The Setting

敬禮諸佛及菩薩們!

[F.1.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1恭敬禮拜諸佛和菩薩們!

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, along with a great saṅgha of twelve thousand monks.

1.2我聞如是。一時,世尊住在舍衛城,祇樹給孤獨長者園林,與大僧伽一起,共有一萬二千位比丘。

Among them were the venerable Ājñāta­kauṇḍinya, the venerable Aśvajit, the venerable Bāṣpa, the venerable Mahānāma, the venerable Bhadrika, the venerable Yaśodeva, the venerable Vimala , the venerable Subāhu, the venerable Pūrṇa, the venerable Gavāṃpati, the venerable Urubilvā Kāśyapa, the venerable Nadīkāśyapa, the venerable Gayākāśyapa, the venerable Śāriputra, the venerable Mahā­maudgalyāyana, the venerable Mahākāśyapa, [F.2.a] the venerable Mahākātyāyana, the venerable Mahākapphiṇa, the venerable Kauṣṭhila, the venerable Cunda, the venerable Pūrṇa­maitrāyaṇī­putra, the venerable Aniruddha, the venerable Nandika , the venerable Kampila, the venerable Subhūti, the venerable Revata, [2] the venerable Khadiravaṇika, the venerable Amogharāja, the venerable Mahāpāraṇika, the venerable Vakkula, the venerable Nanda , the venerable Rāhula, the venerable Svāgata, and the venerable Ānanda.

其中有尊者阿若憍陳如、尊者馬勝、尊者跋提、尊者摩訶名、尊者跋提梨迦、尊者世利、尊者優波離、尊者須跋陀羅、尊者富樓那、尊者伽梵波提、尊者優樓頻螺迦葉、尊者那提迦葉、尊者伽耶迦葉、尊者舍利弗、尊者目犍連、尊者摩訶迦葉、尊者摩訶迦旃延、尊者摩訶迦毘那、尊者究竟、尊者刪陀迦旃延、尊者富樓那彌多羅尼子、尊者阿那律、尊者難提迦、尊者罽那迦旃延、尊者須菩提、尊者離婆多、尊者堅固婆羅門、尊者不空王、尊者摩訶跋羅墮迦、尊者婆羅留支、尊者難陀、尊者羅睺羅、尊者善現、以及尊者阿難。

1.3Along with these monks were thirty-two thousand bodhisattvas, all of whom had only a single birth remaining and were adept in all the perfections of the bodhisattvas. They enjoyed all the superknowledges of the bodhisattvas and had attained all the dhāraṇīs and all the confidence of the bodhisattvas. They had completed all the aspirations of the bodhisattvas, understood and realized all discriminating knowledges of the bodhisattvas, and gained mastery over all the absorptions of the bodhisattvas. They had obtained all the powers of the bodhisattvas and dwelt with all the patience of the bodhisattvas. Indeed each of them had completed all the bodhisattva grounds.

1.3與這些比丘一起的,還有三萬二千位菩薩。他們都只剩下最後一次生命,精通了菩薩的一切波羅蜜。他們享有菩薩的一切神通,已經獲得了一切陀羅尼和菩薩的一切信心。他們圓滿了菩薩的一切誓願,領悟和證實了菩薩的一切分別智慧,並掌握了菩薩的一切禪定。他們已經獲得了菩薩的一切力,安住在菩薩的一切忍辱中。確實,他們每一位都圓滿了一切菩薩地。

Foremost among them were the bodhisattva great being Maitreya, the bodhisattva great being Dharaṇīśvara­rāja, [F.2.b] the bodhisattva great being Siṃhaketu, the bodhisattva great being Siddhārtha­mati, the bodhisattva great being Praśānta­cāritra­mati, the bodhisattva great being Prati­saṃvitprāpta, the bodhisattva great being Nityodyukta, and the bodhisattva great being Mahā­karuṇā­candrin.

其中最為殊勝的是彌勒菩薩大士、陀羅尼自在王菩薩大士、獅子幢菩薩大士、悉達多慧菩薩大士、寂靜行慧菩薩大士、得辯菩薩大士、常精進菩薩大士,以及大悲月光菩薩大士。

1.4At that time the Blessed One dwelt in the city of Śrāvastī, where he was revered by his fourfold retinue, as well as by kings, princes, royal ministers, vassal kings, and attendants. Likewise his followers among the military, the priests, the merchants, the householders, and the royal court revered him. Both city dwellers and those who lived in the countryside, as well as the adherents of extremist philosophies, ascetics, priests, logicians, and wandering hermits, also revered him. He was treated as their master and showed great respect.

1.4那時,世尊住在舍衛城。他受到四眾弟子的恭敬禮拜,還有諸多國王、王子、大臣、附庸國王和侍臣也都尊敬他。同樣地,他的追隨者中的軍人、婆羅門、商人、居士和王廷侍從也都尊敬他。城市裡的人和住在鄉村的人,以及信奉極端主義哲學的人、仙人、婆羅門、邏輯學家和四處遊行的隱士,也都尊敬他。他被視為他們的導師,受到了極大的尊重。

Presented with offerings, the Blessed One received abundant savory food and drink, robes, alms bowls, [3] bedding, healing medicines and remedies, and other appropriate necessities. Yet the great wealth and renown he enjoyed were like drops of water rolling off the petals of a lotus flower. The Blessed One remained detached and untainted by it all.

世尊受到供養,得到豐富的美味飲食、衣服、缽、臥具、藥物和療法,以及其他適當的必需品。然而,世尊所享受的巨大財富和名聲,就像水滴在蓮花花瓣上滾落一樣。世尊保持超越和不受其影響。

1.5As the Blessed One’s fame spread throughout the world, he became known by various names and epithets, such as the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly and Completely Awakened One, He Who Is Both Wise and Virtuous, the Well-Gone One, the Knower of the World, the Peerless Guide Who Tames Beings, the Teacher of Gods and Men, and the Blessed Buddha.

1.5世尊的名聲傳遍世界各地,他因此獲得了許多不同的名號和尊稱,例如世尊、應供、正等覺者、具足智慧與德行者、善逝、世間解、無上調御士、天人師,以及世尊佛陀。

Endowed with the fivefold vision, the Blessed One taught the inhabitants of this and other worlds, each with its gods, Māra, Brahmā, monks, nuns, and priests. [F.3.a] To all these beings, gods and humans alike, he taught what he himself had realized, and what he had thereby actualized and accomplished.

世尊具足五眼,為此世界及其他世界的眾生說法,這些世界中有天神、魔、梵天、比丘、比丘尼和婆羅門。對於所有這些眾生,無論是天神還是人類,他都教導他自己所證悟的,以及他由此所成就和完成的一切。

The teachings he gave were virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. Sublime in both word and meaning, the Dharma he taught was at once distinct, complete, pure, and wholesome. He taught all these beings how to live a life of purity.

他所傳授的教法,開始是清淨的,中間是清淨的,最後也是清淨的。他所宣說的法在言辭和意義上都最為殊勝,既獨特又圓滿,純正而善良。他教導所有這些眾生如何過著清淨的生活。

1.6One evening during his midnight session, the Blessed One entered a state of deep absorption known as the array of the Buddha’s adornments. The moment he entered into this state of absorption, the ray of light known as the light of wisdom‌ free from attachment that arouses the memory of the buddhas of times past shone forth from his head’s crown extension. Illuminating all the pure realms, the light attracted Maheśvara and innumerable other gods. From the mass of light that radiated from the Thus-Gone One, the following verses of exhortation arose:

1.6一天晚上,在他的午夜修持時段,世尊進入了一種深層的三昧狀態,稱為佛的莊嚴陳列。在他進入這種三昧狀態的那一刻,一道被稱為「智慧之光,離執著,喚醒過去諸佛之憶念」的光線從他頭頂的肉髻相射出。這光線照亮了所有淨土,吸引了大自在天和無數其他天神。從如來所放射的光芒之中,出現了以下的勸勉之偈:

“Come commune with the Sage, the Lion of the Śākyas.
「來親近聖者,釋迦族的獅子。
Sublime, supremely brilliant, and pure,
莊嚴、極其光明、清淨,
The light of wisdom he radiates dispels darkness.
他所放射的智慧光明驅散了黑暗。
Peaceful in form, his mind is virtuous and tranquil.
寂靜的形象,他的心是清淨和安樂的。
“Take as your master the one with natural mastery of the Dharma,
「以自然精通法的人作為你的導師,」
An ocean of wisdom, with power both vast and pure,
智慧的大海,具有廣大而清淨的力量,
The sovereign of the Dharma, the all-knowing lord‌ of sages‌,
法的主宰者,無所不知的賢者之王,
A god of gods, revered by gods and humans alike.
諸天之王,受到天神和人類的敬禮。
“Go before the Peaceful One, the One Who Is Liberated,
「去見那寂靜者,那位已解脫的世尊,
He who has mastered those minds that are difficult to tame
他已經掌握了那些難以調伏的心念
And whose own mind is free from the snares of Māra,
他自己的心意已經免於魔的陷阱,
For seeing him and hearing him is not without benefit. [4]
因為見到他、聽聞他的教法,都是有益的。[4]
“With supreme devotion, go, all of you,
「以最高的敬,你們都去吧,
Before the One Who Is Peerless in Illuminating the Dharma,
在無與倫比闡明法的聖者面前,
Who dispels darkness and shows the sublime way
誰驅散黑暗並顯示崇高之道
With peaceful conduct and knowledge infinite in scope.
以寂靜的行和無量的智慧。
“As the king of doctors, he dispenses divine nectar,
「如同醫王般,他施與天界的甘露,」
Conquering the evil hordes with his courageous eloquence.
以勇敢的辯才征服邪惡的軍隊。
He is a friend of the Dharma and knows the ultimate.
他是法的朋友,通達究竟之理。
He is a peerless guide who illuminates the path.” [F.3.b]
他是無上調御士,照亮了道路。[F.3.b]

1.12Struck by the light of wisdom free from attachment, which arouses the memory of the buddhas of times past, the gods of the pure realms were inspired by these verses and immediately arose from their tranquil absorptions. Through the power of the Buddha, they recalled the blessed buddhas of innumerable and incalculable eons, remembering the qualities of the buddha realms of each blessed buddha, as well as the retinue that surrounded the buddhas and the teachings they gave.

1.12諸天神被無著智光所觸動,這種智光喚起他們對過去諸佛的記憶。淨土的天神們受到這些偈頌的啟發,立即從寧靜的禪定中起身。藉著佛的力量,他們回憶起無數不可計的劫中的世尊,記念每一位世尊的佛國土的功德,以及環繞在諸佛身邊的眷屬和他們所傳授的法。

1.13That night, just as people went to bed, the gods of the pure realms visited the Blessed One. Among them were Īśvara, Maheśvara, Nanda , Sunanda, Candana, Mahita, Praśānta, Praśānta­vinīteśvara, and many other gods of the pure realms. With their brilliant colors, they illuminated the entirety of Jeta’s Grove with a divine light. They prostrated to the Blessed One, placing their heads at his feet, and then stood to one side, supplicating him with the following words:

1.13那一夜,人們剛要就寢,清淨天界的諸天神就來拜訪世尊。其中包括自在天、大自在天、難陀、蘇難陀、栴檀、摩醯、寂靜、寂靜調伏自在者,以及許多來自清淨天界的其他天神。他們以璀璨的光彩,用天界的光芒照亮了整個祇樹給孤獨園。他們向世尊頂禮,將頭貼在他的腳下,然後站到一旁,用以下的話語祈請他:

1.14“Blessed One, there is an extensive collection of discourses on the Dharma that bears the name Lalitavistara (The Play in Full). This teaching illuminates the basic virtues of the bodhisattvas, showing how the Bodhisattva descended from the sublime palace in the Heaven of Joy, intentionally entered the womb, and sojourned in the womb. It shows the power of the place where he was born to a noble family, and how he surpassed others through all the superior special qualities that he demonstrated through his actions as a youth. It shows his many unique qualities, such as his skills in arts, crafts, writing, arithmetic, calculations, astrology, fencing, archery, [F.4.a] feats of physical strength, and wrestling, demonstrating his superiority to all other beings in these areas. It shows how he enjoyed his retinue of consorts and the pleasures of his kingdom. [5]

1.14「世尊,有一部廣大的法教論述集合,名叫《廣大遊戲經》。這部教法闡明了菩薩的基本功德,展示菩薩如何從喜樂天的殊妙宮殿下降,有意識地進入母胎,並在母胎中停留。它展示了他出生在貴族家族的地方所具有的力量,以及他如何通過在青年時期所展現的一切優異的特殊品質而超越他人。它展示了他許多獨特的功德,例如他在藝術、工藝、書寫、算術、計算、天文學、擊劍、射箭、身體力量的壯舉和摔跤方面的技能,展示了他在這些領域相比所有其他眾生的優越性。它展示了他如何享受他的妃妾眷屬和他王國的樂受。」

1.15“This teaching proclaims how he attained the result brought about by the concordant cause of all the bodhisattva activities, showing how he manifested as a bodhisattva and destroyed the legions of Māra. It explains the ten powers, the four fearlessnesses, and the other innumerable qualities of a thus-gone one, and presents the infinite teachings taught by the thus-gone ones of times past, including the blessed Padmottara, Dharmaketu, Dīpaṃkara, Guṇaketu, Mahākara, Ṛṣideva, Śrītejas, Satyaketu, Vajrasaṃhata, Sarvābhibhū, Hemavarṇa, Atyuccagāmin, Prabālasāgara, Puṣpaketu, Vararūpa, Sulocana, Ṛṣigupta, Jinavaktra, Unnata, Puṣpita, Ūrṇatejas, Puṣkara, Suraśmi, Maṅgala, Sudarśana, Mahā­siṃha­tejas, Sthita­buddhi­datta, Vasanta­gandhin, Satya­dharma­vipula­kīrti, Tiṣya, Puṣya , Lokasundara, Vistīrṇabheda, Ratnakīrti, Ugratejas, Brahmatejas, Sughoṣa, Supuṣpa, Sumanojñaghoṣa, Suceṣṭarūpa, Prahasitanetra, Guṇarāśi, Meghasvara, Sundaravarṇa, Āyustejas, Salīlagajagāmin, Lokābhilāṣita, Jitaśatru, Sampūjita, [F.4.b] Vipaśyin, Śikhin, Viśvabhū, Krakucchanda, Kanakamuni, and the Thus-Gone One, the Worthy One, the perfectly and completely awakened Kāśyapa.

1.15「此教法宣說他如何通過所有菩薩活動相應因而證得究竟果位,顯示他如何示現為菩薩並摧毀魔軍。它解釋十力、四無畏及如來的其他無數功德,並呈現過去如來所傳授的無邊教法,包括世尊蓮華頂、法幢、燃燈、德幢、大幻、仙天、吉祥光、真幢、金剛集、普勝、金色、極高行、強海、花幢、殊妙形、善眼、仙密、勝面、崇高、花敷、毫光、蓮華、天光、吉祥、善見、大獅子光、住智施、春香氣、真法廣名、吉星、花星、世間妙、廣殊、寶名、猛光、梵光、善聲、善花、善意音、善事形、笑眼、德藏、雲聲、善色、壽光、水象行、世所欲、勝敵、勝供、毘婆尸、尸棄、毘舍婆、拘羅孫、迦那迦牟尼及如來、應供、正等覺者迦葉如來。」

1.16“Blessed One, please teach this now to benefit the multitude of beings. Teach it to bring them happiness. Teach it out of compassion for the world, to benefit a great multitude of beings, gods and humans alike. Teach it to be our doctor and to bring us happiness. Teach it to propagate this Great Vehicle. Please teach it to defeat our opponents and overpower all demonic forces; to instruct all the bodhisattvas and inspire all those who follow the Bodhisattva Vehicle to arouse diligence; to embrace the true Dharma and ensure the continuity of the Three Jewels. [6] Please teach it to illuminate all the enlightened activities of the Buddha.”

1.16「世尊,請為了利益眾生的福祉而宣說此法。請為了帶給他們快樂而宣說。請出於對世界的大悲心,為了利益眾多的天人和人類而宣說。請教導我們,成為我們的醫生,為我們帶來快樂。請宣說此法來傳揚大乘。請為了戰勝我們的敵人、克服一切魔障而宣說;為了教導所有菩薩,並激勵所有追隨菩薩乘的人們奮起精進;為了持守正法,確保三寶的延續而宣說。請為了照亮佛陀一切圓滿的事業而宣說此法。」

1.17Out of compassion for these gods, and indeed for the entire world including the gods, the Blessed One remained silent, thereby offering his consent. Seeing that this silence indicated the Blessed One’s consent, the gods were overjoyed and content. With happiness and delight, they prostrated at his feet and circled him three times, scattering sandalwood powder, aloeswood powder, and māndārava flowers. Then they vanished.

1.17世尊為了慈悲這些天神,也為了慈悲包括天神在內的整個世界,保持沉默,藉此表示同意。天神們看到這個沉默表示世尊的同意,欣喜若狂,感到滿足。他們帶著快樂和喜悅,在世尊腳下頂禮,繞世尊三匝,散撒檀香粉、沉香粉和曼陀羅花。然後他們消失了。

1.18At dawn the next day, the Blessed One proceeded to a circular bamboo grove. Surrounded by the assembly of bodhisattvas, and with the saṅgha of listeners gathered before him, he sat down on the seat they had prepared and addressed the monks: [F.5.a]

1.18第二天清晨,世尊來到圓形竹林。在菩薩們的圍繞下,聲聞僧伽在前面聚集,世尊坐在他們為他準備的座位上,對比丘們說道:

“Monks, this evening a group of gods from the pure realms came before me. Among them were Īśvara, Maheśvara, Nanda , Sunanda, Candana, Mahita, Praśānta, Vinīteśvara, and many others.”

「比丘們,今天晚上有一群來自淨土的天神在我面前出現。他們當中有自在天、大自在天、難陀、蘇難陀、栴檀、摩醯、寂靜、調伏自在天,以及許多其他的天神。」

1.19The Blessed One then continued to recount the events of the previous evening, up to the point where the gods disappeared. Bowing before the Blessed One with palms joined, the bodhisattvas and great listeners then made the following request:

1.19世尊隨後繼續述說前一個晚上發生的事件,直到天神們消失的時刻。菩薩們和大聲聞們在世尊面前,合掌恭敬地行禮,隨後提出了以下的請求:

“Blessed One! Please grant us the teaching entitled The Play in Full. Please teach this now to benefit the multitude of beings and bring them happiness. Please teach it out of compassion for the world and to benefit the myriad of beings, gods and humans alike. Please teach it to benefit the bodhisattva great beings of the present as well as the future. Please teach it to bring benefit and happiness.”

「世尊!請為我們開示名為《廣大遊戲經》的教法。請現在就講述它,以利益眾多的眾生,帶給他們快樂。請以慈悲心為了世界的利益而講述它,以利益無數的眾生,天神和人類。請講述它以利益現在和未來的菩薩大士。請講述它以帶來利益和快樂。」

1.20Out of compassion for the great bodhisattvas, for the great listeners, for gods, humans, and demigods, and indeed for the entire world, the Blessed One remained silent, thereby offering his consent. He then addressed the assembly: [7]

1.20世尊為了慈悲於大菩薩們、大聲聞們、天神、人類和阿修羅,以及整個世界,保持沉默,藉此表示同意。隨後,他對大眾開示:

“Monks, last night as I rested here,
"比丘們,昨晚當我在這裡休息時,"
Comfortable and free from afflictions,
舒適安樂,遠離煩惱,
And dwelling evenly with one-pointed concentration,
住於一心不亂的定中,
A group of gods arrived before me.
一群天神來到我面前。
“With great miraculous powers and brilliant colors,
「具足偉大的神通,光彩炫耀,
They were pristine, blazing with magnificence.
他們清淨無垢,光焰輝煌。
Illuminating Jeta’s Grove with their splendor,
用他們的光輝照亮了祇樹給孤獨園。
They joyfully approached me.
他們歡喜地來靠近我。
“There were millions of gods,
「有無數的天神,
Including Maheśvara, Candana, Īśvara, Nanda ,
包括大自在天、栴檀、自在天、難陀,
Praśāntacitta, Mahita, Sunanda,
寂靜心、摩醯、蘇難陀,
And a god called Śānta.
還有一位名叫舍恩多的天神。
“They prostrated at my feet, circumambulated me,
他們在我腳下頂禮,右繞著我,
And gathered here before me.
聚集在我的面前。
They joined their palms with respect
他們恭敬地合掌
And offered me this request: [F.5.b]
並向我提出了這個請求:
“ ‘To benefit all the worlds,
「為了利益一切世界,
This vast sūtra, this great discourse,
這部廣大的經典,這個偉大的教法,
Was taught by all the victorious ones of times past.
這是由過去一切時代的勝者所傳授的。
Today as well, O Sage, since you have dispelled attachment,
今天,賢者啊,既然你已經消除了執著,
“ ‘Consider the assembly of bodhisattvas,
「請觀察菩薩們的聚集,
Defeat opponents and tame all demons,
戰勝對手,降伏一切魔。
By teaching us this supreme Great Vehicle.
以此至高無上的大乘教法來開示我們。
Thus, Able One, please grant us your lucid explanations.’
因此,世尊,請為我們闡述清晰的教法。
“The assembly of gods thus offered their request,
「天神的集會就這樣提出了他們的請求,
And with my silence, I indicated my consent.
我以沉默表示同意。
This brought them joy and satisfaction,
這讓他們感到喜悅和滿足。
And with delight they scattered flower petals.
他們歡喜地散撒花瓣。
“Thus listen here, monks, to this vast sūtra,
「因此你們要聽,比丘們,這部廣大的經,
Taught in times past by all the thus-gone ones
過去由一切如來所說
For the welfare of all the worlds.
為了一切世界的利益。
Listen, one and all, to this great discourse.”
「各位比丘,請一起聽聞這部廣大的經。」

1.29This concludes the first chapter, on the setting.

1.29(結尾)