Introduction
i.1The Play in Full (Lalitavistara) is without a doubt one of the most important sūtras within Buddhist Mahāyāna literature. With parts of the text dating from the earliest days of the Buddhist tradition, this story of the Buddha’s awakening has captivated the minds of devotees, both ordained and lay, as far back as the beginning of the common era.
i.1《廣大遊戲經》(《廣大遊戲》)無疑是大乘佛教文獻中最重要的經典之一。這部經文的某些部分可以追溯到佛教傳承最早的時期,關於佛陀覺悟的故事從公元初期開始,就已經深深吸引了出家和在家信徒的心靈。
i.2In brief, The Play in Full tells the story of how the Buddha manifested in this world and attained awakening. The sūtra, which is structured in twenty-seven chapters, begins with the Buddha being requested to teach the sūtra by several gods, as well as the thousands of bodhisattvas and hearers in his retinue. The gods summarize the sūtra in this manner (chap. 1, 1.14):
i.2簡而言之,《廣大遊戲經》講述了佛如何在這個世界中示現並證得覺悟的故事。這部經由二十七章組成,開始於多位天神、以及佛眷屬中數千位菩薩和聲聞請求佛宣說這部經。天神們以這樣的方式總結了這部經(第一章,1-14節):
“Blessed One, there is an extensive collection of discourses on the Dharma that bears the name Lalitavistara (The Play in Full). This teaching illuminates the basic virtues of the bodhisattvas, showing how the Bodhisattva descended from the sublime palace in the Heaven of Joy, intentionally entered the womb, and sojourned in the womb. It shows the power of the place where he was born to a noble family, and how he surpassed others through all the superior special qualities that he demonstrated through his actions as a youth. It shows his many unique qualities, such as his skills in arts, crafts, writing, arithmetic, calculations, astrology, fencing, archery, feats of physical strength, and wrestling, demonstrating his superiority to all others in these areas. It shows how he enjoyed his retinue of consorts and the pleasures of his kingdom.
「世尊,有一部廣大的法教經典集合,名為《廣大遊戲經》。這個教法闡明菩薩們的基本功德,顯示菩薩如何從喜樂天的殊勝宮殿降下來,主動進入母胎,並在母胎中停留。它展示了他出生在貴族家庭的地方的力量,以及他如何通過年少時透過自己的業行所展現的所有優越的特殊品質而超越他人。它展示了他許多獨特的品質,比如他在藝術、工藝、書寫、算術、計算、占星、劍術、射箭、身體力量的表現和摔跤等方面的技能,展現了他在這些領域對所有他人的優越性。它展示了他如何享受他的妃嬪眷屬和他王國的樂受。」
“This teaching proclaims how he attained the result brought about by the concordant cause of all the bodhisattva activities, showing how he manifested as a bodhisattva and destroyed the legions of Māra. It explains the ten powers, the fourfold fearlessness, and the other innumerable qualities of a thus-gone one, and presents the infinite teachings taught by the thus-gone ones of times past.”
「此教法宣說他如何通過與一切菩薩活動相應的因而成就果位,展現他如何示現為菩薩並摧毀了魔的軍隊。它解釋了十力、四無所畏以及如來的其他無數品質,並呈現了過去時代的如來所教導的無限教法。」
The Buddha silently accepts this request, and the following day he commences the teaching.
佛無言默認了這個請求,到了第二天,他開始宣說這部經。
i.3The story begins in the divine realms where the future Buddha (who, prior to his awakening, is known as the Bodhisattva) enjoys a perfect life surrounded by divine pleasures. Due to his past aspirations, however, the musical instruments of the palace call out to him, reminding him of his prior commitment to attain awakening (chap. 2). Inspired by this reminder, the Bodhisattva announces, to the despair of the gods, that he will abandon his divine pleasures in pursuit of full and complete awakening on this earth (Jambudvīpa), where he will take birth within a suitably noble family (chap. 3). However, before his departure from the heavenly realms, the Bodhisattva delivers one final teaching to the gods (chap. 4) and, having installed the bodhisattva Maitreya as his regent, he sets out for the human realm accompanied by great displays of divine offerings and auspicious signs (chap. 5). He enters the human world via the womb of Queen Māyā, where he resides for the duration of the pregnancy within an exquisite temple, enjoying the happiness of absorption (chap. 6).
i.3故事開始於天界,未來的佛陀(在他覺悟之前被稱為菩薩)享受著被天樂所環繞的完美生活。然而,由於他過去的誓願,宮殿中的樂器向他呼喚,提醒他之前承諾要覺悟的誓言(第2章)。受到這個提醒的鼓舞,菩薩向絕望的天神們宣佈,他將拋棄天樂,在這個地球(贍部洲)上追求圓滿究竟的覺悟,他將在一個合適的貴族家族中出生(第3章)。然而,在離開天界之前,菩薩向天神們傳授最後的教法(第4章),並且在任命菩薩彌勒為他的攝政王之後,他開始前往人間,伴隨著偉大的天供養和瑞相的顯現(第5章)。他通過摩耶夫人的子宮進入人間,在懷孕期間他居住在一座精妙的寺院中,享受三昧的喜樂(第6章)。
i.4After taking birth in the Lumbinī Grove and declaring his intention to attain complete awakening (chap. 7), we follow the infant Bodhisattva on a temple visit where the stone statues rise up to greet him (chap. 8) and hear of the marvelous jewelry that his father, the king, commissions for him (chap. 9). Next, as the Bodhisattva matures, the sūtra recounts his first day at school, where he far surpasses even the most senior tutors (chap. 10); his natural attainment of the highest levels of meditative concentration during a visit to the countryside (chap. 11); and his incredible prowess in the traditional worldly arts, which he uses to win the hand of Gopā, a Śākya girl whose father requires proof of the Bodhisattva’s qualities as a proper husband (chap. 12).
i.4菩薩在藍毘尼園出生後,宣佈了他証得無上菩提的心念(第7章),我們跟隨幼小的菩薩進行寺院朝拜,在那裡石像起身向他問候(第8章),並聽聞他的父親國王為他訂製的奇妙珠寶(第9章)。接著,隨著菩薩漸漸長大,經文講述了他在學堂的第一天,他遠遠超越了最資深的老師(第10章);他在鄉間訪問時自然而然地証得最高層次的禪定(第11章);以及他在傳統世俗技藝中的非凡才能,他用這些才能贏得了釋迦族女子瞿波的芳心,她的父親要求菩薩証明自己是適當的丈夫人選(第12章)。
i.5The Bodhisattva has now reached maturity and can enjoy life in the palace, where he is surrounded by all types of pleasure, including a large harem to entertain him. Seeing this, the gods begin to worry that he will never leave such a luxurious life, and they therefore gently remind him of his vows to awaken (chap. 13). This reminder, however, turns out to be unnecessary, as the Bodhisattva is far from attached to such fleeting pleasures. Instead, to the great despair of everyone in the Śākya kingdom, he renounces his royal pleasures. Inspired by the sight of a sick person, an old man, a corpse, and a religious mendicant (chap. 14), he departs from the palace to begin the life of a religious seeker on a spiritual journey, which eventually leads him to awakening (chap. 15).
i.5菩薩現在已經成年,可以在宮殿中享受生活,周圍充滿各種樂受,包括大量的后妃宮來娛樂他。看到這一切,天神們開始擔心他永遠不會離開這樣奢華的生活,因此他們溫和地提醒他曾經立下的菩提誓願(第13章)。然而,這個提醒原來是不必要的,因為菩薩絲毫不執著於這些轉瞬即逝的樂受。相反地,令釋迦王國中所有人深感絕望的是,他棄捨了王族的樂受。受到病人、老人、死屍和沙門的景象啟發(第14章),他離開宮殿,開始了沙門的生活,踏上修行之路,最終引領他走向覺悟(第15章)。
i.6Already at this early stage of his religious career, the Bodhisattva is no ordinary being. It quickly becomes apparent that he surpasses all the foremost spiritual teachers of his day. His extraordinary charisma also attracts many beings, such as the king of Magadha, who requests the Bodhisattva to take up residence in his kingdom, but without success (chap. 16). In a final test of the established contemplative systems of his day, the Bodhisattva next follows Rudraka, a renowned spiritual teacher. But once again he is disappointed, although he quickly masters the prescribed trainings.
i.6在他修行生涯的這個早期階段,菩薩已經不是凡人。很快就變得明顯,他超越了當時所有最傑出的善知識。他非凡的魅力也吸引了許多眾生,例如摩揭陀國的國王,他請求菩薩在他的國家中居住,但沒有成功(第16章)。在對當時已確立的禪法進行最後的考驗中,菩薩接著跟隨盧陀迦,一位著名的善知識。但他再次感到失望,儘管他很快就掌握了規定的學習。
i.7These experiences lead the Bodhisattva to the conclusion that he must discover awakening on his own, so he sets out on a six-year journey of austere practices, which are so extreme in nature that they take him to the brink of death (chap. 17). Finally the Bodhisattva realizes that such practices do not lead to awakening and, encouraged by some protective gods, he begins to eat a normal diet once again, which restores his former physique and health (chap. 18). At this point he senses that he is on the verge of attaining his goal, and therefore sets out for the seat of awakening (bodhimaṇḍa), the sacred place where all bodhisattvas in their last existence attain full and complete awakening (chap. 19). As he arrives at the seat of awakening, the gods create a variety of impressive miraculous displays, and the place eventually comes to resemble a divine realm, fit for the epic achievement that awaits the Bodhisattva (chap. 20).
i.7這些經歷引導菩薩得出結論,他必須自己去發現覺悟,因此他開始了為期六年的苦行之旅,這些苦行的程度極其嚴苛,以至於讓他瀕臨死亡邊緣(第17章)。最終菩薩領悟到這樣的苦行並不能導向覺悟,在一些護佑的天神的鼓勵下,他開始重新進食正常的飲食,這恢復了他之前的體態和健康(第18章)。在這個時刻,他察覺到自己即將實現目標,因此前往菩提座,這是一個神聖的地方,所有菩薩在他們最後身時都在此處成就圓滿的無上菩提(第19章)。當他抵達菩提座時,天神們創造出各種令人印象深刻的神蹟奇異景象,這個地方最終變得像是天界一樣,適合眼前等待著菩薩的偉大成就(第20章)。
i.8Still, just as everything has been prepared to celebrate the attainment of awakening, Māra, the most powerful demon in the desire realm, arrives with the aim of preventing the Bodhisattva from attaining his goal. Together with his terrifying army and seductive daughters, Māra tries every trick in the book to discourage the Bodhisattva, but to no avail. Sad and dejected, Māra eventually gives up his disgraceful attempt at creating obstacles (chap. 21). Now the stage is finally set for the Bodhisattva to attain awakening under the Bodhi tree, a gradual process that unfolds throughout the night until he fully and perfectly awakens at dawn to become the Awakened One ( Buddha ), or Thus-Gone One (Tathāgata), as he is known subsequent to his awakening (chap. 22). As is only suitable for such an epic achievement, the entire pantheon of divine beings now hurry to the Thus-Gone One, making offerings and singing his praise (chap. 23).
i.8正當一切都已準備好慶祝菩提的證得時,欲界中最強大的魔——魔,出現了,目的是阻止菩薩達成他的目標。魔與他恐怖的軍隊和誘惑的女兒們一起,使出各種手段來阻止菩薩,但都徒勞無功。傷心沮喪的魔最終放棄了他可恥的製造障礙的企圖(第21章)。現在舞台終於準備好讓菩薩在菩提樹下證得覺悟,這是一個在整個夜晚逐漸展開的過程,直到他在黎明時完全圓滿地覺悟,成為覺者(佛),或如來,正如他在覺悟後所被稱呼的那樣(第22章)。正如這樣一個偉大成就所應有的,整個天界眾生現在紛紛趕往如來面前,供養他並唱誦他的讚歌(第23章)。
i.9During the first seven weeks following his awakening, the Buddha keeps to himself and does not teach. In fact he worries that the truth he has discovered might be too profound for others to comprehend, except perhaps a bodhisattva in his last existence. Māra, who senses the Buddha’s dilemma, turns up and tries one last trick, suggesting to the Buddha that perhaps this would be a suitable time to pass straight into parinirvāṇa. The Buddha, however, makes it clear that he has no such plans, and finally Māra relents. During these first seven weeks, we also hear of other encounters between the Buddha and some local passersby, but significantly no teaching is given (chap. 24). Setting up an important example for the tradition, the Buddha eventually consents to teach the Dharma only after it has been requested four times, in this case by all the gods, headed by Brahmā and Śakra. As he says, “O Brahmā, the gates of nectar are opened” (chap. 25, 25.49).
i.9在覺悟後的最初七週內,佛保持沉默,不向任何人傳教。實際上他擔心自己所發現的真諦可能太深奧,其他人無法理解,除了或許處於最後身的菩薩。魔察覺到佛的困境,現身進行最後一次嘗試,建議佛也許現在正是進入般涅槃的合適時機。然而佛明確表示他沒有這樣的打算,魔最終放棄了。在這最初的七週期間,我們也聽聞佛與一些當地路人的其他相遇,但值得注意的是,沒有進行任何傳教活動(第24章)。為傳承樹立了一個重要的典範,佛最終只在被請求四次後才同意傳授法,在這個情況下是由以梵天和釋提桓因為首的所有天神提出請求。如他所言:「梵天啊,甘露之門已開啟」(第25章,25.49)。
i.10At this point, the Buddha determines through his higher knowledge that the first people to hear his teaching should be his five former companions from the days when he was practicing austerities. Although these ascetics originally rejected the Bodhisattva when he decided to abandon their path, when they meet the Buddha again at the Deer Park outside of Vārāṇasī, they are rendered helpless by his majestic presence and request teachings from him. The five companions instantly receive ordination and, in a seminal moment, the Buddha teaches them the four truths of the noble ones: suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the path that leads to the cessation of suffering. Thus this occasion constitutes the birth of the Three Jewels: the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha (chap. 26). This marks the end of the teaching proper. Finally, in the epilogue, the Buddha encourages his retinue of gods and humans to take this sūtra as their practice and propagate it to the best of their abilities (chap. 27).
i.10此時,佛陀通過宿命智確定了首批聽聞他教法的人應該是他曾經修行苦行時期的五位舊日同伴。儘管這些仙人最初在菩薩決定放棄他們的修行道路時拒絕了他,但當他們在波羅奈外的鹿野苑與佛陀再次相遇時,被他威嚴的臨在所懾服,請求他傳授教法。這五位同伴立即出家受戒,在一個關鍵時刻,佛陀向他們傳授了四聖諦:苦、集、滅、道。因此,這一時刻標誌著三寶的誕生:佛、法、僧伽(第26章)。這標誌著正式教導的結束。最後,在尾聲中,佛陀鼓勵他的眷屬,包括天神和人類,將這部經作為他們的修行實踐,並盡力傳播它(第27章)。
i.11This version of the story thus ends at the very moment when the Buddha has finally manifested all the qualities of awakening and is fully equipped to influence the world, as he did over the next forty-five years by continuously teaching the Dharma and establishing his community of followers. From our perspective, this may seem odd. Why do we not get to follow the Buddha as he builds his community of monks and nuns and interacts with the people of India, high and low, throughout his teaching career? And why do we not get to hear the details of his old age and passing into nirvāṇa? After all, this is the part of his life where his inconceivable qualities are most evident and where his glory as the fully awakened Buddha is most radiant.
i.11這個版本的故事因此在佛陀終於展現了覺悟的所有品質,並完全具備了影響世界的能力時結束了。他在接下來的四十五年裡,透過不斷傳授法義和建立追隨者的僧伽社群來發揮這種能力。從我們的角度來看,這似乎很奇怪。為什麼我們不能跟隨佛陀建立比丘和比丘尼的社群,並在他的教化生涯中與印度各階層的人互動呢?為什麼我們看不到他晚年生活的細節,也聽不到他進入涅槃的經過呢?畢竟,這是他生命中最能體現他難以思議品質的部分,也是他作為圓滿覺悟的佛陀的榮光最為璀璨的時刻。
i.12The answer of course cannot be settled here, but we can at least surmise. Perhaps the aim of this account is not to describe the life of the Buddha in the way one would expect in a traditional biography, or even a religious hagiography. Instead, the scope of The Play in Full may be to tell the story of the complete awakening of a bodhisattva in his last existence. The many events that occurred post awakening during the Buddha’s forty-five-year teaching career are therefore not of particular interest to a project that aims to describe the awakening of a buddha. These events, moreover, are well documented in the teachings preserved elsewhere in the Buddhist canon.
i.12當然,這個答案無法在此處確定,但我們至少可以推測。也許這部經典的目的並不是以傳統傳記或宗教聖傳的方式來描述佛的生平。相反,《廣大遊戲經》的範圍可能是為了敘述菩薩在最後身時達到無上菩提的完整故事。因此,在佛四十五年教法生涯中覺悟後發生的許多事件,對於旨在描述佛陀覺悟的這個課題來說,並不特別重要。而且,這些事件在佛教經藏中保存的其他教法裡已經有充分的記載。
i.13If this assumption is correct, The Play in Full should not be viewed exclusively as the “life of the Buddha” in the way we might ordinarily understand such a phrase, but rather as an account of the unfolding of awakening itself, clearly centered around the figure of the Buddha Śākyamuni, yet with many themes and plots that do not exclusively refer to his particular life example. Although we do hear of events specific to the life of the Buddha Śākyamuni in the chapters concerning his education, athletic prowess, and so on, we are often reminded that the main occurrences recounted in The Play in Full have unfolded previously, namely whenever past bodhisattvas awoke to the level of a thus-gone one. Thus this story represents nothing new under the sun; instead it recounts what happens to everyone who is in a position such as the Bodhisattva’s.
i.13如果這個假設是正確的,《廣大遊戲經》就不應該被理解為我們通常理解的「佛陀傳記」,而應該被看作覺悟本身展開的記述。雖然以釋迦牟尼佛為中心,但包含許多與他個人生涯並無直接關聯的主題和情節。儘管在涉及佛陀的教育、運動才能等章節中確實提到了釋迦牟尼佛生平中特有的事蹟,但我們常常被提醒,《廣大遊戲經》中敘述的主要事件曾經發生過,即每當過去的菩薩覺悟到如來的境界時,都會發生這樣的事。因此,這個故事並無新意,而是說明了處於菩薩位置上的每個人都會經歷的事情。
i.14This brings up another important feature of The Play in Full, which is the ahistorical Mahāyāna backdrop that informs the entire story line. Throughout the text, the story is covered by a latticework of mind-boggling miracles and feats that defy comprehension by the ordinary intellect. Clearly, in the perspective of the Mahāyāna, the world is fashioned according to the lenses that we use to see with. And here, in The Play in Full, the lenses are those of full and complete awakening. This fact is already alluded to in the title of the text, which describes the events in the Bodhisattva’s life as a play. As such, the events in the Bodhisattva’s life are not ordinary karmic activity that unfold based on the mechanisms of a conceptual mind, but rather the playful manner in which the nonconceptual wisdom of a tenth-level bodhisattva unfolds as an expression of his awakened insight. In this manner of storytelling, the reader is invited into the worldview of a timeless and limitless universe as perceived by the adepts of the Mahāyāna. The time span, numbers, and sizes within this Mahāyāna scripture are so persistently overwhelming that all historical and scientific thinking as we know it eventually loses meaning and relevance.
i.14這帶出了《廣大遊戲經》的另一個重要特徵,即貫穿整個故事線的非歷史性大乘背景。在整部經文中,故事被令人難以置信的奇蹟和壯舉所籠罩,這些奇蹟和壯舉超越了凡俗智慧的理解範圍。顯然,從大乘的角度來看,世界是根據我們用來觀看的鏡頭而構成的。在《廣大遊戲經》中,這些鏡頭就是圓滿究竟的覺悟。這一點在經文的標題中已經隱示了,它將菩薩生命中的事件描述為遊戲。因此,菩薩生命中的事件並非普通的業力活動,這些活動不是根據概念心的機制而展開,而是第十地菩薩的無分別智慧以覺悟觀的表現而展開的遊戲方式。在這種敘事方式中,讀者被邀請進入大乘修行者所感知的無時間性和無限的宇宙世界觀。這部大乘經典中時間跨度、數字和大小如此持續不斷地令人震撼,以至於我們所知的所有歷史和科學思維最終都失去了意義和關聯性。
i.15As such, The Play in Full is not a historical document and it was probably never intended to be. Instead it is a story of awakening that itself contains all the key teachings of the Mahāyāna. Thus, to fully appreciate this text, the reader must also attend to its aesthetic and rhetorical functions and how its narrative progression and episodes have been designed to impact readers, rather than simply approaching the text as documentary evidence of a life well lived. The text can thus be read on many levels from a Buddhist perspective, with new facets being discovered upon each reading. For the layperson it may provide an inspiring glimpse into the ethos of the Mahāyāna worldview, for the renunciant it can represent an encouragement to live the contemplative life, and for the scholar it may appear as an exemplary specimen of Buddhist philosophy and literature. For others it may be all of these, and still more.
i.15因此,《廣大遊戲經》不是一份歷史文獻,而且可能從未被視為是歷史文獻。相反,它是一部覺悟的故事,本身包含了大乘的所有重要教法。因此,為了充分欣賞這部經典,讀者必須注意其美學和修辭功能,以及其敘事進展和篇章如何被設計來影響讀者,而不是簡單地將這部經典作為一個圓滿人生的紀錄證據。從佛教角度來看,這部經典可以在多個層面上閱讀,每次閱讀都能發現新的面向。對於在家信眾來說,它可能提供了對大乘世界觀精神的啟迪一瞥;對於出家人來說,它可以代表鼓勵過修行生活;對於學者來說,它可能顯現為佛教哲學和文學的典範作品。對於其他人來說,它可能兼具這些特質,還有更多。
i.16Still, the fact that The Play in Full is not a text meant to provide historical details of the founder of Buddhism should not prevent us, if we are so inclined, from enjoying this magnificent religious literature through the lenses of historical awareness and philological scholarship. If we choose to adopt such perspectives, The Play in Full does indeed contain a wealth of information of interest to the historically inclined. The basic framework for the story of the Bodhisattva’s awakening was already in place within the Buddhist tradition many centuries before this text appeared in writing, as early scholarship on the sūtra has already pointed out (e.g., Winternitz 1927). This essential framework, however, was greatly developed and adorned by the sūtra’s compilers/authors in order to create its current form, which Vaidya (1958) has dated to the third century ᴄᴇ. Before that time, stories surrounding the life of the Buddha (and the Bodhisattva in his last and previous existences) were in place in the various canons of the early Buddhist schools.
i.16儘管如此,《廣大遊戲經》並非旨在提供佛教創始人的歷史細節的經文,這一事實並不應該阻止我們(如果我們願意的話)從歷史意識和文獻學研究的角度來欣賞這部宏偉的宗教文獻。如果我們選擇採取這樣的視角,《廣大遊戲經》確實包含了許多對歷史研究者感興趣的豐富信息。關於菩薩覺悟故事的基本框架早在這部經文以書面形式出現之前的數百年就已經在佛教傳承中建立起來了,早期對該經的學術研究已經指出了這一點(例如 Winternitz 1927)。然而,這個基本框架被該經的編纂者/作者大大發展和裝飾,以創造其現有的形式,Vaidya(1958)將其年代定在西元第三世紀。在此之前,圍繞佛陀生平(以及菩薩在最後和前世中的生平)的故事已經存在於早期佛教各個學派的經藏中。
i.17There is no single full biographical account in the Pali canon, but episodes of the Buddha’s life are recounted in such works as the Mahāpadānasutta (DN 14), Mahāparinibbāṇasutta (DN 16), Ariyapariyesanāsutta (MN 26), Mahāsaccakasutta (MN 36), and Acchariya-abbhutasutta (MN 123). Perhaps the earliest work to be partly structured as a biographical account, although it also contains much other material and is not always ordered chronologically, is the Sanskrit Mahāvastu, a Vinaya text of the Lokottaravāda branch of the Mahāsāṅghika. In the Kangyur, the most detailed account of the Buddha’s life from a non-Mahāyāna viewpoint is to be found in the rich narrative sections of the Vinaya texts translated from the Sanskrit of the Mūlasarvāstivāda school, particularly in The Chapter on Schisms in the Saṅgha (Saṅghabhedavastu, the volume-length seventeenth chapter of the Vinayavastu) and in the standalone compilation extracted from it, the Abhiniṣkramaṇasūtra (Toh 301).
i.17巴利藏中沒有單一的完整佛傳記述,但佛陀生平的各個片段在許多經典中被記述,例如《大因緣經》(DN 14)、《大般涅槃經》(DN 16)、《聖求經》(MN 26)、《大品薩迦經》(MN 36)和《奇妙經》(MN 123)。也許最早的部分以傳記結構組織的著作是梵文《大事》,它是超越世間派(大眾部的分支)的律藏文獻。儘管它也包含許多其他材料且並非總是按時間順序排列。在甘珠爾中,從非大乘的觀點來看,關於佛陀生平最詳細的記述可以在根本說一切有部學派的梵文律藏譯文的豐富敘事部分中找到,特別是在《僧伽分裂章》(《律事》第十七卷)和從中提取出來的獨立彙編《出家經》(Toh 301)中。
i.18However, it is only with the appearance of The Play in Full that an extensive account of awakening according to the Mahāyāna perspective appears. It can be understood as a historically later text in the sense that it is an obvious compilation of various early sources, which have been strung together and elaborated on according to the Mahāyāna worldview. As such, this text is a fascinating example of the ways in which the Mahāyāna rests firmly on the earlier tradition, yet reinterprets the very foundations of Buddhism in a way that fits its own vast perspective. The fact that the text is a compilation is initially evident from the mixture of prose and verse that, in some cases, contains strata from the very earliest Buddhist teachings and, in other cases, presents later Buddhist themes that do not emerge—in written form at least—until the first centuries of the common era. Previous scholarship on The Play in Full (mostly published in the late nineteenth and early twentieth centuries) devoted much time to determining the text’s potential sources and their respective time periods, although without much success. For example, while the first critical publications argued that the verse sections of the text represent a more ancient origin than the parts written in prose, that theory had largely been dismissed by the beginning of the twentieth century (Winternitz 1927). Although this topic clearly deserves further study, it is interesting to note that little new research on this sūtra has been published during the last sixty years (at least in English; some interesting papers by Japanese scholars deserve our attention). As such, the only thing we can currently say concerning the sources and origin of The Play in Full is that it was based on several early and, for the most part, unidentified sources that belong to the very early days of the Buddhist tradition.
i.18然而,只有在《廣大遊戲經》出現之後,才有了大乘視角下對覺悟的廣泛敍述。它可以被理解為一部歷史上較晚出現的文獻,因為它顯然是各種早期文獻的彙編,這些文獻被連綴在一起,並根據大乘的世界觀進行了闡發和發展。正因如此,這部經文是一個迷人的例證,說明大乘牢牢植根於早期傳承,卻以符合自身廣闊視角的方式重新詮釋了佛教的基本基礎。該經文本質上是彙編的事實,首先從散文和韻文的混合中可以看出,在某些情況下,散文和韻文包含來自最早期佛教教導的層次,而在其他情況下,則呈現了直到公元前幾個世紀才以書面形式出現的後來佛教主題。關於《廣大遊戲經》的早期學術研究(大多數發表於十九和二十世紀初)花費了大量時間來確定該經文可能的文獻來源及其各自的時代,但成果不大。例如,雖然最初的批判性出版物主張該經文的韻文部分代表比散文部分更古老的起源,但這一理論到二十世紀初已基本被推翻(溫特尼茨著,一九二七年)。儘管這個課題顯然值得進一步研究,但有趣的是,過去六十年來幾乎沒有發表過關於此經文的新研究(至少在英文方面;日本學者發表的一些有趣論文值得我們關注)。因此,關於《廣大遊戲經》的文獻來源和起源,我們目前只能說它基於幾個早期且大多未被確認的文獻來源,這些文獻屬於佛教傳統的最早時期。
i.19The Play in Full makes no attempt to present itself as a homogenous text composed by a single author. In fact it seems that the compilers of the text took pride in presenting an account of the Bodhisattva’s last existence that was as detailed and all-encompassing as possible and thus, to this end, it was perfectly acceptable to draw openly on a variety of sources. One obvious example of this is the fact that although the story is for the most part recounted in the third person, it occasionally and abruptly shifts into a first-person narrative where the Buddha recounts the events himself. In addition, there is often a significant overlap between the topics covered in the prose and verse sections, and in these places the compilers of the text have made no attempt to polish away the inconsistencies and redundancies. It is likely that the discerning readers of the time may have been quite aware of the sources on which The Play in Full draws, and that it was perfectly acceptable at the time to compile a “new” scripture from traditional sources, and to have this newly assembled literature be afforded the same inspired status as other instances of “the words of the Buddha” (buddhavacana). Certainly the Mahāyāna literature contains many statements in support of such an open-ended approach to canonical standards.
i.19《廣大遊戲經》並不試圖將自己呈現為由單一作者創作的統一文本。實際上,該經的編纂者似乎對呈現一個盡可能詳細且包羅萬象的菩薩最後身的記述感到自豪,因此為了達成這個目標,公開地從各種來源汲取素材是完全可以接受的。這方面的一個明顯例子是:雖然這個故事大多數時候以第三人稱敘述,但它有時會突然轉變為第一人稱敘述,由佛陀親自講述事件。此外,散文和韻文部分涵蓋的主題之間經常存在著重大的重疊,在這些地方,該經的編纂者並未試圖消除不一致和重複之處。編纂者很可能知道《廣大遊戲經》所依據的來源,當時將傳統來源編纂成一部「新」經典是完全可以接受的,這部新編集的文獻可以獲得與其他「佛語」相同的啟示性地位。大乘文獻中確實包含許多支持這種開放式典籍標準方法的論述。
i.20The title of this sūtra indicates that this is an elaborate account of the playful activity performed by the Bodhisattva. The fact that it is called in full (vistara) indicates that the compilers saw this text as an elaborate way of viewing the awakening of the Buddha, as opposed to other (from a Mahāyāna perspective) more limited accounts, which have less emphasis on miracles and elasticity of time and place. But in full is not to be understood only in terms of the vast Mahāyāna worldview. It can also signify an elaborate account that includes more details than previous presentations of the topic, since the Sanskrit word vistara can communicate this meaning as well.
i.20這部經的標題表示這是菩薩所進行的遊戲活動的詳盡記述。稱之為「廣大」(vistara)的事實表明,編纂者將這部經視為觀看佛陀覺悟的一種詳盡方式,與其他(從大乘角度來看)較為有限的記述相對,後者對神蹟和時空彈性的強調較少。「廣大」不應僅從遼闊的大乘世界觀來理解。它也可以表示包含比以前對該主題的呈現更多細節的詳盡記述,因為梵文單詞 vistara 也可以傳達這一含義。
i.21Both of these interpretations of vistara are also possible based on the translated title in Tibetan (rgya cher rol pa). Although the grammatical elements in the Sanskrit and Tibetan titles differ, the Tibetan title can nevertheless be interpreted in ways similar to the Sanskrit. As such, the title of this text already gives subtle hints that the internal hermeneutics of this sūtra may differ from our contemporary historical perspective regarding definitions of “the words of the Buddha.” Instead, by embracing the worldview of playful activity that The Play in Full presents, the words of the Buddha can manifest at any time, whether compiled, edited, or even newly authored.
i.21梵文和藏文標題中對「廣大」的這兩種詮釋也都是可能的。雖然梵文和藏文標題中的語法要素不同,但藏文標題仍然可以用類似於梵文的方式來詮釋。因此,這部經典的標題本身已經暗示,這部經的內部詮釋學可能與我們當代歷史觀對「佛語」定義的理解有所不同。相反地,通過接納《廣大遊戲經》所呈現的遊戲這一世界觀,佛的言教可以在任何時刻顯現,無論是編纂、編輯,還是全新創作。
i.22In India, The Play in Full was no doubt a work in progress over several centuries before it finally settled into the form that we know today. It appears to have enjoyed a certain popularity in India, and it also had significant influence in several other Asian regions. In the Gandharan art of the period in which The Play in Full emerged, the themes of the text are widely represented in temple art, and even as far away as the Borobudur Temple complex in Indonesia this sūtra provided inspiration for the elaborate artwork adorning sections of the temple structures. Versions of The Play in Full were translated into Chinese in the fourth century by Dharmarakṣa and in the seventh by Divākara.
i.22在印度,《廣大遊戲經》無疑是在經過數個世紀的逐步發展後,才最終成為我們今天所知的形態。這部經典在印度似乎頗受歡迎,並且在亞洲其他幾個地區也產生了重大影響。在《廣大遊戲經》出現時期的犍陀羅藝術中,這部經典的主題在寺院藝術中得到了廣泛展現,甚至遠在印度尼西亞的婆羅浮屠寺,這部經典也為寺廟結構各個部分的精美藝術作品提供了靈感。《廣大遊戲經》的各種版本分別在四世紀由法護和七世紀由日照翻譯為中文。
i.23We also have a very beautiful and accurate Tibetan translation of the text. This was produced in the ninth century ᴄᴇ during the early period of translation, which attests to the text’s popularity and perceived importance at the time. This is the text that we have translated here. Once the text was available in a Tibetan translation, it quickly became the primary source for recounting the Buddha’s attainment of awakening and, unlike many other sūtras, The Play in Full appears to have been read and studied often in Tibet. While numerous scriptures from the Kangyur have slipped into relative obscurity, The Play in Full has continued to have a lasting impact on Tibetan Buddhism, all the way down to the present.
i.23我們也擁有一部非常優美且準確的藏文翻譯版本。這個譯本是在九世紀ᴄᴇ翻譯初期製作的,這證明了該經典當時的流行度和所受重視的程度。我們在這裡翻譯的就是這個版本。藏文翻譯版本一旦問世,就迅速成為講述佛陀證悟的主要文獻,與許多其他經典不同的是,《廣大遊戲經》在西藏似乎被頻繁地閱讀和研究。雖然《甘珠爾》中的眾多經典已經逐漸變得相對晦澀,但《廣大遊戲經》對藏傳佛教的深遠影響一直延續至今。
i.24In the West, the first mention of The Play in Full may have been the chapter-by-chapter summary by Robert Lenz published serially (in French) in 1836. A few years later, in 1839, Alexander Csoma de Kőrös published his own summary in Analysis of the Mdo (Calcutta, pp. 288–96). Eugène Burnouf also mentioned this text in his Introduction à l’histoire du Bouddhisme Indien published in 1844. In 1847, Phillipe Édouard Foucaux published an edition of the Tibetan, and his initial French translation, made from the Tibetan but with reference to the Sanskrit (the first ever translation of The Play in Full) appeared in 1848. An edition of the Sanskrit by Rajendralal Mitra began to appear over two decades starting in 1853, and in 1874 Salomon Lefmann published a partial translation into German. An English translation by Mitra began to appear in 1881, and in 1882 Lefman published his edition of the Sanskrit. Shortly thereafter in 1884, Foucaux published his second French translation, this time from the Sanskrit, followed by a further volume of notes in 1892. Almost a hundred years later, Gwendolyn Bays, who based her work on Foucaux’s translation with reference to the original Sanskrit and Tibetan, published a complete translation in English. More recently still, the Japanese scholar Hokazono Kōichi has published a new and improved Sanskrit edition (accompanied by extensive ancillary material in Japanese and a Japanese translation).
i.24在西方,《廣大遊戲經》的首次提及可能是羅伯特·倫茨於1836年連載發表的章節摘要(法文版)。幾年後,在1839年,亞歷山大·喬瑪·德·克羅斯出版了他自己的摘要《藏文大藏經分析》(加爾各答,第288–296頁)。歐仁·布爾努夫也在1844年出版的《印度佛教歷史導論》中提及了這部經文。1847年,菲利普·愛德華·傅可出版了藏文版本,他最初的法文翻譯(以藏文為基礎,參考梵文,是《廣大遊戲經》有史以來的第一部翻譯)於1848年面世。拉仁德拉拉爾·米特拉的梵文版本從1853年開始分卷出版,跨越二十多年,1874年薩羅蒙·萊夫曼出版了德文部分翻譯。米特拉的英文翻譯於1881年開始出版,1882年萊夫曼出版了他的梵文版本。不久之後,在1884年,傅可出版了他的第二部法文翻譯(這次基於梵文),並於1892年出版了進一步的註釋卷冊。將近一百年後,格溫多琳·貝茲基於傅可的翻譯並參考梵文和藏文原文,出版了一部完整的英文翻譯。更近期,日本學者穗村光一出版了新的改進梵文版本(隨附日文廣泛的輔助材料和日文翻譯)。
i.25This present translation builds on, and benefits from, the considerable efforts of these previous scholars. Unlike earlier translations, however, we have based our translation on the Tibetan text as found in the Degé Kangyur (Toh 95), with reference to the other available Kangyur editions. In addition we have compared the Tibetan translation line by line with the Sanskrit (Lefmann 1882), and we have revised the translation on numerous occasions where the Sanskrit clarified obscure passages in the Tibetan version or represented a preferred reading.
i.25本翻譯是在前人學者們大量努力基礎之上的進一步發展,並從中受益。然而,與以往的翻譯不同的是,我們的翻譯是以德格甘珠爾(Toh 95)中的藏文本為依據,並參考了其他現存甘珠爾版本。此外,我們還逐行比較了藏文翻譯與梵文本(Lefmann 1882),在藏文版本中某些晦澀之處得到梵文本的說明,或梵文本提供了更佳讀法時,我們多次修訂了翻譯。
i.26It is fair to say, then, that this translation as it stands is an equal product of the Tibetan and the Sanskrit. Although some scholars may have preferred a translation from the Sanskrit alone, we believe that the present approach is justified, since a comparative study of the available manuscripts makes it clear that several strands of manuscripts were extant in India, sometimes with significant differences in wording and content. Moreover, as the Tibetan translation predates the existing Sanskrit manuscripts by centuries, the Tibetan may indeed represent an earlier stratum that merits attention apart from merely complementing the Sanskrit.
i.26可以說,這個譯本本身是藏文和梵文相等程度的產物。雖然有些學者可能偏好只從梵文直接翻譯,但我們認為目前的方法是合理的,因為對現存手稿進行的比較研究清楚地表明,在印度曾經存在多個手稿傳承系統,有時在措詞和內容上存在重大差異。而且,由於藏文譯本比現存的梵文手稿早出現幾個世紀,藏文譯本實際上可能代表了一個更早的文獻層次,值得獨立受重視,而不僅僅是作為梵文的補充。
i.27In producing this translation, we have sought to incorporate the best of both manuscript traditions through a diplomatic approach that does not give preference to either language a priori. Since there are literally thousands of differences between the Sanskrit and the Tibetan manuscripts when all levels of variance are considered, we have avoided annotating each individual reading preference in the translation. Our motivation for this has been to present a translation that the general reader can enjoy without getting distracted by numerous philological discussions and annotations that would interest but a few scholarly specialists. Instead, for those who would like to study the translation together with the original manuscripts, we have included references to the page numbers of both the Sanskrit and the Tibetan manuscripts, providing the specialist with an easy means for comparative textual studies. In this way it is our hope that both the general reader and the specialist may find the present translation to be of benefit and inspiration.
i.27在製作這個翻譯時,我們力求透過外交性的方法納入兩個手稿傳統的精華,不預先偏向任何一種語言。由於在考慮所有層次的差異時,梵文和藏文手稿之間確實有數千處不同之處,我們避免在翻譯中逐一標註每個讀文的偏好。這樣做的目的是呈現一個讓普通讀者能夠享受的翻譯,而不會被眾多語文學討論和只有少數學術專家才會感興趣的註釋所分散注意力。相反地,為了滿足想要連同原始手稿一起研究翻譯的人,我們在梵文和藏文手稿的頁碼處加入了參考資料,為專家提供便利的比較文獻研究方式。因此,我們希望普通讀者和專家都能從這個翻譯中獲得裨益和啟發。