖的火焰,當這一劫走向終結時,
Old age, sickness, and death bring great and terrible fear.老、疾病、死帶來極大而可怕的恐懼。
In the end, all things are conditioned and therefore cannot last;最後,所有現象都是因緣生的,因此無法永恆存在;
Look at those who suffer intensely and, Capable One, renounce.” [F.88.a]看那些遭受極大痛苦的人,世尊,棄捨吧。」
As the retinue of women wake up the Lord of Men,當眷屬們喚醒人中尊時,
Who was resting in his comfortable bed,誰正在舒適的床上休息,
With sounds of lutes, flutes, and other instruments,以琵琶、笛子和其他樂器的聲音,
At that time the following words come from within the sounds of the instruments:那時,從樂器的聲音中傳出以下的話語:
“The three worlds are ablaze with the suffering of old age and sickness;「三界充滿了老和疾病的苦難之火;
This world is ablaze with the fire of death and without a protector.這個世界被死亡之火燃燒著,而且沒有保護者。
Always deluded in impure existence,常在不淨輪迴中迷惑。
Beings spin like a bee caught in a vase.眾生如同被困在瓶子裡的蜜蜂一樣不斷旋轉。
“The three worlds are unstable, like autumn clouds;三界不安定,如同秋天的雲朵;
The birth and death of beings is like watching a play.眾生的生死就像觀看一場遊戲。
The life of a being passes quickly,眾生的生命迅速流逝,
Like a lightning bolt in the sky or a mountain stream.如空中的閃電或山澗的流水。
“By the power of craving for existence and ignorance,「由於有愛與無明的力量,
Beings take birth as humans, gods, or in the three lower realms.眾生在人類、天神或三惡道中輪迴轉生。
In their ignorance they continuously circle among these five existences,在無明的驅動下,他們在這五道輪迴中不斷輪轉。
Like the spinning of a potter’s wheel.如陶工轉動的輪子一樣不斷旋轉。
“Beautiful forms, sweet sounds, fragrant smells,美妙的色相,甜美的聲音,芬芳的香氣,
Delicious tastes, and pleasant touch—美味和舒適的觸覺——
The snare of these unfortunate times has caught beings,這些不幸時代的陷阱已經捕捉到眾生,
Like the hunter’s snare catches a monkey.如獵人的陷阱捕捉猴子一樣。
“The objects of enjoyment lead to much suffering and harm;「享樂的對象導致許多苦和傷害;
They bring fear, make enemies, and lead to depravity.牠們帶來恐懼、製造敵人,並導致墮落。
A noble being will reject them like a bowl of excrement,一個高尚的人會像厭棄一碗糞便一樣拒絕它們,
The edge of a sword, or poison ivy.刀刃,或毒藤。
“The objects of enjoyment always bring fear and depravity;「享樂的對象總是帶來恐懼和墮落;
They make us suffer when we think of them, and they make us blind.它們使我們在想到時感到苦,它們也使我們變得盲目。
They always produce causes of fear and are the root of suffering;它們總是產生恐懼的因素,並是苦的根源;
They make the vine of craving for existence grow. [174]它們使有愛的藤蔓生長。[174]
“Just like a terrifying fire pit,「就像一個令人恐懼的火坑,
So the noble ones understand desire.因此聖者了解貪。
Or they see it like a great swamp, or like walking on swords,或者他們把它看作一個大沼澤,或者像在劍上行走,
Or like the edge of a knife smeared with honey.或者像刀刃上塗著蜂蜜。
“Like a viper’s head or a bowl of excrement,「如同毒蛇的頭部或一碗糞便,
So the wise ones understand desire.所以智慧的人能夠理解貪欲。
Desires are like a pang of pain, and as fragile as a bird’s egg;貪欲就像是一陣苦痛,也像鳥蛋一樣脆弱易碎;
Like a bone among dogs, they are the prime cause of enmity.如同狗群爭奪骨頭一樣,它們是敵意的主要根源。
“Desired objects are like a moon reflected in water,「所欲之物猶如水中月影,」
Like a reflection, or an echo,如同影像,或如同響。
Like an illusion, or like a theater play,如幻如戲劇般,
Or like a dream—thus perceive the noble ones.或如夢境——聖者們如此認知。
“Desired objects are momentary and empty.「所欲之物剎那即逝而空無。」
They are as untrue as a magical illusion or a mirage;它們如同魔幻的幻象或幻影一般虛不真實;
They have no substance, like a bubble of water or foam.它們沒有實質,如同水泡或泡沫一般。
The learned ones realize that these objects emerge from conceptualization. [F.88.b]智者了悟到這些對象是從概念化中產生的。
“At first in youth, when one has a fine body,「最初在年輕的時候,當一個人擁有健美的身體,
One is liked and desired and acts like a child.人們喜愛他並貪著他,他表現得像個小孩一樣。
Yet when old age, suffering, and diseases conquer the splendor of the body,然而當老、苦和病征服了身體的光彩時,
One is abandoned, just like a dried-up river is abandoned by deer.人們就像鹿舍棄乾涸的河流一樣,被人所棄。
“When one is powerful with the best of wealth, grains, and possessions,當一個人擁有最好的財富、穀物和財物,變得強大有力時,
One is liked and desired and acts like a child.人們喜愛他、貪求他,他的舉止就像個孩子。
Yet when the wealth is spent and suffering sets in,然而當財富耗盡,苦隨之而來時,
One is abandoned, just like an empty wilderness.人就被遺棄,就像一片荒蕪的曠野。
“Like a tree with flowers and fruits,「如同開花結果的樹木,
People love a person who delights in giving.人們慈愛那些喜悅於布施的人。
Yet when the wealth is gone, one becomes a beggar, miserable in old age;然而當財富消逝時,一個人淪為乞丐,在老年中備受苦惱;
At that point, just like a vulture, one becomes disliked.此時,猶如禿鷲一樣,人變得令人厭惡。
“When one is powerful, rich, and handsome, one is like a lord;「當一個人強大、富有、英俊時,他就像世尊一樣;
People like to meet such a being, and one pleases their senses.人們喜歡與這樣的人相聚,他能使人們感到快樂。
Yet when one is old, suffering from disease, and all wealth is spent,然而當一個人衰老、患上病痛、所有財富都已花盡時,
One becomes as disagreeable as death.一個人就變得如同死亡一樣令人厭惡。
“When one is old and youth has passed,「當一個人衰老,青春已逝,
Like a tree struck by lightning,如同被閃電擊中的樹木,
One is worn out and terrifying to others, like a ruined house.人變得破敗不堪,令人厭煩,就像一座廢棄的房屋。
Sage, quick, tell us how to avoid old age!賢者啊,快告訴我們如何避免老吧!
“Old age withers men and women,「老使男女衰枯,
Just as the mālu ivy does to a thick sāl forest.正如蔓草對娑羅樹林一樣。
Old age robs one’s diligence, energy, and power,老年奪去人的精進、氣力和力量,
Like a person caught in a swamp.如同一個人陷入沼澤中。
“Old age makes the beautiful person ugly;「老使美麗的人變得醜陋;
Old age steals one’s splendor and robs one’s power.老奪去人的光彩,搶奪人的力量。
Old age takes your happiness and defeats you;老奪去你的幸福,將你擊敗;
Old age brings death and destroys your vital force. [175]老使死亡降臨,摧毀你的生命力。
“There are hundreds of diseases, and being struck by sickness「有百般疾病,被疾病所擊中
Brings torment to beings, like deer tormented by forest fire.給眾生帶來痛苦,就像被林火折磨的鹿一樣。
Look at those beings that are overcome by old age and sickness,看那些被老和疾病所摧伏的眾生,
And, quick, explain how to be free of suffering!請快速說明如何擺脫苦!
“Just as the heavy snow during winter「就像冬天的大雪一樣
Steals all life from grass, trees, and herbs,竊取了草木和藥草的所有生命力,
So, alas, do sickness and old age rob the vitality of beings同樣地,疾病和老年也奪取了眾生的生命力。
And destroy their faculties, bodies, and strength.並摧毀他們的根、身體和力量。
“Old age and disease exhaust all stores of wealth and grain;「老和病窮盡眾生的財富和穀物;
They bring great anguish to beings.它們給眾生帶來巨大的憂苦。
They create resentment and bring animosity among loved ones;它們在親人之間製造仇恨,引發敵意;
They torment everyone intensely, like the sun in the sky.它們像天空中的太陽一樣,強烈地折磨著每個人。
“When the time of passing away has arrived,「當死亡的時刻來臨時,
One is always separated from one’s favorite possessions and loved ones.一個人總是與自己喜愛的財物和慈愛的人相分離。
There will be no returning or meeting again,將永遠不會再回來,也不會再相聚。
Just as fruits or leaves taken by the river never meet the tree again.正如河水帶走的果實或樹葉,永遠無法再回到樹上一樣。
“Death makes the powerful helpless; [F.89.a]「死亡使得有力量的人變得無助;
Death robs everyone, like a river carrying off a tree.死奪走一切,如同河流沖走樹木。
One must proceed alone, without friend or company;必須獨自前行,沒有朋友或同伴相隨。
One is powerless but to follow the results of one’s actions.人只能無力地追隨自己所造之業的果報。
“Death devours beings by the hundreds,「死奪取數百個眾生,
Like a sea monster devouring numerous beings,就像海怪吞噬無數眾生一樣,
Or like a garuḍa devouring a nāga, or an elephant catching a lion,或像金翅鳥吞食龍,或像象抓獅子一樣。
Or how a fire devours plants, herbs, and living creatures.或如火焰吞噬植物、草藥和生命眾生。
“To liberate beings from these hundreds of calamities,「為了將眾生從這些百般災難中解脫出來,
Thus you made your aspiration.就這樣,你發下了誓願。
Now remember that aspiration of bygone times;現在當憶念過往的誓願;
The time for leaving your home has come.”離家的時刻已經到來了。
While the group of delighted women當那群喜悅的女性們
Are waking up the Great Sage with their music,用她們的音樂喚醒偉大的賢者,
At this time, through the power of the thus-gone ones,此時,藉由如來的力量,
These wonderful verses come out from the sound of the instruments:這些奇妙的偈頌從樂器的聲音中發出:
“Everything compounded quickly disintegrates;「一切有為法,迅速即消滅;
Nothing lasts longer than a flash of lightning in the sky.天空中的閃電一瞬即逝,萬物都不能長久存在。
Your time has now come—你的時刻已經到來——
The time for leaving home, Disciplined One!出家的時候到了,持戒者!
“Conditioned things are impermanent and without stability;「有為法是無常的,沒有穩定性;
Their nature is to break, like an unbaked earthen vase.它們的本質是會破裂的,就像未經燒製的土製花瓶一樣。
They are like things on loan from another,它們就像從別人那裡借來的東西一樣。
Or a city of sand, so short-lived are they.或如沙城,其壽命短暫。
“All these conditioned things are impermanent by nature.「這些有為法的本質都是無常的。
Like mud plaster applied during the rains,如雨季時塗抹的泥漿,
Or the sandy banks of the river,或如河邊的沙灘。
They depend on conditions and have a feeble nature. [176]它們依靠條件而存在,本性脆弱。[176]
“Conditioned things are like the light of a candle:「有為法如同燭火的光芒:
They have the nature of quickly coming and going.它們具有迅速生起與消滅的特性。
Like the wind, they do not remain;如風一樣,它們不會停留;
Like foam, they are feeble and insubstantial.如同泡沫,脆弱而無實質。
“Conditioned things are inert and empty;「有為法是無有生命力且空無的;」
When examined they are like the stem of the plantain tree.仔細觀察時,它們就像芭蕉樹的樹幹一樣。
They are like an illusion that deceives the mind;它們如同幻相,欺惑心識;
They are like an empty fist that tricks children.它們就像空拳頭那樣欺騙小孩。
“All conditioned things come about「一切有為法都是
根據因緣而產生的
Based on causes and conditions.基於因緣和合而生。
One causing the other, they arise in dependence,一個引起另一個,它們相互依存而生起,
Yet all the childish beings do not recognize this.然而,一切凡夫眾生都不認識這一點。
“Just as valvaja grass depends on muñja grass「就如同婆羅賀草依靠牟咩草
To give a rope proper strength,為了給繩子賦予適當的強度,
Or just as a bucket in a well depends on a winch—或者正如井裡的水桶依靠絞車一樣——
One unable to function without the other—互相依存而發揮作用——
“So too function the twelve links of dependent origination.「同樣地,十二因緣也是這樣運作的。
Being all in mutual dependence, [F.89.b]它們都相互依存,
One thing follows after another,一事接著一事而來,
And it cannot be seen where one thing ends and the other begins.無法看清一個事物在哪裡結束,另一個事物在哪裡開始。
“When you have a seed, a sprout can grow,「當你有了種子,嫩芽就能生長,
Yet the seed is not the sprout.然而種子不是芽。
Still it is not different;然而它並非不同的。
In this way the true nature knows no permanence or impermanence.就這樣,真實的本質既不知曉常性也不知曉無常。
“Formative factors have ignorance for their cause;「行以無明為因;
Formative factors do not truly exist.行並非真實存在。
Ignorance and formative factors無明與行
Are naturally empty and inert.本質上是空而無作用的。
“The seal makes the mark of the seal appear,印章顯現印章的印記,
Yet the seal itself was not transferred anywhere.然而印章本身並未轉移到任何地方。
It is not in the mark, yet it is also not elsewhere;它既不在印記中,也不在其他地方;
In this way the formative factors are beyond annihilation and permanence.這樣的話,行是超越了滅盡和常性。
“It is based on the eye and form「它以眼睛和色法為基礎
That the eye consciousness appears.眼識由此而生起。
Yet the form is not dependent on the eye,然而色不依眼。
Nor is the form transferred to the eye.形色也不轉移到眼根。
“Although all of this is without a self and is repulsive,雖然一切都沒有我,且是令人厭惡的,
Beings perceive it as having a self and as beautiful.眾生將其視為有我和美好。
Although that is a mistaken and corrupt imputation,雖然這是一種錯誤和污染的妄加分別,
The eye consciousness arises from it.眼識由此而生起。
“The consciousness ceases and rearises.「識生滅不斷。
The practitioner observes this arising and ceasing of consciousness:修行者觀察到識的生起和滅去:
It goes nowhere and it does not come from anywhere.它不去任何地方,也不從任何地方來。
The practitioner perceives consciousness as empty and illusory. [177]修習者認知識是空性的、虛幻的。
“Since the combination of these three is needed—「因為需要這三種東西的結合——
The lower and upper pieces of wood, and the action of the hands—下面的木片、上面的木片,以及手的業——
A fire is born in dependence on conditions.火是依靠條件而生起的。
It is born, fulfills its purpose, and quickly ceases.它生起、完成其目的,然後迅速消滅。
“In this way some scholars investigate:「就這樣,一些學者進行探究:
‘Where does this come from and where does it proceed?’「這是從哪裡來的,又會往哪裡去?」
They check in all directions,他們向四面八方查察,
And find that nothing comes and nothing goes.並發現沒有任何東西來去。
“The conditions for the aggregates, the sense fields, and the elements蘊、處、界的條件
Are ignorance, craving, and karma.是無明、渴愛和業。
When all of these assemble, that is called a sentient being,當這一切聚合在一起時,就稱為有情。
Although ultimately nothing is there.雖然在究竟上,沒有任何實質存在。
“Based on the lips, throat, palate, and tongue,「依靠嘴唇、喉嚨、上顎和舌頭,
The sounds of syllables are produced.音節的聲音由此而生。
This is not so with just the throat or the palate;喉嚨或上顎單獨並非如此;
No sound can be found in them individually.在其中任何一個單獨的部分都找不到聲。
“Speech occurs based on all of these things coming together;「言語是基於所有這些東西聚集在一起而產生的;
It emerges based on the power of mind and intelligence.它依靠心的力量和智慧而生起。
Yet mind and speech are by nature invisible;然而心和語言在本性上是無形無相的;
They are nowhere to be found, inside or outside. [F.90.a]它們無處可尋,既不在內也不在外。
“When the learned ones analyze the coming and going「當智者分析了來與去時
Of speech, voices, sounds, and tunes,言語、聲音、聲和曲調,
They see that all speech is like an echo,他們看到一切言語都如同響。
Momentary and without substance.瞬間即逝,無有實體。
“Sound is based on wood and strings「聲音依靠木頭和琴弦而生
Meeting with the movements of the hands.與手的動作相遇。
Due to these three things, sounds can emerge由於這三件事,聲就能夠產生
From instruments such as the melodious lute.從琵琶等樂器中發出的聲音。
“When some skillful people analyze this and wonder,「當一些有技巧的人分析這個問題並思考時,」
‘Where does the sound come from and where does it go?’「聲從何處來,又往何處去?」
They may search in all directions,他們可能向四面八方搜尋,
Yet never find the origin of sound or its destination.然而,他們卻永遠找不到聲音的來源和去處。
“This is how all compounded phenomena appear,「一切有為法都是如此出現,
Based on causes and conditions.依靠因緣而生起。
The practitioner, by observing the true nature of conditioned things,修行人通過觀察有為法的真實本性,
Sees that these things are all empty and inert.見到這些事物都是空性的,沒有實質作用。
“The aggregates, sense fields, and elements蘊、處、界
Are empty within and empty without;內空外空;
They all lack a self and do not abide.它們都沒有我,不能常住。
Everything is essentially like space.一切的本質都如同虛空一樣。
“That everything is this way,「一切法都是這樣,
You realized when you met Dīpaṃkara.你在遇見燃燈時所領悟的。
That which you understood, exactly as it is,你所領悟的,就如它本來的樣子,
You must now make gods and humans comprehend. [178]你現在必須讓天神和人類都能理解。
“Beings are scorched by attachment and anger,「眾生被執著和瞋所炙烤,
Yet they are falsely imputed—such ills are not for real.然而這些都是虛妄假立的——這樣的痛苦並非真實存在。
Guide, release the stream of nectar,導師,請放出甘露的流水,
The cooling waters of peace from the cloud of compassion.從慈悲的雲層中降下寂靜的清涼之水。
“ ‘Once I attain supreme awakening,「我一旦證得無上正等覺,
I will gather noble wealth for beings.’我將為眾生集聚殊勝的財富。
Skillful One, saying this you sought out supreme awakening,善巧者,說著這些,你尋求無上正等覺。
And for many millions of eons you made offerings to the learned.你在許多百萬劫以來都向智者進行供養。
“Remember your previous actions!「記住你之前的業行!
Charioteer, do not forget to bring this noble wealth車夫,不要忘記帶上這份崇高的財富
To those who are depressed, poor, and suffering.給那些沮喪、貧困和受苦的人。
Gather them with your noble wealth.用你的高貴財富聚集他們。
“ ‘I will show millions of beings「我將展示給數百萬的眾生
The perfect gate to the nectar of the higher realms.’完美的善道甘露之門。
Saying this, you guarded your discipline well說完這話,你很好地守護了你的戒律
In order to block the way to the three lower realms.為了阻斷通往三惡道的道路。
“Keep your discipline and fulfill your wishes;「持守戒律,圓滿你的願望;」
Remember your past actions.憶念你過去的業。
Close the gates to the three lower realms,關閉通往三惡道的大門,
And open the gates to the nectar of the higher realms. [F.90.b]打開善道甘露的大門。
“ ‘I will put up with beings’ hostility and anger,「我將忍受眾生的敵意和瞋恨,
And liberate everyone from the ocean of existence.並將一切眾生從輪迴的大海中解救出來。
I will establish them in peace and happiness without disease.’我將使他們安住於寂靜、快樂且無病的境界。
Saying this, you have always trained in forbearance.說著這些話,你一直以來都在修行忍辱。
“Remember your previous actions!「回憶你過去的業!
Do not abandon those who engage in harmful actions,不要捨棄那些從事傷害性業的人,
Due to being disturbed by animosity, ill will, and harmful wishes.由於被瞋恚、惡意和傷害的願望所擾亂。
You said: ‘I will bring those beings to the stage of forbearance.你說:『我將使那些眾生達到忍辱的階段。
“ ‘I will prepare the ship of Dharma,「我將準備法船,
Deliver beings from the ocean of existence,從輪迴的大海中救度眾生,
And establish them in peace and happiness without disease.’將他們安置在寂靜安樂且無病的境地。
Saying this, you have relied on diligence to achieve that.說完這些,你就依靠精進而成就了那些。
“Remember your previous actions!「記住你之前的業!
The four rivers carry beings away;四河將眾生沖走;
Quick, rescue those beings that have no guide,迅速去拯救那些沒有導師的眾生,
Through the power of your diligence and the strength of your discipline.通過您的精進之力和戒律的力量。
“ ‘I will establish on the noble path「我將在殊勝道上安置
Those beings that have confused faculties and suffer from monkey-like thoughts.’那些根識混亂、心念如猿猴般躁動的眾生。
O Gentle One, to accomplish that,尊敬的溫和者,為了完成那個目標,
You have trained in concentration that expels disturbing emotions.你已經修習了能夠驅除煩惱的定。
“Remember your previous actions!「切莫忘記你過去的業行!
Do not abandon those afflicted beings不要放棄那些被煩惱所折磨的眾生
Who are agitated by the web of disturbing emotions.被煩惱之網所擾亂的。
Establish these beings in one-pointed concentration. [179]將這些眾生安立在一心不亂的定中。
“ ‘I will give beings who are veiled by the darkness of delusion and ignorance「我將給予被癡和無明的黑暗所遮蔽的眾生
A vision of many hundred doors to the Dharma.無數法門的願景。
I will give them eyes that can see reality.’我將賦予他們能夠看見實相的眼睛。
Saying this, you have meditated on knowledge.說著這些話,你已經在修習智慧。
“Remember your previous actions!「要記住你們之前的業行!
To those beings who are veiled by the darkness of delusion and ignorance,對於被癡和無明的黑暗所籠罩的眾生,
You must give the excellent light of sacred knowledge,你必須賦予卓越的聖智之光,
The eye of Dharma, which is stainless and impeccable.”無垢、無瑕的法眼。
Verses like this emerge from像這樣的偈頌從
The sounds of the women’s instruments.那些女人樂器發出的聲音。
Hearing them, all the Bodhisattva’s sleepiness vanishes聽到這些聲音,所有菩薩的睡意都消失了。
And he sets his mind on perfect and supreme awakening.他將心念設定在無上正等覺上。
13.142Monks, in this way, even as the Bodhisattva was with his retinue of consorts, he could not avoid hearing the sound of the Dharma. He could not avoid thinking about the Dharma. Monks, this was because for so long the Bodhisattva had paid his respects to the Dharma and to those who teach the Dharma. From the innermost core of his being, he strove toward the Dharma, wished for the Dharma, and his only delight was in the Dharma. [F.91.a] As he searched for the Dharma, he was insatiable.
13.142比丘們,菩薩就這樣,即使身邊有許多眷屬,也無法避免聽到法的聲音。他也無法避免思考法。比丘們,這是因為菩薩長久以來一直恭敬供養法和教導法的師父。他從內心深處追求法,渴望法,唯一的喜悅就是法。當他尋求法時,他永遠無法滿足。
13.143He taught the Dharma just as he had heard it. He was a master of generosity in bestowing the gift of the unexcelled great Dharma. He taught the Dharma without seeking rewards. He was without any stinginess when it came to teaching the Dharma. Regarding the Dharma, he never held back anything as a teacher. He practiced the Dharma that he taught. He was brave in making the Dharma manifest. He found his home in the Dharma, his protection in the Dharma, and his refuge in the Dharma. His point of reference was the Dharma, and his ultimate resort was the Dharma. With the Dharma as his object of meditation, proficient in forbearance, he practiced the perfection of knowledge and attained skillful means.
13.143他依照所聞而宣說法。他是布施者的大師,賦予無上殊勝法的禮物。他宣說法而不尋求回報。在宣說法時毫無慳吝。對於法,他作為師父從不隱瞞任何東西。他實踐了他所宣說的法。他在彰顯法時勇敢無懼。他以法為家,以法為保護,以法為皈依。他的依據是法,他的究竟救濟是法。以法為禪定的對象,精通於忍辱,他實踐了般若波羅蜜並證得了方便。
13.144Monks, the Bodhisattva demonstrated, with a playful mastery of his great skillful means, the actions conforming to the wishes of his entire retinue of consorts. He was acting in conformity with the bodhisattvas of the past who, while being beyond the world, acted in worldly ways. Since the Bodhisattva had long ago realized the shortcomings of desire, he now demonstrated sensual enjoyment, without himself wanting it, simply in order to ripen others. By the unique power of the accumulation of merit, gathered through limitless roots of virtue, he demonstrated the qualities of the ruler of the world. He demonstrated a complete enjoyment of the delightful forms, sounds, smells, tastes, and textures that went far beyond anything known to gods and humans in terms of quality and extent. [180]
13.144比丘們,菩薩以其偉大方便的巧妙運用,示現了與他全部眷屬願望相符的行為。他的行為符合過去的菩薩們,他們超越世俗,卻又以世俗的方式行動。菩薩早已認識到貪欲的缺陷,如今示現感官享樂,並非自己真正渴望,而是為了成熟他人。憑著無量善根所積聚的福德的獨特力量,他示現了世界統治者的品德。他示現了對悅人的色、聲、香、味、觸的完全享受,其質量和範圍都遠遠超越天神和人類所知的任何事物。
13.145He demonstrated a mastery of mind, which was free from attachment to any of his delightful maidens of pleasure. He ripened those who were now in his company as friends, due to the power of their previous aspirations and their accumulated roots of virtue. As such he was able to stay among the consorts without ever being disturbed by the stains of worldly emotions. While watching for the time to ripen the potential in those who were around him, [F.91.b] the Bodhisattva kept his former promise acutely in mind.
13.145他展示了心的掌控力,對任何令人愉悅的侍女都沒有執著。他成熟了那些因前世誓願之力和累積善根而現在與他為伴的眾生,作為朋友。因此他能夠停留在眷屬中,而不被世俗煩惱的污垢所擾動。他時刻觀察著成熟那些在他身邊之人的潛能的時機,菩薩牢牢記住了他從前的誓願。
13.146He actualized the Buddha and the Dharma and perfected the power of aspiration. For sentient beings he felt great compassion and kept their complete freedom foremost in his mind. He understood that in the end, any amount of wealth will be used up. He understood that saṃsāra is full of many calamities and terrors. He broke free from the evil shackles of Māra, extricated himself from the prison of cyclic existence, and directed his attention to nirvāṇa. [B9]
13.146他現證了佛與法,完成了誓願的力量。對眾生他生起了大悲,將他們的完全解脫置於心中最重要的位置。他明白最終任何財富都會耗盡。他明白輪迴充滿了許多災難和恐怖。他掙脫了魔的邪惡束縛,逃脫了輪迴的監獄,將注意力轉向涅槃。
13.147Monks, from the very beginning the Bodhisattva had already understood the many shortcomings of cyclic existence. With all his heart, he stopped striving after compounded phenomena, as well as all kinds of grasping and clinging. Instead he now only felt interest in the Buddhadharma. He turned toward the state of nirvāṇa and turned his back on saṃsāra. He delighted in the domain of a thus-gone one, because he had separated himself from the domain of Māra.
13.147諸比丘,菩薩從最初就已經明白輪迴的許多過失。他全心全意地停止了對有為法的追求,以及各種形式的執著和取著。相反地,他只對佛法產生了興趣。他轉向涅槃的境界,背離了輪迴。他喜悅於如來的境域,因為他已經將自己從魔的境域中解脫出來。
13.148Perceiving the three realms to be ablaze with the shortcomings of existence, his wish was to free himself from them, and he became skilled in removing himself from the shortcomings and faults of cyclic existence. His wish was to become ordained, and his mind was filled with the thought of leaving home. He was determined to live in solitude and delighted in seeking remoteness. His wish was to be completely on his own and at peace.
13.148他觀察到三界被輪迴的缺陷所燃燒,他的願望是從中解脫,並且他變得擅長消除輪迴的缺陷和過失。他的願望是出家,他的心充滿了離家的想法。他決心住在寂靜之處,並為尋求遠離而欣喜。他的願望是完全獨處並獲得安寧。
13.149He strove to be of help, both for himself and for others, and was a hero in unexcelled persistence. He wished to be of service to the world and to assist the world. He wished happiness and the peace of accomplishment for the world. He had compassion for the world and wanted to help. He was filled with love, saturated with great compassion, and skilled in the art of attracting others. He was never sad. [F.92.a] He was skilled in ripening and training others. In his heart he harbored the same love toward everyone that one has for one’s only child.
13.149他努力自利利他,是堅持不懈的英雄。他希望服侍世界、幫助世界。他願世界獲得喜悅和成就的寂靜。他對世界充滿慈悲,想要幫助。他充滿了慈,飽和於大悲,精於吸引他人的藝術。他從不悲傷。他精於成熟和訓練他人。他的心中對所有眾生抱持如同對獨生子那樣的慈。
13.150He had abandoned wishes for material objects and paid no attention to them. He delighted in giving and sharing. He never refused, but gave courageously with an open hand. He made religious offerings. He accumulated perfect merit and guarded it well. [181] Through discipline, he freed himself from any stains or miserliness, and was fully in control of his thoughts. He was a peerless great benefactor. Even though he gave, he had no expectation of reward. He was a heroic giver ready to subdue the hostile forces of the entire multitude of disturbing emotions, the primary ones being longing, desire, attachment, anger, haughtiness, pride, delusion, and miserliness.
13.150他已經放棄了對物質財富的渴望,不再關注這些。他欣喜於布施和分享。他從不拒絕,而是勇敢地以開放的心胸進行布施。他做出宗教供養。他積累了圓滿的福德並妥善守護。通過戒律,他解脫了任何污垢或慳吝,完全控制了自己的思想。他是無與倫比的偉大世尊。雖然他進行布施,但他對回報沒有任何期待。他是一位英勇的布施者,準備好征服整個煩惱多重體的敵對力量,其中主要的包括渴望、貪欲、執著、瞋怒、傲慢、慢心、癡和慳吝。
13.151He did not lapse from continually giving rise to the state of omniscience. He was always well protected by an armor of great generosity. He had love and compassion for the world and wished to help. His protection and coat of mail was diligence. His focus was on liberating others. His power was compassion, and his strength was courage. He did not turn back. He had complete impartiality with regard to all beings, and his weapon was generosity. He was able to satisfy the hopes and wishes of others. He was a vessel fit for awakening who continuously realized the Dharma. He would dedicate his awakening to all beings. He did not lower his banner. When he gave, his generosity was not involved with subject, object, and action. He had the sharp vajra weapon of supreme wisdom. He conquered all opposing forces of disturbing emotions.
13.151他沒有放棄不斷升起一切智的境界。他時刻被大布施的甲冑所保護。他對世界有慈和大悲,願意幫助眾生。他的保護和盔甲是精進。他的焦點是解脫他人。他的力量是慈悲,他的力量是勇氣。他沒有退縮。他對所有眾生保持完全的捨心,他的武器是布施。他能夠滿足他人的期望和願望。他是堪受覺悟的器皿,不斷地實現法。他將把他的覺悟奉獻給所有眾生。他沒有放下他的旗幟。當他給予時,他的布施不涉及施者、受者和行為。他擁有至高智慧的銳利金剛杵武器。他克服了煩惱的所有對抗力量。
13.152He was disciplined, skilled, and behaved correctly. He guarded carefully all his physical, verbal, and mental acts, [F.92.b] and exhibited fear of even the smallest unwholesome act. His discipline was perfectly pure. Mentally he had abandoned all stains and was now clean and spotless. Disturbing emotions resulting from negative speech, harmful talk, adversity, criticism, blaming, cursing, beatings, threats, murder, bondage, and imprisonment did not perturb his mind, which was simply unshakable. He was perfectly forbearing and gentle. He had no harmful wishes, never did any damage, and was utterly free from any ill will.
13.152他具足戒律,技藝高超,行為正直。他謹慎守護自己的身、語、意三業,[F.92.b]對於最微小的不善業都心存恐懼。他的戒律完全清淨。心中已經拋棄一切污垢,變得清潔無瑕。來自於惡言、傷害他人的言語、逆境、批評、責備、咒罵、毆打、威脅、殺害、囚禁和監禁等煩惱都無法動搖他的心,他的心堅不可摧。他具足完美的忍耐和溫和。他沒有傷害的意念,從不造成任何傷害,完全遠離瞋恚。
13.153He had given rise to a fervent diligence that was set on helping all other beings. It was a firm resolve. He could not be turned back from accomplishing all the practices that are the roots of virtue. He was mindful and composed. His mind was not distracted, and he rested one-pointedly in concentration. He was skilled in analyzing phenomena. He had found the light, and all darkness had disappeared for him. His mind was filled with thoughts about the nature of impermanence, suffering, and repulsiveness. He was trained in the applications of mindfulness, the thorough relinquishments, the bases of miraculous power, the faculties , the powers , the branches of awakening, the path, the four truths of the noble ones, and all the factors of awakening.
13.153他生起了熾熱的精進,決心幫助所有其他眾生。這是堅定的願力。他無法被阻止而不去完成所有善根的修行。他具足念和定力。他的心不散亂,專注地安住在定中。他善於分析法。他已找到光明,所有黑暗對他已消散。他的心充滿了對無常、苦和不淨本質的思考。他受過念住、勤、神足、根、力、覺支、道、四聖諦和所有覺支等法門的訓練。
13.154His mind was purified by tranquility and insight . He perceived the truth of dependent origination. Since he had realized the truth, he was not reliant on others. He mastered the three gateways to liberation. He had realized that all phenomena are like an illusion, a mirage, a dream, a moon reflected in water, an echo, or an optical illusion. [182] Monks, in this way the Bodhisattva lived according to the Dharma. [F.93.a] In this way he rested in wisdom. In this way he rested in a state of immense qualities. In this way he strove for the benefit of others.
13.154他的心意被止觀所清淨。他體證了緣起的真諦。由於他已經證悟了真諦,所以不依賴他人。他通達了三解脫門。他已經領悟所有的法就像幻影、海市蜃樓、夢境、水中月影、回聲或光學幻象一樣。[182]比丘們,菩薩就是以這樣的方式依照法而生活的。[F.93.a]以這樣的方式安住在智慧中。以這樣的方式安住在廣大功德的狀態中。以這樣的方式為了他人的利益而精進。
13.155Encouraged even more by these verses, which emerged out of the sounds of the instruments through the blessings of the buddhas in the ten directions, the Bodhisattva at this point manifested four Dharma gates in order to mature his retinue of consorts, just as all previous bodhisattvas in their last existence had done. What are these four Dharma gates?
13.155菩薩受到這些偈頌的更深鼓舞,這些偈頌從樂器的聲音中顯現,並得到十方諸佛的加持。此時,菩薩為了成熟他的眷屬與妃侶,顯現了四個法門,就如同所有過去世最後身的菩薩所做的一樣。這四個法門是什麼?
13.156The first Dharma gate that he manifested is called pure accomplishment. It refers to the four means of attracting disciples: generosity, kind talk, meaningful actions, and practicing what one preaches.
13.156他所顯現的第一個法門叫作清淨成就。它指的是四攝法:布施、愛語、利行和同事。
13.157The second Dharma gate that he manifested is called the irreversible state. It produces the power of aspiration toward inexhaustible omniscience, and it ensures that the capacity of the Three Jewels is upheld and not wasted.
13.157他所示現的第二法門名為不退轉。它產生了對無盡一切智的誓願力量,並確保三寶的力量得以維持,不至浪費。
13.158The third Dharma gate that he manifested is called putting great compassion into practice. It is a disposition of never abandoning any sentient beings.
13.158第三個法門是他示現的,稱為「大悲行」。它是一種從不捨棄任何眾生的心意。
13.159The fourth Dharma gate that he manifested is called the great array. It accomplishes the unique strength of the accumulation of wisdom, which ascertains the meaning of the different categories related to all the factors of awakening.
13.159他所顯現的第四個法門名為大陣定。它成就了智慧積累的獨特力量,確立了與所有覺支相關的各種類別的意義。
13.160These are the four Dharma gates that the Bodhisattva manifested. At that point, in order to mature his entire retinue of consorts, he produced many miraculous manifestations. By the power of the Bodhisattva, these miraculous displays caused hundreds of thousands of Dharma gates to emerge from the sounds of the music, such as the following:
13.160這四個法門是菩薩所展現的。此時,為了成熟他全部的眷屬,他產生了眾多的神通。藉著菩薩的力量,這些神通的展現使得數百千個法門從音樂的聲音中出現,譬如以下這些:
“Through profound aspirations in one’s heart透過心中深摯的誓願
And the heartfelt compassion for beings,以及對眾生發自內心的慈悲,
The mind of the most eminent awakening is born.”最殊勝的覺悟之心由此而生。
Such words rang out from the musical instruments.這樣的言詞從樂器中迴響而出。
“Faith, devotion, dedication, respect,「信心、敬意、奉獻、尊重,
Lack of pride, and humility before the teachers,沒有慢心,在師父面前保持謙卑,
Inquiry and search for the nature of virtue,對於德行的本質進行探究和尋求,
And training in mindfulness.” Such were the words that emerged. [183]和念的學習。」就這樣說出來了。
“Generosity, calmness, collectedness, discipline, [F.93.b]「布施、寧靜、專注、戒律、
Forbearance, diligence,忍辱、精進,
Concentration, absorption,定、三昧,
Knowledge, and means.” Such were the words that emerged.智慧與方便。」就這樣的言語出現了。
“Through settling on love, compassion,「透過安住於慈悲,」
Joy, equanimity, higher knowledge,喜,捨,宿命智,
And the four means of attracting disciples,以及四攝法,
You will ripen beings.” Such were the words that emerged.你將使眾生成熟。」就這樣的言語出現了。
“Analyze the four applications of mindfulness,「分析四念處,
The thorough relinquishments, the bases of miraculous power,徹底的捨離,以及神通的基礎,
The five faculties, the five powers, and the branches of awakening.”五根、五力以及覺支。
Such were the words that emerged from the instruments.如此的言語從樂器中發出。
“The divisions of the supreme eightfold path of the noble ones,「聖者八正道的各種分類,」
Tranquility, insight , impermanence,止、觀、無常、
Suffering, lack of self, and repulsiveness.”苦、無我和不淨。
Such were the words that emerged from the instruments.這就是從樂器中發出的話語。
“Freedom from attachment, solitude,「無貪、寂靜,」
Knowledge of extinction, nonarising,滅盡智、無生、
Cessation, nonabiding, and nirvāṇa.”涅槃、無住與涅槃。
Such were the words that emerged from the instruments.這些就是從樂器中流露出來的言語。
Through the power of the Perfect Bodhisattva,透過完美菩薩的力量,
Such words emerged from the instruments.這樣的言語從樂器中發出。
As all these wanton women heard these words, they learned them,所有這些放縱的女性聽到這些話語時,她們都學會了它們,
And directed their aspirations for awakening to the Perfect Being.並將她們對於覺悟的誓願導向完人。
13.169Monks, while the Bodhisattva remained in this way among his retinue of consorts, he matured 84,000 women along with many hundreds of thousands of assembled gods for the attainment of unexcelled and perfect awakening.
13.169比丘們,菩薩就這樣住在眷屬妻妾之中,成熟了八萬四千位女性以及數百萬聚集的天人,使他們都朝向無上正等正覺的成就。
13.170When it was time for the Bodhisattva to leave home, there arrived a god from the Heaven of Joy by the name Hṛīdeva, on a visit concerning the Bodhisattva’s unexcelled and perfect awakening. Then, in the quiet of the night, he arrived at the palace together with an assembly of 32,000 gods in order to serve and venerate the Bodhisattva. As he arrived, he stopped in midair and sang these verses to the Bodhisattva:
13.170當菩薩即將出家的時候,從喜樂天來了一位名叫慚愧天神的天人,他來是為了菩薩的無上正等覺而訪問。那時,在夜幕降臨的寧靜中,他與三萬二千位天神的眾集一起來到宮殿,為了侍奉和禮敬菩薩。他來到時停留在空中,向菩薩唱誦了這些偈頌:
“You have manifested passing away, Famed One!「您已顯現涅槃,名聞者!」
Lion of Men, you have also manifested birth.人中獅子,你也示現了生。
In order to teach the retinue of consorts,為了教導眷屬妃子,
You have acted in accordance with the world. [184]你已經按照世界而行動。
“While acting in conformity with the world, [F.94.a]「在按照世界的方式行動時,
You have ripened many gods and humans.您已經成熟了許多天神和人類。
Today the time has come,現在時機已經來臨,
So please consider leaving home.所以請考慮出家吧。
“If you are not free yourself, you will be unable to liberate others;「如果你自己沒有獲得解脫,你就無法解脫他人;
A blind man cannot show the way.瞎眼的人無法為他人指路。
If you are free, you can liberate others;如果你獲得解脫,就能解脫他人;
A person with sight can show the way.有眼睛的人能夠指引道路。
“Those beings who are slaves to desire—「那些被貪所奴役的眾生——
Attached to their house, wealth, sons, and wife—執著於家宅、財富、兒子和妻子——
When being trained by you,當被你訓練時,
May they too form a wish to leave their homes.願他們也生起離家出塵的願望。
“You must abandon your dominion and the sports of love,「你必須放棄你的統治權和慈的遊樂,
And the seven riches on the four continents.以及四大洲的七種寶藏。
When people hear that you have renounced all this,當人們聽聞你棄捨了所有這一切時,
The world with its gods and humans will long for the same.世界上的天神和人類都將渴望同樣的境界。
“You are not delighted by desire;「你不被貪所迷惑;
You rest in the bliss of concentration.你安住在禪悅之中。
Yet many hundreds of gods and humans,然而,有許多百位天神和人類,
You awaken from their sleep.你喚醒他們的睡眠。
“The prime of life is very short;「人生的盛年非常短暫;
It passes quickly, like a cascading waterfall.它迅速流逝,如同瀑布奔流。
As youth fades away,當青春消逝而去,
Leaving home will not seem appealing.出家將不會顯得吸引人。
“So depart from home now「所以現在就出家吧
While you are still young and in your prime.趁你還年輕、正值壯年的時候。
Fulfill your promise履行你的誓言
And act in the interest of the host of gods.並為眾多天神的利益而行動。
“Desired objects never satisfy;「所欲之物永遠無法滿足;
They are just like salty water from the ocean.它們就像海洋裡的鹹水。
Satisfied, however, are those who possess knowledge,然而,具有智慧的人才是滿足的。
The stainless noble ones who transcend the world.超越世界的無垢聖者。
“You are the delight of King Śuddhodana’s kingdom,「你是淨飯王王國的喜悅,
Who has won its hearts and minds.誰贏得了世界的心和意念。
Your face is like a blooming lotus with hundreds of petals.你的面容如同盛開的蓮花,擁有百般花瓣。
So please consider departing now!那就請您現在就出發吧!
“Beings suffer from the burning torment of disturbing emotions.「眾生遭受煩惱熾熱的痛苦折磨。
They are without refuge, bound in heavy fetters.他們沒有皈依,被沉重的結縛所束縛。
Hero, quick, establish them in peace英雄啊,快速地將他們安立在寂靜中。
On the path to complete liberation.在究竟解脫的道上。
“You, the skilled physician,「你,那位技巧高明的醫生,
Please, quickly establish in the happiness of nirvāṇa請迅速將眾生安立在涅槃的快樂中。
The beings touched by diseases, who have suffered for so long,那些被病苦所觸及、長久以來飽受痛苦的眾生,
By dispensing the medicine of Dharma. [185]藉由施予法的藥物。
“Beings are blind in the darkness of their stupor「眾生在愚癡的黑暗中失去視覺
And bound by the web of wrong views.被錯誤見解的網絡所束縛。
You are the eye of gods and humans,你是天神和人類的眼睛,
So quick, shine the light of wisdom.所以趕快放出智慧之光吧。
“ ‘We must see the One Who Has Attained Awakening,「我們必須見到已經覺悟的人,
And listen to the unexcelled Dharma.’並聽聞無上的法。
So say the many gods, demigods, nāgas,諸多天神、阿修羅、龍都這樣說。
Yakṣas, and gandharvas who are watching you.夜叉和乾闥婆都在注視著你。
“The king of nāgas can see your splendor,「龍王能看到你的光輝,
Since it illumines even his abode. [F.94.b]因為它甚至照亮了他的住所。
He brings boundless offerings,他帶來了無量的供養,
So fulfill his wish for disciplined conduct.因此要成就他對於戒律的願望。
“ ‘At the feet of the Bodhi tree your mind shall be perfected,「在菩提樹下,你的心將得到圓滿,
And we shall present you with four offering bowls.’我們將為你呈獻四個缽。
So say the four guardians of the world and their armies,四大天王及其眷屬都這樣說,
Who are all awaiting you.他們都在等待你。
“Even Brahmā, the peaceful and compassionate one,「連梵天也都溫和慈悲,
Who speaks lovingly, awaits you, thinking,誰以慈愛的語言等待著你,心想著
‘I must request this lord of men「我必須懇請這位人中尊
To turn the unexcelled wheel.’轉動無上的法輪。
“The gods who venerate awakening「那些尊敬覺悟的天神
Are all present at the seat of awakening.都已經聚集在菩提座了。
They await you, thinking,他們在等待你,心想,
‘We shall witness his awakening.’「我們將目睹他的覺悟。」
“It is true that bodhisattvas「確實菩薩們
Demonstrate their occupation with consorts.展現他們與眷屬的活動。
You, however, should be at the forefront.你們應該走在他們的前面。
Do not fall behind them!不要落在他們後面!
“Remember the sweet-sounding and soft words「回想那甘甜悅耳、溫柔柔軟的言語
Of Dīpankara when he gave his prophecy!燃燈佛給予授記時的勝者之聲!
Utter now the sound of the victorious ones’ voice,現在發出勝者的聲音,
The voice that is genuine and free from error!”那聲音是真實的、沒有錯誤的!
13.191This concludes the thirteenth chapter, on encouragement.