Introduction
i.1The Good Eon recounts the names and circumstances pertaining to all the one thousand and four buddhas who will appear in our world during this current eon, which is commonly known among Mahāyāna Buddhists as the Good Eon. Listed as the first scripture in the General Sūtra section of most Kangyur collections, it is among the longest of the Mahāyāna sūtras translated into Tibetan. Besides occupying this place of honor in the Kangyur, The Good Eon was often copied or printed separately in Tibet, where it has long functioned as a special ceremonial scripture that is read aloud by lamas on special occasions to foster well-being and good fortune, and that is often kept on the family altar in Tibetan homes for this purpose.
i.1《賢劫經》記述了在當前這一劫中將在我們世間出現的一千零四位佛陀的名號和相關情況。這一劫在大乘佛教中通常被稱為賢劫。作為大多數甘珠爾版本中總經藏部分的第一部經典,它是翻譯成藏文的大乘經典中最長的經文之一。除了在甘珠爾中佔據這一殊榮之外,《賢劫經》在藏地經常被單獨抄寫或印刷,長期以來一直被用作特殊的儀軌經典,由喇嘛在特殊場合誦讀以促進福祉和善運,並在藏族家庭中常被供奉在家庭壇城上作此用途。
i.2The sūtra unfolds in a park outside the city of Vaiśālī. The Buddha is resting there on his way to Vaiśālī from the city of Śrāvasti, where his monastic community has recently completed the annual rainy season retreat. Within the vast retinue that surrounds the Buddha is the bodhisattva Prāmodyarāja, who after a period of fasting and meditation approaches the Buddha. With the benefit of beings in mind, the bodhisattva requests instruction based on a certain meditative absorption that will allow one to accomplish omniscience. The Buddha proceeds to deliver a teaching on an absorption called elucidating the way of all phenomena , explaining how in the distant past, because a monarch (a previous life of the Buddha Akṣobhya ) enabled a teacher (a previous life of the Buddha Amitāyus ) to expound that absorption, he and his thousand sons were subsequently able to serve three billion buddhas over eighty eons. As a result, the thousand sons became destined to be the thousand buddhas of the Good Eon. Upon hearing this teaching, innumerable beings are deeply moved and attain profound states of liberation and awakening. At the end of his teaching, the Buddha himself enters this meditative absorption, as does Prāmodyarāja.
i.2這部經在毘舍離城外的園林中展開。世尊正在從舍衛城前往毘舍離的途中休息,他的出家人僧團剛剛完成了年度的雨安居。在環繞世尊的廣大眷屬中,有菩薩喜王。經過一段時間的齋戒和禪定後,這位菩薩趣入世尊面前。為了利益眾生,菩薩請求根據某一種三昧的教導,這種三昧能夠讓人成就一切智。世尊隨即傳授了一種名為「闡明一切法之道」的三昧教法,解說在遠古時期,因為一位君主(世尊阿閦佛的前世)使一位導師(世尊無量壽佛的前世)能夠闡揚那種三昧,他和他的千個兒子隨後能夠在八十劫中侍奉三十億尊佛。因此,千個兒子被註定為賢劫千佛。聽聞這項教法後,無數眾生深受感動,證得深遠的解脫和菩提境界。在世尊的教法結束時,世尊本身進入了這種三昧,喜王菩薩也是如此。
i.3After seven days have elapsed, the citizens of Vaiśālī grow concerned and seek a way to rouse the Blessed One from his absorption for the benefit of gods and humans. Prāmodyarāja fulfils their wishes as he reemerges from meditation and requests the Buddha to explain the nature of the six perfections. The Buddha happily complies and delivers a remarkable and detailed long prose discourse (2.29–2.370) that elaborates one hundred and twenty-one different variations of the six perfections.
i.3七天過後,毘舍離城的民眾感到擔憂,並尋求辦法喚醒世尊從三昧中出定,為了天人和人類的利益。喜王菩薩滿足了他們的願望,當他從禪定中現身時,請求佛陀解釋六波羅蜜的本質。佛陀欣然同意,並宣說了一部非凡而詳細的長行(2.29–2.370),闡述了六波羅蜜的一百二十一種不同的變化形式。
i.4Responding to further questions from Prāmodyarāja, the Buddha reveals that in fact all the future buddhas of the current Good Eon are already present in the audience of bodhisattvas surrounding him, having mastered the absorption that he taught before. Overjoyed by this auspicious news, Prāmodyarāja further requests that the Buddha, out of love for the world, explain the names and circumstances under which these bodhisattvas will awaken as buddhas. The rest of the text comprises the Buddha’s reply, in the form of three enumerations, each of which includes the names of all the buddhas of the Good Eon.
i.4對於喜王菩薩進一步的提問,世尊揭示了當今賢劫中所有未來的佛陀實際上已經出現在周圍的菩薩眾中,他們已經掌握了他之前所傳授的三昧。喜王菩薩聽聞此吉祥的消息,歡欣鼓舞,進一步祈請世尊基於對世間的愛心,為他解釋這些菩薩將覺悟成佛時的名號和因緣。本經的其餘部分就是世尊的回應,形式為三個編次,每個編次都包含了賢劫所有佛陀的名號。
i.5In the first enumeration (2.A.6–2.A.99) the Buddha pronounces just the names of all the tathāgatas of the Good Eon, in a verse passage of ninety-three stanzas to which we have added the heading “the names” (although there are no headings in the source text). This list of names is followed by a few stanzas on the benefits of hearing and knowing them.
i.5在第一個編次(2.A.6–2.A.99)中,世尊以九十三個偈頌的詩歌段落宣說賢劫所有如來的名號,我們為此加上了「名號」的標題(雖然源文本中沒有標題)。這個名號的名單之後,還有幾個偈頌講述聽聞和了知這些名號的利益。
i.6In the second enumeration (2.B.2–2.B.2514), again at Prāmodyarāja’s request, the Buddha then delivers a very extensive account in mixed prose and verse—comprising the main bulk of the text—that details, for each of the tathāgatas he had named, their respective birthplaces, family lines, physical radiance, family members, and chief disciples; the extent of their monastic community; their lifespans and the general lifespan of humans at the time; the duration of their teachings; and the character of their relics. This second list we have designated “the lives.”
i.6在第二個編次(2.B.2–2.B.2514)中,喜王菩薩再次提出請求,佛陀隨後呈現了非常廣泛的長行和頌文結合內容——構成了本經文的主體部分——詳細說明了他所列舉的每一位如來的各自誕生地、家族血統、光明、家庭成員和主要弟子;他們的僧團規模;他們的壽量和當時人類的平均壽命;他們教法持續的時間;以及他們舍利的特性。這份第二個名單我們標題為「生平」。
i.7In the third enumeration (2.C.4–2.C.997), again at Prāmodyarāja’s request, the Buddha proceeds to explain the circumstances under which each of these buddhas of the Good Eon was first inspired to develop the mind of awakening. Each buddha is covered in one stanza, in which we are told about their previous lives and occupations as they encountered buddhas of the past, and how they were moved to develop the compassionate resolve to attain awakening for the benefit of all. We have given this third list of 994 stanzas the heading “the engendering of the mind of awakening.”
i.7在第三次編次(2.C.4–2.C.997)中,喜王菩薩再次請求,佛陀開始解釋賢劫中每位佛陀首次生起菩提心的情況。每位佛陀都以一個頌文來介紹,其中記述了他們過去的生世和職業,以及他們如何遇見過去的佛陀,並受到感動而生起為利益一切眾生而證得菩提的悲願。我們將這第三份由994個頌文組成的名單命名為「菩提心的生起」。
i.8The importance of giving rise to the mind set on awakening is underlined in a set of verses that follow, and the Buddha then tells another, different story of the previous lives of these thousand buddhas of the Good Eon when they were all the sons of a king who was another previous life of the Buddha Amitāyus . He then adds a further story, that of a universal emperor (a previous life of the Buddha Dīpaṅkara) and his sons, ministers, and queens, the consequence of whose devotion and determination will mature in three separate eons in the distant future. One eon will see ten thousand buddhas appearing (the sons), another eighty thousand (the ministers), and the third eighty-four thousand (the queens). The sūtra thus ends with a powerful account of the wondrous merit that ensues from contact with this teaching on the meditative absorption known as elucidating the way of all phenomena .
i.8升起菩提心的重要性,在隨後的一組頌文中被強調了。佛陀接著講述了賢劫這千位佛陀的另一段不同的前世故事——當時他們都是一位國王的兒子,而那位國王是無量壽佛的另一個前世。隨後,佛陀又補充了另一個故事,講述一位轉輪王(燃燈佛的前世)以及他的兒子、大臣和王妃的故事。他們虔誠和決心的結果,將在遙遠未來的三個不同的劫中成熟:其中一劫將有一萬位佛陀出現(這些兒子),另一劫有八萬位(這些大臣),第三劫有八萬四千位(這些王妃)。該經以一個宏大而奇妙的記述作為結尾,闡述了接觸這部關於三昧的教法所帶來的殊勝福德,這個三昧被稱為闡明一切法的道路。
The Multiplicity of Buddhas and the Buddhas of the Good Eon
佛陀的多樣性與賢劫諸佛
i.9The theme for which The Good Eon is best known is its principal one, the detailed naming and descriptions of the thousand and four buddhas of the present Good Eon.
i.9《賢劫經》最著名的主題是其核心內容,對賢劫中一千零四位佛陀的詳細列舉和描述。
i.10The appearance of successive buddhas over time is a theme common to all Buddhist traditions. From a historical viewpoint, artifacts referencing past buddhas can be dated as early as the emperor Aśoka’s time (third century ʙᴄᴇ), and references to the well-known set of seven successive buddhas are frequent from at least the first century ʙᴄᴇ onward. Mentions of multiple buddhas in both time and place are, of course, very widespread in the Mahāyāna sūtras.
i.10歷代佛陀相繼出現的景象是所有佛教傳統中都普遍存在的主題。從歷史角度來看,引用過去佛陀的文物可以追溯到無憂佛皇帝的時代(西元前三世紀),而對著名的七位相繼佛陀這套說法的引用至少從西元前一世紀開始就非常頻繁。關於多位佛陀在時間和空間上同時存在的提及當然在大乘經典中非常普遍。
i.11The notion that buddhas have arisen and will arise one after another over time is the logical corollary of the idea that buddhas arise not as individuals in isolation but because they have, in previous lifetimes, been inspired and taught by previous buddhas. In this fundamental process through which the presence and teaching of buddhas inspire ordinary beings to themselves become further buddhas, the successive stages are seen as being spread over very long periods spanning many eons. The stages are defined in various different ways, but in essence the process begins with a period in which an individual accumulates merit independently, without necessarily involving the influence of a buddha. This is then followed by the first vow to attain awakening in the presence of a buddha, and at some subsequent point the prophecy of awakening made by another, later buddha. Next comes a long period of maturation during which the six (or more) perfections are practiced and the successive bodhisattva levels are traversed under the guidance of still more buddhas. During this period the bodhisattva will eventually reach a stage of irreversible progress after which awakening is inevitable. The process culminates in the bodhisattva being anointed by the preceding buddha as the next to come, taking birth in the Heaven of Joy, and being reborn in the final human lifetime in which awakening as a tathāgata will occur.
i.11佛陀一個接一個地在時間上出現並將繼續出現的觀點,是這樣一個理念的必然結果:佛陀的出現不是孤立的個體,而是因為他們在前世曾受到先前佛陀的啟發和教導。在佛陀的存在和教法激勵普通眾生自己成為更多佛陀的這個根本過程中,各個階段被認為跨越了許多劫的漫長時期。這些階段有各種不同的定義方式,但本質上這個過程始於一個人獨立積累福德的時期,不一定涉及佛陀的影響。接著是在佛陀面前發出第一次證得菩提的願,隨後在某個時刻由另一位後來的佛陀所做的覺悟授記。其次是一個長期的成熟階段,在這個階段裡,六種(或更多)度被修行,菩薩地被逐步超越,所有這些都在更多佛陀的導師指引下進行。在這個時期,菩薩最終將到達不退轉進步的階段,之後菩提覺悟是必然的。這個過程在菩薩被前一位佛陀冊立為下一位將來臨者時達到高潮,在夜摩天中誕生,並在最後一個人世中重新出生,在這一生中將作為如來證得菩提覺悟。
i.12Each buddha during his dispensation will, in turn, inspire numerous disciples to make the aspirational vow to become awakened, will teach and guide others already on their path to that end, will prophesy the future awakening of many, and will anoint an immediate successor. The number of formal prophecies of awakenings made by the Buddha Śākyamuni alone throughout the canonical sūtras would account for a very large number of future buddhas. Most of these, however, are destined for awakening in a future eon rather than in the present one. The buddhas of the present fortunate eon, detailed in this text, are all understood to have been granted their prophecies in eons of the distant past, even if the text makes no mention of the prophecies themselves.
i.12每一位佛陀在其教化期間,依次將啟發無數的弟子發願成就覺悟,教導並引導已經踏上此道的其他眾生達成此目的,預言許多眾生未來的覺悟,並任命一位直接的繼承者。釋迦牟尼佛在整部聖典經文中單獨作出的正式覺悟授記數量,足以預言大量未來的佛陀。然而,這些佛陀中的大多數都注定要在未來的劫中成就覺悟,而非在當前的劫中。本經詳述的現在這個幸運劫中的佛陀,都被理解為已經在遠古的劫中獲得了他們的授記,即使經文本身並未提及這些授記。
i.13In the literature of different Buddhist traditions there are a number of sūtras and text passages that focus on detailing the lives of numerical sets of past buddhas, usually following a framework of standard features similar to that used in the second enumeration in this text, as described above (i.6). The archetype among the sūtras common to both the Pali Canon and the Chinese (and Sanskrit) āgamas is the Mahāpadāna or Mahāvadāna, which gives details of the widely known series of seven successive buddhas. The later Pali Buddhavaṃsa includes twenty-five buddhas, from Dīpaṅkara to Śākyamuni. Two sūtras, both called Bahubuddhaka (“The Many Buddhas”), are incorporated in the Mahāvastu of the Lokottaravāda branch of the Mahāsaṅghika school and mention a vast number of buddhas, many in sequences numbering millions of the same name. A similar passage on the same theme, probably related to these Mahāsaṅghika sūtras, is included in the introductory section of the sixth-century Chinese translation of the Abhiniṣkramaṇasūtra, the Foben xingji jing. Another fragmentary Bahubuddhaka text detailing fifteen buddhas from Dīpaṅkara to Maitreya has been identified among the Gāndhāran scrolls written in Kharoṣṭhī script, found in recent decades and dated to the first century ʙᴄᴇ.
i.13在不同佛教傳統的文獻中,有許多經文和文獻段落專門記載過去佛陀生平的數列集合,通常遵循類似的標準框架,如上文所述的第二編次中所使用的框架。在巴利藏和漢文(及梵文)阿含中都有的經文原型是《大本因緣經》或《大本》,詳細記載了廣為人知的七位連續佛陀的系列。後來的巴利文《佛種姓經》包含二十五位佛陀,從燃燈佛到釋迦牟尼佛。兩部都稱為《多佛經》的經文被納入大眾部超越世間派的《大事》中,提到了為數眾多的佛陀,許多以數百萬相同名號的序列出現。一篇關於同一主題的相似段落,可能與這些大眾部經文有關,被收入六世紀漢文《佛本行集經》的導論部分。另一部詳細記載從燃燈佛到彌勒的十五位佛陀的零碎《多佛經》文本已在甘達羅卷軸中被確認,該卷軸以佉盧書文字書寫,在最近幾十年被發現,年代約為公元前一世紀。
i.14A comparable “many buddhas” survey of buddhas met by the Buddha Śākyamuni in his past lives is found in the literature of the Mūlasarvāstivādin vinaya, with corresponding versions in Sarvāstivādin and Saṃmitīya texts. It summarizes the succession of buddhas he met in each of the three “incalculably long eons” preceding the present one—seventy-five thousand, seventy-six thousand, and seventy-seven thousand respectively—and describes the offerings, other acts of veneration, and aspirations he made, with a final section (in some versions) naming some seventy among those buddhas. This passage is found embedded in the Chinese, Tibetan, and fragmentary Sanskrit versions of the Bhaiṣajyavastu, which, in the Tibetan Vinaya section, is chapter 6 of the Vinayavastu (Toh 1).
i.14在根本說一切有部毘奈耶的文獻中,有一份類似的「多佛」調查,記述釋迦牟尼佛在過去生中所遇見的諸佛,說一切有部和經量部的文獻中也有相應的版本。它總結了他在現在這個劫之前的三個「不可計量的長劫」中所遇見的諸佛的相續──分別為七萬五千尊、七萬六千尊和七萬七千尊──並描述了他所作的供養、其他尊敬的行為和願望,在最後一個段落(某些版本中)列舉了這些諸佛中的約七十尊。這段文字見於《藥事品》的漢文、藏文和殘存的梵文版本中,在藏文毘奈耶部分中,是《律事》(Toh 1)的第六章。
i.15The scriptural accounts mentioned so far refer essentially to buddhas of the past, even if many of them also introduce Maitreya as the buddha who will succede Śākyamuni in the future. A much more extended future is outlined in a number of texts that contain the notion that our present eon is particularly “good” or fortunate in that a thousand (or in some texts five hundred) buddhas will appear in it, many of these texts not being of distinctly Mahāyāna allegiance. The Good Eon, with its enumerations of only four past buddhas but one thousand still to come, is therefore by no means unique, even if the detail in which it sets out these buddhas’ names and other characteristics is unparalleled. Another feature of The Good Eon, origin stories (in fact two different origin stories) of the thousand buddhas as a group of practitioners whose collective inspiration to attain awakening arose on a specific, collectively experienced occasion, are also not confined to this text alone. The next most detailed account of the thousand buddhas’ origin story comes in the Karuṇapuṇḍarīka (The White Lotus of Compassion, Toh 112), of which the third and fourth chapters contain a long narrative about a king called Araṇemin (a previous lifetime of Amitāyus ), his priest Samudrareṇu, and the priest’s son, the Buddha Ratnagarbha, whose followers more generally are destined to become most of the best-known buddhas and bodhisattvas of the Mahāyāna. Among them, a thousand young brahmin disciples are prophesied to become the thousand buddhas of the Good Eon, and of these seven are named.
i.15迄今為止提到的經文記載主要涉及過去的佛陀,儘管其中許多也介紹了彌勒作為將在未來接替釋迦牟尼佛的佛陀。許多經文描繪了一個更加遙遠的未來,其中包含一個觀念,即我們現在這個劫被認為特別「賢善」或幸運,因為一千位(或在某些經文中為五百位)佛陀將在其中出現,其中許多經文並非明確的大乘派系。《賢劫經》以其只列舉四位過去的佛陀但還有一千位將要出現的特點,因此絕非獨一無二,儘管它詳細列出這些佛陀的名字和其他特徵的程度是無與倫比的。《賢劫經》的另一個特點是千佛的起源故事(實際上是兩個不同的起源故事),涉及一群修行者,其集體實現菩提的動機源於一個具體的、集體經驗的時刻,這些特點也不僅限於本經。關於千佛起源故事最詳細的下一個記載出自《白蓮城悲經》(《白蓮城悲經》,藏文編號112)。該經的第三、四章包含一個冗長的敘述,涉及一位名叫阿羅尼彌的國王(他是無量壽佛的前世),他的祭司薩穆德拉仁努,以及祭司的兒子、寶藏菩薩。寶藏菩薩的追隨者通常注定成為大乘最著名的佛陀和菩薩。其中,一千位年輕婆羅門弟子被預言將成為賢劫的千佛,其中七位被命名。
i.16Similarly, a long narrative jātaka passage in the Tathāgatācintyaguhyanirdeśa (The Teaching on the Unfathomable Secrets of the Tathāgatas, Toh 47) describes how the thousand sons of a king called Dhṛtarāṣṭra (a previous incarnation of the Buddha Dīpaṅkara) are prophesied to become the thousand buddhas of the Good Eon; some twenty of those buddhas are named, but only the first six match the names in The Good Eon.
i.16類似地,在《如來祕密教法經》(藏文編號47)中有一段冗長的本生故事敘述,描述了一位名叫持國王的千個兒子(燃燈佛的前世身份)被預言將成為賢劫的千佛;其中約二十位佛陀被命名,但只有前六位的名字與《賢劫經》中的名字相符。
i.17In the Vimalakīrtinirdeśa (The Teaching of Vimalakīrti, Toh 176), too, the Buddha recounts a jātaka story about the thousand sons of a king called Ratnacchattra (a previous lifetime of the Buddha Ratnārcis) who, under the Buddha Bhaiṣajyarāja, are prophesied to become the thousand buddhas.
i.17在《維摩詰經》(藏傳大藏經編號176)中,佛陀也講述了一個本生故事,說的是一位名叫寶傘王的國王的千個兒子(他是寶髻佛的前世)在藥王佛的教導下,被預言將成為賢劫千佛。
i.18That the names and other details related to the thousand buddhas do not all correlate perfectly across texts is no great surprise. Even the three lists of buddhas within this single text do not match with full precision. That does not mean, however, that the prolific detail of this text and others like it should be dismissed as unimportant. Indeed, as this sūtra itself makes clear, just to recite, hear, and honor these names forges deep connections and aspirations, generates immeasurable merit, and brings inconceivable blessings. Moreover, the plethora of detail presented in this scripture also serves to underline the importance of aspiration, to reinforce the idea that countless buddhas can evolve from sentient beings, to illustrate the essential notion of lineage, and perhaps to delineate the past connections linking this set of successive buddhas destined to appear consecutively in a defined period of time in this particular universe. As a consequence of the merit and blessings associated with this powerful and intriguing theme of the thousand buddhas, it has found rich expression over the centuries not only in a wide range of literature but also in ritual, in temple mural and thangka paintings, and in sets of sculpted images.
i.18這些千佛的名字和其他細節在各經文中並非完全相符是不足為奇的。即使在這部經文內的三份佛陀名單中也不能完全匹配。然而,這並不意味著這部經文及其他類似經文所提供的豐富細節應該被視為不重要。實際上,如這部經文本身所闡明的,僅僅誦讀、聽聞和恭敬這些名號就能建立深遠的聯繫和願望,產生無量福德,並帶來不可思議的加持。此外,本經所呈現的詳盡內容也突出了願力的重要性,強化了無數佛陀可以從眾生演化而來的理念,說明了傳承的根本觀念,並可能闡明了過去的聯繫,這些聯繫將這一系列依次出現的佛陀聯結在一起,注定要在這個特定宇宙中一個既定的時期內相繼出現。正因為千佛這個有力而引人入勝的主題所蘊含的福德與加持,數個世紀以來,它不僅在廣泛的文獻中得到豐富的表達,而且在儀軌、寺廟壁畫、唐卡繪畫以及一系列雕像中也得到了充分體現。
The Good Eon as a “samādhi sūtra”
《賢劫經》作為「三昧經」
i.19A central theme of the sūtra—but one that can easily be overlooked, eclipsed as it is by the detailed accounts of the thousand buddhas themselves—is the meditative absorption that, the Buddha explains, has been the practice through which the buddhas Amitāyus and Akṣobhya attained buddhahood (1.87 and 2.3 respectively), and the practice through which the thousand princes destined to become the thousand buddhas first began to progress on the path (2.3–2.4).
i.19本經的一個中心主題——儘管容易被千佛詳細記述所掩蓋——就是這個三昧。佛陀解釋,這正是無量壽佛和阿閦佛證得佛果的修行方法(1.87和2.3),也是注定成為千佛的千位王子們最初開始在道路上進步的修行方法(2.3–2.4)。
i.20The meditative absorption (samādhi) in question, which he names as elucidating the way of all phenomena , is not so much the kind of concentrated state of mind that is often designated by the term samādhi, but more a wide-ranging ensemble of attitudes, behaviors, and practices. In all their diversity, what these elements have in common is that they are all based on the defining quality of bodhisattvas, the mind set on awakening for the sake of all beings.
i.20這種三昧(meditative absorption),他將其命名為闡明一切法之道,並非通常所說的三昧那種專注的心靈狀態,而是更廣泛的態度、行為和修行的總體。在這些界的多樣性中,它們的共同點是都基於菩薩的決定性品質——為了一切眾生的覺悟而立下的心願。
i.21The sūtra contains a long list of almost five hundred different facets of this meditative absorption (1.19–1.34). This first list is followed (after a short verse description) by another list of ninety-seven qualities that are acquired by bodhisattvas who attain the absorption (1.49–1.53), culminating in the Buddha’s equating the absorption with its ultimate result, omniscience itself.
i.21該經包含一份幾乎五百個不同面向的三昧的長名單(1.19–1.34)。這份首份名單之後(在一段簡短的頌文描述之後)是另一份由九十七項功德組成的名單,這些功德是由證得此三昧的菩薩所獲得的(1.49–1.53),最終以佛陀將此三昧與其最終的結果——一切智本身——相等同而達到高潮。
i.22Lists very similar to these are seen in several other important Mahāyāna sūtras belonging to the genre sometimes described collectively as the “samādhi sūtras.” Their Tibetan translations in many Kangyurs are mostly grouped together on the basis that their titles all contain the term samādhi (Tib. ting nge ’dzin), but among texts with such titles a particular subset is formed by those containing long lists, like this one, of features attributed to a named samādhi, clearly referring to a diverse set of practices and attitudes that are not states of meditation, concentration, or visionary experience of the kind more usually designated by the term samādhi. Texts in this group include The King of Samādhis (Samādhirāja, Toh 127), The Samādhi of Valiant Progress (Śūraṅgamasamādhi, Toh 132), The Samādhi in which the Buddhas of the Present All Stand Before One (Pratyutpannabuddhasaṃmukhāvasthitasamādhi, Toh 133), and The Absorption that Encapsulates All Merit (Sarvapuṇyasamuccayasamādhi, Toh 134), all of which appear to have been referred to as “samādhis” by Asaṅga as early as the fourth century CE in his Mahāyānasaṃgraha. To these texts can be added The Absorption of the Miraculous Ascertainment of Peace (Praśāntaviniścayaprātihāryasamādhi, Toh 129).
i.22在幾部重要的大乘經典中可以看到非常相似的名單,這些經典屬於有時被統稱為「三昧經」的文類。它們在許多甘珠爾藏文譯本中多半是根據標題都包含三昧(藏文:ting nge 'dzin)這個詞而分組在一起,但在具有這樣標題的經文中,特別構成一個子集的是那些包含長名單的經文,就像這部經典一樣,列舉了歸屬於某個特定三昧的特徵,明確指的是不同的修行方法和態度集合,而非通常用三昧這個詞來指稱的禪定、定或眼見體驗。這個群組中的經文包括《三昧王經》(Samādhirāja,編號127)、《勇進三昧經》(Śūraṅgamasamādhi,編號132)、《現在諸佛面前立定經》(Pratyutpannabuddhasammukhāvasthitasamādhi,編號133)和《一切福德聚三昧經》(Sarvapuṇyasamuccayasamādhi,編號134),這些經文在早至西元四世紀時就已被無著在其《大乘摄論》中指稱為「三昧」。還可以加上《善和菩薩分別不動三昧經》(Praśāntaviniścayaprātihāryasamādhi,編號129)。
i.23The Good Eon, perhaps because it is placed elsewhere in the Kangyur and because its samādhi is not seen as its principal topic, is not widely recognized as belonging to this group of texts. Nevertheless, the samādhi list it contains bears striking similarity to the lists in the other sūtras mentioned, all of which (with the possible exception of The Absorption that Encapsulates All Merit) are quite similar to each other and contain sequences of nearly identical phrasing. Further research would be required to determine the details of the relationships between the list in this text and those in the other samādhi sūtras.
i.23《賢劫經》可能因為在甘珠爾中的位置不同,以及其三昧不被視為主要題目,所以不被廣泛認定為屬於這類經文。不過,該經所包含的三昧名單與上述其他經典中的名單有驚人的相似之處,這些經典(除了《包含一切福德的三昧》可能是例外)彼此都非常相似,並包含了幾乎相同的措詞序列。要確定本經中的名單與其他三昧經中的名單之間的具體關係,還需要進一步的研究。
i.24The samādhi list in The Good Eon is matched particularly closely by a samādhi list in a little-explored sūtra that exists only in Chinese, 觀察諸法行經 (Guancha zhufaxing jing), which as Taishō 649 is placed at the end of a series of other samādhi sūtras in volume 15. It was translated in the late sixth century ᴄᴇ by Jñānagupta. Its title is also the name of the samādhi described in the text, which matches the name of the samādhi in The Good Eon. As a sūtra in its own right, it starts with a different introductory passage and is set on Vulture Peak in Rājagṛha, but then focuses on the Buddha’s dialog with the bodhisattva Prāmodyarāja concerning the samādhi and its description. It appears therefore to represent an independent sūtra centered on the same samādhi passage as is found here in The Good Eon, but without the content concerning the thousand buddhas.
i.24《賢劫經》中的三昧名單與一部鮮為人知的漢文經典《觀察諸法行經》(大正藏649)中的三昧名單相當接近。這部經典是由智慧光在西元六世紀晚期翻譯的,被收錄在大正藏第15卷一系列三昧經典的末尾。其標題也是經文中所闡述的三昧名稱,與《賢劫經》中的三昧名稱相符。作為一部獨立的經典,它以不同的開場引文開始,並以靈鷲山王舍城為背景,但隨後著重於佛陀與菩薩喜王關於該三昧及其說明的對話。因此,這部經典似乎代表了以同一三昧段落為中心的獨立經典,該段落也出現在《賢劫經》中,但不包含關於千佛的內容。
Sources and Translation
源流與翻譯
i.25No complete version of The Good Eon is extant in any Indic language, and until recently the only known references to this scripture in Indian Buddhist literature were two brief citations included in two famed anthologies, the Śikṣāsamuccaya (Toh 3940) and the Sūtrasamuccaya (Toh 3934). However, the recent discoveries of two manuscript fragments (one Gāndhāri and one Sanskrit) testify to a somewhat wider circulation of the text in India than was previously assumed. Though no complete Indic version of The Good Eon survives, we can trace its textual history back to at least 300 ᴄᴇ when it was first translated into Chinese (Taishō 425). The translator, the monk Dharmarakṣa, was one of the most important translators of Mahāyāna Buddhist texts in China, responsible for the translation of around one hundred and fifty texts, including the first Chinese version of the Lotus Sūtra. In addition to this Chinese translation, two newly identified fragments of another Chinese translation of The Good Eon now support the theory that an additional Chinese translation was produced by the famed translator Kumārajīva (344–411) but, sadly, was subsequently lost.
i.25《賢劫經》在任何印度語言中都沒有完整的版本存在。直到最近,印度佛教文獻中關於這部經典的唯一已知記載,是兩部著名論集——《學集論》(Toh 3940)和《經集論》(Toh 3934)中的兩條簡短引文。然而,最近發現的兩份手稿殘片(一份為犍陀羅語,一份為梵文)證明了這部經典在印度的流傳範圍比之前所認為的要廣泛一些。儘管《賢劫經》沒有完整的印度語言版本流傳至今,我們可以將其文獻歷史追溯到至少公元三百年,當時它首次被譯成中文(大正藏425)。譯者竺法護是中國大乘佛教文獻最重要的翻譯者之一,負責翻譯了約一百五十部經典,包括第一個中文版本的《法華經》。除了這個中文譯本外,新近發現的另一個中文譯本的兩份殘片,現在支持了一個理論,即著名譯者鳩摩羅什(344-411)曾製作了《賢劫經》的另一個中文譯本,但遺憾的是,該譯本後來已經失傳。
i.26According to the colophon to the Tibetan translation, the sūtra was translated into Tibetan by the Indian scholar Vidyākarasiṁha and the Tibetan translator Palgyi Yang. It was subsequently revised and finalized by the famous Tibetan editor Paltsek. This suggests that the Tibetan translation was produced in the late eighth or early ninth century ᴄᴇ. This dating is also confirmed by the text’s inclusion in the Denkarma catalog of the early ninth century.
i.26根據藏譯本的題記,這部經是由印度說法者智友和藏譯師帕爾吉楊共同翻譯成藏文的。隨後由著名的藏文編輯帕爾楚克進行了修訂和定稿。這表明藏譯本是在公元八世紀末或九世紀初期完成的。這個時間推斷也得到了九世紀初期的丹噶目錄中收錄該經文的證據所確認。
i.27This English translation was prepared based on the Tibetan translation in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur.
i.27本英文翻譯係以德格甘珠爾中的藏文翻譯為基礎,並參照對勘本(藏文:dpe bsdur ma)及斯托克宮甘珠爾而編製。
i.28Our translation benefited immensely from the previous research published on this sūtra. We are especially indebted to the highly informative article series published by Peter Skilling on The Good Eon (2010, 2011, 2012) and the joint publications by Skilling and Saerji on this sūtra (2014, 2016, 2017, 2018, 2019). Skilling and Saerji did meticulous research on the names of the many buddhas that appear in the text, and we have, in many cases, adopted their renderings of these epithets. These scholars also translated the important section of the text that describes how these buddhas first developed the mind of awakening. Skilling and Saerji further published a careful study of the many references to the past lives of the Buddha that appear in the section on the perfections. We have referenced this research in the notes to our translation so that interested readers can easily consult it for further details. Finally, we also benefited from a complete translation of the Tibetan text that was published by Dharma Publishing several decades ago (The Fortunate Aeon, 1986). Considering the complexity and obscurity of many passages in this text, it is our hope that The Good Eon may continue to receive the sustained attention of scholars in the future. It is also our hope that this translation may be of benefit to those who wish to engage further with this beautiful sūtra.
i.28我們的翻譯得益於以前在這部經上發表的研究。我們特別感謝彼得·斯基林在《賢劫經》上發表的高度信息量的系列文章(2010、2011、2012年)以及斯基林和薩爾吉在這部經上的聯合出版物(2014、2016、2017、2018、2019年)。斯基林和薩爾吉對文本中出現的許多佛陀的名號進行了細緻的研究,我們在許多情況下採用了他們對這些名號的翻譯。這些學者還翻譯了文本的重要部分,描述了這些佛陀如何首次生起菩提心。斯基林和薩爾吉進一步發表了對六波羅蜜部分中出現的許多關於佛陀過去世生活的參考資料的仔細研究。我們在翻譯的註釋中引用了這項研究,以便感興趣的讀者可以輕鬆查閱它以獲取更多詳細信息。最後,我們還得益於法界出版社幾十年前出版的藏文文本的完整翻譯(《幸運的時代》,1986年)。考慮到這部經文許多段落的複雜性和晦澀性,我們希望《賢劫經》在未來能夠繼續受到學者的持續關注。我們也希望這個翻譯對於那些希望進一步深入了解這部美妙經典的人能有所幫助。