Chapter 1

第一章

[B1] [F.1.b]

敬禮一切佛陀與菩薩。

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1頂禮一切佛陀和菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing at Śrāvasti, where he had observed the summer retreat. After the three months of summer had passed, he prepared his Dharma robes. Once he had prepared his Dharma robes, he put on the robes, took up his alms bowl, and, together with one hundred thousand monks and eight hundred million bodhisattvas, proceeded toward the city of Vaiśālī. On the way, the Blessed One entered a large forest, where he later arose from meditative seclusion.

1.2我聞如是。一時,世尊住在舍衛城,完成了夏安居。三個月的夏安居過後,他整理了法衣。整理好法衣後,他穿上法衣,拿起缽,與十萬比丘及八億菩薩一起,向毘舍離城進發。途中,世尊進入一片大森林,後來從禪定中起身。

1.3The bodhisattva Prāmodyarāja, [F.2.a] who had also entered meditative seclusion, now likewise reemerged from this state. He and the whole assembly of monks, nuns, male lay practitioners, female lay practitioners, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahorāgas were now seated on their mats. All of the assembled bodhisattvas had attained illumination, dhāraṇī, and absorption. They were endowed with the five superknowledges, their words were engaging, and they were free from pretense, had no worldly ambitions, and were free from attachment. They taught the Dharma without any regard for material things. They had perfected acceptance of the profound Dharma, had accomplished fearlessness, and were beyond the actions of the māras. They had shed karmic obscurations, achieved the state free from any doubt about the nature of the Dharma, and accumulated aspirations throughout countless eons. They had smiles on their faces, spoke straightforwardly, and never frowned. They communicated in melodious voices, their minds were indomitable, and the flow of their eloquence was unbroken. They had achieved acceptance of equality. They were able to outshine infinite gatherings without any fear. They were adept at elaborating on a single word throughout ten million eons.

1.3喜王菩薩也進入了禪定,現在同樣從這個狀態中出現。他和整個比丘、比丘尼、男性在家修行者、女性在家修行者、天人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和摩睺羅伽的大會聚集在一起,都坐在各自的座墊上。所有聚集在一起的菩薩都已經證得了照耀、陀羅尼和三昧。他們具備五神通,言語引人入勝,沒有虛偽,沒有世俗的野心,無著無貪。他們教導佛法而不考慮物質利益。他們已經圓滿了對深刻佛法的忍可,已經成就無畏,超越了魔的作用。他們已經消除了業障,達到了對佛法本性毫無疑惑的狀態,並在無數劫中積累了願力。他們面帶微笑,言語坦率,從不皺眉。他們用悅耳的聲音交流,心志無勝,言辭流暢不絕。他們已經證得了平等忍。他們能夠輕易地超越無限的聚集而毫無恐懼。他們精於將一個字闡述十百萬劫之久。

1.4They were confident that all phenomena are just like illusions, a mirage, the moon in water, dreams, and echoes. Their minds were endowed with infinite fearlessness, and they were confident in knowing the most subtle movements in the minds of sentient beings, as well as every aspect of their conduct. They possessed vast virtue [F.2.b] and their minds were unimpeded. They were free from exaggerating pride and endowed with patience. Their virtues were genuinely comprehensive. Their aspirations encompassed infinite arrays of buddha realms. They constantly manifested the absorption of recollecting the buddhas of countless world systems. They were skilled in supplicating boundless buddhas. They were skilled in quelling differing views, as well as latent tendencies and the fetters of emotional defilements. They were skilled in accomplishing hundreds of thousands of displays through absorption. They included the bodhisattva Maitreya, as well as the youthful Mañjuśrī, Avalokiteśvara, Sound of Thunder , Mind of Blooming Flowers of a Hundred Thousand Virtues, Possessor of the Mind of Infinite Practice and the Speech That Is Adorned with Flashes of Lightning, Possessor of the Mind of Complete Detachment, King of Renown, Perceiver of the Agreeable and the Disagreeable, King of the Splendid Light of Deep Accumulations of Gold, Seeing and Moving Across a Hundred Yojanas, Heaps of Eloquence, Mass of Wisdom , Amoghadarśin , Bhadrapāla , the Eight Holy Beings, Gandhahastin, Jewel Treasury , Heaps of Insight, Array of Offerings , King of the Melodious Lion’s Roar, Adorned with Arrays of Wisdom, Moving with the Gait of a Lion , Fearless in Limitless Mastery of Eloquence, the bodhisattva Prāmodyarāja, and others.

1.4他們確信所有法都如同幻象、陽焰、水中之月、夢境和回聲一樣。他們的心具足無量無畏,並且確信能夠了知眾生心中最微細的動向,以及他們行為的每個方面。他們具有廣大的德,他們的心無礙。他們遠離增上慢,具足忍。他們的德是真實圓滿的。他們的願望包含了無量的佛剎。他們不斷示現無數世界的佛陀的念佛三昧。他們善於祈請無邊的佛陀。他們善於平息不同的見解,以及潛在的傾向和煩惱的結縛。他們善於通過三昧成就數百萬種顯現。他們包括菩薩彌勒,以及年輕的文殊師利、觀世音菩薩、雷音、百千德花開心、具無邊修行心與閃電莊嚴語、具圓滿離欲心、名聞王、樂見不樂見、深黃金積聚光輝王、見聞百由旬、雄辯堆積、智慧集聚、普賢供養、獅子吼王、智慧莊嚴、獅子步遊、無畏無邊辯才王,以及喜王菩薩、香象,寶藏、慧積、供養界、眾多聖賢,以及其他菩薩。

1.5From the world systems of the great trichiliocosm came the Four Great Kings, Śakra, Brahmā , Īśvara, Mahābrahmā, [F.3.a] nāga leaders, yakṣa leaders, asura leaders, garuḍa leaders, kinnara leaders, mahorāga leaders, and gandharva leaders, arriving in the presence of the Blessed One, scattering flowers before him, and then taking their places in the gathering.

1.5從三千大千世界中,四大天王、帝釋、梵天、自在天、大梵天王、龍王、夜叉王、阿修羅王、金翅鳥王、緊那羅王、摩睺羅伽王與乾闥婆王等,來到世尊的面前,向世尊散花,然後在大會中各自就座。

1.6At that time, the bodhisattva Prāmodyarāja observed seven days of fasting during which he would either stand or sit upright, practicing with unrelenting diligence, free from drowsiness and without sleep. It was then that the bodhisattva Prāmodyarāja spoke to the Blessed One: “Which quality must bodhisattvas perfect in order for them to know the thoughts and conduct of all sentient beings, to apply the words that have the intent of all the buddhas, to avoid teaching based on incorrect teachings, to follow knowledge grounded in truth as literally expressed, and to become free of any obscuration with respect to all the buddhas of the present? Through which quality may they be able to accompany and perceive the buddhas, achieve certainty through the Dharma, follow the ways of the world without becoming stained by the world, abide in meditative attainments without taking birth in the corresponding realms, practice the Dharma of nirvāṇa without transcending suffering, and practice the Dharma of hearers and solitary buddhas in which the aspirations of buddhahood are not perfected, without achieving deliverance through those vehicles? Through which quality may their minds be unclouded in recollecting the buddhas, may they engage with the different dispositions and also be in accord with them all, not become overpowered by any question or eloquence, [F.3.b] apprehend all the infinite displays of the buddha realms, attain all forms of insight, bring sentient beings to maturation without adhering to the notion of ‘sentient being,’ teach the Dharma yet not fixate on any objective references, explain nirvāṇa yet not objectify this peacefulness in any way, act for the sake of awakening without fixation, and give up existence, as well as no existence, but aspire to what is vast? Blessed One, I do not ask in this way without any knowledge. Nevertheless, please explain.”

1.6爾時,菩薩喜王經過七天的齋戒,在此期間他要麼站立,要麼端正地坐著,以不懈的精進進行修行,沒有昏沉和睡眠。此時,菩薩喜王對世尊說道:「菩薩必須圓滿哪種品質,才能知曉一切眾生的思想和行為,運用具有一切諸佛本意的言語,避免基於不正確的教導進行教化,遵循以字面意思表達的、植根於真理的知識,並對於一切現在的佛陀而言沒有任何障礙?通過哪種品質,他們才能陪伴和認識諸佛,通過佛法獲得確定性,在不被世間染污的情況下遵循世間之道,安住於禪定而不投生於相應的界域,實踐涅槃之法而不超越苦,實踐聲聞和獨覺的佛法,其中佛果的願望沒有圓滿,而不通過那些乘獲得涅槃?通過哪種品質,他們的心在憶念諸佛時不會昏暗,他們能夠與不同的根機相應並且也與所有的根機相符,不被任何疑問或言論所克服,領悟所有無量的佛剎顯現,成就一切種類的慧,使眾生成熟而不執著於『眾生』的概念,教導佛法但不執著於任何所緣,解說涅槃但不以任何方式執著於此寂靜,為了覺悟而行動但不執著,並放棄有和無有,但願求什麼是廣大的?世尊,我不是在沒有任何智慧的情況下這樣提問的。然而,請為我解釋。」

1.7Then the bodhisattva Prāmodyarāja spoke these verses:

1.7那時菩薩喜王菩薩說出這些頌文:

“A large assembly of gods, humans, yakṣas, and gandharvas
「大眾天人、夜叉、乾闥婆 聚集於此,遵循著他們無窮的願望。」
Have gathered here in accordance with their infinite aspirations.
聚集在此,依循他們無限的願力。
What is the practice of the bodhisattvas?
菩薩的修行是什麼?
You are the protector of the worlds, the Illuminator,
你是世界的保護者,是光明者,
“Moon of Speech‍—as I beseech you,
「語月啊,我恭敬地祈請你,
Please give the teaching in step-by-step fashion.
請按步驟給予教法。
When common people hear of the qualities of supreme awakening,
當凡夫俗人聽聞到無上菩提的功德時,
They become inspired and endeavor for awakening.
他們因此受到激勵,精進追求覺悟。
“With faith in the supreme qualities of awakening,
「以對無上菩提功德的信,
I ask you who have perfected all good qualities.
我請問你,已經圓滿成就一切善功德的大師。
Master of infinite renown, do you know my mind?
無量名稱的大師,你知道我的心嗎?
Other than the Victorious One, who could be my witness?
除了勝者,誰還能作為我的見證人?
“Gods and humans are thirsting for the qualities of the victorious ones.
「天人和人類都渴望勝者的功德。」
Please explain, delineating the practices of the ten powers.
請為我說明,詳細闡述十力的修行。
You possess the supreme qualities and have the qualities of awakening.
您具有至高的功德,並具有覺悟的功德。
You who know the great ways of renown and beauty, please explain!
你們懂得偉大的聲譽和美德之道,請予以闡述!
“How do the brilliant light rays of wisdom
「聰慧的光芒要如何
Conquer the forces of darkness and their armies?
戰勝黑暗的力量和它們的軍隊?
How is the trichiliocosm quickly shaken?
三千大千世界如何迅速震動?
Well-Gone One, please explain about such activities of awakening.
善逝啊,請為我們解說這樣的菩提活動吧。
“How does the flower of the buddha marks blossom?
「佛陀的相花如何綻放?
How does one come to possess an infinite voice? [F.4.a]
一個人如何才能獲得無邊無際的聲音?
How does the absorption that resembles Sumeru arise?
須彌山般的三昧是如何生起的?
Please explain such practices of the mind of awakening.
請解釋這樣的菩提心修行。
“Incomparable and unrivaled, you are without guile or pretense,
無比無雙,你無有欺詐或虛偽,
Selfless, worthy, and free from contamination of the three stains.
無我、應供、遠離三垢的污染。
You are the supreme mendicant praised by throngs of the learned‍—
你是受到眾多智者稱譽的殊勝乞士——
I ask you about the practices of supreme people.
我問你至高的人所修行的道業。
“Your understanding is stable and mindful, and you have the flower of speech.
「你的理解穩定且正念清晰,你擁有言語的花朵。
Unconfused, you master excellent conduct and are the best of orators.
你心無困頓,精通高尚的行為,是最好的說法者。
Good person free from stains, supreme leader and benefactor,
無垢善人,至上導師與恩人,
Please teach me how to become victorious.
請教我如何成為勝者。
“When I have heard these matters from you,
「我從你那裡聽聞這些事理之後,
I shall pursue the true practices of awakening throughout day and night.
我將日夜不斷地追求覺悟的真實修行。
Without anything else occupying my mind,
我的心中不會有其他事物佔據。
I shall joyfully devote myself fully to these practices.
我將歡喜地全力投身於這些修行。
“How does one possess absorption and dhāraṇī?
「一個人如何獲得三昧和陀羅尼?
How does one possess wisdom, insight, and eloquence?
一個人如何具有慧、慧和辯才?
How is one able to behold buddhas in infinite directions,
人如何能夠見到來自無量方向的佛陀呢?
And to ask questions regarding what is right and what is not?
並提問什麼是正確和什麼是不正確的事情?
“How is unequaled wisdom realized?
「何以證得無上的慧?
How are the hundreds of avenues of virtue accomplished?
如何成就百種德的途徑?
And how does the teaching become free from error?
教法如何才能遠離錯誤?
This I ask of you, who practices the ten powers.
我向修行十力的您請問這些問題。
“I ask not out of attachment to the pleasures of existence,
「我不是出於對有中樂的貪著而問,」
Or because I am swayed by objects.
也不是因為我被境物所搖動。
I cherish the elixir of the victorious ones.
我珍視勝者的甘露。
So please, quickly, teach me about the practice of the ten powers!”
所以請您迅速為我教導十力的修行吧!

1.19The Blessed One then spoke to the bodhisattva Prāmodyarāja: “Excellent, Prāmodyarāja, excellent! I possess the absorption called elucidating the way of all phenomena . When bodhisattvas possess that absorption, they attain those qualities. Furthermore, they perfect one hundred and twenty-one perfections. They attain eighty-four thousand absorptions and eighty-four thousand dhāraṇīs. They realize expert ways of engaging in the conduct of all sentient beings, [F.4.b] and they quickly awaken to unexcelled, complete, and perfect buddhahood.

1.19世尊對菩薩喜王菩薩說道:「善哉,喜王菩薩,善哉!我具足一種名為照明一切法界之道的三昧。當菩薩們具足那種三昧時,他們便證得那些功德。此外,他們圓滿一百二十一度波羅蜜。他們證得八萬四千三昧和八萬四千陀羅尼。他們證悟了善巧地對待一切眾生行為的方式,他們迅速證覺無上正等正覺的佛果。

1.20“Prāmodyarāja, what is the absorption called elucidating the way of all phenomena ? It is doing exactly what one says. It is saying exactly what one has done. It is purifying the body, purifying the speech, and purifying the mind. It is the wish to benefit. It is being endowed with love, not relinquishing compassion, not pursuing pleasures, pursuing the Dharma, ensuring that faith is not wasted, and practicing in accordance with one’s pledges. It is being expert regarding language. It is liberating sentient beings, practicing well-considered deeds, not having bodily cravings, and having an unwavering mind. It is easing those in pain, ennobling the happy, restraining the careless, improving the diligent, dispelling regrets regarding the Dharma, not harboring preconceptions regarding sentient beings, not harboring preconceptions regarding entities, cutting through grasping, and demolishing attributes. It is immutable equipoise, the constant pursuit of wisdom, giving up mundane conversation, seeking supramundane conversation, impeccable mindfulness, and freedom from discussing phenomena. It is correct engagement in actions, accomplishment in conduct, knowledge of the world, and firm conviction in karma. It is giving up lack of faith, being highly motivated, setting one’s mind on buddhas, teaching flourishing, rejoicing in merits, supplicating the buddhas, paying homage to those worthy of offerings, [F.5.a] and expressing praise.

1.20「喜王菩薩,什麼是稱為照明一切法道的三昧呢?就是言行一致。說過的話要去實踐,做過的事要據實說出。淨化身業、淨化語業、淨化意業。具有利益眾生的願心。具足愛心,不捨棄悲心,不追求欲樂,追求佛法,確保信心不被浪費,依照誓言而修習。精通語言文字。解脫眾生,實行經過深思熟慮的事業,沒有身體的欲望,具有堅定不移的心。安撫那些受苦的人,使快樂的人得到升華,制止懈怠的人,改善精進的人,消除對佛法的悔恨,不對眾生抱有成見,不對事物抱有成見,斷除執著,摧毀各種屬性。具有不變的平等性,恆常追求慧智,放棄世俗談論,尋求超越世間的談論,無缺的念,不去談論諸法。正確地進行行為,在修為上有所成就,瞭解世間,對業因果有堅定的信念。放棄不信,具有高度的意願,將心投向佛陀,使教法興盛,歡喜功德,懇請佛陀,敬禮應供者,表達稱譽。」

1.21“It is being free from pride, being insatiable regarding roots of virtue, being constantly diligent, not giving up on one’s pursuits but ensuring their completion, being magnanimous in the world with respect to deeds performed according to causes and conditions, and not forsaking the requisites. It is not postulating a single metaphysical ground and not clinging to the idea that ‘this alone is true.’ It is never calling the desire realm ‘home,’ not clinging to the form realm, not being of the nature of the formless realm, and having firm conviction about how results manifest in accordance with their conditioning. It is sharing one’s own means and being impartial, never tricking any being, not being deceptive regarding the buddhas, not disparaging bodhisattvas, and not speaking badly about the teachings.

1.21「它是遠離慢心,對於善根永不厭足,時常精進,不放棄自己的追求但確保其完成,在世間對於根據因緣而行的所有行為都具有寬宏大量的心,不捨棄必需品。它是不建立單一的形上學基礎,不執著於『唯有這個是真實』的觀念。它是永遠不將欲界視為家園,不執著於色界,不具有無色界的性質,對於結果如何根據其條件而顯現具有堅定的信念。它是分享自己的資源並保持無偏心,永遠不欺騙任何有情眾生,對於佛陀不欺誑,不貶低菩薩,不說教法的壞話。」

1.22“It is harboring no anger toward the rational or irrational, not relying on the wealth of other groups, never failing to fulfill wishes, giving up pride, giving up anger, and conquering ignorance. It is not enjoying wealth, being content with bare necessities, abandoning worldly pursuits, not being displeased with not getting wealth, not becoming conceited at getting wealth, sharing whatever one obtains, and not hoarding. It is accepting negative words from others, guarding one’s words, being clear minded, encouraging those who are rational, not following those who are irrational, and practicing sustained inquiry. It is not giving up meditative seclusion, not leaving the wilderness, always practicing the ascetic virtues, being inspired by emptiness, not being satisfied with things, not fixating on the aggregates, subduing the elements, not reifying the sense sources, [F.5.b] not revering objects, giving up error, attaining mental stability, abiding in the abodes of the noble ones, having a mind free from craving and yearning, attaining the level of being worthy of offerings, and completely purifying karmic conditioning.

1.22「它是對理性和非理性的有情眾生都不懷怒意,不依賴他群體的財富,永不失信地滿足他人願望,捨離慢心,捨離嗔恚,克服無明。它是不貪享財富,知足於最基本的生活必需,放棄世間追求,對得不到財富不感到失望,對得到財富不變得傲慢,與他人分享所得之物,不貪戀積累。它是接納他人的批評言語,謹慎把守自己的言語,心智清明,鼓勵理性的人,不追隨非理性的人,修習持續的究竟詢問。它是不放棄禪定,不離開曠野,常修頭陀行,受到空性的啟迪,對事物不感滿足,不執著五蘊,調伏諸界,不執著感官來源,不崇敬對象,捨棄錯誤,達到心智穩定,安住於聖者的住處,擁有遠離愛欲和渴望的心,證得應供的地位,完全淨化業的制約。」

1.23“It is generosity whereby you do not take on karmic ripening, it is discipline whereby you have no arrogance, it is patience whereby you have no divisive thoughts, it is diligence in which your efforts are not squandered, it is concentration whereby you do not take rebirth, and it is insight whereby you do not squander life. It is equality as the perfection of progressing in the spiritual levels. It is not being conceited about one’s own qualities and not denigrating the good qualities of others. It is not remaining in saṃsāra, not objectifying nirvāṇa, mastering liberation, not being attached to nirvāṇa, and resting in certainty. It is having a smile on one’s face, not having an angry frown, and speaking with sincerity. It is praising novices, midlevel practitioners, and seniors due to their proper understanding. It is being free from animosity, pacifying disputes, praising peace, endeavoring in the accumulations, and having equal concern for those who are one’s friends and those who are not one’s friends.

1.23「這是不招感業果的布施,是沒有驕慢的戒律,是沒有分別心的忍耐,是不浪費努力的精進,是不轉生輪迴的禪定,以及不虛耗生命的智慧。這是平等性作為在靈性地位上進步的波羅蜜。這是不為自己的功德而自滿,也不貶低他人的善良品質。這是不停留在輪迴中,不執著涅槃,掌握解脫,不執著涅槃,以及安住於確定性。這是臉上帶著微笑,沒有憤怒的皺眉,並以真摯心語說話。這是因為他們的正確理解而讚美初學者、中級修行者和資深者。這是遠離怨恨,平息爭端,讚譽和平,在資糧積累中努力,以及對朋友和非朋友都有平等的關懷。」

1.24“It is pursuing dhāraṇī. It is respectfully serving all beings as if they were one’s mother, respectfully serving all wise ones as if they were one’s father, respectfully serving all masters as if they were one’s own preceptor, venerating the bodhisattvas as if they were buddhas, worshiping the thus-gone ones, aspiring to virtue, and untiringly venerating the Three Jewels. It is joyfully persevering without being involved in worldly affairs, not having concern for the body, not being attached to one’s own life, maintaining a pure livelihood, not giving up the practice of making alms rounds, abandoning places where people gather, [F.6.a] not praising householders, and not conducting business among those who have gone forth. It is having no hypocrisy, not engaging in flattery, speaking pleasantly, adhering to the practices of awakening, being naturally undaunted, and engaging in what is appropriate. It is offering continuous praise for the Buddha, always being attentive to the Dharma, and always following the Saṅgha. It is constantly worshiping those endowed with knowledge, always relying on those who are erudite, always guarding those in meditation, always exhorting those endowed with reason, always relying on the teachings of the buddhas, always cultivating the Dharma teachings, always trusting in merit, always being generous to sentient beings, always caring for those who have faith, and bringing relief to those who suffer.

1.24「追求陀羅尼。恭敬侍奉一切有情眾生如同侍奉母親,恭敬侍奉一切智者如同侍奉父親,恭敬侍奉一切大師如同侍奉自己的戒師,尊敬菩薩如同尊敬佛陀,禮拜如來,希慕德行,不厭倦地尊敬三寶。歡喜地精進而不涉入世間事務,不掛念身體,不執著自己的生命,保持清淨的生活,不放棄乞食修行,遠離人群聚集之處,不稱讚在家者,不在出家者中經營買賣。沒有虛偽,不從事諂媚,言語柔和,遵循覺悟的修行,自然地勇敢無懼,從事恰當的事業。不斷地讚頌佛陀,始終重視法教,始終跟隨僧伽。不斷地禮拜具足智慧的人,始終依靠學識豐富的人,始終護持修禪定的人,始終勸導具有理性的人,始終依靠佛陀的教法,始終修習法教,始終信仰福德,始終對有情眾生慷慨,始終關心具有信心的人,為受苦者帶來救濟。」

1.25“It is having pure conduct, knowing shame and modesty, having a manner that demonstrates shame and fear, giving up unwholesome conduct, attending to proper conduct, and being inclined toward renunciation. It is seeking out the abodes of the noble ones, cultivating the applications of mindfulness, relying on the correct abandonments, taking hold of the faculties, accomplishing the powers, having special insight into the factors of awakening, and being unerring on the path. It is possessing vast calm abiding, rousing special insight, being free from forgetfulness, and having genuine joy in the Dharma. It is going beyond objective references, not fearing the lack of support, and not confusing the absence of objective references with carelessness. It is abiding by the conduct of the bodhisattvas, engaging in the infinite conduct of the buddhas, having scorn for unwholesome conduct, [F.6.b] being saddened by past karmic formations, purifying one’s own karma, and taking charge of what has not yet been tamed.

1.25「這是具有清淨的行為,知曉慚愧和謙遜,具有表現慚愧和敬畏的舉止,放棄不善的行為,注意適當的行為,並傾向於出家。這是尋求聖者的住處,培養念住,依靠正斷,掌握諸根,成就諸力,對覺支有特殊的慧察,在道路上不出錯。這是具有廣大的止,引生觀,遠離遺忘,對佛法具有真正的喜樂。這是超越客觀對象,不害怕缺乏支持,不將無客觀對象與放逸混淆。這是遵循菩薩的行為,參與佛陀的無盡行為,蔑視不善的行為,對過去的業形成感到悲傷,淨化自己的業,並掌控尚未被調伏的眾生。」

1.26“It is never disparaging the teachings, not harboring doubts, acting in timely ways, giving up what is not timely, having skill in going and returning, knowing limits, being content regarding material things, having vast superknowledge, mastering absorption, having diverse modes of conduct, and having vast courage. It is the teachings of the thus-gone ones, being fully receptive through nonapprehension, satisfying the diligent, cultivation by the children of the buddhas, the wealth of the bodhisattvas, the abiding of the buddhas, and the practice of the learned, the domain of intelligent progress, and the domain of the teachers of the Dharma. It is inspiration for the highly motivated, the disposition to behold the protectors of the three worlds, a treasury for those in pursuit of wealth, and a field of those endowed with ripening. It is true happiness for the tormented, a park for those who have achieved dhāraṇī, a pool for those who have attained absorption, a mother for those endowed with virtuous qualities, a support for those inspired by speech, the cause of the major marks of the buddhas, the discernment of the minor marks, and the refuge of the buddha realms. It is the full attainment of dhāraṇī, mastery of attainment, and perfectly reasonable speech.

1.26「它不貶低法教,不懷疑動搖,及時而行,放棄非時之事,善於來去,知道限度,於物質知足,具有廣大神通,掌握三昧,具有多樣的行為方式,具有廣大的勇氣。它是如來的教法,通過無執而完全接受,滿足精進的人,由佛的兒子修習,菩薩的財富,諸佛的安住,學者的修行,聰慧進步的領域,以及法教導師的領域。它對高度積極的人有啟發,觀見三界保護者的傾向,追求財富者的寶藏,以及具有成熟因緣者的福田。它對受苦者是真實的快樂,對已獲得陀羅尼者是園林,對已證得三昧者是水池,對具有德行功德者是母親,對受言語啟發者是依靠,諸佛的大相的因,小相的慧眼,以及佛刹的庇護所。它是陀羅尼的圓滿成就,成就的掌握,以及完全合理的言語。」

1.27“It is transcendence of the realm of the māras, the realm of heroes, conquering the emotional defilements, demolishing unvirtuous actions, the adornment of those with aspirations, and invulnerability to the māras. It is the inexhaustible teachings, what is hard to fathom for non-Buddhist sectarians, what is dissimilar to the world, what transcends the Dharma of the hearers, and what is not the deliverance of the solitary buddhas. It is attaining omniscience, [F.7.a] entering the existences of sentient beings, and inspiration for the ultimate state of reality. It is delighting those wishing for food, and satisfying those thirsting for drink. It is the essence of those who attain nirvāṇa, the chariot of those who attain nirvāṇa, the boat for sailing to the other shore, the boat for those wishing to cross, the lamp for the compassionate, the shooting star for the teachers of Dharma, the abode of those wishing for freedom from deception, wealth for those wishing to give, knowledge for those wishing for liberation, ennoblement for those in pursuit of amusements, an ocean for those wishing to learn, Mount Sumeru for those who accomplish absorption, a sense faculty for those who desire eyes, a display for those wishing to see, delight for those endowed with mind, the abode of nonregression, and the intention of those who have attained acceptance that phenomena are unborn.

1.27「它是超越魔的境界、英雄的境界,克服情緒煩惱,摧毀不善的行為,具有志向者的莊嚴,和對魔的不可侵犯性。它是無盡的教法,對於外道宗派者難以理解,不同於世間,超越聲聞的佛法,不是獨覺的涅槃。它是證得一切智,進入有情眾生的存在,和對究竟實相的啟發。它令渴望食物者歡喜,滿足口渴求飲者。它是證得涅槃者的本質,證得涅槃者的車乘,航向彼岸的舟船,願意渡海者的舟船,慈悲者的燈火,法教導師的流星,渴望不受欺騙者的住所,願意布施者的財富,渴望解脫者的知識,追求娛樂者的高貴化身,願意學習者的海洋,成就禪定者的須彌山,渴望眼睛者的感根,願意看見者的展現,具有心者的喜悅,不退轉的住所,和已證得現象無生忍可者的意樂。」

1.28“It is the cultivation of beginners, the banner of people with understanding, the awakening of those who revere calm abiding, and the Nārāyaṇa of those who teach the absence of self. It is the path of omniscience, the equality of birth for those with wisdom and liberation, what is praised by the gods, what is extolled by the nāgas, what is worshiped by humans, what inspires wonder in those in training, what is revered by those beyond training, what is applauded by the bodhisattvas, and what is cultivated by the lords of Dharma. It is the city of those who guard their faculties, the way of skillful ones, the attainment of the diligent, the dispelling of doubts, cutting through doubts, dispelling the defilements, and the dhāraṇīs of the bodhisattvas. It is a doctor for the sick, a remedy for error, and a reliever of pain. It is the contemplation for those wishing to persevere, [F.7.b] fearlessness for those wishing to proclaim, vast and genuine knowledge for those wishing to speak, miraculous abilities for those wishing to perform miracles, a journey for those wishing to hear, eyes for those wishing to see, the path to nirvāṇa, relinquishing the lower realms, transcending the realms of desire, form, and formlessness, and accomplishing the realms of the buddhas.

1.28「它是初學者的修習、有理解力之人的旗幟、恭敬止的人的覺悟,以及教導無我之人的那羅延。它是一切智的路徑、對具有智慧與解脫之人的生的平等性,為諸天所稱讚、為諸龍所推崇、為人類所禮敬、令在學者感到驚嘆、為超越學者所尊敬、為菩薩所讚賞、為法的統治者所修習。它是守護根的人的城市、巧妙者的方法、精勤者的成就、消除疑惑、截斷疑惑、消除煩惱,以及菩薩的陀羅尼。它是病者的醫生、謬誤的補救,以及痛苦的解除者。它是希望堅持者的思慮、希望宣揚者的無畏、希望言說者的廣大與真實智慧、希望展現神通者的神通、希望聞法者的旅程、希望見法者的眼睛、涅槃的路徑、捨棄下三道、超越欲界、色界和無色界,以及成就佛陀的諸界。」

1.29“It is embracing the vajra-like absorption, the lion throne for those in their final existence, the roots of virtue for those who pursue nondegeneracy, giving joy to the sad, uplifting the downtrodden, fortifying the diligent, and accomplishing the dispositions of conduct. It is contemplation for the idle, the declaration of the equality of the three vehicles, abandoning all grasping, perfecting omniscience, thoroughly attaining the infinite gateways of those who teach the ultimate, ensuring that the qualities of the teaching of emptiness are not wasted, and perfecting the strength of the gateways of aspiration. It is communication for those who are inspired toward the absence of marks, the equality of the three times for those who are inspired toward seeing and equanimity, skill in universal outreach, and teaching awakening. It is not being vulnerable to denigration by others.

1.29"這是堅持金剛喻定,是那些處於最後生的人的獅子王座,是追求不墮落者的善根,是使悲傷者歡喜,提昇被貶低者,強化精進者,並成就修行傾向者。這是對懶惰者的思惟,是三乘平等性的宣說,是捨棄一切執著,圓滿一切智,徹底證得那些教導究竟者無限法門,確保空性教法的功德不被浪費,並圓滿願力法門的力量。這是對趣向無相者的溝通,是對趣向見與捨心者的三時平等性,是普遍接引的善巧,以及教導覺悟。這是不易受他人詆毀的傷害。"

1.30“It is the Dharma teachers’ pursuit of freedom from delusion, following Dharma teachers who are free of materialistic concerns, and listening to the Dharma without distraction. It is the unblemished retinue, the absence of obstacles for giving the Dharma, causing amazement in those who ask questions with conviction, dispelling regret, continuous engagement, not abandoning the accumulation of wisdom, the liberation of those who grasp, the taming of those who are offensive, and shedding the defilements. It is practicing without supports, [F.8.a] being mindful of those wishing for mindfulness, uplifting the bodhisattvas, teaching the fourfold retinue, and the sweetest among delicious tastes. It is a declaration for those wishing for miraculous abilities, an open door for those wishing to turn back from existence, the liberation in nirvāṇa, a blissful body, a blissful mind, the joy of the wise, the nonabdication of firm commitments, and the undeterred attainment of the qualities of the thus-gone ones.

1.30「這是法師們追求遠離癡迷的方法,跟隨沒有物質執著的法師,以及毫不分心地聽聞佛法。這是無垢的眷屬,傳授佛法時沒有障礙,使懷著堅定信念提出問題的人們感到驚嘆,消除悔恨,持續不斷地修習,不放棄智慧的積累,那些執著者的解脫,那些冒犯者的調伏,以及煩惱的除去。這是沒有所依的修行,對希求正念者的正念,提升菩薩,教化四眾弟子,以及美食中最甘美的滋味。這是給希求神通者的宣說,給希望脫離輪迴存在者的敞開之門,涅槃中的解脫,安樂的身體,安樂的心,智者的喜樂,堅定誓願的不放棄,以及對如來功德的不動搖的成就。」

1.31“It is the abode of the roots of virtue, the destruction of nonvirtue, training for those with misguided intelligence, the abode of those adhering to reason, the nondeceptive guide, the attainment of the light of the buddhas, the light of the mass of wisdom, and displaying the realms of the buddhas. It is the posing of millions of questions, thinking of virtuous qualities, a focal point for the weary, not forsaking those of poor intelligence, and delighting the knowledgeable. It is the cause of action for those wishing to teach, the protector of those who teach the Dharma, knowledge of all causes, and skill in means regarding all phenomena. It is accomplishing the means for contemplation, seeing in accord with reality, conveying meaning to oneself, truly satisfying others, cutting through the mesh, and dispelling ignorance. It is understanding the aggregates, understanding consciousness, comprehending name and form, seeing the six sense sources, understanding contact, knowing sensation, quelling craving, giving up grasping, halting becoming, uprooting birth, and transcending old age and death. It is the purification of suffering, rejoicing in happiness, dispelling suffering and unhappiness, attaining the accomplishments, [F.8.b] satisfying the discerning, flawless light, and proclamations in accord with the Dharma. It is the power of beings who have gained fame, the cleansing of those who are stained, and overcoming the view that takes the aggregates to be a person.

1.31「它是善根的住所,非善的摧毀者,為智慧迷亂者的訓練,遵循理性者的住所,不欺誑的導師,證得佛陀的光明,智慧大海的光明,以及顯現佛陀的諸界。它是提出千萬個問題,思惟善法的功德,為疲憊者的焦點,不舍棄低劣智慧者,以及使有智慧者喜悅。它是為想要教導者的行動之因,保護教導佛法者,了知一切因,以及關於一切現象的善巧方便。它是成就觀想的方便,根據實相而見,向自己傳達意義,真正令他人滿足,切斷網羅,以及驅散無明。它是理解五蘊,理解識,領悟名色,看見六入,理解觸,知曉受,平息愛,放棄取,停止有,拔除生,以及超越老死。它是苦的淨化,於樂中歡喜,驅散苦與不樂,證得成就,滿足有識別者,無垢的光明,以及符合佛法的宣說。它是已獲得名聲者的力量,清淨被垢染者,以及克服將五蘊視為人的見解。」

1.32“It is retaining what is heard and retaining the teachings of the Dharma. It is unmistaken awakening, unceasing engagement with virtuous factors, vast accumulations of virtue, the basis for attaining wisdom, the Dharma way of the diligent, expanding the saṅgha of noble beings, eliminating the criticism of others, approving of those who teach the Dharma, and the conduct of bodhisattvas. It is the moon for those wishing to play, the sun for those who pursue livelihood, the treatise for those wishing to train, the king of those who are respected, the guide of the learned, the seed of virtuous factors, the nectar of the ripened fruit, the basis for recollecting births, the attainment of birth, contempt for childish teachings, the authentic qualities of the teachings of the thus-gone ones, and the infinite ripening of those who teach and uphold the Dharma. It is a foundation of omniscience, attainment of the higher realms in teaching, abandoning all fears in posing questions, never turning back when crossing over, and a foundation for expressing realization. It is letting the entire world ponder the Dharma, the words of all the buddhas of the past, the treasure of the wisdom of all the buddhas of the present, and the perfection of the realization of all the buddhas of the future.

1.32「它保留所聽聞的內容,保留佛法的教法。它是無誤的覺悟,與善法的不斷修習,廣大的德行積累,獲得智慧的基礎,精進者的佛法之道,擴展聖者的僧伽,消除他人的批評,讚許教導佛法者,和菩薩的行為。它是那些想要遊樂者的月亮,追求生計者的太陽,想要修學者的論典,被尊敬者的王者,有學之士的導師,善根的種子,成熟果實的甘露,憶念往生的基礎,獲得往生,輕視幼稚的教法,如來教法的真實功德,和教導與奉持佛法者的無盡成熟。它是一切智的基礎,教導中獲得上界的成就,在提問時放棄所有恐懼,渡越時永不回頭,和表達證悟的基礎。它讓整個世間思惟佛法,過去一切諸佛的言語,現在一切諸佛的智慧寶藏,和未來一切諸佛的證悟圓滿。」

1.33“It is quickly attaining unshakable true wisdom, the seal that emerges from the Buddha’s hand, and the insatiability of those who wish to ask about the Buddhadharma. It is the quelling of aggressive cognitions, [F.9.a] the attainment of skillful means, cultivating the earth element, engaging with the water element, balancing the fire element, stabilizing the wind element, and attaining liberation in the space element. It is revealing the element of consciousness, dissatisfaction with conditioned factors, bringing an end to latent tendencies, dispelling anger, letting go in equanimity, skill regarding one’s own support, skill regarding the support of others, and words for those wishing to speak. It is freedom from clinging to accomplishments, relinquishing the idea of ‘I,’ relinquishing the idea of ‘mine,’ the basis for reversing inclinations, a cautious mind, attending to the mind like a guard dog, entering the vast, and comprehending the subtle.

1.33「它是迅速證得不動的真實智慧,從佛陀手中顯現的印記,以及希望詢問佛法的人們的不知足。它是止息侵略性認知,證得方便智慧,培養地界,運用水界,平衡火界,穩定風界,以及在空界中證得解脫。它是揭示識界,對有為法的不滿足,終止潛在傾向,消除嗔恚,在捨心中放下,關於自己所依的智慧,關於他人所依的智慧,以及為希望言說的人提供言語。它是不執著於成就,放棄'我'的觀念,放棄'我的'的觀念,逆轉傾向的基礎,謹慎的心,如警犬般看顧心念,進入廣大,以及領悟微妙。」

1.34“It is shade for the weary, traversing the river, being indomitable when under attack, the staff of good people, veneration for spiritual teachers, giving up dullness and sleep, going beyond agitation, giving up doubt, dispelling the wish for pleasure, and giving up laziness. It is not observing a self, not propounding the existence of a sentient being, not fixating on a life force, being free from forgetfulness regarding the Dharma, speaking flawless words, speaking with reason, properly contemplating the process of formation, the essence of mastery, the essence of being undeterred, inspiration toward generosity and wisdom, entering the retinue without timidity, not disparaging others, not proclaiming one’s own qualities, and constant commitment for the sake of awakening. It is diligent engagement, not staying for long in any location, giving up grasping, engaging in auspicious activities, not being of the body, an undaunted mind, [F.9.b] expertise regarding the supports, cultivating recollection, being unswerving and free from pride, pursuing liberation, the resolution of doubt, taking birth in the pure abodes, the mind of equal love, the compassionate embrace, the joyous experience of appreciating oneself, dispelling attachment and anger within impartiality, accepting others through discipline, entering the attainment of absorption, and entering the liberation of all factors through insight. It is understanding the use of syllables, skill in etymology, mastering expressions, engaging with language, pursuit of the essence of expertise, and expressing the gift of Dharma without vested desires. It is having no zeal for single-minded certainty, not growing tired of a single approach, neither accepting nor rejecting what concerns awakening, not squandering any dharma, teaching correctly, and not deceiving any sentient being. It is the perfection of stable aspiration, continuous engagement throughout day and night, the conduct of the bodhisattvas, entering the realms of sentient beings, and accomplishing omniscience. Prāmodyarāja, this is the absorption that is known as elucidating the way of all phenomena .”

1.34「這是為疲倦者的遮蔭,渡越河流,在被攻擊時無所畏懼,善人的杖杖,對靈性導師的尊敬,放棄昏沉和睡眠,超越躁動,放棄疑惑,消除對快樂的渴望,和放棄懶惰。這是不觀察我,不主張有情眾生的存在,不執著生命者,不忘失於佛法,說無垢之言,以理由說話,適當地思考形成的過程,掌握的本質,無懼的本質,啟發對布施和慧的追求,無畏地進入眷屬,不貶低他人,不宣說自己的功德,和為了菩提的堅定承諾。這是精進的修習,不在任何地方長期停留,放棄執著,從事吉祥的活動,不執著於身,無懼的心,對所依的智慧,培養念,堅定不移且無慢,追求解脫,疑惑的解決,往生於淨居天,平等愛的心,悲憐的擁抱,欣賞自己的喜悅體驗,在平等心中消除貪著和嗔恚,通過戒接納他人,進入三昧的成就,和通過慧進入一切法的解脫。這是理解音節的使用,語源的智慧,掌握表達方式,從事語言,追求智慧的本質,和無有私心地表達佛法的贈禮。這是對單一決定沒有熱情,不厭倦於單一的方法,既不接受也不拒絕關於菩提的事物,不浪費任何佛法,正確地教導,和不欺騙任何有情眾生。這是穩定志願的圓滿,日夜持續的修習,菩薩的行為,進入有情眾生的領域,和成就一切智。喜王菩薩,這是稱為闡明一切法之道的三昧。」

1.35At that time, the Blessed One spoke these verses:

1.35爾時,世尊說此頌曰:

“The path of the noble ones that purifies conduct,
「能淨化品行的聖賢之道,
The way of harmony that refines the mind,
調和之道,淨化心靈,
And the way of the branches of awakening, the essence of eloquence‍—
以及菩提分法的道路,辯才的精髓——
This absorption is the treasure of the well-gone ones.
這三昧是善逝的寶藏。
“Stainless subduer of the māras that alone eliminates anger,
「清淨的調伏者,獨自消除魔和嗔恚,
Insight that severs the craving for existence,
慧能斷除對有的愛,
Perfectly granting the qualities of fame and renown,
完美地賦予名聲和盛名的功德。
Final deliverance from the three realms,
三界的究竟涅槃,
“It is the ground of wisdom and is also the path of virtue. [F.10.a]
「它是慧的基礎,也是德的道路。」
It is the family of the noble ones, the destroyer of māras,
這是高貴者的家族,魔的摧毀者。
The liberator from existence, praised by the well-gone ones‍—
從有中的解脫者,為善逝所稱譽者——
This absorption is the wealth of the well-gone ones.
這個三昧是善逝的財富。
“The gate to ten million ways of entering perfect equality,
「十百萬種進入完全平等的門徑,
The source of understanding, satisfaction, and severance,
理解、滿足與斷除的根源,
Destroyer of suffering and harbinger of happiness‍—
苦的摧毀者,樂的傳遞者——
This absorption is the conduct of the well-gone ones.
這個三昧是善逝者的修行。
“Making us recollect and understand the flower of the branches of awakening;
使我們回憶並理解覺悟的分支之花;
Amassing virtue, the excellent foundation, with a sense of modesty;
積聚德行,這個殊勝的基礎,懷著謙遜之心;
Delighting the well-gone ones with garlands of the branches of awakening‍—
用喜悅之心以覺悟之枝為花環供養善逝——
This is the supreme absorption that is taught.
這是所教導的最高三昧。
“Garland of the branches of awakening, liberation;
「覺悟的枝條花環,解脫;
Conqueror of birth, culminating in the buddhafields;
降伏生死的勝者,圓滿於諸佛剎;
Granter of moonlight, illuminator, beyond the three realms‍—
賦予月光者,照耀者,超越三界——
This supreme Dharma is praised by the moon.
這至高的佛法受到月光的稱譽。
“Giving up distractions, pretenses, and the worldly aims,
「放棄分心、虛偽和世間的追求,
Adhering to a forest retreat,
遵循山林隱修,
And purifying the three modes of engagement‍—
並且淨化三業——
Thus, one shall attain this absorption.
如是,一人當證得此三昧。
“Having relinquished the causes of attachments to others, deception, and profiteering,
「已經捨棄了對他人的貪著、欺誑和牟利的根本,
You do not proclaim your own qualities.
你不宣揚自己的功德。
May you don the three Dharma robes and live as a mendicant.
願你穿上三件袈裟,過著乞士的生活。
Thereby you will not engage in hoarding wealth.
這樣你就不會沉溺於積累財富。
“Maintain the cheerful character of the noble ones,
「維持聖者歡喜的性格,
And if you wish to quickly attain absorption,
而如果你希望迅速證得三昧,
Be wise and always ask questions.
要聰慧,常常提出疑問。
Once you have asked, you should also adhere to realization.
一旦你提出了疑問,你也應該堅持實踐所證得的法。
“Remaining far from gatherings and enjoying calm abiding,
「遠離眾聚,享受三昧,
Being a caring friend to all beings,
對一切眾生都是一個關懷的友伴,
And always giving up fame, the basis for hypocrisy,
而且常常放棄名聲,虛偽的根基,
You should pursue this peaceful absorption.
你應當追求這種禪定。
“Dress in modesty and savor the food of solitude.
「穿著樸素,享受獨處的清淡飲食。
Resting in concentration within your home in solitude,
安住於獨處的家中的定裡,
If you take constant joy in the realization of selflessness,
如果你常常喜悅於無我的證悟,
You will not wish for the pleasures of other experts.
你將不會渴望其他智者的快樂。
“If you wish to quickly attain this absorption,
「如果你想要快速證得這個三昧,
Be patient when others speak with anger,
當他人以嗔恚心說話時,要保持忍耐。
Do not develop pride, let go of the sense of ‘I,’
不要生起慢心,放下我的執著,
And have firm faith in the ripening of karma. [F.10.b]
並對業的成熟具有堅定的信心。
“Without adhering to the paths and situations of the lower realms,
不執著於下三道的道路和情況,
And without adhering to places devoid of noble beings,
且不執著於沒有聖者的地方,
Give rise to the power of diligence throughout day and night.
整日夜間都要生起精進力。
Thus, you must obtain this absorption‍—there is no other way.
因此,你必須獲得這種三昧——沒有其他的方法。
“Free from the unattractive paths of the two extremes,
遠離二邊的不妙樂之道,
This true way is a path of equality.
這個真實的道路是一條平等的路徑。
Whoever sees this uncreated and unborn Dharma
誰見到這不生不滅的佛法
Will delight the buddhas with their accomplishment.
將以其成就使佛陀歡喜。

1.49“Prāmodyarāja, such is the absorption known as elucidating the way of all phenomena . Bodhisattvas who attain it comprehend all phenomena without error. They realize that all phenomena are unsupported. They realize all phenomena to be unborn. They realize all phenomena of the buddhas to be uncreated. They realize all phenomena to be hollow. They realize all phenomena to be fake. They realize all phenomena to be devoid of any essence. They become indomitable. They go beyond the five realms of wandering beings. They defeat the māras. They bring joy to all sentient beings. They receive the veneration of all the learned. They behold the whole nature of reality. They shine brightly like the moon. They know the movements in the minds of all sentient beings. They inspire everyone with pure intention. They know the whole trichiliocosm. They attain the level of devoted conduct.

1.49「喜王菩薩,這就是名為闡明一切法之道的三昧。証得它的菩薩能夠無誤地理解一切法。他們體悟到一切法都是無所依託的。他們體悟到一切法都是不生的。他們體悟到一切佛法都是無所造作的。他們體悟到一切法都是空洞的。他們體悟到一切法都是虛假的。他們體悟到一切法都是無有實質的。他們變得無可戰勝。他們超越五趣。他們摧伏魔。他們給一切眾生帶來歡喜。他們獲得所有智者的尊敬。他們看透整個實相的本質。他們如同月亮一樣光明璀璨。他們了知一切眾生心意中的遊行。他們以清淨的意樂激勵眾人。他們了知整個三千大千世界。他們達到精進修行的地。

1.50“They delve into selflessness. They comprehend the elements that are to be left behind. They attain the spiritual level that transcends the arrogating pride of all sentient beings. They transcend obscuration. They comprehend the nature of name and form. They reflect on the teaching of the buddhas in terms of creative etymologies. They attain the thirty-two marks. They are unaffected by acquisition and lack of acquisition. They are unpolluted within the world. They are a support for all sentient beings. They open the door to nirvāṇa. [F.11.a] They are donors. They reveal deathlessness. They comprehend nirvāṇa. They dispel the torments of sentient beings. They cut through the doubts of sentient beings. They are not adulterated by the six faculties. They attain the dhāraṇī of engaging in the sixteen syllables. What are the sixteen syllables they attain the dhāraṇī of engaging in? They are a, ra, pa, ca, na, da, sa, ka, tha, pa, ba, kṣa, cha, pa, ṭha, and ḍha. By means of the dhāraṇī of engaging in these sixteen, they attain the spiritual level of accomplishment in infinite ways.

1.50「他們深入無我。他們理解應該捨棄的界。他們證得超越一切眾生自我執著之心的地。他們超越障。他們理解名色的性質。他們以創意的詞源學反思佛陀的教法。他們證得三十二相。他們不受獲得和失去的影響。他們在世間中保持清淨。他們是一切眾生的依怙。他們打開涅槃的門。[F.11.a]他們是施者。他們揭示不死。他們理解涅槃。他們驅散眾生的痛苦。他們斷除眾生的疑惑。他們不被六根所污染。他們證得從事十六字的陀羅尼。什麼是他們證得其陀羅尼而從事的十六字呢?它們是:阿、囉、跛、查、納、陀、薩、卡、他、跛、跋、乾、查、跛、陀和乾。通過從事這十六字的陀羅尼,他們以無量方式證得成就的地。」

1.51“They comprehend the voidness of all phenomena. They gain certainty. They develop knowledge of the intentions of all sentient beings. In this way, all emotional defilements cease to exist. They understand the true nature of everything grasped by immature beings. They make headway. They satisfy all sentient beings. They offer worship by means of excellent speech. They provide the offering of deathlessness. They know all the deeds of the buddhas. They attain full knowledge. They cut through doubts in themselves and others. They are always eager to dispel the regrets of sentient beings. They obtain the melodious voice of the kalaviṅka bird. They gain attainment through equality. They bring forth the lion’s roar. They are sincere. They practice the perfection of patience and perfect great compassion. They go beyond the sphere of the māras. They perfect the melodious voice.

1.51「他們理解一切法的空性。他們獲得確定性。他們開發了對一切眾生意圖的智慧。以此方式,一切煩惱便不復存在。他們理解不成熟眾生所執著事物的真實本質。他們取得進展。他們滿足一切眾生。他們藉由優美的語言來奉獻敬禮。他們提供不死的供養。他們了知佛陀的一切事業。他們證得圓滿智慧。他們斬斷自己和他人心中的疑惑。他們始終渴望消除眾生的悔恨。他們獲得迦陵頻伽鳥的美妙音聲。他們通過平等性而獲得成就。他們發出獅子的吼聲。他們是真誠的。他們修行忍辱波羅蜜並圓滿大悲。他們超越了魔的範圍。他們完善了美妙的音聲。」

1.52“They achieve acceptance by having given up pride. They possess profound concentration. They teach the Dharma that conquers the world. They achieve depth. [F.11.b] They attain great strength and power with respect to all phenomena. They are full of knowledge, for they know in terms of all phenomena. They are mindful of the conduct of all sentient beings. Over countless eons they comprehend all things just as they are. They know all attacks. They attain the relinquishment of all thoughts of weariness. They quickly attain awakening. They are praised by the gods. They attend to all phenomena by means of knowledge. They are skilled in the achievement of meaningful objectives. All phenomena appear as they truly are to them. They partake of elixir as their food.

1.52「他們通過放棄驕慢而獲得忍可。他們具備深遠的定。他們教導征服世間的佛法。他們達到了深邃的境界。他們對一切法獲得大力和權力。他們充滿智慧,因為他們以一切法的方式而知。他們憶念一切眾生的修行。在無數劫中他們如實地理解一切事物。他們知曉一切攻擊。他們達到放棄一切疲倦念頭的捨離。他們迅速證得菩提。他們受到天神的稱譽。他們以智慧親近一切法。他們善於達成有義之事。一切法對他們如實顯現。他們以甘露為食。」

1.53“They cut through all doubts. They discard all connections created by habitual tendencies. They are enveloped by great compassion. They recollect the true intent. They cultivate recollections of past lives. They swiftly comprehend the activities associated with the qualities of nirvāṇa. They attain the level of being worshiped by great gatherings. They destroy all pride. They accomplish the level of power. They engage with the manifold. They know accomplishment. They know all ripening. They expand the realms of the buddhas. They conquer the māra of the aggregates. They quickly comprehend the teaching of realization. Thereby, they quickly destroy the māras. They quickly subdue the attacks of others. They see buddhas in innumerable realms of the world. They also listen to their Dharma. They do not forget the sacred Dharma. They accomplish the perfection of reveling in absorption according to will. Thus, as the bodhisattvas who attain this absorption are careful, they should be declared omniscient. Why is that? Because, depending entirely on their wishes, they may within just one single life, or within two lives, or three lives, or four, or after eons, awaken to perfect buddhahood. And why is that? Because this absorption is omniscience.”

1.53「他們貫通一切疑惑。他們捨棄由習氣所造作的一切連繫。他們被大悲所包圍。他們憶念真實的意趣。他們修習過去生的憶念。他們迅速理解與涅槃功德相關的活動。他們證得被大眾集會所供養的地。他們摧毀一切慢。他們成就力量的地。他們與多樣相應。他們知道成就。他們知道一切成熟。他們擴展諸佛的界域。他們征服五蘊的魔。他們迅速理解覺悟的教法。因此,他們迅速摧毀魔。他們迅速調伏他人的攻擊。他們在無數世間的界域中見到佛陀。他們也聽聞其佛法。他們不忘正法。他們成就按意樂安樂於三昧的波羅蜜。如此,證得此三昧的菩薩既然謹慎,應該被宣說為一切智智者。為什麼呢?因為完全依照他們的意樂,他們可以在單單一生之內,或在兩生、三生、四生,或在多劫之後,覺悟無上正等正覺。為什麼呢?因為此三昧就是一切智智。」

1.54Then the Blessed One spoke these verses: [F.12.a]

1.54然後世尊說出這些偈頌:

“Those who uphold this way of practicing the ten powers
「那些奉持這十力修行方式的菩薩們
Are free from delusion, unshakable, and unparalleled.
遠離癡,不動,無上比。
They attain the nectar of immortality and strive,
他們證得不死的甘露,並且精進修行,
With matchless glory, in the realms of gods and humans.
以無比的榮光,在天神和人類的界域中。
“Those who uphold these ways of praise through the ten powers
那些通過十力而堅持這些稱譽之道的人
Bring joy in overcoming the dirt and sod of the defilements,
透過戰勝煩惱的污垢,帶來喜悅,
And delight gods and humans with clear words.
用清淨的言語使天人和人類喜悅。
Worthy of the qualities of the victors, they dispel the darkness of existence.
配得勝者的功德,他們消除有的黑暗。
“Those who engage in this practice to attain the ten powers
那些修行此法以證得十力的人們
Destroy the lower realms and are expert about the lower realms.
摧毀下界,並通曉下界的情況。
They dispel the unwholesome orientations of gods and humans and bring them joy.
他們消除天人和人類的不善傾向,為他們帶來喜樂。
They are wise path masters who discern the conduct of others.
他們是能洞察他人行為的智慧大師。
“Engaging in this practice, they relinquish the vast realms of existence
「通過這種修行,他們放棄了廣大的存在界
And inspire the mistaken who have strayed there.
並啟發那些在其中迷失的人。
While they act in accordance with the wishes of gods and humans,
他們遵循天神和人類的願望而行動。
Such beings of power bring them vision, like unshrouded moons.
這些有力的眾生為他們帶來眼見,如同未被遮蔽的月。
“This practice is unequaled and gives constant joy to gods and humans.
「這個修行是無與倫比的,為天人和人類帶來持續的喜樂。
The wise who are displeased with the realms of existence,
有智慧的人對存在的各界感到不滿,
Yet not confused by objects,
然而不為色塵所惑,
Reveal to their retinues hundreds of ways of proclaiming the teachings.
向他們的眷屬揭示了數百種宣說教法的方式。
“Those who obtain the nectar from the city of the victors’ qualities,
那些從勝者的功德城中獲得甘露的人,
Such benefactors who adopt it and reveal it,
這樣的善士若能受持並宣揚它,
Attain the thirty-two marks of beauty
證得三十二相的莊嚴
And bring joy to gods and humans.
並為天人和人類帶來喜樂。
“This practice dispels the barbarian hordes.
「這種修行驅散了蠻族的部隊。
It subdues myriad beings and reveals magnificent qualities.
它降伏無數眾生,顯現殊勝的功德。
With swift skill regarding the māras, objects, and existences,
以迅速的智慧對應魔、對象和有的狀態,
You are a supreme mendicant, praised by gods and humans for your qualities.
你是至高的乞士,受到天神和人類因你的功德而稱譽。
“If you wish to attain the supreme wealth of immortality,
「若你想證得無上的不死之財富,
Then engage in this practice and you will soon be victorious.
那麼從事這種修行,你將很快成為勝者。
With the sweet fragrance of the renowned, supreme qualities,
以著名高尚的功德的香氣,
You will free gods and humans from fear and peacefully liberate their cities.
你將使天人和人類免於恐懼,並安樂地解救他們的城邦。
“Those who practice in this way find joy in immortality.
「以這樣的方式修行的人,在不死的境界中找到喜悅。
Applying themselves correctly, they praise the well-gone ones of the ten directions.
他們正確地致力於此,稱譽十方的善逝。
They deliver discourses and delight gods and humans.
他們傳授教法,使天人和人類歡喜。
They beautifully explain the way of benefiting, taming, and achieving equipoise.
他們美妙地闡述了利益、調伏和證得平等性的道路。
“Helping the gods and asuras who live on earth reach nirvāṇa,
幫助住在人間的天人和阿修羅達到涅槃,
And destroying the armies of the māras,
摧毀魔的軍隊,
They have come to worship the victors and are skilled in states of existence. [F.12.b]
他們前來禮拜勝者,並且善於理解各種有的狀態。
With mindfulness they abandon existence and have qualities of expert understanding.
他們以念捨棄有,具備精通智慧的功德。
“When you apprehend the supreme peace of this absorption,
「當你領悟到這個三昧的最高寧靜時,
Your faculties will be serene, you will embrace supreme wisdom,
你的諸根將會寂靜,你將擁抱殊勝的慧。
And you will practice the conduct of a rhinoceros and be free from grasping a self.
而你將修行獨角犀牛的行為,並且不取著於我。
This is the ever-blazing comet of the Dharma.
這是佛法永恆熠熠閃耀的彗星。
“Those who teach this ocean of wisdom
「那些教導這智慧之海的人
Realize the momentary nature of things.
認識諸法的剎那性。
In the three realms they are like lofty parasols,
在三界中,他們如同高聳的傘蓋,
Receiving the praises of the kings of the gods.
受到天神之王的稱譽。
“Those who exert themselves in this peace that is hard to find
那些精進於這難得的寧靜的人
Dispel the painful emotional defilements.
遣除痛苦的煩惱。
In the worlds of the well-gone ones they explain cessation,
在善逝的世間中,他們解釋滅。
Interrupting the defilements and taming the three realms.
斷除煩惱,調伏三界。
“Those who attain this supreme absorption
「證得此殊勝三昧的那些人
Are mindful of the conduct of others but also attend to their own deeds.
他們既關注他人的行為,也照顧自己的業行。
They develop abundant knowledge of the well-gone ones’ wisdom,
他們培養豐富的善逝智慧知識,
And adhere to it in all its aspects.
在所有方面堅持修行。
“Those who accomplish this belong to the family of the buddhas,
「那些達成此目標的人屬於佛陀的家族,」
Perfecting many millions of attainments.
圓滿無數百萬的成就。
They always alleviate painful interactions
他們總是減輕苦痛的互動。
And are teachers of immortality.
他們是不朽的導師。
“Exalted due to their beauty, delightful words, and renowned qualities,
「因為他們的美德、令人喜悅的言辭和著名的功德而受到尊崇,」
They are in all regards adorned with the beauty of excellent qualities.
他們在各方面都以優秀的功德之美而莊嚴。
As they enter their assemblies
當他們進入眾集之時
They shine like the full moon in the final month of autumn.
他們如同秋季最後一個月的滿月般光彩照人。
“Those who adhere to this meditative absorption
「那些修習這種三昧的人
Will, even within saṃsāra, have a retinue, enjoyments,
意志堅定的人,即使在輪迴中,也會擁有眷屬、享樂、
Family line, fame, and the recognition of the well-gone ones.
家族血統、名聲和善逝的認可。
Their eloquent acumen will be as vast as the sea.
他們的雄辯智慧將如大海般廣大無邊。
“Those who practice this wondrous discourse
「那些修行這妙法的人
Will soon realize and teach
將很快領悟並開示
The selfless nature of all things,
萬物的無我本質,
Quickly becoming the doctor for the trichiliocosm.
迅速成為三千大千世界的醫生。
“Finding attainment beyond death, they pass beyond
「超越死亡而證得成就,他們超越而去
All of humanity and all the realms of sentient beings in the trichiliocosm,
三千大千世界中的全人類和所有有情眾生的各個界域,
As numerous the sand grains in the river Gaṅgā,
如同恆河中的沙粒那樣眾多,
And so they attain the gateways of wisdom.
就這樣他們證得了慧的法門。
“Whoever engages in this practice with superior intent
「無論誰以殊勝的意願而修行此法
Becomes immune to poison, weapons, and fire,
能夠對毒、刀兵和火免疫。
And will not fear being arrested and punished by the king. [F.13.a]
將不會害怕被王逮捕和懲罰。
They know no fear of kings or rākṣasas.
他們不懼怕王或羅剎。
“As they retain the four words,
「因為他們保持了四句話,
They leave the household and do not waste the wealth of immortality.
他們捨離了家,不浪費永生的財富。
They are not affected by fire, famine, or evil influence.
他們不受火災、饑荒或惡劣影響的侵害。
They do not become blind, deaf, or confused.
他們不會變成瞎子、聾子或心智混亂。
“Those who practice this peaceful absorption
「那些修行這個禪定的人
Will receive the treasure of dhāraṇī.
將獲得陀羅尼的寶藏。
Whoever practices this receives at that point
誰若修行此禪定,在彼時刻則獲得
The attention of six hundred and twenty million well-gone ones.
六百二十萬善逝的心一境性。
“If you wish to quickly reach awakening,
「如果你希望迅速證得菩提,
And if you wish for the supreme field of qualities,
若汝欲得殊勝功德之境,
Practice the way of this supreme discourse,
修行這部至高教法的道路,
And omniscience will be in the palm of your hand.
一切智將在你的掌握之中。
“Therefore, any sentient being who listens to this
「因此,任何有情眾生聽聞這個
And delights in virtue for the sake of awakening
並且為了菩提而喜悅於德行
Will attain the treasure of the ten powers
將證得十力的寶藏
By applying themselves to this for four days.
通過四天的修習而證得。
“Those who enter this supreme absorption
「那些進入這最高的三昧者
Will receive the constant attention
將獲得持續的心一境性
Of eight hundred million of the supreme among the two-legged,
八億位兩足眾中的最殊勝者,
As well as six hundred billion other victorious ones.
以及六百億位其他的勝者。
“Those who listen to this teaching, obtain it well,
「那些聆聽此教法的人,能好好地領受它,」
And become inspired by listening
並因聽聞而獲得啟發
Will give up uncertainty and achieve awakening;
將捨棄疑惑,證得菩提。
They will no longer have doubts or meet with saṃsāra.
他們將不再有疑惑,也不會遭遇輪迴。
“Those who listen to and correctly practice this discourse
「那些聽聞並正確修行這個教法的人
With diligence and appreciation for its qualities,
用精進心和讚歎其功德,
Who write this discourse down and bear it,
誰謄寫這部論述並受持它,
Are certain to find omniscience in the palms of their hands.
必然會在掌握中獲得一切智。
“With superknowledge I see that one hundred eons ago
「以神通我看見一百劫前」
There appeared a victorious one known as Crest Ornament of Eloquence.
出現了一位名叫語首莊嚴如來的勝者。
He taught this supreme absorption
他教導了這個至高的三昧。
And the prince, Moon of Glory, listened.
王子月光王子聽聞了此事。
“The prince abandoned his kingdom and soon went forth,
該王子拋棄了他的國家,很快就出家了,
Listening keenly throughout day and night.
日夜専心聆聽。
In his final session, he passed away
在他最後的一次禪修中,他涅槃了。
And then took miraculous birth in a different realm.
隨後在另一個界域中以神奇的方式再生。
“There he worshiped the incomparable one for more days
在那裡,他為期更多天地禮拜無比的聖者
Than there are grains of sand in the Gaṅgā.
比恆河中的沙粒還要多。
And for the sake of realizing awakening
為了證得菩提
He immersed himself in listening to this absorption for an eon. [F.13.b]
他在這一劫中沉浸於聆聽這個三昧。
“As prophesied by the victorious Dīpaṅkara,
「如燃燈佛所授記的一樣,
He became the victor known as Jewel Crown Ornament.
他成為了名為寶冠莊嚴的勝者。
Hence, since the effects of hearing this are great,
因此,聽聞這個的果報極其殊勝,
Do not be lazy once you have heard it.
聽聞之後不要懈怠。
“With beautiful melodies, bring gods and humans
「用美妙的音樂,使天人和人類
To clear understanding and veneration.
以清淨的理解和恭敬之心。
Remember my explanation of this precious treasure.
要牢記我對這個珍貴寶藏的解釋。
Retain this jewel of the ten powers.
保持這個十力的寶石。

1.86“Prāmodyarāja, in the past‍—innumerable, uncountable eons before‍—there appeared a thus-gone one, a worthy one, a complete and perfect buddha known as Proclaimer of the Melodious Thundering Roar of the Ornamental Beauty of Eloquence. Among the propagators of his Dharma teachings was a teacher known as Crest of the Banner of the Qualities of Infinite Eloquence. When he taught this absorption, a prince known as Teaching the Dharma to Many as the Pure Ripening of Merit offered a precious and priceless garment, and at the same time aroused the attitude of thinking ‘May all sentient beings achieve this absorption!’

1.86「喜王菩薩,在過去無量無數的劫以前,出現了一位如來、阿羅漢、圓滿正覺的佛陀,名叫語妙雷音莊嚴如來。在傳承他的佛法教法的導師中,有一位名叫無邊語妙幢法師。當他宣講這個三昧時,一位名叫多聞法施妙果王子的王子奉獻了一件寶貴無價的衣物,同時他發起了這樣的願心:『願一切眾生都能證得這個三昧!』」

1.87“By the roots of virtue ensuing from this, he delighted thus-gone ones more numerous than the grains of sand found in eighty Gaṅgā Rivers. From all those blessed ones he received this absorption, and Dharma teachings that had not been taught before appeared. He then recollected his continuous miraculous births. This prince, Teaching the Dharma to Many as the Pure Ripening of Merit, attained perfect awakening and, in the buddha realm known as Aparimita­guṇa­vyūha, became known as the buddha Amitāyus . The monk and Dharma teacher called Crest of the Banner of the Qualities of Infinite Eloquence became the thus-gone one known as Great Eye .

1.87「藉由這些善根所生的福德,他使恆河沙數八十倍那麼多的如來得到歡喜。他從那些世尊處領受了這個三昧,以及之前未曾宣說的佛法教法得以出現。他隨後回憶起自己連續不斷的神妙生。這位王子多聞法施妙果王子證得圓滿的菩提覺悟,在名為無邊功德莊嚴的佛剎中,成為名號為無量壽佛的佛陀。那位比丘及法師無邊語妙幢成為名為大眼如來的如來。」

1.88“When the prince had heard this absorption, he relinquished the karmic obscurations created during seven million eons. In all his lives he never parted‍—even for just as long as it takes to snap one’s fingers‍—from the dhāraṇī accomplished through the differentiating sections and infinite gateways. [F.14.a]

1.88「王子聽到這個三昧後,消除了七百萬劫所造的業障。在他所有的生世中,他從未與通過區分部分和無限法門所成就的陀羅尼分離過——即使只是彈指的瞬間也沒有。」

1.89“There was also a thus-gone one known as Bright Countenance Like the Stainless Moon of the Essence of Glorious Splendor who taught and explained this absorption. When the son of a merchant, Vast Beauty and Fine Shape, listened to this teaching with his mind, he went forth from the household, abandoning seventy wives, a treasury that covered a league, and one thousand eight hundred gardens. He never again set his foot on ground covered with fabric. For ten thousand years after he had gone forth, he never wore footwear except in the latrine, but kept diligently on the move, free from drowsiness and sleep. When ten thousand years had passed, he obtained the dhāraṇī known as embodiment of the teachings, statements, and voices of all the buddhas, and he accomplished the absorption known as comprehending the use of all language. Receiving the veneration of six hundred thousand gods, he kept endeavoring. Now that he has accomplished virtue by body and mind, he resides in a world to the south that is adorned with all excellent qualities. There he has now truly awakened as a buddha and he is known as the thus-gone Reasoning Mind .” [B2]

1.89「還有一位如來名為無垢月容光耀如來,教導與闡釋這個三昧。有一位商人之子名為廣大莊嚴,用心聽聞這個教法,他就出家離俗,捨棄七十位妻子、覆蓋一由旬的寶藏和一千八百座園林。他再也沒有踏足過鋪著布料的地面。出家後的一萬年中,除了在廁所外他從不穿鞋,但一直精勤地行走,無有昏沉和睡眠。當一萬年過去後,他證得了名為一切諸佛教法、言辭和聲音的化身的陀羅尼,並成就了名為通達一切語言用法的三昧。獲得六百萬天神的恭敬供養,他持續地精進。既然他已經通過身心成就了德行,他現在住在南方一個具眾妙功德莊嚴的世間。他在那裡已經真實地覺悟成佛,名為思惟心如來。」

1.90At that time the Blessed One spoke these verses:

1.90此時,世尊說此頌曰:

“I recollect eons more numerous, by comparison,
我憶念起過去的劫數,其數量之多,相比之下超過了恆河中的沙粒。
Than the sands in the river Gaṅgā.
恆河沙數無法比較。
There once was a protector of the world
從前有一位世界保護者
Who was known by the name of Melodious Eloquence.
名號叫做妙語音如來。
“A monk who was a skilled holder
「一位比丘是善於保持的
Of that buddha’s teachings
那位佛陀的教法
Explained this absorption,
解說了這個三昧。
And a prince listened.
一位王子聽聞了。
“He offered his garments to the monk,
「他把衣服供養給比丘,
And made a dedication. [F.14.b]
並作了迴向。
Thus, he beheld the protectors, the buddhas,
因此,他看到了保護者、佛陀們,
And achieved awakening as Amitāyus .
並成就了無量壽佛的覺悟。
“The ripening of the karma
業的成熟
Committed in the past
過去所造的業
Is all brought to exhaustion
完全導向涅槃。
Upon hearing this mass of wisdom.
聽聞這大量的慧。
“Also, when the buddha Stainless Moon
「又當時無垢月如來
Taught this meditative absorption,
講述了這個三昧,
A merchant son listened,
一位商人的兒子聽聞,
Abandoned his household, and went forth.
捨棄了他的家,而且出家了。
“Relinquishing sleep and pleasures,
捨棄睡眠和歡樂,
He refrained from wearing shoes,
他戒除了穿著鞋履。
And cultivated this absorption
並修習此三昧
For ten thousand years.
一萬年。
“Just by hearing this,
「只是聽到這個,
He immediately attained supreme awakening,
他隨即證得無上菩提,
Never looking back at the household, wealth, or pleasures,
從不回顧家庭、財富或快樂,
And having no fondness for enjoyments.
沒有對享樂的貪著。
“He beheld infinite buddhas
他看見無數的佛陀
And received teachings from them all.
並從他們那裡接受了教法。
Entering all the ways of the teachings,
進入教法的一切道路,
He quickly realized them all.
他迅速地領悟了它們。
“Practicing this absorption,
「修習這個三昧,
He has become known as Reasoning Mind .
他已成為聞名的思惟心如來。
Perfecting all intentions,
圓滿一切意樂,
He has attained swift awakening.
他已證得迅速的菩提。
“When in future times
「當來之世
People listen to this seal of wisdom,
人們聆聽這智慧的印記,
They may feel no enjoyment or happiness,
他們可能感受不到歡喜或樂。
Nor any wish to go forth.
也不會有出家的意願。
“They may revile,
「他們可能會辱罵,
Abuse, threaten,
辱罵、威脅
And disparage one another,
互相詆毀。
Yet still they will declare, ‘I shall become a buddha.’
然而他們仍然會宣稱,「我將成為佛陀。」
“Those who have thousands of miseries in their home,
「那些在家中遭受千般苦難的人,
Yet still accept this as they consider the conditions of desire,
但他們仍然接受這一點,因為他們將欲的條件視為理所當然。
Are slaves of their own negative emotions,
是他們自己負面情緒的奴隸,
And still they declare, ‘I shall become a buddha.’
然而他們仍然宣稱:「我將成為佛陀。」
“In their dreams they will behold
在他們的夢中將會看到
Buddhas and receive assurance.
佛陀們並獲得保證。
They will thereby become filled with arrogating pride
他們因此會充滿傲慢。
And think, ‘There is no doubt that I am awakened.’
並且想著:「毫無疑問,我已經覺悟了。」
“Yet when such mistaken people
「然而當這樣的迷惑者
Merely hear the words of this discourse,
僅僅聽聞此法語的言辭,
They will receive joyous relief
他們將獲得歡喜的解脫
And understand, ‘Soon I will attain awakening.’
並理解,『我將很快證得菩提。』
“Upon hearing and listening correctly
「正確地聽聞和諦聽
To this genuine way,
對於這個真正的方法,
They become free from grasping and attachment,
他們從取和貪著中獲得解脫,
Like the wind that moves in the sky. [F.15.a]
如同風在虛空中運動。
“There are many others
"還有許多其他的
Who may go forth for the sake of awakening,
誰能為了菩提而出家,
Yet engage in arguments with each other
然而彼此卻互相爭論
And thereby develop flaws.
從而產生過失。
“Destitute and with poor understanding,
「貧窮而且理解力差,
Based on hearing alone, they grow arrogant.
根據聽聞而已,他們變得驕傲。
Feeling superior to others,
自覺超越他人,
They think, ‘I have reached perfect awakening.’
他們認為「我已經達到了完滿的覺悟。」
“They discover relics, behold lights,
他們發現舍利,看到光明,
And with their hair standing on end worship the victors.
他們身毛豎立,恭敬禮拜勝者。
With meager knowledge about the attainment of awakening,
對於菩提的成就,智慧微薄,
They nonetheless provoke great astonishment.
他們卻因此引發了極大的驚嘆。
“Such people are exceedingly far from awakening,
「這樣的人距離覺悟非常遙遠,
And through their deceptions,
通過他們的欺騙,
They will suffer further decline‍—
他們將遭受更進一步的衰退。
They are exceedingly far from victory.
他們離勝者境界非常遠遠。
“As they hear this discourse,
「當他們聽聞這個教法時,
They come to know of those who will attain awakening,
他們了解到那些將證得覺悟的人。
And consequently they may think, ‘I should behold Amitāyus ,’
他們因此可能會想:「我應當瞻禮無量壽佛。」
Or ‘I must soon see a buddha.’
或者「我必須很快見到一位佛陀。」
“Mired in such apprehensions,
「陷入這樣的執著,
They are exceedingly far from awakening.
他們距離覺悟非常遙遠。
Those who do not strive toward the limit of reality
那些不向著實相的究竟而努力的人
Do not receive any prophecy.
不能獲得任何授記。
“This merchant son
「這位商人的兒子
Gave up his lucrative business,
放棄了他的利潤豐厚的生意,
And having gone forth,
出家之後,
He thenceforth adhered to the homes of almsgivers.
從此他就依附於施主的家庭。
“Absorptions such as this
「像這樣的三昧
I have heard of from Dīpaṅkara.
我從燃燈佛那裡聽聞過。
Those lacking knowledge of reality
缺乏對實相智慧的人
Will achieve nothing at all.
將一無所得。
“Like someone who carries a load of hemp to sea,
「如同某人把麻草扛到海邊一樣,
Wishing for a priceless jewel,
希望得到無價的寶石,
Such fools may have gone forth,
這樣的愚人雖然出家了,
But they only resort to the highest form of exploitation.
但他們只是訴諸於最高形式的色的剝削。
“Here learning, discipline, and going forth
在此,學習、戒和出家
Are not sufficient for purification.
不足以淨化。
To accomplish the path of awakening,
為了成就菩提之道,
One must remain careful.
必須保持謹慎。
“In the future there will be people
「未來將會有人民
Who will listen to such explanations,
誰會聽這樣的解釋呢?
But they will use them for making profits
但他們會用它們來牟取利潤
And will speak offensively.
並且會說出冒犯性的言語。
“There will be people who publicly
將會有人在公眾場合
Offer prostrations and donations they call ‘auspicious,’
獻上禮拜和他們所稱的「吉祥」供養,
As well as dharma robes,
以及袈裟,
But who nevertheless speak offensively.
但卻用言語傷害他人。
“They may shed tears
他們可能會流淚
And humble themselves,
並且謙卑自己,
But later they will gossip
但後來他們會散布流言蜚語
That there are evildoers within the saṅgha. [F.15.b]
僧伽中存在著惡人。
“They will not pay respect to their teachers
他們不會尊重自己的導師
Or venerate their masters.
或者尊敬他們的大師。
They will grow angry at the slightest provocation
他們會為了最微小的刺激而變得憤怒。
And destroy even their own homes.
甚至摧毀自己的家園。
“They will have no faith in the merits of others
他們對他人的福德毫無信心
And pay no attention to their own faults.
而不注意自己的過失。
When they come to know of the offerings received by others,
當他們得知他人所獲得的供養時,
It will cause them terrible envy.
這會使他們產生極大的嫉妒。
“They will say, ‘By worshiping physical remains
他們會說:「通過禮拜舍利
With parasols, banners,
用傘蓋、幡,
Dharma robes, and flowers,
袈裟和鮮花,
I shall attain awakening.’
我將證得菩提。
“Yet it is those who upon hearing these discourses
「然而那些聽聞這些佛法開示的人」
Give up all pleasures
捨棄一切快樂
And adhere to the practices
並堅守修行
That offer me true worship.
他們才是真正敬禮我的人。
“For example, it is like the worship of Subhūti:
「比如說,就像對須菩提的禮敬一樣:」
Having renounced his own aggregates,
捨棄了自己的五蘊,
He worshiped the natural state‍—
他禮拜自然本性。
What is the point of worshiping physical remains?
崇拜物質遺骨有什麼意義呢?
“When you meditate on this discourse
當你思惟這個教法時
You should give up fondness for your own life,
你應該放棄對自己生命的執著,
Always adhere to solitude,
恆常堅守獨處。
And be done with the world of livelihood.
並要遠離生活的世間。
“Prāmodyarāja, once you have heard
喜王菩薩,你一旦聽聞
Of these accomplishments explained by me,
我所解釋的這些成就,
You should never place your trust in people
你不應該信任人們
As you move among them.
當你在他們當中活動時。
“When these people proclaim a self,
當這些人宣說有我的時候,
Saying, ‘this is true, that is untrue,’
說著「這是真的,那是不真的」,
They enjoy saying such unpleasant things,
他們喜歡說這樣令人不悅的話。
But on these occasions, they just debase themselves.
但在這些時候,他們只是貶低自己。
“Those who have no concern for supreme awakening,
「那些不關心無上菩提的人,
Except as a means of exploitation,
除了作為剝削的手段之外,
May seem respectful of awakening,
似乎尊敬菩提,
But they are exceedingly far from liberation.
但他們距離解脫極其遙遠。
“The attainments I have accomplished through vows,
我通過願力證得的成就,
My great true subjectivity,
我的大真實的主體性,
And any miraculous abilities‍—
以及任何神通——
Are all these things seen here?
這些事物都在這裡被看見嗎?
“Give up worldly profits and wealth
捨棄世間的利益和財富
And remain in meditative seclusion
並且保持禪定
In the forest hermitage, like a deer.
在森林的隱居處,像鹿一樣。
Engage in the spiritual levels, disciplines, and dhāraṇīs.
修習各地、戒律和陀羅尼。
“I do not proclaim what is untrue,
「我不宣說虛偽的事,
But I give you spiritual blessings,
但我給予你們精神上的祝福,
So that in the terrible times of the future
以便在未來的可怕時代
This discourse will be there for you.
這部教法將會永遠在你們身邊。
“As in the case of Amitāyus , Lokanātha,
「如同無量壽佛、世音菩薩一樣,
And Akṣobhya , who all shine with light,
和阿閦佛,他們都放射著光明,
Have you seen all the six hundred million
你見過全部六億位佛陀及其眷屬嗎?
Buddhas with their retinues?
佛陀與其眷屬?
“Those teachers and their retinues [F.16.a]
「那些導師及其眷屬
Will uphold the Dharma in the future.
將來會護持佛法。
This discourse is the seal of Dharma.
這部經典是佛法的印證。
In the future it will be accomplished.
將來必定成就。
“When the teaching was entrusted and received
「當教法被託付並被接受時
The trichiliocosm shook,
三千大千世界震動,
The gods called out ‘Bravo!’
天人們歡呼喝彩說:「太好了!」
And let a rain of flowers fall.”
並降下花雨。

1.133At that point the bodhisattva Prāmodyarāja, along with thirty thousand other bodhisattvas, rose from their seats, trembling, tearful, frightened, and with sweat emerging from their armpits. They rose, joined their palms in veneration, and facing in the direction of the Blessed One, they all spoke with one voice: “In the future time of repression‍—when Dharma teachers are disparaged and the wisdom of omniscience is denied, when the teachings are destroyed and the vision of wisdom is slight, when virtuous factors disintegrate and the means of livelihood vanish‍—we shall relinquish concern for our own body and life, and cut through all that is held to be pleasurable, as if with a sword. The path of the thus-gone ones, the seal of the flawless rich treasures of eloquence, the ocean that brings together the roots of virtue, and the dhāraṇīs that subdue the māras and accomplish omniscience are conveyed in discourses such as this one. We hereby pledge to write them down, carry them, and teach them at that time. Blessed One, even if it means living in hell, we shall do so happily for the sake of this precious absorption.”

1.133在這個時刻,菩薩喜王以及另外三萬名菩薩從座位上起身,身體顫抖,淚流滿面,感到害怕,腋下滲出汗水。他們起身,雙手合掌恭敬,面向世尊,用同一個聲音共同說道:「在未來衰退的時代,當法師遭受貶低,一切智的智慧被否定,教法被摧毀,智慧的眼見變得微弱,善法衰退,生活的手段消失之時,我們將放棄對自己身體和生命的關切,像用刀劍一樣切斷一切被認為是快樂的東西。如來的道路、無垢的豐富辯才寶藏的印記、匯聚善根的大海,以及降伏魔、成就一切智的陀羅尼都包含在像這樣的教法中。我們在此發誓,在那個時代要將這些教法寫下來、傳承下去,並且講述它們。世尊啊,即使意味著要住在地獄裡,為了這珍貴的三昧,我們也會愉快地這樣做。」

1.134The bodhisattva Prāmodyarāja then offered these verses:

1.134喜王菩薩隨後誦出這些頌文:

“Except for the world’s protector
除了世間的保護者
I have no other witness.
我沒有其他的見證者。
I aspire to awakening with whatever it takes‍—
我誓願以一切方式追求菩提覺悟——
Are you aware of my intention?
你知道我的意樂嗎?
“Victorious One, even if
「勝者啊,即使
In the future time of terror
在未來的恐懼時代
I must fully relinquish my body and life, [F.16.b]
我必須徹底放棄我的身體和生命。
I shall uphold this absorption.
我將守持這個三昧。
“Even if my mind must remain in hell
「即使我的心必須留在地獄裡
Throughout infinite eons,
在無窮無盡的劫中,
I shall always do so happily
我將永遠歡喜地這樣做。
If I hold to this absorption.
如果我堅持這個三昧。
“For the sake of all beings
為了一切眾生
I shall teach the Dharma free from materialistic concerns.
我將教授不為物質所累的佛法。
Giving up all acts of gathering,
放棄一切積集的行為,
I shall accomplish the objectives of living beings.
我將成就眾生的目標。
“In times to come
「在未來的時代
I will sacrifice my body and life,
我將獻祭我的身和生命,
My bones, flesh, and veins,
我的骨骼、肌肉和血管,
Rather than succumbing to laziness.
我會克服懶惰。
“Leaving behind all friends and acquaintances
我將拋棄身體和生命, 捨棄骨肉和血脈, 而不屈服於懶惰。
I shall stay in the wilderness,
我將住在曠野中,
Embrace all beings with love,
用愛擁抱一切眾生,
And dispense the medicine that cures all ills.
並施予治癒一切病苦的藥物。
“I shall avoid training
我將避免學習
In any mistaken domains,
在任何錯誤的領域中,
And instead correctly engage
反而正確地投入
In this discourse by all means.
在這部論說中,一定要如此。
“As the buddhas know,
「如同諸佛陀所知道的,
I shall remain careful.
我將保持謹慎。
Firstly, wherever I may be,
首先,無論我身在何處,
I shall delight sentient beings.
我將使眾生歡喜。
“Even if I must jump into masses of fire
「即使我必須跳入火海之中
I shall keep pursuing the Dharma that cures all terror.
我將持續追求能消除一切恐懼的佛法。
Yet never will I teach about supreme awakening
然而我永遠不會傳授無上菩提的教法。
For the sake of fame and veneration.”
為了獲得名聲和尊敬。

1.143When this teaching of the Dharma was given, as many sentient beings as there are grains of sand in seventy Gaṅgās, who had arrived from innumerable world realms, all proceeded irreversibly to unexcelled and perfect awakening. The thousands of bodhisattvas likewise all attained this absorption. The teaching brought delight to one million gods, future teachers of the Dharma, who thus proceeded irreversibly to awakening. Seven billion gods purified the Dharma eye that regards all phenomena. One hundred and eighty million members of the fourfold retinue of humans attained the Dharma eye that regards all phenomena. [F.17.a] All of the three lower realms were thoroughly pacified. The light of the Blessed One lit up as many world realms in the ten directions as there are grains of sand in the Gaṅgā. At that moment happiness came to all sentient beings, from the summit of existence down to the Hell of Ultimate Torment. Out of the Blessed One’s light appeared trillions of lotuses, each with a hundred thousand petals and adorned with infinite jewels. Upon each of those flowers was a thus-gone one, just like the blessed Śākyamuni , surrounded by his retinue. Each of them received the supplication of Prāmodyarāja, and each one consequently taught this absorption, allowing innumerable sentient beings to proceed irreversibly to unexcelled and perfect awakening.

1.143當這個佛法的教法被宣說時,有如七條恆河中沙粒一樣多數量的眾生,從無數的世界來到這裡,都不退轉地趨向無上菩提的覺悟。數千位菩薩同樣都證得了這個三昧。這個教法帶給一百萬位天神喜悅,他們是未來的佛法導師,因此不退轉地趨向覺悟。七十億位天人淨化了觀察一切法的法眼。一億八千萬位四眾弟子中的人類證得了觀察一切法的法眼。三惡道完全得到了平息。世尊的光明照亮了十方世界,數量如同恆河沙粒一樣之多。在那個時刻,從存在的最高處一直到無間地獄,所有眾生都得到了快樂。從世尊的光明中出現了無數億朵蓮花,每朵都有十萬個花瓣,裝飾著無邊的珍寶。在每一朵花上都有一位如來,就像受尊敬的釋迦牟尼佛一樣,被他的眷屬圍繞著。他們每一位都接受了喜王菩薩的祈請,因此各自宣說了這個三昧,使得無數眾生不退轉地趨向無上菩提的覺悟。

1.144This was the first chapter, titled “Purifying Activity: The Teaching on Taking Up the Activities of the Bodhisattvas.”

1.144(結尾)