Chapter 9

第9章

9.1“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings also entails the four applications of mindfulness. If you ask what these four are, they comprise the application of mindfulness with regard to the body, the application of mindfulness with regard to feelings, the application of mindfulness with regard to the mind, and the application of mindfulness with regard to phenomena. {Dt.204}

9.1「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘法也包含四念處。如果你問這四個是什麼,它們包括:身的念住、受的念住、心的念住和諸法的念住。」

9.2“You may ask what is the application of mindfulness with regard to the body. In this respect, Subhūti, bodhisattva great beings, with regard to the inner body, observe the physical body without apprehending anything. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, rid of the world’s attractions and dissatisfactions, they do not form conceptual thoughts associated with the body. With regard to the outer body, they observe the physical body without apprehending anything. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, rid of the world’s attractions and dissatisfactions, they do not form conceptual thoughts associated with the body. With regard to the outer and inner body, they observe the physical body without apprehending anything. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, [F.233.b] rid of the world’s attractions and dissatisfactions, they do not form conceptual thoughts associated with the body.

9.2「須菩提,什麼是身體的念住呢?在此,菩薩摩訶薩對於內身,觀察身體而不執著任何事物。當他們行動時,精進、警覺、正念,遠離世間的吸引和不滿,他們不形成與身體相關的分別念。對於外身,他們觀察身體而不執著任何事物。當他們行動時,精進、警覺、正念,遠離世間的吸引和不滿,他們不形成與身體相關的分別念。對於外身和內身,他們觀察身體而不執著任何事物。當他們行動時,精進、警覺、正念,遠離世間的吸引和不滿,他們不形成與身體相關的分別念。」

9.3“With regard to inner feelings, mind, and phenomena, they observe phenomena [and so forth] without apprehending anything. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, rid of the world’s attractions and dissatisfactions, they do not form conceptual thoughts associated with phenomena [and so forth]. With regard to outer feelings, mind, and phenomena, they observe phenomena [and so forth] without apprehending anything. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, rid of the world’s attractions and dissatisfactions, they do not form conceptual thoughts associated with phenomena [and so forth]. With regard to outer and inner feelings, mind, and phenomena, they observe phenomena [and so forth] without apprehending anything. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, rid of the world’s attractions and dissatisfactions, they do not form conceptual thoughts associated with phenomena [and so forth].

9.3「關於內在的受、心和諸法,他們觀察諸法而不執著任何事物。他們精勤、警惕、具足正念地行持,遠離世間的貪著和不滿,不形成與諸法相關的分別念。關於外在的受、心和諸法,他們觀察諸法而不執著任何事物。他們精勤、警惕、具足正念地行持,遠離世間的貪著和不滿,不形成與諸法相關的分別念。關於外在和內在的受、心和諸法,他們觀察諸法而不執著任何事物。他們精勤、警惕、具足正念地行持,遠離世間的貪著和不滿,不形成與諸法相關的分別念。」

9.4“Subhūti, if you ask how, with regard to the inner body, bodhisattva great beings continue to observe the physical body, in this respect, Subhūti, when bodhisattva great beings are moving, they are fully aware that they are moving. When they are standing upright, they are fully aware that they are standing upright. When they are sitting, they are fully aware that they are sitting. When they are lying down, they are fully aware that they are lying down. When the body is comfortable or uncomfortable, and in whatever ways the body changes its posture, they are fully aware. Subhūti, it is in such ways that bodhisattva great beings, with regard to the inner body, observe the physical body without apprehending anything. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, rid of the world’s attractions and dissatisfactions. [F.234.a]

9.4「須菩提,若汝問菩薩摩訶薩如何觀察內身,在此方面,須菩提,當菩薩摩訶薩在行走時,他們完全清楚自己在行走。當他們站立時,他們完全清楚自己在站立。當他們坐著時,他們完全清楚自己在坐著。當他們躺著時,他們完全清楚自己在躺著。當身體舒適或不舒適,無論身體以何種方式改變姿勢,他們都完全清楚。須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式,對於內身,觀察身體而不執著任何事物。當他們進行修行時,精進、警惕、具足念力,遠離世間的貪著和不滿。」

9.5“Moreover, Subhūti, with regard to the inner body, bodhisattva great beings continue to observe the physical body without apprehending anything. They maintain alertness, whether they are going out or returning home. They maintain alertness, whether they are looking [outwardly] or looking introspectively. They maintain alertness, whether they are bending or stretching their limbs. They maintain alertness, whether they are holding an outer patched robe, a waist cloth, or an alms bowl. They maintain alertness, whether they are eating, drinking, chewing, or tasting. They maintain alertness, whether they are resting or waking up. They maintain alertness, whether they are coming or going, standing or sitting, reclining or not reclining, speaking or not speaking, or settled in meditation [or arising from meditation]. Subhūti, it is in this way that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, with regard to the inner body, they observe the physical body without apprehending anything. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, they are rid of the world’s attractions and dissatisfactions.

9.5「而且,須菩提,菩薩摩訶薩在觀察內身時,不執著任何事物地觀察身體。無論他們是出門還是返回,都保持警覺。無論他們是向外觀看還是向內觀照,都保持警覺。無論他們是彎曲還是伸展肢體,都保持警覺。無論他們是穿著外衣、腰布還是手持缽盂,都保持警覺。無論他們是在進食、飲水、咀嚼還是品嚐,都保持警覺。無論他們是在休息還是醒來,都保持警覺。無論他們是行走或返回、站立或坐著、躺臥或不躺臥、說話或沉默、安住禪定或從禪定起身,都保持警覺。須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,就是以這樣的方式,在觀察內身時,不執著任何事物地觀察身體。當他們如此行為時,精進、警覺、念念分明,遠離世間的貪著與不滿。」

9.6“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are fully aware that when they inhale breath mindfully, they are inhaling breath mindfully. They are fully aware that when they exhale breath mindfully, they are exhaling breath mindfully. They are fully aware that when they inhale a long breath, they are inhaling a long breath, and that when they are exhaling a long breath, they are exhaling a long breath. {Dt.205} They are fully aware that when they are inhaling a short breath, they are inhaling a short breath, and that when they are exhaling a short breath, they are exhaling a short breath. Subhūti, this resembles, as an analogy, a potter turning a wheel [F.234.b] or a skilled apprentice of a potter turning a wheel. They are fully aware that when they are turning the wheel in a long whirl, they are turning the wheel in a long whirl, and they are fully aware that when they are turning the wheel in a short whirl, they are turning the wheel in a short whirl. Likewise, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are fully aware that they are inhaling breath mindfully when they inhale breath mindfully, and they are fully aware that they are exhaling breath mindfully when they exhale breath mindfully. When they are inhaling a long breath, they are fully aware that they are inhaling a long breath. When they are exhaling a long breath, they are fully aware that they are exhaling a long breath. When they are inhaling a short breath, they are fully aware that they are inhaling a short breath. When they are exhaling a short breath, they are fully aware that they are exhaling a short breath. Subhūti, it is in such ways that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, with regard to the inner body, they observe the physical body without apprehending anything. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, they are rid of the world’s attractions and dissatisfactions.

9.6「此外,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們清楚覺知,當他們正念地吸氣時,他們就是正念地吸氣。他們清楚覺知,當他們正念地呼氣時,他們就是正念地呼氣。他們清楚覺知,當他們吸長氣時,他們就是吸長氣,當他們呼長氣時,他們就是呼長氣。他們清楚覺知,當他們吸短氣時,他們就是吸短氣,當他們呼短氣時,他們就是呼短氣。須菩提,這如同一個比喻。陶工轉動陶輪或陶工的熟練學徒轉動陶輪時,他們清楚覺知,當他們長幅度轉動輪子時,他們就是長幅度轉動輪子,他們清楚覺知,當他們短幅度轉動輪子時,他們就是短幅度轉動輪子。同樣地,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們清楚覺知,當他們正念地吸氣時,他們就是正念地吸氣,他們清楚覺知,當他們正念地呼氣時,他們就是正念地呼氣。當他們吸長氣時,他們清楚覺知他們就是吸長氣。當他們呼長氣時,他們清楚覺知他們就是呼長氣。當他們吸短氣時,他們清楚覺知他們就是吸短氣。當他們呼短氣時,他們清楚覺知他們就是呼短氣。須菩提,就這樣,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,關於內身,他們觀察身體而不執著任何事物。他們行為精進、具慧和正念,遠離世間的吸引和不滿。」

9.7“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they discern this physical body in terms of its material elements, observing that it comprises the element of earth, the element of water, the element of fire, and the element of wind. Subhūti, as an analogy, just as a skilled butcher of bulls or a skilled apprentice of a butcher of bulls slays a bull with a sharp instrument, cuts it into four parts, and then examines the quartered carcass, as he stands or sits, in the same way bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom [F.235.a] also discern this same physical body in terms of its material elements, observing that it comprises the element of earth, the element of water, the element of fire, and the element of wind. Subhūti, it is in this way that bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and, while they stand or sit, with regard to the inner body, observe the physical body without apprehending anything. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, they are rid of the world’s attractions and dissatisfactions.

9.7「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們以物質元素的角度認識這個身體,觀察它由地界、水界、火界和風界所組成。須菩提,作為一個比喻,就像一個熟練的屠牛者或屠牛者的熟練徒弟,用鋒利的工具宰殺一頭牛,把它分成四個部分,然後檢查被分割的牛屍體,他站著或坐著去檢查一樣。同樣地,修習般若波羅密多的菩薩摩訶薩也以物質元素的角度認識這同樣的身體,觀察它由地界、水界、火界和風界所組成。須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣修習般若波羅密多的。當他們站著或坐著時,對於內身,觀察身體而不執著任何東西。當他們如此行持時,精進、警覺和正念,遠離世間的貪著和不滿。」

9.8“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they discern that this same body is full of manifold impurities, from the soles of the feet upward, from the hairs [of the head] and the brain downward, and from the hairs of the body, the nails, and the skin inward. That is to say, they discern that it comprises the hairs of the head, the hairs of the body, the nails, epidermal skin, inner skin, flesh, ligaments, blood, bones, marrow, heart, kidneys, liver, lungs, spleen, large intestine, small intestine, sigmoid colon, viscera, urinary bladder, excrement, tears, sweat, adipose tissue, mucous, nasal mucous, pus, bile, phlegm, serum, saliva, odors, brain tissue, cerebral secretions, eye mucus, and ear wax. Subhūti, this is just like when the grain bins of a farmer have been filled with diverse crops‍—sesame, mustard seeds, lentils, beans, barley, wheat, and rice‍—and an observant passer-by, {Dt.206} on seeing them, would know that these are sesame, these are mustard seeds, these are lentils, these are beans, these are barley, these are wheat, and these are rice.

9.8「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們體察到這同一身體充滿了多種不淨,從腳底向上,從頭髮和腦髓向下,從身體的毛髮、指甲和皮膚向內。也就是說,他們體察到它包含頭髮、身體的毛髮、指甲、表皮、內皮、肌肉、韌帶、血液、骨頭、骨髓、心臟、腎臟、肝臟、肺臟、脾臟、大腸、小腸、乙狀結腸、內臟、膀胱、糞便、淚液、汗液、脂肪組織、黏液、鼻涕、膿液、膽汁、痰、血清、唾液、氣味、腦組織、腦部分泌物、眼睛分泌物和耳垢。須菩提,這就像當農民的穀倉裡裝滿了各種作物──芝麻、芥菜籽、小扁豆、豆類、大麥、小麥和米──一個眼力好的路人,看到它們時,會知道這些是芝麻,這些是芥菜籽,這些是小扁豆,這些是豆類,這些是大麥,這些是小麥,這些是米。」

9.9“Subhūti, in the same way, [F.235.b] bodhisattva great beings discern that this very body is full of manifold impurities, from the soles of the feet upward, from the hair and the crown of the head downward, and from the nails, body hair, and skin inward. That is to say, they discern that this body comprises the hairs of the head, the hairs of the body, the nails, epidermal skin, inner skin, flesh, ligaments, blood, bones, marrow, heart, kidneys, liver, lungs, spleen, large intestine, small intestine, sigmoid colon, viscera, urinary bladder, excrement, tears, sweat, adipose tissue, mucous, nasal mucus, pus, bile, phlegm, serum, saliva, odors, brain tissue, cerebral secretions, eye mucus, and ear wax. Subhūti, it is in this way that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, with regard to the inner body, they observe the physical body without apprehending anything. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, they are rid of the world’s attractions and dissatisfactions.

9.9「須菩提,同樣地,菩薩摩訶薩們認識到這個身體充滿了眾多的不淨之物,從腳底向上,從頭髮和頭頂向下,從指甲、身毛和皮膚向內。也就是說,他們認識到這個身體由頭髮、身毛、指甲、表皮、內皮、肌肉、韌帶、血液、骨骼、骨髓、心臟、腎臟、肝臟、肺、脾臟、大腸、小腸、結腸、內臟、膀胱、大便、淚液、汗液、脂肪組織、黏液、鼻涕、膿、膽汁、痰、血清、唾液、香氣、腦組織、腦脊液、眼垢和耳垢組成。須菩提,菩薩摩訶薩們就是以這樣的方式修習般若波羅密多,對於內身,觀察身體而不執著於任何事物。他們精進、警覺且正念,遠離世間的貪著和不滿。」

9.10“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, on seeing in a charnel ground the manifold forms of the corpses that have been discarded there‍—those that have been laid to rest; those that have been dead for one day, dead for two days, dead for three days, dead for four days, or dead for five days; and those that are bloated, blue-black, putrefied, worm-infested, devoured, or dismembered‍—they compare these circumstances to their own bodies, reflecting, ‘This body too has attributes such as these. It has a nature such as these. It does not go beyond this reality!’ Subhūti, it is in this way that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.236.a] with regard to the outer body, they observe the physical body without apprehending anything. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, they are rid of the world’s attractions and dissatisfactions.

9.10「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,見到塚間所棄棄的各種屍體形狀——那些已被埋葬的、死了一天的、死了兩天的、死了三天的、死了四天的或死了五天的,以及那些腫脹的、青黑的、腐爛的、長蛆的、被啃食的或支離破碎的——他們將這些情況與自己的身體相比較,思惟:『這個身體也具有這樣的特性。它具有這樣的本質。它不超越這個實相!』須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣修習般若波羅密多時,對於外身,觀察身體而不執著任何事物。當他們如此行持時,精進、警覺、正念,他們便遠離世間的吸引和不滿。」

9.11“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, on seeing corpses that have been discarded in a charnel ground, dead for six days, dead for seven days, devoured by various sorts of wild creatures‍—ravens, crows, hawks, vultures, wolves, foxes, dogs, and others‍—at that time, they compare these to the circumstances of their own bodies, reflecting, ‘This body too has attributes such as these. It has a nature such as these. It does not go beyond this reality!’ Subhūti, it is in this way that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, with regard to the outer body, they observe the physical body without apprehending anything. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, they are rid of the world’s attractions and dissatisfactions.

9.11「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,見到在塚間棄置的屍體,已死六天、已死七天,被各種野生動物吞食——烏鴉、烏鴉、鷹、禿鷲、狼、狐狸、狗和其他動物——那時,他們將這些與自己身體的情況相比較,反思說,『這個身體也具有這樣的特徵。它具有這樣的本質。它不超越這個實相!』須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣修習般若波羅密多時,關於外身,他們觀察身體而不執著任何事物。當他們進行修持時,精進、警惕和正念,他們遠離世間的吸引和不滿。」

9.12“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, on seeing corpses that have been discarded in a charnel ground, devoured, foul, festering, and rotten, they compare these to the circumstances of their own bodies, reflecting, ‘This body too has attributes such as these. It has a nature such as these. It does not go beyond this reality!’ Subhūti, it is in this way that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, with regard to the outer body, they observe the physical body without apprehending anything. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, they are rid of the world’s attractions and dissatisfactions. [F.236.b]

9.12「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,在塚間裡見到被拋棄的屍體,已經被啃食、腐爛、化膿、腐敗,他們就將這些情景與自己身體的狀況相比較,思考著:『這個身體也具有這樣的特徵。它也有這樣的本性。它不超越這樣的實相!』須菩提,就是這樣,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,關於外在的身體,他們觀察身體而不執著於任何事物。當他們這樣進行時,精進、警覺、正念,就不再受世間的吸引和不滿所困擾。」

9.13“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, on seeing the bones in a charnel ground, skeletons with fragments of flesh, smears of blood, tenuously joined together by tendons, they compare these to the circumstances of their own bodies, reflecting, ‘This body too has attributes such as these. It has a nature such as these. It does not go beyond this reality!’ Subhūti, it is in this way that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, with regard to the outer body, they observe the physical body without apprehending anything. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, they are rid of the world’s attractions and dissatisfactions.

9.13「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,在塚間看到骨骼,骷髏上還殘留著肉片,沾著血跡,由肌腱脆弱地連接在一起,他們就將這些與自己身體的狀況作比較,思考道:『這個身體也具有這樣的特性。它具有這樣的本質。它不超越這樣的實相!』須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣修習般若波羅密多時,關於外在的身體,他們觀察身體而不執著任何東西。當他們這樣行持時,精進、警覺、正念的他們,就遠離了世間的吸引力和不滿。」

9.14“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, on seeing the skeletal bones in a charnel ground, devoid of flesh and blood, without the adhesion of tendons, {Dt.207} as white as conch shells, they compare these to the circumstances of their own bodies, reflecting, ‘This body too has attributes such as these. It has a nature such as these. It does not go beyond this reality!’ Subhūti, it is in this way that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, with regard to the outer body, they observe the physical body without apprehending anything. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, they are rid of the world’s attractions and dissatisfactions. [B17]

9.14「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,見到塚間的骸骨,沒有肉和血,沒有筋腱的粘著,像貝殼一樣潔白,他們就拿這些來比較自己身體的情況,思考說:『這個身體也具有這樣的屬性。它有這樣的性質。它不超越這個實相!』須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣修行般若波羅密多時,對於外在的身體,觀察身體而不執著任何事物。當他們如此行持時,精進、警覺和正念,他們就脫離了世間的吸引和不滿。」

9.15“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, on seeing the bones and skeletons in a charnel ground, without adhesion, separated, as white as conch shells, and scattered over the ground, they compare these to the circumstances of their own bodies, [F.237.a] reflecting, ‘This body too has attributes such as these. It has a nature such as these. It does not go beyond this reality!’ Subhūti, it is in this way that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, with regard to the outer body, they observe the physical body without apprehending anything. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, they are rid of the world’s attractions and dissatisfactions.

9.15「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,在塚間看到沒有粘合、分散、如貝殼般潔白、散灑在地上的骨骼和骷髏,他們將這些與自己身體的情況相比較,思考著:『我的這個身體也具有這樣的屬性。它具有這樣的本性。它不超越這個實相!』須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣修習般若波羅密多的,他們對於外身觀察身體而不執著任何東西。當他們這樣行動時,精進、警醒、正念,他們就擺脫了世間的吸引和不滿。」

9.16“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, on seeing the bones in a charnel ground, scattered in the cardinal and intermediate directions, the foot bones scattered apart, the shin bones scattered apart, the thigh bones scattered apart, the hip bones scattered apart, the wrist bones scattered apart, the rib bones scattered apart, the neck bones scattered apart, and the skull bones also scattered apart, they compare these to the circumstances of their own bodies, reflecting, ‘This body too has attributes such as these. It has a nature such as these. It does not go beyond this reality!’ Subhūti, it is in this way that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, with regard to the outer body, they observe the physical body without apprehending anything. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, they are rid of the world’s attractions and dissatisfactions.

9.16「而且,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,看到塚間的骨骼散落在東西南北及四隅各個方向,足骨散開,脛骨散開,股骨散開,髖骨散開,腕骨散開,肋骨散開,頸骨散開,頭骨也散開,他們將這些與自己身體的情況相比較,思考著:『這個身體也具有這樣的特質。它也具有這樣的本性。它不超越這個實相!』須菩提,菩薩摩訶薩就是以這樣的方式修習般若波羅密多,對於外在的身體,他們觀察身體而不執著任何事物。當他們這樣修行時,精進、警覺、正念,就遠離了世間的吸引和不滿。」

9.17“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, on seeing the bones in a charnel ground, many years old, weathered by the wind and the sun, and as white as conch shells, [F.237.b] they compare these to the circumstances of their own bodies, reflecting, ‘This body too has attributes such as these. [It has a nature such as these.] It does not go beyond this reality!’ Subhūti, it is in this way that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, with regard to the outer body, they observe the physical body without apprehending anything. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, they are rid of the world’s attractions and dissatisfactions.

9.17「而且,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,見塚間的骨骼,已經很多年了,被風日吹曬,白如貝殼,他們將這些與自己身體的情況相比較,思惟道:『這個身體也具有這樣的特性。它也有這樣的本質。它不超越這個實相!』須菩提,菩薩摩訶薩就是這樣修習般若波羅密多的,關於外身,他們觀察身體而不執著任何事物。當他們這樣行持時,精勤、警覺、正念,他們就遠離了世間的吸引和不滿。」

9.18“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, on seeing the bones in a charnel ground, many years old, indistinct, bluish grey like a pigeon, tattered, disintegrated, and turning into dust on the ground, they compare these to the circumstances of their own bodies, reflecting, ‘This body too has attributes such as these. It has a nature such as these. It does not go beyond this reality!’ Subhūti, it is in this way that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, with regard to the inner body, they observe the physical body without apprehending anything. With regard to the outer body and with regard to the outer and inner body combined, they observe the physical body without apprehending anything. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, they are rid of the world’s attractions and dissatisfactions.

9.18「再者,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,於塚間見到經年久遠、模糊不清、如鴿子般灰藍色、破損、崩壞、散化為塵埃落在地上的骨骼,他們便將這些與自身的情況相比較,思考:『我這個身體也具有這樣的屬性。它也具有這樣的本質。它也不超越這個實相!』須菩提,菩薩摩訶薩正是以這樣的方式修習般若波羅密多,觀察內身體而不執著任何東西。關於外身體,以及關於外和內身體結合,他們觀察身體而不執著任何東西。他們行為謹慎、警覺和正念,因此脫離世間的吸引和不滿。」

9.19“With regard to inner feelings, outer feelings, and outer and inner feelings combined, they observe feelings without apprehending anything. With regard to inner mind, outer mind, and outer and inner mind combined, they observe mind without apprehending anything. With regard to inner phenomena, outer phenomena, and outer and inner phenomena combined, they observe phenomena without apprehending anything. As they conduct themselves, diligent, alert, and mindful, they are rid of the world’s attractions and dissatisfactions. [F.238.a] This indeed, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

9.19「須菩提,對於內受、外受和內外合一的受,菩薩摩訶薩不執著任何事物地觀察受。對於內心、外心和內外合一的心,菩薩摩訶薩不執著任何事物地觀察心。對於內諸法、外諸法和內外合一的諸法,菩薩摩訶薩不執著任何事物地觀察諸法。當他們精進、警覺和正念地修行時,他們就脫離了世間的吸引和不滿。須菩提,這確實就是菩薩摩訶薩的大乘。」

9.20“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings also entails the four correct exertions. If you ask what these four are, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, (1) without apprehending anything, they resolve, struggle, strive, develop tenacity, and rightly aspire that negative and nonvirtuous states that have not yet arisen might not be developed. (2) Without apprehending anything, they resolve, struggle, strive, develop tenacity, and rightly aspire that negative and nonvirtuous states that have previously arisen might be renounced. (3) Without apprehending anything, they resolve, struggle, strive, develop tenacity, and rightly aspire that virtuous states that have not yet arisen might be developed. (4) Without apprehending anything, they resolve, struggle, strive, develop tenacity, and rightly aspire that virtuous states that have previously arisen might remain stable, be repeatedly cultivated, be undiminished, and be fully cultivated. This indeed, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

9.20「此外,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘也包含四正斷。如果你問這四個是什麼,在這方面,須菩提,當菩薩摩訶薩修行般若波羅密多時,(1)不執著任何東西,他們發願、奮力、精進、培養毅力,並正確地志向於未生起的負面和不善的心念不得發展。(2)不執著任何東西,他們發願、奮力、精進、培養毅力,並正確地志向於已經生起的負面和不善的心念被捨離。(3)不執著任何東西,他們發願、奮力、精進、培養毅力,並正確地志向於未生起的善心念被發展。(4)不執著任何東西,他們發願、奮力、精進、培養毅力,並正確地志向於已經生起的善心念保持穩定、反覆修習、不減少並得到圓滿修習。須菩提,這確實就是菩薩摩訶薩的大乘。」

9.21“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings also entails the four supports for miraculous ability. If you ask what these four are, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, (1) imbued with renunciation, dwelling in solitude, maintaining detachment, and remaining in a state of cessation, [F.238.b] they should cultivate the support for miraculous ability that combines meditative stability of resolution with the formative force of exertion. (2) Imbued with renunciation, dwelling in solitude, maintaining detachment, and remaining in a state of cessation, they should cultivate the support for miraculous ability that combines meditative stability of perseverance with the formative force of exertion. (3) Imbued with renunciation, dwelling in solitude, maintaining detachment, and remaining in a state of cessation, they should cultivate the support for miraculous ability that combines meditative stability of mind with the formative force of exertion. (4) Imbued with renunciation, dwelling in solitude, maintaining detachment, and remaining in a state of cessation, they should cultivate the support for miraculous ability that combines meditative stability of scrutiny with the formative force of exertion. [Cultivated] without apprehending anything, this indeed, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings. {Dt.208}

9.21「況復須菩提,菩薩摩訶薩之大乘亦具四神足。若問此四者何,於此須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,(一)具足捨離,住於獨處,保持超越,安住滅盡,應修習結合印可三摩地與正勤之行之神足。(二)具足捨離,住於獨處,保持超越,安住滅盡,應修習結合精進三摩地與正勤之行之神足。(三)具足捨離,住於獨處,保持超越,安住滅盡,應修習結合心三摩地與正勤之行之神足。(四)具足捨離,住於獨處,保持超越,安住滅盡,應修習結合詳察三摩地與正勤之行之神足。無所執著修習,此即須菩提,乃菩薩摩訶薩之大乘。」

9.22“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings also entails the five faculties. If you ask what these five are, they comprise (1) the faculty of faith, (2) the faculty of perseverance, (3) the faculty of recollection, (4) the faculty of meditative stability, and (5) the faculty of wisdom. [Cultivated] without apprehending anything, this indeed, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

9.22「再者,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘也具備五根。如果你問這五根是什麼,它們包括(1)信根、(2)精進根、(3)念根、(4)定根和(5)慧根。不執著任何事物而修習,須菩提,這正是菩薩摩訶薩的大乘。」

9.23“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings also entails the five powers. If you ask what these five are, they comprise (1) the power of faith, (2) the power of perseverance, (3) the power of recollection, (4) the power of meditative stability, and (5) the power of wisdom. [Cultivated] without apprehending anything, this indeed, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

9.23「此外,須菩提,大乘菩薩摩訶薩也包含五力。如果你問這五力是什麼,它們包括(1)信力、(2)精進力、(3)念力、(4)定力,以及(5)慧力。不執著任何事物而修習,須菩提,這正是大乘菩薩摩訶薩的內涵。」

9.24“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings also entails the seven branches of enlightenment. You may ask what these seven are. Imbued with renunciation, dwelling in solitude, maintaining detachment, and remaining in a state of cessation, and without apprehending anything, they should cultivate (1) the branch of enlightenment that is correct recollection. Imbued with renunciation, dwelling in solitude, maintaining detachment, and remaining in a state of cessation, and without apprehending anything, they should cultivate [F.239.a] (2) the branch of enlightenment that is correct doctrinal analysis, (3) the branch of enlightenment that is correct perseverance, (4) the branch of enlightenment that is correct delight, (5) the branch of enlightenment that is correct mental and physical refinement, (6) the branch of enlightenment that is correct meditative stability , and (7) the branch of enlightenment that is correct equanimity . This indeed, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

9.24「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘也包括七覺支。你可能會問這七個是什麼。具備捨離、住於獨處、保持超脫、並處於滅盡狀態,不執著任何事物的情況下,他們應該修習(1)正念覺支。具備捨離、住於獨處、保持超脫、並處於滅盡狀態,不執著任何事物的情況下,他們應該修習(2)正擇法覺支、(3)正精進覺支、(4)正喜覺支、(5)正輕安覺支、(6)正定覺支,以及(7)正捨覺支。須菩提,這確實就是菩薩摩訶薩的大乘。」

9.25“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings also entails [the observances of] the noble eightfold path. You may ask what these are. Imbued with renunciation, dwelling in solitude, maintaining detachment, and remaining in a state of cessation, and without apprehending anything, they should cultivate (1) correct view. Imbued with renunciation, dwelling in solitude, maintaining detachment, and remaining in a state of cessation, and without apprehending anything, they should cultivate (2) correct thought, (3) correct speech, (4) correct action, (5) correct livelihood, (6) correct effort, (7) correct recollection , and (8) correct meditative stability. This indeed, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

9.25「復次,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘也包含八正道。你可以問這些是什麼。充滿捨離、住於寂靜、保持超脫、並停留在滅盡的狀態,而不執著任何事物,他們應當修習(1)正見。充滿捨離、住於寂靜、保持超脫、並停留在滅盡的狀態,而不執著任何事物,他們應當修習(2)正思、(3)正語、(4)正業、(5)正命、(6)正精進、(7)正念,和(8)正定。須菩提,這確實是菩薩摩訶薩的大乘。」

9.26“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings also entails the three meditative stabilities. If you ask what these three are, they comprise (1) the meditative stability of emptiness, (2) the meditative stability of signlessness, and (3) the meditative stability of wishlessness. In this regard, if you ask what is the meditative stability of emptiness, when all phenomena are observed to be empty of their own defining characteristics, that stability of mind is the gateway to liberation known as emptiness. This is called the meditative stability of emptiness. [F.239.b] If you ask what is the meditative stability of signlessness, when all phenomena are observed to be devoid of signs, that stability of mind is the gateway to liberation known as signlessness. This is called the meditative stability of signlessness. If you ask what is the meditative stability of wishlessness, when there is no conditioning, understanding that all phenomena cannot be conditioned, that stability of mind is the gateway to liberation known as wishlessness. This is called the meditative stability of wishlessness. One should be mindful of these three gateways to liberation, without discouragement. Cultivated without apprehending anything, this indeed, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

9.26「再者,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘還包括三種三摩地。如果你問這三種是什麼,它們包括:(1)空三摩地,(2)無相三摩地,和(3)無願三摩地。在這方面,如果你問什麼是空三摩地,當觀察所有諸法都空於自相時,那種心的穩定性就是名為空的解脫門。這被稱為空三摩地。如果你問什麼是無相三摩地,當觀察所有諸法都沒有相時,那種心的穩定性就是名為無相的解脫門。這被稱為無相三摩地。如果你問什麼是無願三摩地,當沒有施設時,理解所有諸法不能被施設,那種心的穩定性就是名為無願的解脫門。這被稱為無願三摩地。應當憶念這三種解脫門,不生厭倦。不執著任何事物而修習,須菩提,這確實就是菩薩摩訶薩的大乘。」

9.27“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings also entails the eleven aspects of knowledge. If you ask what these eleven are, they comprise (1) knowledge of suffering, (2) knowledge of the origin of suffering, (3) knowledge of the cessation of suffering, (4) knowledge of the path , (5) knowledge of the extinction of contaminants, (6) knowledge that contaminants will not arise again, (7) knowledge of phenomena, (8) knowledge of phenomena that is subsequently realized, (9) knowledge of the relative, (10) knowledge that is masterful, and (11) knowledge that is semantic. {Dt.209} In this regard, if you ask what is knowledge of suffering, it is the knowledge that suffering does not arise. If you ask what is knowledge of the origin of suffering, it is the knowledge that the origin of suffering has been renounced. If you ask what is knowledge of the cessation of suffering, it is the knowledge that suffering has ceased. If you ask what is knowledge of the path , it is the knowledge of the noble eightfold path. If you ask what is knowledge of the extinction of contaminants, it is the knowledge that desire , hatred, and delusion have been extinguished. If you ask what is knowledge that contaminants will not arise again, it is the knowledge that the continuum of rebirth does not arise. If you ask what is knowledge of phenomena, it is the knowledge that the five aggregates are understood to be illusory. If you ask what is knowledge of phenomena that is subsequently realized, it is the knowledge that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are impermanent. If you ask what is knowledge of the relative, [F.240.a] it is the knowledge, through the mind, of the minds of other beings and of other individuals. If you ask what is knowledge that is masterful, it is that by which there ensues knowledge of the path and knowledge of refinement. If you ask what is knowledge that is semantic, it is the wisdom of all-aspect omniscience that the tathāgatas have. [Cultivated] without apprehending anything, this indeed, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

9.27「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘也包含十一智。如果你問這十一智是什麼,它們包括:(1)苦智,(2)集智,(3)滅智,(4)道智,(5)漏盡智,(6)無生智,(7)法智,(8)比智,(9)世俗智,(10)威力智,和(11)義智。在這方面,如果你問什麼是苦智,它是苦不生起的智慧。如果你問什麼是集智,它是苦的根源已被捨離的智慧。如果你問什麼是滅智,它是苦已滅盡的智慧。如果你問什麼是道智,它是八正道的智慧。如果你問什麼是漏盡智,它是貪、瞋、癡已被滅盡的智慧。如果你問什麼是無生智,它是生死輪迴的相續不再生起的智慧。如果你問什麼是法智,它是五蘊被理解為虛幻的智慧。如果你問什麼是比智,它是處、界以及緣起支是無常的智慧。如果你問什麼是世俗智,它是通過心來認識其他有情和其他個人的心的智慧。如果你問什麼是威力智,它是由其而產生道智和洗練智的智慧。如果你問什麼是義智,它是如來所具有的一切種智。無任何執著地修習這些,須菩提,這確實就是菩薩摩訶薩的大乘。」

9.28“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings also entails the three faculties. If you ask what these three are, they comprise (1) the faculty whereby one will comprehend that which has not been comprehended, (2) the faculty of comprehension, and (3) the faculty of realization through comprehension. If you ask what is the faculty whereby one will comprehend that which has not been comprehended, it comprises the faculty of faith, the faculty of perseverance, the faculty of mindfulness, the faculty of meditative stability, and the faculty of wisdom, which are not fully manifest in the case of those individual disciples who are unrealized. This is the faculty whereby one will comprehend that which has not been comprehended. If you ask what is the faculty of comprehension, it comprises the faculty of faith, the faculty of perseverance, the faculty of mindfulness, the faculty of meditative stability, and the faculty of wisdom in the case of individual disciples who have acquired comprehension. This is called the faculty of comprehension. If you ask what is the faculty of realization through comprehension, it comprises the faculty of faith, the faculty of perseverance, the faculty of mindfulness, the faculty of meditative stability, and the faculty of wisdom in the case of individual disciples who are arhats, pratyekabuddhas, bodhisattvas, or tathāgatas. This, Subhūti, is called the faculty of realization through comprehension. [Cultivated] without apprehending anything, this indeed, Subhūti, [F.240.b] is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

9.28「再者,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘道法也包含三種根。若你問這三種根是什麼,它們包括:(1)將要理解未曾理解之法的根,(2)理解的根,(3)透過理解而現證的根。若你問什麼是將要理解未曾理解之法的根,它包括信根、精進根、念根、定根和慧根,這些在尚未開悟的聲聞弟子身上並未完全顯現。這就是將要理解未曾理解之法的根。若你問什麼是理解的根,它包括信根、精進根、念根、定根和慧根,這是在已經獲得理解的聲聞弟子身上的情形。這稱為理解的根。若你問什麼是透過理解而現證的根,它包括信根、精進根、念根、定根和慧根,這是在阿羅漢、辟支佛、菩薩或如來身上的情形。須菩提,這就稱為透過理解而現證的根。如果在沒有執著任何事物的情況下修習,這確實,須菩提,就是菩薩摩訶薩的大乘道法。」

9.29“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings also entails the three meditative stabilities . If you ask what these three are, they comprise (1) the meditative stability endowed with ideation and scrutiny, (2) the meditative stability free from ideation and endowed merely with scrutiny, and (3) the meditative stability devoid of both ideation and scrutiny. In this regard, Subhūti, if you ask what is the meditative stability endowed with ideation and scrutiny, bodhisattva great beings achieve and maintain the first meditative concentration where there is freedom from desires, and freedom from negative and nonvirtuous attributes, while ideation and scrutiny are present, alongside the joy and bliss that arise from freedom. This is the meditative stability endowed with ideation and scrutiny. If you ask what is the meditative stability free from ideation and endowed merely with scrutiny, it denotes the state between the first meditative concentration and the second meditative concentration. This is called the meditative stability free from ideation and endowed merely with scrutiny. {Dt.210} If you ask what is the meditative stability devoid of both ideation and scrutiny, it includes the second, third, and fourth meditative concentrations, along with the meditative absorptions of the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, the sphere of neither perception nor nonperception, and the cessation of perceptions and feelings. This is called the meditative stability devoid of both ideation and scrutiny. [Cultivated] without apprehending anything, this indeed, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

9.29「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘也包含三種三摩地。如果你問這三種是什麼,它們包括(1)有尋有伺三摩地,(2)無尋有伺三摩地,和(3)無尋無伺三摩地。在這方面,須菩提,如果你問什麼是有尋有伺三摩地,菩薩摩訶薩達成並保持初禪定,其中遠離欲望和遠離負面與不善法,而尋和伺同時存在,伴隨著從自由中生起的喜樂。這就是有尋有伺三摩地。如果你問什麼是無尋有伺三摩地,它表示初禪定和第二禪定之間的狀態。這被稱為無尋有伺三摩地。如果你問什麼是無尋無伺三摩地,它包括第二、第三和第四禪定,以及空無邊處、識無邊處、無所有處、非想非非想處的禪定吸收,和想受滅定。這被稱為無尋無伺三摩地。不執著任何事物地修行,這確實,須菩提,就是菩薩摩訶薩的大乘。」

9.30“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings also entails the ten recollections. If you ask what these ten are, they comprise (1) the recollection of the Buddha, (2) recollection of the Dharma, (3) recollection of the Saṅgha, (4) recollection of ethical discipline, [F.241.a] (5) recollection of giving away, (6) recollection of the god realms, (7) recollection of disillusionment [with cyclic existence], (8) recollection of breathing, (9) recollection of death, and (10) recollection of the body. [Cultivated] without apprehending anything, this indeed, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

9.30「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘還包括十種念。如果你問這十種念是什麼,它們包括:(1)念佛,(2)念法,(3)念僧伽,(4)念戒律,(5)念捨離,(6)念天道,(7)念厭離輪迴,(8)念息,(9)念死,和(10)念身。不執著任何事物而修習,須菩提,這就是菩薩摩訶薩的大乘。」

9.31“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings also entails the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, and the nine serial steps of meditative absorption.

9.31「復次,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘法門還包括四禪定、四無量心、四無色定、八解脫和九次第定。

9.32“If you ask what are the four meditative concentrations, in this regard, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, (1) they achieve and maintain the first meditative concentration where there is freedom from desires, and freedom from negative and nonvirtuous attributes, while ideation and scrutiny are present, alongside the joy and bliss that arise from freedom. (2) They achieve and maintain the second meditative concentration where ideation and scrutiny have been stilled, and there is an intense inner clarity‍—the absence of ideation and scrutiny being due to one-pointed mental focus‍—while the joy and bliss that arise from meditative stability are present. (3) They achieve and maintain the third meditative concentration where joy is absent, abiding in equanimity due to the absence of attachment to joy, while both mindfulness and alertness are present and bliss is experienced by the body. This is what sublime beings describe as ‘mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ (4) They achieve and maintain the fourth meditative concentration where even that sense of bliss is abandoned and former states of suffering have also been eliminated. Here, neither suffering nor bliss is present because blissful and unhappy states of mind have both subsided, while equanimity and mindfulness are utterly pure. [F.241.b] These are the four meditative concentrations.

9.32「須菩提,若問四禪定是什麼?在此,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,(1)他們證得並安住於初禪定,其中有遠離貪欲、遠離不善法,具有尋伺,伴隨著由遠離而生起的喜樂。(2)他們證得並安住於第二禪定,其中尋伺已寂靜,具有強烈的內在明淨——尋伺的缺失是由於一心專注——伴隨著由禪定而生起的喜樂。(3)他們證得並安住於第三禪定,其中喜已不在,因為不執著於喜而安住於捨,同時具有念和慧,身體經驗到喜樂。聖人描述這樣說:『具念而住於樂,心得捨。』(4)他們證得並安住於第四禪定,其中連那種樂的感受都被捨棄了,過去的苦受也被消除了。在這裡,既無苦也無樂,因為樂受和不樂受的心識都已寂滅,而捨和念達到完全清淨。這些就是四禪定。」

9.33“If you ask what are the four immeasurable attitudes, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they maintain, without apprehending anything, a state of mind imbued with (1) loving kindness that is vast, most extensive, nondual, immeasurable, free from enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, so that it is considered to permeate extensively the ten directions encompassed by the limits of space, beyond the mundane sphere. They maintain, without apprehending anything, a state of mind imbued with (2) compassion, (3) empathetic joy, and (4) equanimity that is vast, most extensive, nondual, immeasurable, free from enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, so that these are considered to permeate extensively the ten directions encompassed by the limits of space, beyond the mundane sphere. These are the four immeasurable attitudes.

9.33「須菩提,若問四無量心為何物,在此方面,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們保持著(1)慈愛,其心廣大無邊,最為廣遠,非二元性,無量無邊,遠離怨恨,遠離傷害,無有競爭,圓滿成就,善加培養,不執著任何事物,如此心境遍滿十方虛空邊際,超越世間境界。他們保持著(2)慈悲、(3)喜,以及(4)捨,其心廣大無邊,最為廣遠,非二元性,無量無邊,遠離怨恨,遠離傷害,無有競爭,圓滿成就,善加培養,不執著任何事物,如此心境遍滿十方虛空邊際,超越世間境界。這就是四無量心。」

9.34“If you ask what are the four formless meditative absorptions, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, (1) [the first ensues] once the perceptions of physical forms have been completely transcended in all respects, when the perceptions of obstructed phenomena have subsided, and the mind does not engage with diverse perceptions, so that one achieves and dwells in the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ (2) [The second ensues] once the sphere of infinite space has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ (3) [The third ensues] once the sphere of infinite consciousness has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ [F.242.a] (4) [The fourth ensues] once the sphere of nothing-at-all has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the sphere of neither perception nor nonperception. These are the four formless meditative absorptions.

9.34「若問什麼是四無色定,須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,(1)當色的知覺在各方面都已完全超越,障礙現象的知覺已經消退,心不執著於各種知覺,由此成就並安住在空無邊處,思維『空是無邊的』。(2)當空無邊處在各方面都已完全超越,由此成就並安住在識無邊處,思維『意識是無邊的』。(3)當識無邊處在各方面都已完全超越,由此成就並安住在無所有處,思維『根本沒有任何東西』。(4)當無所有處在各方面都已完全超越,由此成就並安住在非想非非想處。這些就是四無色定。」

9.35“If you ask what are the eight aspects of liberation, they are as follows: (1) The first aspect of liberation ensues when corporeal beings observe physical forms [in order to compose the mind]. (2) The second aspect of liberation ensues when formless beings endowed with internal perception observe external physical forms. (3) The third aspect of liberation ensues when beings are inclined toward pleasant states. (4) [The fourth aspect of liberation ensues] when the perceptions of physical forms have been completely transcended in all respects, when the perceptions of obstructed phenomena have subsided, and the mind does not engage with diverse perceptions, so that one achieves and dwells in the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ (5) [The fifth aspect of liberation ensues] when the sphere of infinite space has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ (6) [The sixth aspect of liberation ensues] when the sphere of infinite consciousness has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ (7) [The seventh aspect of liberation ensues] when the sphere of nothing-at-all has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the sphere of neither perception nor nonperception. (8) [The eighth aspect of liberation ensues] when the sphere of neither perception nor nonperception has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the cessation of all perceptions and feelings, without apprehending anything. These are the eight aspects of liberation.

9.35「若問何為八解脫,如下所述:(1)第一解脫門生起於具有色身的有情觀察色法以調伏心意。(2)第二解脫門生起於無色身而具足內部知覺的有情觀察外在的色法。(3)第三解脫門生起於有情傾向於可愛的狀態。(4)第四解脫門生起於色法的知覺在一切方面已完全超越,物質現象的知覺已消退,心意不與多樣的知覺相應,因此證得並安住於虛空無邊處,思維「虛空是無邊的」。(5)第五解脫門生起於虛空無邊處在一切方面已完全超越,證得並安住於識無邊處,思維「識是無邊的」。(6)第六解脫門生起於識無邊處在一切方面已完全超越,證得並安住於無所有處,思維「實在一無所有」。(7)第七解脫門生起於無所有處在一切方面已完全超越,證得並安住於非想非非想處。(8)第八解脫門生起於非想非非想處在一切方面已完全超越,證得並安住於想受滅盡定,不執著任何事物。這些就是八解脫。」

9.36“If you ask what are the nine serial steps of meditative absorption, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.242.b] (1) [the first step ensues] when one achieves and maintains the first meditative concentration, that is to say, when there is freedom from desires, and freedom from negative and nonvirtuous attributes, while ideation and scrutiny are present, alongside the joy and bliss that arise from freedom. (2) [The second step ensues] when one achieves and maintains the second meditative concentration, that is to say, when there is an intense inner clarity, devoid of both ideation and scrutiny‍—the absence of ideation and scrutiny being due to one-pointed mental focus‍—while the joy and bliss that arise from meditative stability are present. (3) [The third step ensues] when one achieves and maintains the third meditative concentration free from joy, that is to say, when one dwells in equanimity due to the absence of attachment to joy, while both mindfulness and alertness are present, and bliss is still experienced by the body. This is what sublime beings describe as ‘mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ (4) [The fourth step ensues] when one achieves and maintains the fourth meditative concentration, that is to say, when even that sense of bliss is abandoned and former states of suffering have also been eliminated. Here, neither suffering nor bliss is present because blissful and unhappy states of mind have both subsided, while equanimity and mindfulness are utterly pure. (5) [The fifth step ensues] when the perceptions of physical forms have been completely transcended in all respects, when the perceptions of obstructed, material phenomena have subsided, and the mind does not engage with diverse perceptions, so that one achieves and dwells in the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ (6) [The sixth step ensues] when the sphere of infinite space has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ (7) [The seventh step ensues] when the sphere of infinite consciousness has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ (8) [The eighth step ensues] when the sphere of nothing-at-all has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the sphere of neither perception nor nonperception. [F.243.a] (9) [The ninth step ensues] when the sphere of neither perception nor nonperception has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the cessation of all perceptions and feelings, without apprehending anything. These are the nine serial steps of meditative absorption.

9.36「須菩提,若問九次第定是什麼?在這方面,須菩提,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,(1)第一步是證得並安住初禪定,也就是說,當遠離貪欲,遠離不善法時,具有尋伺,伴隨著離貪而生的喜樂。(2)第二步是證得並安住第二禪定,也就是說,當內在有殊勝明淨,既無尋伺——尋伺的缺失是由於一心專注——伴隨著由禪定而生的喜樂。(3)第三步是證得並安住遠離喜的第三禪定,也就是說,當因不執著於喜而安住於捨時,同時具有念和慧,身體仍體驗到喜樂。這就是聖人所說的「具念安住於樂,而心等捨」。(4)第四步是證得並安住第四禪定,也就是說,即使那種樂受也被捨棄,先前的痛苦狀態也已消除。在這裡,既無痛苦也無快樂,因為樂受和苦受的心念都已消退,而捨和念達到完全清淨。(5)第五步是當色相在一切方面都完全超越,當遮礙的物質法已消退,心不執著於各種想時,證得並安住於空無邊處,思維「虛空是無邊的」。(6)第六步是當空無邊處在一切方面都完全超越,證得並安住於識無邊處,思維「識是無邊的」。(7)第七步是當識無邊處在一切方面都完全超越,證得並安住於無所有處,思維「沒有任何東西」。(8)第八步是當無所有處在一切方面都完全超越,證得並安住於非想非非想處。(9)第九步是當非想非非想處在一切方面都完全超越,證得並安住於想受滅盡定,不執著任何事物。這些就是九次第定。」

9.37“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings entails the ten powers of the tathāgatas. If you ask what these ten are, in this regard, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they acquire (1) definitive knowledge that phenomena that are possible are indeed possible, and definitive knowledge that phenomena that are impossible are indeed impossible; (2) definitive knowledge, through possibilities and causes, of the maturation of the past, future, and present actions [of beings], and of those who undertake such actions; (3) definitive knowledge of various realms and their multiple constituents; (4) definitive knowledge of the diversity of inclinations and the multiplicity of inclinations that other beings, other individuals, have; (5) definitive knowledge of whether the acumen of other beings, other individuals, is superior or inferior; (6) definitive knowledge of the paths that lead anywhere; (7) definitive knowledge of all the afflicted and purified mental states and their emergence, with respect to the faculties, powers, branches of enlightenment, meditative concentrations, aspects of liberation, meditative stabilities, and formless absorptions; (8) definitive knowledge of the recollection of multiple past abodes, ranging from the recollection of individual lifetimes to their circumstances, situations, and causes; [F.243.b] (9) definitive knowledge through pure clairvoyance, transcending the vision of human beings, of the death, transmigration, and rebirth of beings; and (10) definitive knowledge that through one’s own extrasensory powers one has actualized, achieved, and maintained the liberation of mind and the liberation of wisdom in the state that is free from contaminants because all contaminants have ceased, and so one can say, ‘My rebirths have come to an end. I have practiced celibacy. I have fulfilled my duties. I will experience no other rebirths apart from this one.’ [Cultivated] without apprehending anything, Subhūti, these also constitute the Great Vehicle of bodhisattva great beings. {Dt.211}

9.37「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘包含如來的十力。如果你問這十力是什麼,須菩提,在這方面,當菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,他們獲得:(1)關於可能的現象確實是可能的,以及不可能的現象確實是不可能的明確知識;(2)通過可能性和因果關係,對過去、未來和現在眾生行為的成熟及實行這些行為之人的明確知識;(3)關於各種境界及其多種成分的明確知識;(4)關於其他眾生、其他士夫的傾向多樣性和傾向眾多的明確知識;(5)關於其他眾生、其他士夫的根性是高還是低的明確知識;(6)關於導向任何地方的道路的明確知識;(7)關於所有雜染和清淨心理狀態及其出現的明確知識,涉及諸根、諸力、覺支、禪定、解脫門、三摩地和無色定;(8)關於多種過去住處的回憶的明確知識,涵蓋從個別生世的回憶到其情況、境況和原因;(9)通過清淨天眼通、超越人類視力的明確知識,關於眾生的死亡、輪迴和再生;以及(10)通過自己已實現、獲得和維持的神通力,心解脫和慧解脫在離諸煩惱的狀態中的明確知識,因為所有煩惱都已息滅,因此可以說『我的再生已經終結。我已修行梵行。我已完成我的職責。除了這一生外,我不會經歷其他再生』的明確知識。須菩提,不執著任何事物地修習,這些也構成菩薩摩訶薩的大乘。」

9.38“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings entails the four fearlessnesses [proclaimed by the buddhas]. If you ask what these four are, [the buddhas would say]: (1) ‘When I claim to have attained completely awakened buddhahood, if some virtuous ascetic, brahmin, god, demon, Brahmā, or anyone else should say that I have not attained consummate buddhahood with respect to these [particular] phenomena here, I would correctly disregard that reason for contradicting me, based on their worldly doctrines. By correctly disregarding that reason, I have found ease and dwell in it. To have attained this absence of trepidation is to have attained fearlessness. I claim my exalted place as a great leader. I will rightly roar the lion’s roar in the midst of the assembly! I will turn the wheel of Brahmā that no one in the world‍—no virtuous ascetic, brahmin, god, demon, Brahmā, or anyone else‍—could previously turn in conformity with the Dharma!’

9.38"而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘包含了佛陀宣說的四無所畏。如果你問這四種是什麼,佛陀會說:(1)「當我聲稱已經成就無上正等菩提時,如果某位持戒沙門、婆羅門、天、魔、梵天或任何其他人說我對於這些特定現象沒有成就無上正等菩提,我會根據他們的世俗教法正確地駁斥他們矛盾的理由。通過正確地駁斥那個理由,我已經獲得了安樂並住於其中。獲得了這種無所畏懼,就是獲得了無畏。我宣稱我作為大領導者的殊勝地位。我將在集會中恰當地發出獅子吼!我將轉動梵輪,世界上沒有任何持戒沙門、婆羅門、天、魔、梵天或任何其他人曾經能夠按照法轉動過它!」

9.39(2) “ ‘When I claim I am one whose contaminants have ceased, if some virtuous ascetic, brahmin, god, demon, Brahmā, or anyone else should say that these [particular] contaminants of mine have not ceased, I would correctly disregard that reason for contradicting me, based on their worldly doctrines. [F.244.a] By correctly disregarding that reason, I have found ease and dwell in it. To have attained this absence of trepidation is to have attained fearlessness. I claim my exalted place as a great leader. I will rightly roar the lion’s roar in the midst of the assembly! I will turn the wheel of Brahmā that no one in the world‍—no virtuous ascetic, brahmin, god, demon, Brahmā, or anyone else‍—could previously turn in conformity with the Dharma!’

9.39(2)「當我宣稱自己是煩惱已盡者時,如果某位持戒沙門、婆羅門、天、魔、梵天或任何其他人聲稱我的這些煩惱尚未斷盡,我會根據他們的世俗學說,正確地駁斥他們的反對理由。通過正確地駁斥這個理由,我已獲得安樂並安住於此。獲得這種無所畏懼乃是成就無畏。我宣稱自己的殊勝地位為大師。我將在眾會中正當地發出獅子吼!我將轉動梵輪,世間上沒有任何持戒沙門、婆羅門、天、魔、梵天或任何其他人曾經能按照法而轉動過!』

9.40(3) “ ‘When I claim to have explained those phenomena that cause obstacles [on the spiritual path], if some virtuous ascetic, brahmin, god, demon, Brahmā, or anyone else should insist in this respect that even though one might depend on those phenomena, there will be no obstacles and that that would be impossible, I would correctly disregard that reason for contradicting me, based on their worldly doctrines. By correctly disregarding that reason, I have found ease and dwell in it. To have attained this absence of trepidation is to have attained fearlessness. I claim my exalted place as a great leader. I will rightly roar the lion’s roar in the midst of the assembly! I will turn the wheel of Brahmā that no one in the world‍—no virtuous ascetic, brahmin, god, demon, Brahmā, or anyone else‍—could previously turn in conformity with the Dharma!’

9.40(3)「當我宣稱已經闡明那些造成修行障礙的諸法時,如果某位持戒沙門、婆羅門、天、魔、梵天或世間任何他人在此方面堅持說,儘管依止於那些諸法,也不會有障礙,且那是不可能的,我會根據他們的世間教法正確地忽視那個與我相反的理由。通過正確地忽視那個理由,我已經找到安樂並安住其中。達到這種無所畏懼的狀態就是達到無畏。我宣稱自己作為大導師的殊勝之地。我將在大眾集會中正確地發出獅子吼!我將轉動梵輪,這個梵輪世間沒有人──沒有持戒沙門、婆羅門、天、魔、梵天或任何他人──曾經能夠按照法來轉動!』

9.41(4) “ ‘When I claim to have shown the path that leads to realizing the emancipation of the noble and that will genuinely bring an end to suffering for those who make use of it, if some virtuous ascetic, brahmin, god, demon, Brahmā, or anyone else in the world should say that even if one persists on this path, it will not lead to emancipation, that suffering will not cease, and that that is impossible, I would correctly disregard that reason for contradicting me, based on their worldly doctrines. By correctly disregarding that reason, I have found ease and dwell in it. [F.244.b] To have attained this absence of trepidation is to have attained fearlessness. I claim my exalted place as a great leader. I will rightly roar the lion’s roar in the midst of the assembly! I will turn the wheel of Brahmā that no one in the world‍—no virtuous ascetic, brahmin, god, demon, Brahmā, or anyone else‍—could previously turn in conformity with the Dharma! [Cultivated] without apprehending anything, Subhūti, these also constitute the Great Vehicle of bodhisattva great beings.’

9.41(四)「『當我聲稱已示現導向證得聖者解脫的道路,此道路必將真正終止信受者的苦難時,若有持戒沙門、婆羅門、天、魔、梵天或世間任何其他有情說,即使有人遵行此道,亦不會導致解脫,苦也不會止息,那是不可能的,我會根據他們的世間教法,正確地舍棄那些與我相悖的理由。藉由正確地舍棄那些理由,我獲得了安樂並安住於其中。獲得此無畏懼即是獲得無所畏。我宣示自己作為大導師的殊勝位置。我將在大眾中正當地發出獅子吼!我將轉動梵輪,世間沒有任何持戒沙門、婆羅門、天、魔、梵天或任何其他有情能夠按照法而轉動過的梵輪!』須菩提,菩薩摩訶薩以不執著任何事物而修習這些,這些也構成了菩薩摩訶薩的大乘。』」

9.42“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings entails the four kinds of exact knowledge. If you ask what these four are, they comprise (1) exact knowledge of meanings, (2) exact knowledge of dharmas, (3) exact knowledge of their language and lexical explanations, and (4) exact knowledge of their eloquent expression. [Cultivated] without apprehending anything, Subhūti, these also constitute the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

9.42「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘包含四無礙智。如果你問這四種是什麼,它們包括:(1)義無礙智,(2)法無礙智,(3)詞句說法的無礙智,以及(4)辯說無礙智。須菩提,不執著任何事物而修習這些,這些也構成了菩薩摩訶薩的大乘。」

9.43“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings entails the eighteen distinct qualities of the buddhas. If you ask what these eighteen are, from the night when the tathāgatas attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and from the night when they teach the path whereby living creatures, including mundane gods, demons, Brahmā deities, virtuous ascetics, and brahmins, along with gods, humans, and asuras, could put an end to suffering, until their attainment of final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no residue of the aggregates is left behind, (1) the tathāgatas are without clumsiness; (2) they are not noisy; (3) they are without false memories; (4) they are without differentiating perceptions; (5) they are without uncomposed minds; [F.245.a] (6) they are without the indifference that lacks discernment; {Dt.212} (7) they do not degenerate in their resolution; (8) they do not degenerate in their perseverance ; (9) they do not degenerate in their recollection; (10) they do not degenerate in their meditative stability; (11) they do not degenerate in their wisdom; (12) they do not degenerate in their liberation, nor do they degenerate in their seeing the wisdom of liberation; (13) all the activities of their bodies are preceded by wisdom and followed by wisdom; (14) all the activities of their speech are preceded by wisdom and followed by wisdom; (15) all the activities of their minds are preceded by wisdom and followed by wisdom; (16) they engage in the perception of wisdom that is unobstructed and unimpeded with respect to the past; (17) they engage in the perception of wisdom that is unobstructed and unimpeded with respect to the future; and (18) they engage in the perception of wisdom that is unobstructed and unimpeded with respect to the present. These are called the eighteen distinct qualities of the buddhas. [Cultivated] without apprehending anything, Subhūti, these also constitute the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

9.43「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘包含了佛的十八不共法。如果你問這十八項是什麼,從如來在無上正等菩提中證得無上菩提的那一夜,以及從他們教導那條能夠讓包括世間天神、魔、梵天、持戒沙門、婆羅門以及天神、人類和阿修羅在內的眾生終結苦難的道路的那一夜,直到他們在涅槃界中證得般涅槃、沒有留下任何餘蘊的那一刻為止,(1)如來沒有笨拙;(2)他們不發出噪音;(3)他們沒有錯誤的回憶;(4)他們沒有區別的想;(5)他們沒有不定的心;(6)他們沒有缺乏明辨的冷漠;(7)他們的印可不退轉;(8)他們的精進不退轉;(9)他們的念不退轉;(10)他們的三摩地不退轉;(11)他們的般若不退轉;(12)他們的解脫不退轉,他們的解脫知見蘊也不退轉;(13)他們所有身體的活動都前有般若、後有般若;(14)他們所有言語的活動都前有般若、後有般若;(15)他們所有心的活動都前有般若、後有般若;(16)他們就過去的無礙無對的般若想而居;(17)他們就未來的無礙無對的般若想而居;(18)他們就現在的無礙無對的般若想而居。這些被稱為佛的十八不共法。須菩提,這些如果不執著任何事物而修習,也構成菩薩摩訶薩的大乘。」

9.44“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings entails the dhāraṇī gateways‍—that is to say, the sameness of letters, the sameness of utterances, the gateways of letters, and where letters lead. In this regard, you may ask what are the gateways of the letters and where the letters lead. The letter a is the gateway to all phenomena for their being nonarising. The letter ra is the gateway to all phenomena for their being free of dust. The letter pa is the gateway to all phenomena for ultimate reality being empty. The letter ca is the gateway to all phenomena for all phenomena being without death, transmigration, or rebirth since death, transmigration, and rebirth are not apprehended. The letter na is the gateway to all phenomena for their being no names and for the intrinsic nature of names being neither acquired nor lost. The letter lā is the gateway to all phenomena for their being supramundane and for the causes and conditions giving rise to the creeping vine of craving being utterly destroyed. [F.245.b] The letter dā is the gateway to all phenomena for discipline and the disciplined being determined. The letter bā is the gateway to all phenomena for there being freedom from bondage. The letter ḍa is the gateway to all phenomena for there being freedom from agitation. The letter sa is the gateway to all phenomena for there being no attachment and no bondage because attachment is unperceived. The letter va is the gateway to all phenomena for the pathway and sounds of speech being interrupted. The letter ta is the gateway to all phenomena for their not stirring from the real nature. The letter ya is the gateway to all phenomena for their being definitively nonapprehensible. The letter sta is the gateway to all phenomena for boasting not being apprehended. The letter ka is the gateway to all phenomena for agents not being apprehended. The letter sa is the gateway to all phenomena for sameness not being transgressed because sameness is not apprehended. The letter ma is the gateway to all phenomena for the notion of ‘mine’ not being apprehended. The letter ga is the gateway to all phenomena for motion not being apprehended. The letter stha is the gateway to all phenomena for abodes not being apprehended. The letter jā is the gateway to all phenomena for birth not being apprehended. The letter śva is the gateway to all phenomena for the life breath not being apprehended. The letter dha is the gateway to all phenomena for the realm of phenomena not being apprehended. The letter śa is the gateway to all phenomena for stillness not being apprehended. The letter kha is the gateway to all phenomena for phenomena not being apprehended owing to the sameness of space. The letter kṣa is the gateway to all phenomena for extinction not being apprehended. {Dt.213} The letter sta is the gateway to all phenomena for eulogies not being apprehended. The letter jña is the gateway to all phenomena for wisdom not being apprehended. [F.246.a] The letter rta is the gateway to all phenomena for afflicted mental states not being apprehended. The letter ha is the gateway to all phenomena for causes not being apprehended. The letter bha is the gateway to all phenomena for there being no fear. The letter cha is the gateway to all phenomena for complexion not being apprehended. The letter sma is the gateway to all phenomena for memory not being apprehended. The letter hva is the gateway to all phenomena for appellations not being apprehended. The letter tsa is the gateway to all phenomena for resolution not being apprehended. The letter gha is the gateway to all phenomena for density not being apprehended. The letter ṭha is the gateway to all phenomena for fabrications not being apprehended. The letter ṇa is the gateway to all phenomena for there being neither coming nor going because there is no affliction and for there being no conceptual thoughts because there is no standing, sitting, or lying down. The letter pha is the gateway to all phenomena for fruits not being apprehended. The letter ska is the gateway to all phenomena for the aggregates not being apprehended. The letter ysa is the gateway to all phenomena for the malaise of aging not being apprehended. The letter ca is the gateway to all phenomena for conduct not being apprehended. The letter ṭa is the gateway to all phenomena for wails of suffering not being apprehended and for there being, ultimately, neither death and transmigration, nor rebirth. The letter ḍha is the gateway to all phenomena for concealment not being apprehended.

9.44「而且,須菩提,菩薩摩訶薩的大乘包含陀羅尼門——即字母的平等性、語言的平等性、字母之門,以及字母所引導的地方。在這方面,你可以問什麼是字母之門以及字母所引導何處。字母『阿』是所有諸法無生的門。字母『囉』是所有諸法離塵的門。字母『波』是所有諸法勝義諦為空的門。字母『車』是所有諸法無死亡、流轉、再生的門,因為死亡、流轉和再生是不可得的。字母『娜』是所有諸法無名稱以及名稱自性既未獲得亦未失去的門。字母『啦』是所有諸法出世間的門,以及導致愛之蔓延的因緣被徹底摧毀的門。字母『陀』是所有諸法持戒以及持戒者得以決定的門。字母『婆』是所有諸法無束縛的門。字母『荼』是所有諸法無掉舉的門。字母『娑』是所有諸法無執著無束縛的門,因為執著是不可認識的。字母『嚩』是所有諸法言語之道與聲音被中斷的門。字母『他』是所有諸法不離真如的門。字母『耶』是所有諸法確定不可得的門。字母『斯他』是所有諸法自誇不被執著的門。字母『迦』是所有諸法作者不被執著的門。字母『娑』是所有諸法平等性不被超越的門,因為平等性是不可得的。字母『摩』是所有諸法『我的』想法不被執著的門。字母『誐』是所有諸法運動不被執著的門。字母『斯他』是所有諸法住處不被執著的門。字母『誑』是所有諸法生不被執著的門。字母『濕嚩』是所有諸法生命氣息不被執著的門。字母『馱』是所有諸法法界不被執著的門。字母『舍』是所有諸法寂靜不被執著的門。字母『佉』是所有諸法由於虛空平等性而不被執著的門。字母『乾闥嚩』是所有諸法滅盡不被執著的門。字母『斯他』是所有諸法讚頌不被執著的門。字母『知』是所有諸法般若不被執著的門。字母『入他』是所有諸法煩惱不被執著的門。字母『訶』是所有諸法因不被執著的門。字母『跋』是所有諸法無畏懼的門。字母『差』是所有諸法膚色不被執著的門。字母『斯摩』是所有諸法念不被執著的門。字母『訶嚩』是所有諸法名稱不被執著的門。字母『刺娑』是所有諸法印可不被執著的門。字母『紇』是所有諸法密集不被執著的門。字母『娑他』是所有諸法造作不被執著的門。字母『納』是所有諸法無來無去的門,因為無煩惱,以及無分別念的門,因為無站立、坐著或躺臥。字母『頗』是所有諸法果不被執著的門。字母『斯迦』是所有諸法蘊不被執著的門。字母『耶娑』是所有諸法老衰苦惱不被執著的門。字母『車』是所有諸法行為不被執著的門。字母『娑他』是所有諸法苦之哭號不被執著的門,以及究竟無死亡流轉亦無再生的門。字母『荼訶』是所有諸法隱蔽不被執著的門。

9.45“The foregoing are not conventional syllables. If you ask why, there exist no names at all by which anything could be conventionally designated, by which anything could be expressed, by which anything could be taught, by which anything could be written, or by which anything could be recited aloud. Subhūti, all phenomena should be understood to resemble space. [F.246.b] Subhūti, this is the entrance into the dhāraṇī gateways, the entrance into the demonstration of the letters, beginning with a. Subhūti, if any bodhisattva great beings comprehend this expertise with respect to the letters, beginning with a, they will not be attached to any sounds, they will accomplish all phenomena in accordance with reality, and they will acquire skill in the cognition of sounds. Subhūti, if any bodhisattva great beings have heard this seal of introduction to the letters beginning with a, and these words forming the seal of introduction to the letters beginning with a, and, having heard them, also take them up, uphold, recite aloud, master, and with the right understanding teach them to others, they will know that there are twenty advantages. If you ask what these twenty are, they are as follows: (1) They will be mindful, intelligent, understanding, clever, joyful, modest, and inspired. (2) Acquiring this gateway to dhāraṇī without affliction they will be without hesitation. (3) They will not be attached upon hearing the sweet words of others, nor will they be angered upon hearing harsh words, so that they will stay, appropriately, neither high nor low. (4) They will be skilled in words. (5) They will be skilled with respect to the aggregates, they will be skilled with respect to the sensory elements, and they will be skilled with respect to the sense fields. (6) They will be skilled with respect to the truths. (7) They will be skilled with respect to the links of dependent origination. (8) They will be skilled with respect to causes and they will be skilled with respect to conditions. (9) They will be skilled with respect to reality. {Dt.214} (10) They will be skilled in knowledge of those of high and low acumen. (11) They will be skilled in knowledge of death, transmigration, and rebirth. (12) They will be skilled in knowledge of clairaudience. (13) They will be skilled in knowledge of others’ minds. (14) [F.247.a] They will be skilled in the knowledge of recollecting past lives. (15) They will be skilled in knowledge of miraculous abilities. (16) They will be skilled in knowledge of the cessation of contaminants. (17) They will be skilled in knowledge of demonstrating that which is possible and that which is impossible. (18) They will be skilled in going out and skilled in returning. (19) They will be skilled in conduct. (20) They will also acquire skill in matters of shame and conscience.

9.45「前面這些並非世俗的音節。如果你問為什麼,那是因為根本不存在任何名稱,可以用來世俗地指稱事物、表達事物、教導事物、書寫事物或朗誦事物。須菩提,一切法應被理解為類似虛空。須菩提,這是進入陀羅尼門、進入以字母「阿」開始的字母示現的入口。須菩提,如果任何菩薩摩訶薩理解了以字母「阿」開始的字母方面的這種專業知識,他們將不會執著任何聲音,他們將根據實相成就一切法,並且他們將獲得聲音認識的技能。須菩提,如果任何菩薩摩訶薩聽聞過這個以字母「阿」開始的字母介紹的印記,以及這些構成以字母「阿」開始的字母介紹印記的詞句,並且在聽聞後,也採取、堅持、朗誦、掌握,並以正確的理解將它們教導給他人,他們將知道有二十種利益。如果你問這二十種是什麼,它們如下:(1)他們將具有念力、聰慧、理解力、聰明、喜樂、謙遜和靈感。(2)無苦惱地獲得這個陀羅尼門,他們將沒有疑惑。(3)聽到他人的甜蜜詞語時不會執著,聽到粗語時也不會生嗔,因此他們將恰當地保持既不高傲也不卑下。(4)他們將善於詞語。(5)他們將善於蘊,善於界,善於處。(6)他們將善於諦。(7)他們將善於緣起支。(8)他們將善於因,善於條件。(9)他們將善於實相。(10)他們將善於認識根性高低者的知識。(11)他們將善於認識死亡、輪迴和再生的知識。(12)他們將善於天耳通的知識。(13)他們將善於認識他人心念的知識。(14)他們將善於認識宿命通的知識。(15)他們將善於認識變化的知識。(16)他們將善於漏盡通的知識。(17)他們將善於認識可能和不可能之事示現的知識。(18)他們將善於外出,善於回返。(19)他們將善於行為舉止。(20)他們還將獲得羞愧和良知事項的技能。」

9.46“Subhūti, [cultivated] without apprehending anything, this introduction to the letters beginning with a, which form the gateway of dhāraṇī, also constitutes the Great Vehicle of bodhisattva great beings.”

9.46「須菩提,這個以字母『啊』開始的文字介紹,形成了陀羅尼門,在不執著任何事物的情況下修習,也構成了菩薩摩訶薩的大乘。」

9.47This completes the ninth chapter of “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”

9.47(結尾)