Chapter 1
第一章
[B1] [F.1.b]
敬禮一切佛陀與菩薩。
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1頂禮一切佛陀和菩薩。
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing at Śrāvasti, where he had observed the summer retreat. After the three months of summer had passed, he prepared his Dharma robes. Once he had prepared his Dharma robes, he put on the robes, took up his alms bowl, and, together with one hundred thousand monks and eight hundred million bodhisattvas, proceeded toward the city of Vaiśālī. On the way, the Blessed One entered a large forest, where he later arose from meditative seclusion.
1.2我聞如是。一時,世尊住在舍衛城,完成了夏安居。三個月的夏安居過後,他整理了法衣。整理好法衣後,他穿上法衣,拿起缽,與十萬比丘及八億菩薩一起,向毘舍離城進發。途中,世尊進入一片大森林,後來從禪定中起身。
1.3The bodhisattva Prāmodyarāja, [F.2.a] who had also entered meditative seclusion, now likewise reemerged from this state. He and the whole assembly of monks, nuns, male lay practitioners, female lay practitioners, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahorāgas were now seated on their mats. All of the assembled bodhisattvas had attained illumination, dhāraṇī, and absorption. They were endowed with the five superknowledges, their words were engaging, and they were free from pretense, had no worldly ambitions, and were free from attachment. They taught the Dharma without any regard for material things. They had perfected acceptance of the profound Dharma, had accomplished fearlessness, and were beyond the actions of the māras. They had shed karmic obscurations, achieved the state free from any doubt about the nature of the Dharma, and accumulated aspirations throughout countless eons. They had smiles on their faces, spoke straightforwardly, and never frowned. They communicated in melodious voices, their minds were indomitable, and the flow of their eloquence was unbroken. They had achieved acceptance of equality. They were able to outshine infinite gatherings without any fear. They were adept at elaborating on a single word throughout ten million eons.
1.3喜王菩薩也進入了禪定,現在同樣從這個狀態中出現。他和整個比丘、比丘尼、男性在家修行者、女性在家修行者、天人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和摩睺羅伽的大會聚集在一起,都坐在各自的座墊上。所有聚集在一起的菩薩都已經證得了照耀、陀羅尼和三昧。他們具備五神通,言語引人入勝,沒有虛偽,沒有世俗的野心,無著無貪。他們教導佛法而不考慮物質利益。他們已經圓滿了對深刻佛法的忍可,已經成就無畏,超越了魔的作用。他們已經消除了業障,達到了對佛法本性毫無疑惑的狀態,並在無數劫中積累了願力。他們面帶微笑,言語坦率,從不皺眉。他們用悅耳的聲音交流,心志無勝,言辭流暢不絕。他們已經證得了平等忍。他們能夠輕易地超越無限的聚集而毫無恐懼。他們精於將一個字闡述十百萬劫之久。
1.4They were confident that all phenomena are just like illusions, a mirage, the moon in water, dreams, and echoes. Their minds were endowed with infinite fearlessness, and they were confident in knowing the most subtle movements in the minds of sentient beings, as well as every aspect of their conduct. They possessed vast virtue [F.2.b] and their minds were unimpeded. They were free from exaggerating pride and endowed with patience. Their virtues were genuinely comprehensive. Their aspirations encompassed infinite arrays of buddha realms. They constantly manifested the absorption of recollecting the buddhas of countless world systems. They were skilled in supplicating boundless buddhas. They were skilled in quelling differing views, as well as latent tendencies and the fetters of emotional defilements. They were skilled in accomplishing hundreds of thousands of displays through absorption. They included the bodhisattva Maitreya, as well as the youthful Mañjuśrī, Avalokiteśvara, Sound of Thunder , Mind of Blooming Flowers of a Hundred Thousand Virtues, Possessor of the Mind of Infinite Practice and the Speech That Is Adorned with Flashes of Lightning, Possessor of the Mind of Complete Detachment, King of Renown, Perceiver of the Agreeable and the Disagreeable, King of the Splendid Light of Deep Accumulations of Gold, Seeing and Moving Across a Hundred Yojanas, Heaps of Eloquence, Mass of Wisdom , Amoghadarśin , Bhadrapāla , the Eight Holy Beings, Gandhahastin, Jewel Treasury , Heaps of Insight, Array of Offerings , King of the Melodious Lion’s Roar, Adorned with Arrays of Wisdom, Moving with the Gait of a Lion , Fearless in Limitless Mastery of Eloquence, the bodhisattva Prāmodyarāja, and others.
1.4他們確信所有法都如同幻象、陽焰、水中之月、夢境和回聲一樣。他們的心具足無量無畏,並且確信能夠了知眾生心中最微細的動向,以及他們行為的每個方面。他們具有廣大的德,他們的心無礙。他們遠離增上慢,具足忍。他們的德是真實圓滿的。他們的願望包含了無量的佛剎。他們不斷示現無數世界的佛陀的念佛三昧。他們善於祈請無邊的佛陀。他們善於平息不同的見解,以及潛在的傾向和煩惱的結縛。他們善於通過三昧成就數百萬種顯現。他們包括菩薩彌勒,以及年輕的文殊師利、觀世音菩薩、雷音、百千德花開心、具無邊修行心與閃電莊嚴語、具圓滿離欲心、名聞王、樂見不樂見、深黃金積聚光輝王、見聞百由旬、雄辯堆積、智慧集聚、普賢供養、獅子吼王、智慧莊嚴、獅子步遊、無畏無邊辯才王,以及喜王菩薩、香象,寶藏、慧積、供養界、眾多聖賢,以及其他菩薩。
1.5From the world systems of the great trichiliocosm came the Four Great Kings, Śakra, Brahmā , Īśvara, Mahābrahmā, [F.3.a] nāga leaders, yakṣa leaders, asura leaders, garuḍa leaders, kinnara leaders, mahorāga leaders, and gandharva leaders, arriving in the presence of the Blessed One, scattering flowers before him, and then taking their places in the gathering.
1.5從三千大千世界中,四大天王、帝釋、梵天、自在天、大梵天王、龍王、夜叉王、阿修羅王、金翅鳥王、緊那羅王、摩睺羅伽王與乾闥婆王等,來到世尊的面前,向世尊散花,然後在大會中各自就座。
1.6At that time, the bodhisattva Prāmodyarāja observed seven days of fasting during which he would either stand or sit upright, practicing with unrelenting diligence, free from drowsiness and without sleep. It was then that the bodhisattva Prāmodyarāja spoke to the Blessed One: “Which quality must bodhisattvas perfect in order for them to know the thoughts and conduct of all sentient beings, to apply the words that have the intent of all the buddhas, to avoid teaching based on incorrect teachings, to follow knowledge grounded in truth as literally expressed, and to become free of any obscuration with respect to all the buddhas of the present? Through which quality may they be able to accompany and perceive the buddhas, achieve certainty through the Dharma, follow the ways of the world without becoming stained by the world, abide in meditative attainments without taking birth in the corresponding realms, practice the Dharma of nirvāṇa without transcending suffering, and practice the Dharma of hearers and solitary buddhas in which the aspirations of buddhahood are not perfected, without achieving deliverance through those vehicles? Through which quality may their minds be unclouded in recollecting the buddhas, may they engage with the different dispositions and also be in accord with them all, not become overpowered by any question or eloquence, [F.3.b] apprehend all the infinite displays of the buddha realms, attain all forms of insight, bring sentient beings to maturation without adhering to the notion of ‘sentient being,’ teach the Dharma yet not fixate on any objective references, explain nirvāṇa yet not objectify this peacefulness in any way, act for the sake of awakening without fixation, and give up existence, as well as no existence, but aspire to what is vast? Blessed One, I do not ask in this way without any knowledge. Nevertheless, please explain.”
1.6爾時,菩薩喜王經過七天的齋戒,在此期間他要麼站立,要麼端正地坐著,以不懈的精進進行修行,沒有昏沉和睡眠。此時,菩薩喜王對世尊說道:「菩薩必須圓滿哪種品質,才能知曉一切眾生的思想和行為,運用具有一切諸佛本意的言語,避免基於不正確的教導進行教化,遵循以字面意思表達的、植根於真理的知識,並對於一切現在的佛陀而言沒有任何障礙?通過哪種品質,他們才能陪伴和認識諸佛,通過佛法獲得確定性,在不被世間染污的情況下遵循世間之道,安住於禪定而不投生於相應的界域,實踐涅槃之法而不超越苦,實踐聲聞和獨覺的佛法,其中佛果的願望沒有圓滿,而不通過那些乘獲得涅槃?通過哪種品質,他們的心在憶念諸佛時不會昏暗,他們能夠與不同的根機相應並且也與所有的根機相符,不被任何疑問或言論所克服,領悟所有無量的佛剎顯現,成就一切種類的慧,使眾生成熟而不執著於『眾生』的概念,教導佛法但不執著於任何所緣,解說涅槃但不以任何方式執著於此寂靜,為了覺悟而行動但不執著,並放棄有和無有,但願求什麼是廣大的?世尊,我不是在沒有任何智慧的情況下這樣提問的。然而,請為我解釋。」
1.7Then the bodhisattva Prāmodyarāja spoke these verses:
1.7那時菩薩喜王菩薩說出這些頌文:
1.19The Blessed One then spoke to the bodhisattva Prāmodyarāja: “Excellent, Prāmodyarāja, excellent! I possess the absorption called elucidating the way of all phenomena . When bodhisattvas possess that absorption, they attain those qualities. Furthermore, they perfect one hundred and twenty-one perfections. They attain eighty-four thousand absorptions and eighty-four thousand dhāraṇīs. They realize expert ways of engaging in the conduct of all sentient beings, [F.4.b] and they quickly awaken to unexcelled, complete, and perfect buddhahood.
1.19世尊對菩薩喜王菩薩說道:「善哉,喜王菩薩,善哉!我具足一種名為照明一切法界之道的三昧。當菩薩們具足那種三昧時,他們便證得那些功德。此外,他們圓滿一百二十一度波羅蜜。他們證得八萬四千三昧和八萬四千陀羅尼。他們證悟了善巧地對待一切眾生行為的方式,他們迅速證覺無上正等正覺的佛果。
1.20“Prāmodyarāja, what is the absorption called elucidating the way of all phenomena ? It is doing exactly what one says. It is saying exactly what one has done. It is purifying the body, purifying the speech, and purifying the mind. It is the wish to benefit. It is being endowed with love, not relinquishing compassion, not pursuing pleasures, pursuing the Dharma, ensuring that faith is not wasted, and practicing in accordance with one’s pledges. It is being expert regarding language. It is liberating sentient beings, practicing well-considered deeds, not having bodily cravings, and having an unwavering mind. It is easing those in pain, ennobling the happy, restraining the careless, improving the diligent, dispelling regrets regarding the Dharma, not harboring preconceptions regarding sentient beings, not harboring preconceptions regarding entities, cutting through grasping, and demolishing attributes. It is immutable equipoise, the constant pursuit of wisdom, giving up mundane conversation, seeking supramundane conversation, impeccable mindfulness, and freedom from discussing phenomena. It is correct engagement in actions, accomplishment in conduct, knowledge of the world, and firm conviction in karma. It is giving up lack of faith, being highly motivated, setting one’s mind on buddhas, teaching flourishing, rejoicing in merits, supplicating the buddhas, paying homage to those worthy of offerings, [F.5.a] and expressing praise.
1.20「喜王菩薩,什麼是稱為照明一切法道的三昧呢?就是言行一致。說過的話要去實踐,做過的事要據實說出。淨化身業、淨化語業、淨化意業。具有利益眾生的願心。具足愛心,不捨棄悲心,不追求欲樂,追求佛法,確保信心不被浪費,依照誓言而修習。精通語言文字。解脫眾生,實行經過深思熟慮的事業,沒有身體的欲望,具有堅定不移的心。安撫那些受苦的人,使快樂的人得到升華,制止懈怠的人,改善精進的人,消除對佛法的悔恨,不對眾生抱有成見,不對事物抱有成見,斷除執著,摧毀各種屬性。具有不變的平等性,恆常追求慧智,放棄世俗談論,尋求超越世間的談論,無缺的念,不去談論諸法。正確地進行行為,在修為上有所成就,瞭解世間,對業因果有堅定的信念。放棄不信,具有高度的意願,將心投向佛陀,使教法興盛,歡喜功德,懇請佛陀,敬禮應供者,表達稱譽。」
1.21“It is being free from pride, being insatiable regarding roots of virtue, being constantly diligent, not giving up on one’s pursuits but ensuring their completion, being magnanimous in the world with respect to deeds performed according to causes and conditions, and not forsaking the requisites. It is not postulating a single metaphysical ground and not clinging to the idea that ‘this alone is true.’ It is never calling the desire realm ‘home,’ not clinging to the form realm, not being of the nature of the formless realm, and having firm conviction about how results manifest in accordance with their conditioning. It is sharing one’s own means and being impartial, never tricking any being, not being deceptive regarding the buddhas, not disparaging bodhisattvas, and not speaking badly about the teachings.
1.21「它是遠離慢心,對於善根永不厭足,時常精進,不放棄自己的追求但確保其完成,在世間對於根據因緣而行的所有行為都具有寬宏大量的心,不捨棄必需品。它是不建立單一的形上學基礎,不執著於『唯有這個是真實』的觀念。它是永遠不將欲界視為家園,不執著於色界,不具有無色界的性質,對於結果如何根據其條件而顯現具有堅定的信念。它是分享自己的資源並保持無偏心,永遠不欺騙任何有情眾生,對於佛陀不欺誑,不貶低菩薩,不說教法的壞話。」
1.22“It is harboring no anger toward the rational or irrational, not relying on the wealth of other groups, never failing to fulfill wishes, giving up pride, giving up anger, and conquering ignorance. It is not enjoying wealth, being content with bare necessities, abandoning worldly pursuits, not being displeased with not getting wealth, not becoming conceited at getting wealth, sharing whatever one obtains, and not hoarding. It is accepting negative words from others, guarding one’s words, being clear minded, encouraging those who are rational, not following those who are irrational, and practicing sustained inquiry. It is not giving up meditative seclusion, not leaving the wilderness, always practicing the ascetic virtues, being inspired by emptiness, not being satisfied with things, not fixating on the aggregates, subduing the elements, not reifying the sense sources, [F.5.b] not revering objects, giving up error, attaining mental stability, abiding in the abodes of the noble ones, having a mind free from craving and yearning, attaining the level of being worthy of offerings, and completely purifying karmic conditioning.
1.22「它是對理性和非理性的有情眾生都不懷怒意,不依賴他群體的財富,永不失信地滿足他人願望,捨離慢心,捨離嗔恚,克服無明。它是不貪享財富,知足於最基本的生活必需,放棄世間追求,對得不到財富不感到失望,對得到財富不變得傲慢,與他人分享所得之物,不貪戀積累。它是接納他人的批評言語,謹慎把守自己的言語,心智清明,鼓勵理性的人,不追隨非理性的人,修習持續的究竟詢問。它是不放棄禪定,不離開曠野,常修頭陀行,受到空性的啟迪,對事物不感滿足,不執著五蘊,調伏諸界,不執著感官來源,不崇敬對象,捨棄錯誤,達到心智穩定,安住於聖者的住處,擁有遠離愛欲和渴望的心,證得應供的地位,完全淨化業的制約。」
1.23“It is generosity whereby you do not take on karmic ripening, it is discipline whereby you have no arrogance, it is patience whereby you have no divisive thoughts, it is diligence in which your efforts are not squandered, it is concentration whereby you do not take rebirth, and it is insight whereby you do not squander life. It is equality as the perfection of progressing in the spiritual levels. It is not being conceited about one’s own qualities and not denigrating the good qualities of others. It is not remaining in saṃsāra, not objectifying nirvāṇa, mastering liberation, not being attached to nirvāṇa, and resting in certainty. It is having a smile on one’s face, not having an angry frown, and speaking with sincerity. It is praising novices, midlevel practitioners, and seniors due to their proper understanding. It is being free from animosity, pacifying disputes, praising peace, endeavoring in the accumulations, and having equal concern for those who are one’s friends and those who are not one’s friends.
1.23「這是不招感業果的布施,是沒有驕慢的戒律,是沒有分別心的忍耐,是不浪費努力的精進,是不轉生輪迴的禪定,以及不虛耗生命的智慧。這是平等性作為在靈性地位上進步的波羅蜜。這是不為自己的功德而自滿,也不貶低他人的善良品質。這是不停留在輪迴中,不執著涅槃,掌握解脫,不執著涅槃,以及安住於確定性。這是臉上帶著微笑,沒有憤怒的皺眉,並以真摯心語說話。這是因為他們的正確理解而讚美初學者、中級修行者和資深者。這是遠離怨恨,平息爭端,讚譽和平,在資糧積累中努力,以及對朋友和非朋友都有平等的關懷。」
1.24“It is pursuing dhāraṇī. It is respectfully serving all beings as if they were one’s mother, respectfully serving all wise ones as if they were one’s father, respectfully serving all masters as if they were one’s own preceptor, venerating the bodhisattvas as if they were buddhas, worshiping the thus-gone ones, aspiring to virtue, and untiringly venerating the Three Jewels. It is joyfully persevering without being involved in worldly affairs, not having concern for the body, not being attached to one’s own life, maintaining a pure livelihood, not giving up the practice of making alms rounds, abandoning places where people gather, [F.6.a] not praising householders, and not conducting business among those who have gone forth. It is having no hypocrisy, not engaging in flattery, speaking pleasantly, adhering to the practices of awakening, being naturally undaunted, and engaging in what is appropriate. It is offering continuous praise for the Buddha, always being attentive to the Dharma, and always following the Saṅgha. It is constantly worshiping those endowed with knowledge, always relying on those who are erudite, always guarding those in meditation, always exhorting those endowed with reason, always relying on the teachings of the buddhas, always cultivating the Dharma teachings, always trusting in merit, always being generous to sentient beings, always caring for those who have faith, and bringing relief to those who suffer.
1.24「追求陀羅尼。恭敬侍奉一切有情眾生如同侍奉母親,恭敬侍奉一切智者如同侍奉父親,恭敬侍奉一切大師如同侍奉自己的戒師,尊敬菩薩如同尊敬佛陀,禮拜如來,希慕德行,不厭倦地尊敬三寶。歡喜地精進而不涉入世間事務,不掛念身體,不執著自己的生命,保持清淨的生活,不放棄乞食修行,遠離人群聚集之處,不稱讚在家者,不在出家者中經營買賣。沒有虛偽,不從事諂媚,言語柔和,遵循覺悟的修行,自然地勇敢無懼,從事恰當的事業。不斷地讚頌佛陀,始終重視法教,始終跟隨僧伽。不斷地禮拜具足智慧的人,始終依靠學識豐富的人,始終護持修禪定的人,始終勸導具有理性的人,始終依靠佛陀的教法,始終修習法教,始終信仰福德,始終對有情眾生慷慨,始終關心具有信心的人,為受苦者帶來救濟。」
1.25“It is having pure conduct, knowing shame and modesty, having a manner that demonstrates shame and fear, giving up unwholesome conduct, attending to proper conduct, and being inclined toward renunciation. It is seeking out the abodes of the noble ones, cultivating the applications of mindfulness, relying on the correct abandonments, taking hold of the faculties, accomplishing the powers, having special insight into the factors of awakening, and being unerring on the path. It is possessing vast calm abiding, rousing special insight, being free from forgetfulness, and having genuine joy in the Dharma. It is going beyond objective references, not fearing the lack of support, and not confusing the absence of objective references with carelessness. It is abiding by the conduct of the bodhisattvas, engaging in the infinite conduct of the buddhas, having scorn for unwholesome conduct, [F.6.b] being saddened by past karmic formations, purifying one’s own karma, and taking charge of what has not yet been tamed.
1.25「這是具有清淨的行為,知曉慚愧和謙遜,具有表現慚愧和敬畏的舉止,放棄不善的行為,注意適當的行為,並傾向於出家。這是尋求聖者的住處,培養念住,依靠正斷,掌握諸根,成就諸力,對覺支有特殊的慧察,在道路上不出錯。這是具有廣大的止,引生觀,遠離遺忘,對佛法具有真正的喜樂。這是超越客觀對象,不害怕缺乏支持,不將無客觀對象與放逸混淆。這是遵循菩薩的行為,參與佛陀的無盡行為,蔑視不善的行為,對過去的業形成感到悲傷,淨化自己的業,並掌控尚未被調伏的眾生。」
1.26“It is never disparaging the teachings, not harboring doubts, acting in timely ways, giving up what is not timely, having skill in going and returning, knowing limits, being content regarding material things, having vast superknowledge, mastering absorption, having diverse modes of conduct, and having vast courage. It is the teachings of the thus-gone ones, being fully receptive through nonapprehension, satisfying the diligent, cultivation by the children of the buddhas, the wealth of the bodhisattvas, the abiding of the buddhas, and the practice of the learned, the domain of intelligent progress, and the domain of the teachers of the Dharma. It is inspiration for the highly motivated, the disposition to behold the protectors of the three worlds, a treasury for those in pursuit of wealth, and a field of those endowed with ripening. It is true happiness for the tormented, a park for those who have achieved dhāraṇī, a pool for those who have attained absorption, a mother for those endowed with virtuous qualities, a support for those inspired by speech, the cause of the major marks of the buddhas, the discernment of the minor marks, and the refuge of the buddha realms. It is the full attainment of dhāraṇī, mastery of attainment, and perfectly reasonable speech.
1.26「它不貶低法教,不懷疑動搖,及時而行,放棄非時之事,善於來去,知道限度,於物質知足,具有廣大神通,掌握三昧,具有多樣的行為方式,具有廣大的勇氣。它是如來的教法,通過無執而完全接受,滿足精進的人,由佛的兒子修習,菩薩的財富,諸佛的安住,學者的修行,聰慧進步的領域,以及法教導師的領域。它對高度積極的人有啟發,觀見三界保護者的傾向,追求財富者的寶藏,以及具有成熟因緣者的福田。它對受苦者是真實的快樂,對已獲得陀羅尼者是園林,對已證得三昧者是水池,對具有德行功德者是母親,對受言語啟發者是依靠,諸佛的大相的因,小相的慧眼,以及佛刹的庇護所。它是陀羅尼的圓滿成就,成就的掌握,以及完全合理的言語。」
1.27“It is transcendence of the realm of the māras, the realm of heroes, conquering the emotional defilements, demolishing unvirtuous actions, the adornment of those with aspirations, and invulnerability to the māras. It is the inexhaustible teachings, what is hard to fathom for non-Buddhist sectarians, what is dissimilar to the world, what transcends the Dharma of the hearers, and what is not the deliverance of the solitary buddhas. It is attaining omniscience, [F.7.a] entering the existences of sentient beings, and inspiration for the ultimate state of reality. It is delighting those wishing for food, and satisfying those thirsting for drink. It is the essence of those who attain nirvāṇa, the chariot of those who attain nirvāṇa, the boat for sailing to the other shore, the boat for those wishing to cross, the lamp for the compassionate, the shooting star for the teachers of Dharma, the abode of those wishing for freedom from deception, wealth for those wishing to give, knowledge for those wishing for liberation, ennoblement for those in pursuit of amusements, an ocean for those wishing to learn, Mount Sumeru for those who accomplish absorption, a sense faculty for those who desire eyes, a display for those wishing to see, delight for those endowed with mind, the abode of nonregression, and the intention of those who have attained acceptance that phenomena are unborn.
1.27「它是超越魔的境界、英雄的境界,克服情緒煩惱,摧毀不善的行為,具有志向者的莊嚴,和對魔的不可侵犯性。它是無盡的教法,對於外道宗派者難以理解,不同於世間,超越聲聞的佛法,不是獨覺的涅槃。它是證得一切智,進入有情眾生的存在,和對究竟實相的啟發。它令渴望食物者歡喜,滿足口渴求飲者。它是證得涅槃者的本質,證得涅槃者的車乘,航向彼岸的舟船,願意渡海者的舟船,慈悲者的燈火,法教導師的流星,渴望不受欺騙者的住所,願意布施者的財富,渴望解脫者的知識,追求娛樂者的高貴化身,願意學習者的海洋,成就禪定者的須彌山,渴望眼睛者的感根,願意看見者的展現,具有心者的喜悅,不退轉的住所,和已證得現象無生忍可者的意樂。」
1.28“It is the cultivation of beginners, the banner of people with understanding, the awakening of those who revere calm abiding, and the Nārāyaṇa of those who teach the absence of self. It is the path of omniscience, the equality of birth for those with wisdom and liberation, what is praised by the gods, what is extolled by the nāgas, what is worshiped by humans, what inspires wonder in those in training, what is revered by those beyond training, what is applauded by the bodhisattvas, and what is cultivated by the lords of Dharma. It is the city of those who guard their faculties, the way of skillful ones, the attainment of the diligent, the dispelling of doubts, cutting through doubts, dispelling the defilements, and the dhāraṇīs of the bodhisattvas. It is a doctor for the sick, a remedy for error, and a reliever of pain. It is the contemplation for those wishing to persevere, [F.7.b] fearlessness for those wishing to proclaim, vast and genuine knowledge for those wishing to speak, miraculous abilities for those wishing to perform miracles, a journey for those wishing to hear, eyes for those wishing to see, the path to nirvāṇa, relinquishing the lower realms, transcending the realms of desire, form, and formlessness, and accomplishing the realms of the buddhas.
1.28「它是初學者的修習、有理解力之人的旗幟、恭敬止的人的覺悟,以及教導無我之人的那羅延。它是一切智的路徑、對具有智慧與解脫之人的生的平等性,為諸天所稱讚、為諸龍所推崇、為人類所禮敬、令在學者感到驚嘆、為超越學者所尊敬、為菩薩所讚賞、為法的統治者所修習。它是守護根的人的城市、巧妙者的方法、精勤者的成就、消除疑惑、截斷疑惑、消除煩惱,以及菩薩的陀羅尼。它是病者的醫生、謬誤的補救,以及痛苦的解除者。它是希望堅持者的思慮、希望宣揚者的無畏、希望言說者的廣大與真實智慧、希望展現神通者的神通、希望聞法者的旅程、希望見法者的眼睛、涅槃的路徑、捨棄下三道、超越欲界、色界和無色界,以及成就佛陀的諸界。」
1.29“It is embracing the vajra-like absorption, the lion throne for those in their final existence, the roots of virtue for those who pursue nondegeneracy, giving joy to the sad, uplifting the downtrodden, fortifying the diligent, and accomplishing the dispositions of conduct. It is contemplation for the idle, the declaration of the equality of the three vehicles, abandoning all grasping, perfecting omniscience, thoroughly attaining the infinite gateways of those who teach the ultimate, ensuring that the qualities of the teaching of emptiness are not wasted, and perfecting the strength of the gateways of aspiration. It is communication for those who are inspired toward the absence of marks, the equality of the three times for those who are inspired toward seeing and equanimity, skill in universal outreach, and teaching awakening. It is not being vulnerable to denigration by others.
1.29"這是堅持金剛喻定,是那些處於最後生的人的獅子王座,是追求不墮落者的善根,是使悲傷者歡喜,提昇被貶低者,強化精進者,並成就修行傾向者。這是對懶惰者的思惟,是三乘平等性的宣說,是捨棄一切執著,圓滿一切智,徹底證得那些教導究竟者無限法門,確保空性教法的功德不被浪費,並圓滿願力法門的力量。這是對趣向無相者的溝通,是對趣向見與捨心者的三時平等性,是普遍接引的善巧,以及教導覺悟。這是不易受他人詆毀的傷害。"
1.30“It is the Dharma teachers’ pursuit of freedom from delusion, following Dharma teachers who are free of materialistic concerns, and listening to the Dharma without distraction. It is the unblemished retinue, the absence of obstacles for giving the Dharma, causing amazement in those who ask questions with conviction, dispelling regret, continuous engagement, not abandoning the accumulation of wisdom, the liberation of those who grasp, the taming of those who are offensive, and shedding the defilements. It is practicing without supports, [F.8.a] being mindful of those wishing for mindfulness, uplifting the bodhisattvas, teaching the fourfold retinue, and the sweetest among delicious tastes. It is a declaration for those wishing for miraculous abilities, an open door for those wishing to turn back from existence, the liberation in nirvāṇa, a blissful body, a blissful mind, the joy of the wise, the nonabdication of firm commitments, and the undeterred attainment of the qualities of the thus-gone ones.
1.30「這是法師們追求遠離癡迷的方法,跟隨沒有物質執著的法師,以及毫不分心地聽聞佛法。這是無垢的眷屬,傳授佛法時沒有障礙,使懷著堅定信念提出問題的人們感到驚嘆,消除悔恨,持續不斷地修習,不放棄智慧的積累,那些執著者的解脫,那些冒犯者的調伏,以及煩惱的除去。這是沒有所依的修行,對希求正念者的正念,提升菩薩,教化四眾弟子,以及美食中最甘美的滋味。這是給希求神通者的宣說,給希望脫離輪迴存在者的敞開之門,涅槃中的解脫,安樂的身體,安樂的心,智者的喜樂,堅定誓願的不放棄,以及對如來功德的不動搖的成就。」
1.31“It is the abode of the roots of virtue, the destruction of nonvirtue, training for those with misguided intelligence, the abode of those adhering to reason, the nondeceptive guide, the attainment of the light of the buddhas, the light of the mass of wisdom, and displaying the realms of the buddhas. It is the posing of millions of questions, thinking of virtuous qualities, a focal point for the weary, not forsaking those of poor intelligence, and delighting the knowledgeable. It is the cause of action for those wishing to teach, the protector of those who teach the Dharma, knowledge of all causes, and skill in means regarding all phenomena. It is accomplishing the means for contemplation, seeing in accord with reality, conveying meaning to oneself, truly satisfying others, cutting through the mesh, and dispelling ignorance. It is understanding the aggregates, understanding consciousness, comprehending name and form, seeing the six sense sources, understanding contact, knowing sensation, quelling craving, giving up grasping, halting becoming, uprooting birth, and transcending old age and death. It is the purification of suffering, rejoicing in happiness, dispelling suffering and unhappiness, attaining the accomplishments, [F.8.b] satisfying the discerning, flawless light, and proclamations in accord with the Dharma. It is the power of beings who have gained fame, the cleansing of those who are stained, and overcoming the view that takes the aggregates to be a person.
1.31「它是善根的住所,非善的摧毀者,為智慧迷亂者的訓練,遵循理性者的住所,不欺誑的導師,證得佛陀的光明,智慧大海的光明,以及顯現佛陀的諸界。它是提出千萬個問題,思惟善法的功德,為疲憊者的焦點,不舍棄低劣智慧者,以及使有智慧者喜悅。它是為想要教導者的行動之因,保護教導佛法者,了知一切因,以及關於一切現象的善巧方便。它是成就觀想的方便,根據實相而見,向自己傳達意義,真正令他人滿足,切斷網羅,以及驅散無明。它是理解五蘊,理解識,領悟名色,看見六入,理解觸,知曉受,平息愛,放棄取,停止有,拔除生,以及超越老死。它是苦的淨化,於樂中歡喜,驅散苦與不樂,證得成就,滿足有識別者,無垢的光明,以及符合佛法的宣說。它是已獲得名聲者的力量,清淨被垢染者,以及克服將五蘊視為人的見解。」
1.32“It is retaining what is heard and retaining the teachings of the Dharma. It is unmistaken awakening, unceasing engagement with virtuous factors, vast accumulations of virtue, the basis for attaining wisdom, the Dharma way of the diligent, expanding the saṅgha of noble beings, eliminating the criticism of others, approving of those who teach the Dharma, and the conduct of bodhisattvas. It is the moon for those wishing to play, the sun for those who pursue livelihood, the treatise for those wishing to train, the king of those who are respected, the guide of the learned, the seed of virtuous factors, the nectar of the ripened fruit, the basis for recollecting births, the attainment of birth, contempt for childish teachings, the authentic qualities of the teachings of the thus-gone ones, and the infinite ripening of those who teach and uphold the Dharma. It is a foundation of omniscience, attainment of the higher realms in teaching, abandoning all fears in posing questions, never turning back when crossing over, and a foundation for expressing realization. It is letting the entire world ponder the Dharma, the words of all the buddhas of the past, the treasure of the wisdom of all the buddhas of the present, and the perfection of the realization of all the buddhas of the future.
1.32「它保留所聽聞的內容,保留佛法的教法。它是無誤的覺悟,與善法的不斷修習,廣大的德行積累,獲得智慧的基礎,精進者的佛法之道,擴展聖者的僧伽,消除他人的批評,讚許教導佛法者,和菩薩的行為。它是那些想要遊樂者的月亮,追求生計者的太陽,想要修學者的論典,被尊敬者的王者,有學之士的導師,善根的種子,成熟果實的甘露,憶念往生的基礎,獲得往生,輕視幼稚的教法,如來教法的真實功德,和教導與奉持佛法者的無盡成熟。它是一切智的基礎,教導中獲得上界的成就,在提問時放棄所有恐懼,渡越時永不回頭,和表達證悟的基礎。它讓整個世間思惟佛法,過去一切諸佛的言語,現在一切諸佛的智慧寶藏,和未來一切諸佛的證悟圓滿。」
1.33“It is quickly attaining unshakable true wisdom, the seal that emerges from the Buddha’s hand, and the insatiability of those who wish to ask about the Buddhadharma. It is the quelling of aggressive cognitions, [F.9.a] the attainment of skillful means, cultivating the earth element, engaging with the water element, balancing the fire element, stabilizing the wind element, and attaining liberation in the space element. It is revealing the element of consciousness, dissatisfaction with conditioned factors, bringing an end to latent tendencies, dispelling anger, letting go in equanimity, skill regarding one’s own support, skill regarding the support of others, and words for those wishing to speak. It is freedom from clinging to accomplishments, relinquishing the idea of ‘I,’ relinquishing the idea of ‘mine,’ the basis for reversing inclinations, a cautious mind, attending to the mind like a guard dog, entering the vast, and comprehending the subtle.
1.33「它是迅速證得不動的真實智慧,從佛陀手中顯現的印記,以及希望詢問佛法的人們的不知足。它是止息侵略性認知,證得方便智慧,培養地界,運用水界,平衡火界,穩定風界,以及在空界中證得解脫。它是揭示識界,對有為法的不滿足,終止潛在傾向,消除嗔恚,在捨心中放下,關於自己所依的智慧,關於他人所依的智慧,以及為希望言說的人提供言語。它是不執著於成就,放棄'我'的觀念,放棄'我的'的觀念,逆轉傾向的基礎,謹慎的心,如警犬般看顧心念,進入廣大,以及領悟微妙。」
1.34“It is shade for the weary, traversing the river, being indomitable when under attack, the staff of good people, veneration for spiritual teachers, giving up dullness and sleep, going beyond agitation, giving up doubt, dispelling the wish for pleasure, and giving up laziness. It is not observing a self, not propounding the existence of a sentient being, not fixating on a life force, being free from forgetfulness regarding the Dharma, speaking flawless words, speaking with reason, properly contemplating the process of formation, the essence of mastery, the essence of being undeterred, inspiration toward generosity and wisdom, entering the retinue without timidity, not disparaging others, not proclaiming one’s own qualities, and constant commitment for the sake of awakening. It is diligent engagement, not staying for long in any location, giving up grasping, engaging in auspicious activities, not being of the body, an undaunted mind, [F.9.b] expertise regarding the supports, cultivating recollection, being unswerving and free from pride, pursuing liberation, the resolution of doubt, taking birth in the pure abodes, the mind of equal love, the compassionate embrace, the joyous experience of appreciating oneself, dispelling attachment and anger within impartiality, accepting others through discipline, entering the attainment of absorption, and entering the liberation of all factors through insight. It is understanding the use of syllables, skill in etymology, mastering expressions, engaging with language, pursuit of the essence of expertise, and expressing the gift of Dharma without vested desires. It is having no zeal for single-minded certainty, not growing tired of a single approach, neither accepting nor rejecting what concerns awakening, not squandering any dharma, teaching correctly, and not deceiving any sentient being. It is the perfection of stable aspiration, continuous engagement throughout day and night, the conduct of the bodhisattvas, entering the realms of sentient beings, and accomplishing omniscience. Prāmodyarāja, this is the absorption that is known as elucidating the way of all phenomena .”
1.34「這是為疲倦者的遮蔭,渡越河流,在被攻擊時無所畏懼,善人的杖杖,對靈性導師的尊敬,放棄昏沉和睡眠,超越躁動,放棄疑惑,消除對快樂的渴望,和放棄懶惰。這是不觀察我,不主張有情眾生的存在,不執著生命者,不忘失於佛法,說無垢之言,以理由說話,適當地思考形成的過程,掌握的本質,無懼的本質,啟發對布施和慧的追求,無畏地進入眷屬,不貶低他人,不宣說自己的功德,和為了菩提的堅定承諾。這是精進的修習,不在任何地方長期停留,放棄執著,從事吉祥的活動,不執著於身,無懼的心,對所依的智慧,培養念,堅定不移且無慢,追求解脫,疑惑的解決,往生於淨居天,平等愛的心,悲憐的擁抱,欣賞自己的喜悅體驗,在平等心中消除貪著和嗔恚,通過戒接納他人,進入三昧的成就,和通過慧進入一切法的解脫。這是理解音節的使用,語源的智慧,掌握表達方式,從事語言,追求智慧的本質,和無有私心地表達佛法的贈禮。這是對單一決定沒有熱情,不厭倦於單一的方法,既不接受也不拒絕關於菩提的事物,不浪費任何佛法,正確地教導,和不欺騙任何有情眾生。這是穩定志願的圓滿,日夜持續的修習,菩薩的行為,進入有情眾生的領域,和成就一切智。喜王菩薩,這是稱為闡明一切法之道的三昧。」
1.35At that time, the Blessed One spoke these verses:
1.35爾時,世尊說此頌曰:
1.49“Prāmodyarāja, such is the absorption known as elucidating the way of all phenomena . Bodhisattvas who attain it comprehend all phenomena without error. They realize that all phenomena are unsupported. They realize all phenomena to be unborn. They realize all phenomena of the buddhas to be uncreated. They realize all phenomena to be hollow. They realize all phenomena to be fake. They realize all phenomena to be devoid of any essence. They become indomitable. They go beyond the five realms of wandering beings. They defeat the māras. They bring joy to all sentient beings. They receive the veneration of all the learned. They behold the whole nature of reality. They shine brightly like the moon. They know the movements in the minds of all sentient beings. They inspire everyone with pure intention. They know the whole trichiliocosm. They attain the level of devoted conduct.
1.49「喜王菩薩,這就是名為闡明一切法之道的三昧。証得它的菩薩能夠無誤地理解一切法。他們體悟到一切法都是無所依託的。他們體悟到一切法都是不生的。他們體悟到一切佛法都是無所造作的。他們體悟到一切法都是空洞的。他們體悟到一切法都是虛假的。他們體悟到一切法都是無有實質的。他們變得無可戰勝。他們超越五趣。他們摧伏魔。他們給一切眾生帶來歡喜。他們獲得所有智者的尊敬。他們看透整個實相的本質。他們如同月亮一樣光明璀璨。他們了知一切眾生心意中的遊行。他們以清淨的意樂激勵眾人。他們了知整個三千大千世界。他們達到精進修行的地。
1.50“They delve into selflessness. They comprehend the elements that are to be left behind. They attain the spiritual level that transcends the arrogating pride of all sentient beings. They transcend obscuration. They comprehend the nature of name and form. They reflect on the teaching of the buddhas in terms of creative etymologies. They attain the thirty-two marks. They are unaffected by acquisition and lack of acquisition. They are unpolluted within the world. They are a support for all sentient beings. They open the door to nirvāṇa. [F.11.a] They are donors. They reveal deathlessness. They comprehend nirvāṇa. They dispel the torments of sentient beings. They cut through the doubts of sentient beings. They are not adulterated by the six faculties. They attain the dhāraṇī of engaging in the sixteen syllables. What are the sixteen syllables they attain the dhāraṇī of engaging in? They are a, ra, pa, ca, na, da, sa, ka, tha, pa, ba, kṣa, cha, pa, ṭha, and ḍha. By means of the dhāraṇī of engaging in these sixteen, they attain the spiritual level of accomplishment in infinite ways.
1.50「他們深入無我。他們理解應該捨棄的界。他們證得超越一切眾生自我執著之心的地。他們超越障。他們理解名色的性質。他們以創意的詞源學反思佛陀的教法。他們證得三十二相。他們不受獲得和失去的影響。他們在世間中保持清淨。他們是一切眾生的依怙。他們打開涅槃的門。[F.11.a]他們是施者。他們揭示不死。他們理解涅槃。他們驅散眾生的痛苦。他們斷除眾生的疑惑。他們不被六根所污染。他們證得從事十六字的陀羅尼。什麼是他們證得其陀羅尼而從事的十六字呢?它們是:阿、囉、跛、查、納、陀、薩、卡、他、跛、跋、乾、查、跛、陀和乾。通過從事這十六字的陀羅尼,他們以無量方式證得成就的地。」
1.51“They comprehend the voidness of all phenomena. They gain certainty. They develop knowledge of the intentions of all sentient beings. In this way, all emotional defilements cease to exist. They understand the true nature of everything grasped by immature beings. They make headway. They satisfy all sentient beings. They offer worship by means of excellent speech. They provide the offering of deathlessness. They know all the deeds of the buddhas. They attain full knowledge. They cut through doubts in themselves and others. They are always eager to dispel the regrets of sentient beings. They obtain the melodious voice of the kalaviṅka bird. They gain attainment through equality. They bring forth the lion’s roar. They are sincere. They practice the perfection of patience and perfect great compassion. They go beyond the sphere of the māras. They perfect the melodious voice.
1.51「他們理解一切法的空性。他們獲得確定性。他們開發了對一切眾生意圖的智慧。以此方式,一切煩惱便不復存在。他們理解不成熟眾生所執著事物的真實本質。他們取得進展。他們滿足一切眾生。他們藉由優美的語言來奉獻敬禮。他們提供不死的供養。他們了知佛陀的一切事業。他們證得圓滿智慧。他們斬斷自己和他人心中的疑惑。他們始終渴望消除眾生的悔恨。他們獲得迦陵頻伽鳥的美妙音聲。他們通過平等性而獲得成就。他們發出獅子的吼聲。他們是真誠的。他們修行忍辱波羅蜜並圓滿大悲。他們超越了魔的範圍。他們完善了美妙的音聲。」
1.52“They achieve acceptance by having given up pride. They possess profound concentration. They teach the Dharma that conquers the world. They achieve depth. [F.11.b] They attain great strength and power with respect to all phenomena. They are full of knowledge, for they know in terms of all phenomena. They are mindful of the conduct of all sentient beings. Over countless eons they comprehend all things just as they are. They know all attacks. They attain the relinquishment of all thoughts of weariness. They quickly attain awakening. They are praised by the gods. They attend to all phenomena by means of knowledge. They are skilled in the achievement of meaningful objectives. All phenomena appear as they truly are to them. They partake of elixir as their food.
1.52「他們通過放棄驕慢而獲得忍可。他們具備深遠的定。他們教導征服世間的佛法。他們達到了深邃的境界。他們對一切法獲得大力和權力。他們充滿智慧,因為他們以一切法的方式而知。他們憶念一切眾生的修行。在無數劫中他們如實地理解一切事物。他們知曉一切攻擊。他們達到放棄一切疲倦念頭的捨離。他們迅速證得菩提。他們受到天神的稱譽。他們以智慧親近一切法。他們善於達成有義之事。一切法對他們如實顯現。他們以甘露為食。」
1.53“They cut through all doubts. They discard all connections created by habitual tendencies. They are enveloped by great compassion. They recollect the true intent. They cultivate recollections of past lives. They swiftly comprehend the activities associated with the qualities of nirvāṇa. They attain the level of being worshiped by great gatherings. They destroy all pride. They accomplish the level of power. They engage with the manifold. They know accomplishment. They know all ripening. They expand the realms of the buddhas. They conquer the māra of the aggregates. They quickly comprehend the teaching of realization. Thereby, they quickly destroy the māras. They quickly subdue the attacks of others. They see buddhas in innumerable realms of the world. They also listen to their Dharma. They do not forget the sacred Dharma. They accomplish the perfection of reveling in absorption according to will. Thus, as the bodhisattvas who attain this absorption are careful, they should be declared omniscient. Why is that? Because, depending entirely on their wishes, they may within just one single life, or within two lives, or three lives, or four, or after eons, awaken to perfect buddhahood. And why is that? Because this absorption is omniscience.”
1.53「他們貫通一切疑惑。他們捨棄由習氣所造作的一切連繫。他們被大悲所包圍。他們憶念真實的意趣。他們修習過去生的憶念。他們迅速理解與涅槃功德相關的活動。他們證得被大眾集會所供養的地。他們摧毀一切慢。他們成就力量的地。他們與多樣相應。他們知道成就。他們知道一切成熟。他們擴展諸佛的界域。他們征服五蘊的魔。他們迅速理解覺悟的教法。因此,他們迅速摧毀魔。他們迅速調伏他人的攻擊。他們在無數世間的界域中見到佛陀。他們也聽聞其佛法。他們不忘正法。他們成就按意樂安樂於三昧的波羅蜜。如此,證得此三昧的菩薩既然謹慎,應該被宣說為一切智智者。為什麼呢?因為完全依照他們的意樂,他們可以在單單一生之內,或在兩生、三生、四生,或在多劫之後,覺悟無上正等正覺。為什麼呢?因為此三昧就是一切智智。」
1.54Then the Blessed One spoke these verses: [F.12.a]
1.54然後世尊說出這些偈頌:
1.86“Prāmodyarāja, in the past—innumerable, uncountable eons before—there appeared a thus-gone one, a worthy one, a complete and perfect buddha known as Proclaimer of the Melodious Thundering Roar of the Ornamental Beauty of Eloquence. Among the propagators of his Dharma teachings was a teacher known as Crest of the Banner of the Qualities of Infinite Eloquence. When he taught this absorption, a prince known as Teaching the Dharma to Many as the Pure Ripening of Merit offered a precious and priceless garment, and at the same time aroused the attitude of thinking ‘May all sentient beings achieve this absorption!’
1.86「喜王菩薩,在過去無量無數的劫以前,出現了一位如來、阿羅漢、圓滿正覺的佛陀,名叫語妙雷音莊嚴如來。在傳承他的佛法教法的導師中,有一位名叫無邊語妙幢法師。當他宣講這個三昧時,一位名叫多聞法施妙果王子的王子奉獻了一件寶貴無價的衣物,同時他發起了這樣的願心:『願一切眾生都能證得這個三昧!』」
1.87“By the roots of virtue ensuing from this, he delighted thus-gone ones more numerous than the grains of sand found in eighty Gaṅgā Rivers. From all those blessed ones he received this absorption, and Dharma teachings that had not been taught before appeared. He then recollected his continuous miraculous births. This prince, Teaching the Dharma to Many as the Pure Ripening of Merit, attained perfect awakening and, in the buddha realm known as Aparimitaguṇavyūha, became known as the buddha Amitāyus . The monk and Dharma teacher called Crest of the Banner of the Qualities of Infinite Eloquence became the thus-gone one known as Great Eye .
1.87「藉由這些善根所生的福德,他使恆河沙數八十倍那麼多的如來得到歡喜。他從那些世尊處領受了這個三昧,以及之前未曾宣說的佛法教法得以出現。他隨後回憶起自己連續不斷的神妙生。這位王子多聞法施妙果王子證得圓滿的菩提覺悟,在名為無邊功德莊嚴的佛剎中,成為名號為無量壽佛的佛陀。那位比丘及法師無邊語妙幢成為名為大眼如來的如來。」
1.88“When the prince had heard this absorption, he relinquished the karmic obscurations created during seven million eons. In all his lives he never parted—even for just as long as it takes to snap one’s fingers—from the dhāraṇī accomplished through the differentiating sections and infinite gateways. [F.14.a]
1.88「王子聽到這個三昧後,消除了七百萬劫所造的業障。在他所有的生世中,他從未與通過區分部分和無限法門所成就的陀羅尼分離過——即使只是彈指的瞬間也沒有。」
1.89“There was also a thus-gone one known as Bright Countenance Like the Stainless Moon of the Essence of Glorious Splendor who taught and explained this absorption. When the son of a merchant, Vast Beauty and Fine Shape, listened to this teaching with his mind, he went forth from the household, abandoning seventy wives, a treasury that covered a league, and one thousand eight hundred gardens. He never again set his foot on ground covered with fabric. For ten thousand years after he had gone forth, he never wore footwear except in the latrine, but kept diligently on the move, free from drowsiness and sleep. When ten thousand years had passed, he obtained the dhāraṇī known as embodiment of the teachings, statements, and voices of all the buddhas, and he accomplished the absorption known as comprehending the use of all language. Receiving the veneration of six hundred thousand gods, he kept endeavoring. Now that he has accomplished virtue by body and mind, he resides in a world to the south that is adorned with all excellent qualities. There he has now truly awakened as a buddha and he is known as the thus-gone Reasoning Mind .” [B2]
1.89「還有一位如來名為無垢月容光耀如來,教導與闡釋這個三昧。有一位商人之子名為廣大莊嚴,用心聽聞這個教法,他就出家離俗,捨棄七十位妻子、覆蓋一由旬的寶藏和一千八百座園林。他再也沒有踏足過鋪著布料的地面。出家後的一萬年中,除了在廁所外他從不穿鞋,但一直精勤地行走,無有昏沉和睡眠。當一萬年過去後,他證得了名為一切諸佛教法、言辭和聲音的化身的陀羅尼,並成就了名為通達一切語言用法的三昧。獲得六百萬天神的恭敬供養,他持續地精進。既然他已經通過身心成就了德行,他現在住在南方一個具眾妙功德莊嚴的世間。他在那裡已經真實地覺悟成佛,名為思惟心如來。」
1.90At that time the Blessed One spoke these verses:
1.90此時,世尊說此頌曰:
1.133At that point the bodhisattva Prāmodyarāja, along with thirty thousand other bodhisattvas, rose from their seats, trembling, tearful, frightened, and with sweat emerging from their armpits. They rose, joined their palms in veneration, and facing in the direction of the Blessed One, they all spoke with one voice: “In the future time of repression—when Dharma teachers are disparaged and the wisdom of omniscience is denied, when the teachings are destroyed and the vision of wisdom is slight, when virtuous factors disintegrate and the means of livelihood vanish—we shall relinquish concern for our own body and life, and cut through all that is held to be pleasurable, as if with a sword. The path of the thus-gone ones, the seal of the flawless rich treasures of eloquence, the ocean that brings together the roots of virtue, and the dhāraṇīs that subdue the māras and accomplish omniscience are conveyed in discourses such as this one. We hereby pledge to write them down, carry them, and teach them at that time. Blessed One, even if it means living in hell, we shall do so happily for the sake of this precious absorption.”
1.133在這個時刻,菩薩喜王以及另外三萬名菩薩從座位上起身,身體顫抖,淚流滿面,感到害怕,腋下滲出汗水。他們起身,雙手合掌恭敬,面向世尊,用同一個聲音共同說道:「在未來衰退的時代,當法師遭受貶低,一切智的智慧被否定,教法被摧毀,智慧的眼見變得微弱,善法衰退,生活的手段消失之時,我們將放棄對自己身體和生命的關切,像用刀劍一樣切斷一切被認為是快樂的東西。如來的道路、無垢的豐富辯才寶藏的印記、匯聚善根的大海,以及降伏魔、成就一切智的陀羅尼都包含在像這樣的教法中。我們在此發誓,在那個時代要將這些教法寫下來、傳承下去,並且講述它們。世尊啊,即使意味著要住在地獄裡,為了這珍貴的三昧,我們也會愉快地這樣做。」
1.134The bodhisattva Prāmodyarāja then offered these verses:
1.134喜王菩薩隨後誦出這些頌文:
1.143When this teaching of the Dharma was given, as many sentient beings as there are grains of sand in seventy Gaṅgās, who had arrived from innumerable world realms, all proceeded irreversibly to unexcelled and perfect awakening. The thousands of bodhisattvas likewise all attained this absorption. The teaching brought delight to one million gods, future teachers of the Dharma, who thus proceeded irreversibly to awakening. Seven billion gods purified the Dharma eye that regards all phenomena. One hundred and eighty million members of the fourfold retinue of humans attained the Dharma eye that regards all phenomena. [F.17.a] All of the three lower realms were thoroughly pacified. The light of the Blessed One lit up as many world realms in the ten directions as there are grains of sand in the Gaṅgā. At that moment happiness came to all sentient beings, from the summit of existence down to the Hell of Ultimate Torment. Out of the Blessed One’s light appeared trillions of lotuses, each with a hundred thousand petals and adorned with infinite jewels. Upon each of those flowers was a thus-gone one, just like the blessed Śākyamuni , surrounded by his retinue. Each of them received the supplication of Prāmodyarāja, and each one consequently taught this absorption, allowing innumerable sentient beings to proceed irreversibly to unexcelled and perfect awakening.
1.143當這個佛法的教法被宣說時,有如七條恆河中沙粒一樣多數量的眾生,從無數的世界來到這裡,都不退轉地趨向無上菩提的覺悟。數千位菩薩同樣都證得了這個三昧。這個教法帶給一百萬位天神喜悅,他們是未來的佛法導師,因此不退轉地趨向覺悟。七十億位天人淨化了觀察一切法的法眼。一億八千萬位四眾弟子中的人類證得了觀察一切法的法眼。三惡道完全得到了平息。世尊的光明照亮了十方世界,數量如同恆河沙粒一樣之多。在那個時刻,從存在的最高處一直到無間地獄,所有眾生都得到了快樂。從世尊的光明中出現了無數億朵蓮花,每朵都有十萬個花瓣,裝飾著無邊的珍寶。在每一朵花上都有一位如來,就像受尊敬的釋迦牟尼佛一樣,被他的眷屬圍繞著。他們每一位都接受了喜王菩薩的祈請,因此各自宣說了這個三昧,使得無數眾生不退轉地趨向無上菩提的覺悟。
1.144This was the first chapter, titled “Purifying Activity: The Teaching on Taking Up the Activities of the Bodhisattvas.”
1.144(結尾)