Chapter 10

第十章

10.1“Subhūti, you asked, ‘How do bodhisattva great beings genuinely enter into the Great Vehicle?’ In this regard, Subhūti, bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level. Subhūti, if you ask how bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level, it is the case that all phenomena are unchanging, and so there is nothing at all that goes or comes, nothing at all that passes on or draws near. However, while they do not give rise to conceits or think about the level associated with any phenomena, it is not the case that they do not refine the levels, but that they do not observe them.

10.1「須菩提,你問『菩薩摩訶薩如何真正進入大乘?』關於這一點,須菩提,菩薩摩訶薩修習六波羅密多,從一地進到另一地。須菩提,如果你問菩薩摩訶薩如何修習六波羅密多、從一地進到另一地,那麼一切法都是不變的,所以沒有絲毫的去來,沒有絲毫的生死流轉或靠近。然而,雖然他們不生起慢心,也不思量任何諸法相關的地,但不是說他們不修習各地,而是他們不執著於各地。

10.2“If you ask what the refinements of the levels are that bodhisattva great beings make, Subhūti, bodhisattva great beings who dwell on the first level should make ten refinements with respect to that level. If you ask what these ten are, (1) they should refine sincere resolve without apprehending anything. (2) They should refine beneficial states owing to their nonapprehension of signs, [F.247.b] and they should refine sameness of attitude with regard to all beings owing to their nonapprehension of beings. (3) They should refine their giving things away owing to their nonapprehension of a gift, a giver, or a recipient. (4) They should refine the service of spiritual mentors owing to their lack of conceits about them. (5) They should refine the search for the Dharma owing to their nonapprehension of any phenomena. (6) They should continually refine the departure from home owing to their nonapprehension of a home. (7) They should refine the wish for the body of a buddha owing to their nonapprehension of the major and minor marks. (8) They should refine the disclosure of the Dharma owing to their nonapprehension of distinctions in the Dharma. (9) They should refine the elimination of pride and arrogance owing to their nonapprehension of the true existence of phenomena. And (10) they should refine words of truth owing to their nonapprehension of words. Subhūti, these are the ten refinements that bodhisattva great beings should maintain on the first level. {Dt.215}

10.2「須菩提,若問菩薩摩訶薩修習諸地之所謂修習,須菩提,住初地菩薩摩訶薩應於彼地作十種修習。若問此十者何等,(1)應不執著而修習清淨志向。(2)應由於不執著相而修習有益之法,應由於不執著有情而修習平等心於一切眾生。(3)應由於不執著所施物、施者、受者而修習施舍諸物。(4)應由於無慢而修習親近善知識。(5)應由於不執著諸法而修習求法。(6)應由於不執著家而持續修習捨離家庭。(7)應由於不執著大相與小相而修習對於佛陀身相之願求。(8)應由於不執著法之差別而修習法之開示。(9)應由於不執著諸法之真實存在而修習消除驕慢與傲慢。(10)應由於不執著詞語而修習真實之言語。須菩提,此乃菩薩摩訶薩應於初地保持之十種修習。」

10.3“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who dwell on the second level should pay repeated attention to eight attributes and earnestly apply them. If you ask what these eight are, they comprise (1) purity of ethical discipline, (2) gratitude and thankfulness, (3) being grounded in the power of tolerance, (4) experiencing delight and joy, (5) not forsaking any being, (6) actualizing great compassion, (7) respect for and veneration of the spiritual teacher by means of faith, and (8) perseverance in and searching for the perfections. Subhūti, these are the eight attributes to which bodhisattva great beings who dwell on the second level should pay attention and which they should earnestly apply.

10.3「而且,須菩提,住在第二地的菩薩摩訶薩應當反覆注意八種特質並認真實踐。如果你問這八種是什麼,它們包括:(1)戒律的清淨,(2)感恩和感謝,(3)以忍的力量為基礎,(4)體驗喜樂和歡欣,(5)不捨離任何眾生,(6)實現大悲,(7)通過信對精神導師的尊重和敬禮,以及(8)在波羅密多中的精進和尋求。須菩提,這八種特質就是住在第二地的菩薩摩訶薩應當注意並認真實踐的。」

10.4“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who dwell on the third level should maintain five attributes. [F.248.a] If you ask what these five are, they comprise (1) an insatiable thirst for erudition but without fixation on letters; (2) elucidating without expectations the gift of the Dharma, but without making assumptions with respect to it; (3) generation and dedication of the roots of virtuous actions for the refinement of the buddhafields but without making assumptions in that respect; (4) indefatigability in the face of the fathomless cycle of rebirth but without making assumptions in that respect; and (5) maintaining of a sense of conscience and shame but without making assumptions in that respect. Subhūti, these are the five attributes that bodhisattva great beings who dwell on the third level should maintain.

10.4「而且,須菩提,菩薩摩訶薩住在第三地的,應當保持五種特質。[F.248.a] 如果你問這五種是什麼,它們包括:(1)對於學問有著無法滿足的渴望,但對於文字沒有執著;(2)闡述法施而無所期待,但對於法施沒有執著;(3)生起並迴向善根來淨化佛土,但對於這方面沒有執著;(4)在面對無盡的生死輪迴時不知疲倦,但對於這方面沒有執著;以及(5)保持廉恥心,但對於這方面沒有執著。須菩提,這些是菩薩摩訶薩住在第三地應當保持的五種特質。」

10.5“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who dwell on the fourth level should adopt and maintain ten attributes, without forsaking them. If you ask what these ten are, they comprise (1) dwelling in a forest wilderness, (2) a paucity of desires, (3) contentment, (4) not forsaking vows associated with the ascetic virtues, (5) not forsaking the [monastic] trainings, (6) spurning the desirable attributes of the senses (7) setting the mind on the transcendence of sorrow, (8) forsaking all substantial phenomena, (9) undauntedness, and (10) disregard for all entities. Subhūti, these are the ten attributes that bodhisattva great beings who dwell on the fourth level should not forsake, but adopt and maintain.

10.5「而且,須菩提,住於第四地的菩薩摩訶薩應當採納並保持十種特性,不應捨棄它們。如果你問這十種是什麼,它們包括:(1)住在森林曠野中,(2)欲望很少,(3)知足常樂,(4)不捨棄與苦行相關的誓願,(5)不捨棄戒律訓練,(6)厭棄感官中的一切可欲特性,(7)將心志放在超越憂傷上,(8)捨棄一切實質現象,(9)無所畏懼,以及(10)不在意一切法。須菩提,這些就是住於第四地的菩薩摩訶薩不應捨棄而應採納並保持的十種特性。」

10.6“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who dwell on the fifth level should avoid six attributes. If you ask what these six are, they comprise (1) the avoidance of intimacy with householders, (2) [the avoidance of] intimacy with nuns, (3) [the avoidance of] jealousy toward those of the spiritual family, (4) [the avoidance] of places of social intercourse, (5) [the avoidance of] malice, and [F.248.b] (6) [the avoidance of] self-praise and disparagement of others. These are the six attributes to be avoided. There are eight further attributes to be avoided. These comprise (1) the avoidance of the paths of the ten nonvirtuous actions, (2) [the avoidance of] exalted pride, (3) [the avoidance of] boasting, (4) [the avoidance of] distorted views, (5) [the avoidance of] doubt, and (6–8) the tolerance of desire , hatred, and delusion. These are the eight further attributes that bodhisattva great beings who dwell on the fifth level should avoid. {Dt.216}

10.6「而且,須菩提,住在第五地的菩薩摩訶薩應當遠離六種特性。如果你問這六種是什麼,它們包括:(1)避免與居士親近,(2)避免與比丘尼親近,(3)避免對同族姓者嫉妒,(4)避免社交聚集之處,(5)避免瞋恚,(6)避免自我讚揚和貶低他人。這些是應當遠離的六種特性。還有進一步的八種特性應當遠離。這些包括:(1)避免十不善業的道路,(2)避免殊勝的驕慢,(3)避免自吹自擂,(4)避免邪見,(5)避免疑惑,(6-8)對貪、瞋、癡的忍受。這些是住在第五地的菩薩摩訶薩應當遠離的進一步八種特性。」

10.7“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who dwell on the sixth level should perfect six things; those are the six perfections. They should, moreover, avoid six things. You may ask what these six are. (1) The mindset of the śrāvakas should be avoided; (2) the mindset of the pratyekabuddhas should be avoided; (3) thoughts of anxiety should be avoided; (4) one should be undaunted when one sees beggars‍—that is to say, discouragement should be avoided; (5) unhappiness‍—that is to say, unhappiness on account of having renounced all material things‍—should be avoided; and (6) when one sees beggars one should not be disturbed by the beggars‍—that is to say, the disturbance should be avoided. Subhūti, these are the six things that bodhisattva great beings who dwell on the sixth level should avoid.

10.7「須菩提,又菩薩摩訶薩住於第六地應當圓滿六法,即六波羅密多。此外,應當遠離六法。你可能要問這六法是什麼?(1)應當遠離聲聞的思想;(2)應當遠離辟支佛的思想;(3)應當遠離焦慮的念頭;(4)見到乞丐時應當無懼——也就是說,應當遠離沮喪;(5)應當遠離不快樂——也就是說,遠離因捨棄一切物質而產生的不快樂;(6)見到乞丐時不應被乞丐所擾亂——也就是說,應當遠離這種擾亂。須菩提,這就是住於第六地的菩薩摩訶薩應當遠離的六法。」

10.8“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who dwell on the seventh level should not engage in twenty things. If you ask what these twenty are, they should not engage in (1) grasping notions of self; (2) grasping notions of beings; (3) grasping notions of living creatures; (4) grasping notions of individual persons; (5) grasping notions of nihilism; (6) grasping notions of eternalism; (7) notions of signs; (8) holding views about causes; (9) attachment to name and form; (10) attachment to the aggregates, along with attachment to the sensory elements, and [F.249.a] attachment to the sense fields; (11) attachment to the three realms; (12) fixation on the three realms; (13) reliance on the three realms; (14) abiding in the three realms; (15) attachment to views of dependency on the buddhas; (16) attachment to views of dependency on the Dharma; (17) attachment to views of dependency on the saṅgha; (18) attachment to views of dependency on ethical discipline; (19) discouragement due to the fact that phenomena are empty; or (20) contradiction of emptiness. Subhūti, these are the twenty things in which bodhisattva great beings who dwell on the seventh level should not engage. There are also twenty things that they should perfect. If you ask what these twenty are, they comprise (1) the perfection of emptiness; (2) the actualizing of signlessness; (3) understanding of wishlessness; (4) purity of the threefold interaction [of giver, giving, and recipient]; (5) compassion and pity for all beings; (6) absence of contempt for those beings; (7) the view of the sameness of all phenomena without making assumptions about it; (8) understanding of authenticity without making assumptions about it; (9) acceptance of the nonarising nature of phenomena; (10) understanding of nonarising; (11) the demonstration that all phenomena are of a single principle; (12) the actual elimination of ideation; (13) the reversal of views, (14) the reversal of afflicted mental states; (15) the level of stillness and higher insight; (16) a disciplined mind; (17) a peaceful mind; (18) unimpededness; (19) understanding of the circumstances of loving kindness; and (20) frequenting of the buddhafields at will. Subhūti, these are the twenty things that bodhisattva great beings who dwell on the seventh level should perfect. {Dt.217}

10.8「而且,須菩提,菩薩摩訶薩住於第七地者不應該從事二十件事。若你問這二十件事是什麼,他們不應該從事於:(1)執著自我的觀念;(2)執著有情的觀念;(3)執著生者的觀念;(4)執著人者的觀念;(5)執著虛無主義的觀念;(6)執著常見的觀念;(7)相的觀念;(8)持有關於因的見解;(9)執著名色;(10)執著蘊,以及執著界和執著處;(11)執著三界;(12)對三界的執著;(13)對三界的依靠;(14)住於三界;(15)執著依靠佛陀的見解;(16)執著依靠法的見解;(17)執著依靠僧伽的見解;(18)執著依靠戒律的見解;(19)因為諸法是空而產生的沮喪;或(20)否定空性。須菩提,這是菩薩摩訶薩住於第七地者不應該從事的二十件事。同時還有二十件事他們應該圓滿。若你問這二十件事是什麼,他們包括:(1)空性的圓滿;(2)無相的實現;(3)無願的理解;(4)三輪體空的清淨;(5)對所有有情的慈悲與憐憫;(6)對那些有情沒有輕視;(7)視一切法平等而不執著的見解;(8)無執著地理解真如;(9)無生法忍;(10)無生的理解;(11)證明所有諸法為一原則;(12)尋的實際消除;(13)見解的扭轉;(14)煩惱的扭轉;(15)止觀的層級;(16)調伏的心;(17)寂靜的心;(18)無礙;(19)對慈愛環境的理解;以及(20)隨意頻繁出入佛土。須菩提,這是菩薩摩訶薩住於第七地者應該圓滿的二十件事。」

10.9“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who dwell on the eighth level should perfect four attributes. If you ask what these four are, they should have (1) comprehension of the minds of all beings; (2) playful emanation through extrasensory powers; [F.249.b] (3) vision of the buddhafields and the actualizing of these buddhafields just as one has seen them; and (4) veneration of the buddhas and definitive inspection of the buddha body, just as it is. Subhūti, these are the four attributes that bodhisattva great beings who dwell on the eighth level should perfect.

10.9「而且,須菩提,住在第八地的菩薩摩訶薩應當成就四種特質。如果你問這四種是什麼,他們應當具備:(1)對所有有情心的理解;(2)通過神通的遊戲化身;(3)對佛剎的視見,並按照自己所見的方式實現這些佛剎;以及(4)對佛陀的尊敬,以及對佛身的確切觀察,就如它本來的樣子。須菩提,這就是住在第八地的菩薩摩訶薩應當成就的四種特質。」

10.10“Moreover, Subhūti, there are four further attributes that bodhisattva great beings who dwell on the eighth level should perfect. If you ask what these four are, they comprise (1) recognition of those of higher and lower acumen, (2) refinement of the buddhafields, (3) continuous absorption in illusion-like meditative stability, and (4) purposeful consideration and taking of rebirth in order to assume a body commensurate with the roots of the virtuous actions of beings. Subhūti, these are the four [further] attributes that bodhisattva great beings who dwell on the eighth level should perfect.

10.10「而且,須菩提,住在第八地的菩薩摩訶薩還應該修持四種品質。如果你問這四種是什麼,它們包括:(1)認識根性高下不同的人;(2)淨化佛土;(3)持續安住於幻術般的三摩地中;(4)有目的的思慮和取得重生,以便承受與眾生善根相應的身體。須菩提,這些就是住在第八地的菩薩摩訶薩應該修持的四種品質。」

10.11“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who dwell on the ninth level should perfect twelve attributes. If you ask what these twelve are, they comprise (1) the acquisition of infinite aspirations, excellently accomplishing whatever aspirations are made; (2) knowledge of the languages of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas; (3) knowledge of expositions based on perfect inspired speech; (4) excellence of the entry into the mother’s womb; (5) excellence of family; (6) excellence of class; (7) excellence of clan; (8) excellence of entourage; (9) excellence of birth; (10) excellence of departure from home; (11) excellence of the ornaments of the tree of enlightenment; and [F.250.a] (12) excellence of all enlightened attributes. Subhūti, these are the twelve attributes that bodhisattva great beings who dwell on the ninth level should perfect.

10.11「而且,須菩提,住在第九地的菩薩摩訶薩應當圓滿十二種性質。假如你問這十二種是什麼,它們包括:(1) 獲得無限的願望,並圓滿地成就所發的任何願望;(2) 知曉天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽的語言;(3) 具備基於完美辯才的闡述知識;(4) 入母胎的殊勝;(5) 家族的殊勝;(6) 種姓的殊勝;(7) 宗族的殊勝;(8) 眷屬的殊勝;(9) 出生的殊勝;(10) 出家的殊勝;(11) 菩提樹莊嚴的殊勝;以及(12) 一切佛法的殊勝。須菩提,這些就是住在第九地的菩薩摩訶薩應當圓滿的十二種性質。」

10.12“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who dwell on the tenth level are indeed said to be tathāgatas.”

10.12「再者,須菩提,住於第十地的菩薩摩訶薩確實被稱為如來。」

10.13The venerable Subhūti then asked the Blessed One, “Blessed Lord, what, for bodhisattva great beings who dwell on the first level, is the refinement of sincere resolve and so forth?”

10.13尊者須菩提隨後請問世尊說:「薄伽梵,菩薩摩訶薩住於初地,什麼是真誠志向的淨化等等?」

10.14“Subhūti,” replied the Lord [Buddha], “bodhisattva great beings correctly gather many roots of virtuous action by developing the mind set on all-aspect omniscience. For bodhisattva great beings, this is the refinement of sincere resolve. [If you ask what, for bodhisattva great beings, is the refinement of beneficial states, it is the search for the knowledge of the Great Vehicle for the sake of all beings. For bodhisattva great beings, this is the refinement of beneficial states]. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the refinement of equanimity with regard to all beings, it is the actualization of the four immeasurable attitudes‍—loving kindness, compassion, empathetic joy, and equanimity‍—by developing the mind set on all-aspect omniscience. For bodhisattva great beings, this is the refinement of equanimity with regard to all beings. {Dt.218} If you ask what, for bodhisattva great beings, is the refinement of renunciation, it is the undertaking of acts of generosity for all beings without discrimination. For bodhisattva great beings, this is the refinement of renunciation. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the refinement of the service of spiritual mentors for bodhisattva great beings, [F.250.b] it is that the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who genuinely encourage, establish, and secure them in all-aspect omniscience, and it is those spiritual mentors whom they should serve, respect, honor, and worship. For bodhisattva great beings, this is the refinement of the service of spiritual mentors. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the refinement of the search for the Dharma, it is that by developing the mind associated with all-aspect omniscience, they search for the Dharma and do not fall to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. For bodhisattva great beings, this is the refinement of the search for the Dharma. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the refinement of the continual departure from home, it is that throughout all their lives they have been and are without social diversions, they have become mendicants in the teaching of the tathāgatas, and indeed there is nothing at all that impedes them. For bodhisattva great beings, this is the refinement of the continual departure from home. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the refinement of the wish for the body of a buddha, it is that, having seen the body of a buddha, they will never part from focusing their attention on buddhahood until they attain all-aspect omniscience. For bodhisattva great beings, this is the refinement of the wish for the body of a buddha. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the refinement of the disclosure of the Dharma, it is that whether the tathāgatas are present or they have passed into nirvāṇa, they [the bodhisattvas] teach the Dharma to beings, and that [their doctrine] is excellent because it is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous at the end, and it is excellent in meaning, unadulterated, [F.251.a] complete, pure, refined, and chaste. That is to say, they correctly teach the discourses, the sayings in prose and verse, the prophetic declarations, the verses, the aphorisms, the contexts, the quotations, the tales of past lives, the most extensive teachings, the marvelous events, the narratives, and the established instructions. For bodhisattva great beings, this is the refinement of the disclosure of the Dharma. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the refinement of the elimination of pride and arrogance, it is that, on account of their elimination of pride and arrogance, they are never born in an inferior family. For bodhisattva great beings, this is the refinement of the elimination of pride and arrogance. [B18] If you ask what, for bodhisattva great beings, is the refinement of words of truth, it is that they do as they say. For bodhisattva great beings, this is the refinement of words of truth. Subhūti, these are the ten refinements of bodhisattva great beings who dwell on the first level.

10.14「須菩提,」世尊回答說,「菩薩摩訶薩通過發起趣向一切智智的心而正確地積集許多善根。這就是菩薩摩訶薩的志向精勤。如果你問什麼是菩薩摩訶薩的有益狀態的精勤,那就是為了一切有情而追求大乘的知識。這就是菩薩摩訶薩的有益狀態的精勤。如果你問什麼是菩薩摩訶薩對一切有情的捨離心的精勤,那就是通過發起趣向一切智智的心而實現四無量心——慈愛、慈悲、喜和捨。這就是菩薩摩訶薩對一切有情的捨離心的精勤。如果你問什麼是菩薩摩訶薩的捨離精勤,那就是為一切有情進行無分別的布施行為。這就是菩薩摩訶薩的捨離精勤。如果你問什麼是菩薩摩訶薩對於菩薩摩訶薩的侍奉善知識的精勤,那就是菩薩摩訶薩的善知識是那些真誠地鼓勵、建立和確保他們達到一切智智的人,他們應當侍奉、尊敬、供養和禮拜這些善知識。這就是菩薩摩訶薩的侍奉善知識的精勤。如果你問什麼是菩薩摩訶薩的求法精勤,那就是通過發起與一切智智相應的心,他們求法而不墮落到聲聞地或辟支佛地。這就是菩薩摩訶薩的求法精勤。如果你問什麼是菩薩摩訶薩的恆時出家精勤,那就是在他們的一生中,他們沒有世俗的娛樂,他們已經成為如來教法中的比丘,確實沒有任何東西阻礙他們。這就是菩薩摩訶薩的恆時出家精勤。如果你問什麼是菩薩摩訶薩對佛身的希願精勤,那就是在見到佛身之後,在他們證得一切智智之前,他們永遠不會放棄對佛果的關注。這就是菩薩摩訶薩對佛身的希願精勤。如果你問什麼是菩薩摩訶薩的宣說法的精勤,那就是無論如來現存還是已入涅槃,他們都向有情宣說法,他們的法是殊勝的,因為它在開始時是善的,在中間是善的,在結束時也是善的,它的意義殊勝,純淨無雜,圓滿、清淨、精煉和貞潔。也就是說,他們正確地宣說經、應頌、記別、偈、無上廣嚴淨經、因緣、譬喻、本生、廣大教、希有、方廣和論議。這就是菩薩摩訶薩的宣說法的精勤。如果你問什麼是菩薩摩訶薩的消除慢和傲慢精勤,那就是由於他們消除了慢和傲慢,他們永遠不會生於下劣的家族。這就是菩薩摩訶薩的消除慢和傲慢精勤。如果你問什麼是菩薩摩訶薩的真實語精勤,那就是他們言行一致。這就是菩薩摩訶薩的真實語精勤。須菩提,這就是住於初地的菩薩摩訶薩的十種精勤。

10.15“Subhūti, If you ask what, for bodhisattva great beings, is the purity of ethical discipline, it is that they do not pay attention to the mindsets of the śrāvakas or pratyekabuddhas, and, apart from that, they do not pay attention to other codes that would lead to immorality and impede the way to enlightenment. For bodhisattva great beings, this is the purity of ethical discipline. {Dt.219} If you ask what, for bodhisattva great beings, is the gratitude and thankfulness, it is that, [F.251.b] when bodhisattva great beings practice the conduct of a bodhisattva, until cyclic existence has come to an end, they never squander any benefit they have had, however small, let alone a major one. For bodhisattva great beings, this is the gratitude and thankfulness. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the grounding in the power of tolerance, it is that they are without malice and without inimical thoughts directed toward any being, For bodhisattva great beings, this is the grounding in the power of tolerance. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the experience of delight and joy, it is that they bring all beings to maturation in the three vehicles. For bodhisattva great beings, this is the experience of delight and joy. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the nonforsaking of any being, it is that they provide sanctuary to all beings. For bodhisattva great beings, this is the nonforsaking of all beings. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the actualizing of great compassion, it is that when bodhisattva great beings practice the conduct of a bodhisattva, they think, ‘For the sake of each being I will remain among the denizens of the hells for eons numbering as many as the grains of sand of the river Gaṅgā. Until all beings are established in the wisdom of the buddhas, I will experience in these domains being cut, pierced, beaten, roasted, burned, and so forth.’ They have such fortitude and indefatigability for the sake of all beings. For bodhisattva great beings, this is the actualizing of great compassion. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the respect for and veneration of the spiritual teacher by means of faith for bodhisattva great beings, [F.252.a] it is that they perceive their spiritual teachers as a buddha. For bodhisattva great beings, this is the respect for and veneration of the spiritual teacher by means of faith. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the perseverance in and searching for the perfections, it is that, in order to bring all beings to maturation, without doing anything else they search for the perfections, with no other activity. For bodhisattva great beings, this is the perseverance in and searching for the perfections.

10.15「須菩提,若問菩薩摩訶薩的戒律清淨是什麼,就是他們不注意聲聞和辟支佛的心行,除此之外,他們也不注意其他會導致不戒和阻礙菩提之道的法則。對菩薩摩訶薩來說,這就是戒律的清淨。若問菩薩摩訶薩的感恩和感謝是什麼,就是當菩薩摩訶薩修習菩薩行時,直到輪迴結束,他們永遠不會浪費任何所得的利益,無論多麼微小,更不用說重大的利益了。對菩薩摩訶薩來說,這就是感恩和感謝。若問菩薩摩訶薩根植於忍的力量是什麼,就是他們沒有瞋恨,對任何眾生都沒有怨恨的想法。對菩薩摩訶薩來說,這就是根植於忍的力量。若問菩薩摩訶薩體驗欣喜和喜樂是什麼,就是他們使一切眾生在三乘中成熟。對菩薩摩訶薩來說,這就是體驗欣喜和喜樂。若問菩薩摩訶薩不捨棄任何眾生是什麼,就是他們為一切眾生提供庇護。對菩薩摩訶薩來說,這就是不捨棄一切眾生。若問菩薩摩訶薩實踐大悲是什麼,就是當菩薩摩訶薩修習菩薩行時,他們這樣想:『為了每一個眾生,我願意在地獄眾生中停留無數劫,其數量如恆河沙粒一般。直到一切眾生都建立在諸佛的般若中,我將在這些處境中經歷被切割、被刺穿、被毆打、被烤烙、被燃燒等等。』他們為了一切眾生具有這樣的堅毅和不懈精神。對菩薩摩訶薩來說,這就是實踐大悲。若問菩薩摩訶薩以信心尊重和供養精神導師是什麼,就是他們將精神導師視為佛陀。對菩薩摩訶薩來說,這就是以信心尊重和供養精神導師。若問菩薩摩訶薩在波羅密多中的堅持和探求是什麼,就是為了使一切眾生成熟,他們不做任何其他事物而探求波羅密多,沒有其他活動。對菩薩摩訶薩來說,這就是在波羅密多中的堅持和探求。」

10.16“If you ask what, for bodhisattva great beings, is the insatiable thirst for erudition, it is the insatiability of thinking, ‘I will retain in mind all that the blessed lord buddhas have taught in this world system and in the world systems of all the ten directions!’ For bodhisattva great beings, this is the insatiable thirst for erudition. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the elucidation of the gift of Dharma without expectations, it is that when bodhisattva great beings teach the Dharma, they do not hope even in the slightest for [their own] enlightenment through that gift of the Dharma. For bodhisattva great beings, this is the elucidation of the gift of Dharma without expectations. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the generation and dedication of the roots of virtuous actions for the refinement of the buddhafields, it is that when they refine the buddhafields and purify the fields formed by their own and others’ minds, they dedicate those roots of virtuous action. For bodhisattva great beings, this is the generation and dedication of the roots of virtuous actions for the refinement of the buddhafields. [F.252.b] If you ask what, for bodhisattva great beings, is the indefatigability in the face of the fathomless cycle of rebirth, it is that, when relying upon any roots of virtuous action, they bring beings to maturation and refine the buddhafields, they reveal such roots of virtuous action, and never tire until all-aspect omniscience has been perfected. For bodhisattva great beings, this is the indefatigability in the face of the fathomless cycle of rebirth. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the maintenance of a sense of conscience and shame, it is that they spurn the mindsets of the śrāvakas and pratyekabuddhas. {Dt.220} For bodhisattva great beings, this is the maintenance of a sense of conscience and shame.

10.16「若問菩薩摩訶薩對法義無厭足是什麼,就是菩薩摩訶薩思考『我要在心中保持薄伽梵佛所在此世界以及十方所有世界中所教導的一切!』這種思考無有厭足。這對菩薩摩訶薩來說就是對法義無厭足。若問菩薩摩訶薩無所希冀地闡述法施是什麼,就是菩薩摩訶薩在教導法時,即便是最微小的程度,也不期望透過那個法施而獲得自己的菩提。這對菩薩摩訶薩來說就是無所希冀地闡述法施。若問菩薩摩訶薩為了淨化佛土而生起和迴向善根是什麼,就是菩薩摩訶薩在淨化佛土、淨化由自己和他人心所形成的領域時,迴向那些善根。這對菩薩摩訶薩來說就是為了淨化佛土而生起和迴向善根。若問菩薩摩訶薩在無盡的生死輪迴中的不疲厭是什麼,就是菩薩摩訶薩依靠任何善根時,成熟眾生並淨化佛土,他們顯現這樣的善根,直到一切智智完成之前永不疲厭。這對菩薩摩訶薩來說就是在無盡的生死輪迴中的不疲厭。若問菩薩摩訶薩保持慚愧心是什麼,就是他們厭棄聲聞和辟支佛的心行。這對菩薩摩訶薩來說就是保持慚愧心。」

10.17“If you ask what, for bodhisattva great beings, is the refusal to give up dwelling in the wilderness, it is that they go beyond the levels of the śrāvakas and the pratyekabuddhas. For bodhisattva great beings, this is the refusal to give up dwelling in the wilderness. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the paucity of desires, it is that bodhisattva great beings do not have the desire even for enlightenment. For bodhisattva great beings, this is the paucity of desires. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the contentment, it is that they make no assumptions, even though they have attained all-aspect omniscience. For bodhisattva great beings, this is the contentment. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the nonforsaking of the vows associated with the ascetic virtues, it is that they can tolerate meditative absorption in a state of realization with respect to profound matters. For bodhisattva great beings, this is the nonforsaking of the vows associated with the ascetic virtues. [F.253.a] If you ask what, for bodhisattva great beings, is the nonforsaking of the [monastic] trainings, it is that they are unwavering in the [monastic] trainings. For bodhisattva great beings, this is the nonforsaking of the [monastic] trainings. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the spurning of the desirable attributes of the senses, it is that they do not develop thoughts of desire. For bodhisattva great beings, this is the spurning of the desirable attributes of the senses. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the setting of the mind on the transcendence of sorrow, it is that they do not engage in the conditioning of physical forms of any phenomena. For bodhisattva great beings, this is the setting of the mind on the transcendence of sorrow. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the forsaking of all substantial phenomena, it is that do not grasp any external or internal phenomena. For bodhisattva great beings, this is the forsaking of all substantial phenomena. If you ask what, for bodhisattva great beings, is undauntedness, it is that their minds do not dwell on states of consciousness. For bodhisattva great beings, this is undauntedness. If you ask what, for bodhisattva great beings, is disregard for all entities, it is that do not pay attention to any entities. For bodhisattva great beings, this is disregard for all entities.

10.17「須菩提,若問菩薩摩訶薩不捨住於曠野,是什麼?他們超越聲聞地和辟支佛地。菩薩摩訶薩不捨住於曠野,就是這樣。若問菩薩摩訶薩少欲,是什麼?菩薩摩訶薩甚至不貪求菩提。菩薩摩訶薩少欲,就是這樣。若問菩薩摩訶薩知足,是什麼?他們不執著,雖然已經證得一切智智。菩薩摩訶薩知足,就是這樣。若問菩薩摩訶薩不捨與苦行相應的誓願,是什麼?他們能夠忍耐關於深奧事物的現證三摩鉢地。菩薩摩訶薩不捨與苦行相應的誓願,就是這樣。若問菩薩摩訶薩不捨戒律,是什麼?他們在戒律上堅定不移。菩薩摩訶薩不捨戒律,就是這樣。若問菩薩摩訶薩遠離感官欲樂的特性,是什麼?他們不生起貪欲之心。菩薩摩訶薩遠離感官欲樂的特性,就是這樣。若問菩薩摩訶薩心趣於超越憂悲,是什麼?他們不執著任何諸法的色相形成。菩薩摩訶薩心趣於超越憂悲,就是這樣。若問菩薩摩訶薩捨棄一切實質現象,是什麼?他們不執著任何內外諸法。菩薩摩訶薩捨棄一切實質現象,就是這樣。若問菩薩摩訶薩勇敢無畏,是什麼?他們的心不執著於識。菩薩摩訶薩勇敢無畏,就是這樣。若問菩薩摩訶薩不顧一切法,是什麼?他們不注意任何諸法。菩薩摩訶薩不顧一切法,就是這樣。」

10.18“If you ask what, for bodhisattva great beings, is avoidance of intimacy with householders, it is that they proceed from buddhafield to buddhafield, take birth miraculously, have shaved heads, and wear saffron robes. For bodhisattva great beings, this is the avoidance of intimacy with householders. [F.253.b] If you ask what, for bodhisattva great beings, is the avoidance of intimacy with nuns, it is that they do not stay with a nun, even for the duration of a finger snap, and they do not have worrisome thoughts on that account. For bodhisattva great beings, this is the avoidance of intimacy with nuns. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the avoidance of jealousy toward those of the spiritual family, in this regard, Subhūti, it is that bodhisattva great beings should think, ‘I should work for the happiness of all beings, and if these beings are happy on account of their own merits, I should not have thoughts of jealousy toward them.’ For bodhisattva great beings, this is the avoidance of jealousy toward those of the spiritual family. If you ask how bodhisattva great beings should avoid places of social intercourse, bodhisattva great beings should not frequent such places of social intercourse where śrāvakas or pratyekabuddhas are present, or where conversations take place about them or where their associated mindsets might arise. For bodhisattva great beings, this is the avoidance of places of social intercourse. If you ask how bodhisattva great beings should avoid malice, it is that there is no opportunity for thoughts of malice or harm [to arise], and there is no occasion for thoughts of struggle or strife. For bodhisattva great beings, this is the avoidance of malice. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the avoidance of self-praise for bodhisattva great beings, [F.254.a] {Dt.221} it is that they do not observe internal phenomena. For bodhisattva great beings, this is the avoidance of self-praise. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the avoidance of disparaging others, it is that they do not observe external phenomena. For bodhisattva great beings, this is the avoidance of disparaging others.

10.18「須菩提,若問菩薩摩訶薩遠離與居士親近是什麼,就是他們從一個佛剎到另一個佛剎,以化身而生,頭髮剃淨,穿著袈裟。這對菩薩摩訶薩就是遠離與居士親近。若問菩薩摩訶薩遠離與比丘尼親近是什麼,就是他們不與比丘尼同住,即使只是一彈指的時間也不住,並且對此事沒有煩惱的念頭。這對菩薩摩訶薩就是遠離與比丘尼親近。若問菩薩摩訶薩遠離對同族人的嫉妒是什麼,須菩提,在這方面,菩薩摩訶薩應該這樣想:『我應該為所有有情的樂而努力,如果這些有情因為他們自己的福德而感到快樂,我就不應該對他們產生嫉妒的念頭。』這對菩薩摩訶薩就是遠離對同族人的嫉妒。若問菩薩摩訶薩應該如何遠離社交的地方,菩薩摩訶薩就不應該經常去那些有聲聞或辟支佛在場的社交地方,或者有關於他們的談論,或者會引起與他們相關的心行的地方。這對菩薩摩訶薩就是遠離社交的地方。若問菩薩摩訶薩應該如何遠離瞋恚,就是沒有機會產生瞋恚或傷害的念頭,也沒有產生爭鬥或紛爭念頭的情況。這對菩薩摩訶薩就是遠離瞋恚。若問菩薩摩訶薩遠離自讚是什麼,這對菩薩摩訶薩來說,就是他們不觀察內法。這對菩薩摩訶薩就是遠離自讚。若問菩薩摩訶薩遠離毀謗他人是什麼,就是他們不觀察外法。這對菩薩摩訶薩就是遠離毀謗他人。」

10.19“If you ask how bodhisattva great beings should avoid the paths of the ten nonvirtuous actions, it is that those [paths] should be avoided since they obstruct progress to the higher realms [of rebirth], not to mention the path of the noble ones, or unsurpassed, complete enlightenment. For bodhisattva great beings, this is the avoidance of the paths of the ten nonvirtuous actions. If you ask how bodhisattva great beings should avoid exalted pride, it is that since they do not observe anything at all, let alone an exaltedness through which they would resort to pride, they do not indulge in pride. For bodhisattva great beings, this is the avoidance of exalted pride. If you ask how bodhisattva great beings should avoid conceit, it is that they do not observe any entity with respect to which conceit might arise. For bodhisattva great beings, this is the avoidance of conceit. If you ask how bodhisattva great beings should avoid distorted views, it is that they do not apprehend entities. [F.254.b] For bodhisattva great beings, this is the avoidance of distorted views. If you ask what, for bodhisattva great beings, is tolerance of desire , hatred, and delusion, it is that they do not observe desire , hatred, or delusion. For bodhisattva great beings, this is tolerance of desire , hatred, and delusion.

10.19「若問菩薩摩訶薩如何應當迴避十不善業之道,即應當迴避此等,因為它們妨礙往生更高的受生界,更何況聖人之道或無上正等菩提。對於菩薩摩訶薩來說,這就是迴避十不善業之道。若問菩薩摩訶薩如何應當迴避殊勝的慢,即由於他們不觀察任何事物,更不用說通過某種殊勝而導致他們訴諸慢的事物,所以他們不沉溺於慢。對於菩薩摩訶薩來說,這就是迴避殊勝的慢。若問菩薩摩訶薩如何應當迴避我慢,即他們不觀察任何會引起我慢的法。對於菩薩摩訶薩來說,這就是迴避我慢。若問菩薩摩訶薩如何應當迴避顛倒見,即他們不執著諸法。對於菩薩摩訶薩來說,這就是迴避顛倒見。若問菩薩摩訶薩對於貪、瞋、癡的忍,即他們不觀察貪、瞋或癡。對於菩薩摩訶薩來說,這就是對於貪、瞋、癡的忍。」

10.20“Apart from these, if you ask what are the six attributes that should be perfected on the sixth [level], they comprise the six perfections. That is to say, the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom should be perfected. If you ask why, it is while abiding in these six perfections that the lord buddhas, the śrāvakas, and pratyekabuddhas have gone, are going, and will go to the other shore of the five oceans of knowledge. If you ask what are these five [oceans of knowledge], they comprise the past, the future, the present, the inexpressible, and the unconditioned. So it is that bodhisattva great beings should perfect the six perfections.

10.20「除此之外,如果你問第六地應該圓滿的六種特質是什麼,它們就是六波羅密多。也就是說,應該圓滿布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜。如果你問為什麼,那是因為諸佛、聲聞和辟支佛就是住於這六波羅密多之中,已經、正在並將要到達五海知識的彼岸。如果你問這五海是什麼,它們包括過去、未來、現在、不可言說和無為。所以,菩薩摩訶薩應該圓滿六波羅密多。」

10.21“If you ask how bodhisattva great beings should avoid six phenomena, it is that they should avoid the mindset of the śrāvakas because it is not the path to enlightenment. It is that they should avoid the mindset of the pratyekabuddhas because it is not the path to enlightenment. It is that they should avoid thoughts of anxiety because they are not the path to enlightenment. It is that they should be undaunted when they see beggars because discouragement is not the path to enlightenment. It is that they should not be unhappy on account of having renounced all material phenomena because these are not the path to enlightenment. It is that they should not have ill thoughts from the time when they first set their minds on enlightenment because that is not the path to enlightenment, but rather they should undertake acts of generosity [without ill thoughts]. [F.255.a] So it is that bodhisattva great beings should avoid these six phenomena.

10.21「如果你問菩薩摩訶薩應該避免六種現象,那就是他們應該避免聲聞的心行,因為它不是菩提道。他們應該避免辟支佛的心行,因為它不是菩提道。他們應該避免焦慮的思想,因為它不是菩提道。他們在看到乞丐時應該不退縮,因為沮喪不是菩提道。他們不應該因為放棄了所有物質法而不開心,因為這些不是菩提道。他們從最初發心於菩提之時起就不應該有不善的念頭,因為那不是菩提道,反而他們應該從事布施的行為,不帶有不善的念頭。所以菩薩摩訶薩應該避免這六種現象。」

10.22“If you ask how bodhisattva great beings should not grasp notions of self, it is because the self is absolutely nonexistent. So it is that bodhisattva great beings should not grasp notions of self. If you ask how bodhisattva great beings should not grasp notions of beings, living creatures, or individual persons, it is because these are absolutely nonexistent. So it is that bodhisattva great beings should not grasp notions of beings, living creatures, or individual persons. If you ask how bodhisattva great beings should not grasp notions of nihilism, it is because {Dt.222} nothing at all is annihilated since all phenomena absolutely do not arise. So it is that bodhisattva great beings should not grasp notions of nihilism. If you ask how bodhisattva great beings should not grasp notions of eternalism, it is because anything that does not arise is not eternal, nor does it cease. So it is that bodhisattva great beings should not grasp notions of eternalism. If you ask how bodhisattva great beings should not engage in notions of signs, it is because afflicted mental states are absolutely nonexistent. So it is that bodhisattva great beings should not engage in notions of signs. If you ask how bodhisattva great beings should not hold views about causes, it is because they do not observe those views. So it is that bodhisattva great beings should not hold views about causes. If you ask how bodhisattva great beings should not be attached to name and form, it is because do not observe their entity. So it is that bodhisattva great beings should not be attached to name and form. [F.255.b] If you ask how bodhisattva great beings should not be attached to the aggregates, sensory elements, or sense fields, it is because these phenomena are absolutely nonexistent. So it is that bodhisattva great beings should not be attached to the aggregates, sensory elements, and sense fields. If you ask how bodhisattva great beings should not be attached to the three realms, it is because these are without inherent existence. So it is that bodhisattva great beings should not be attached to the three realms. If you ask how bodhisattva great beings should not be fixated on the three realms, it is because their entity is nonexistent and is not apprehended. So it is that bodhisattva great beings should not be fixated on the three realms. If you ask how bodhisattva great beings should not rely on or dwell in the three realms, it is because their entity is nonexistent. So it is that bodhisattva great beings should not rely on or dwell in the three realms. If you ask how bodhisattva great beings should not be attached to views of dependency on the buddhas, it is because the buddhas will not be seen through dependency on views concerning the buddhas. So it is that bodhisattva great beings should not be attached to views of dependency on the buddhas. If you ask how bodhisattva great beings should not be attached to views of dependency on the Dharma, it is because the Dharma will not be seen through dependency on views concerning the Dharma. So it is that bodhisattva great beings should not be attached to views of dependency on the Dharma. [F.256.a] If you ask how bodhisattva great beings should not be attached to views of dependency on the saṅgha, it is because the saṅgha will not be seen through dependency on views concerning the saṅgha. So it is that bodhisattva great beings should not be attached to views of dependency on the saṅgha. If you ask how bodhisattva great beings should not be attached to views of dependency on ethical discipline, it is because ethical discipline will not be purified through dependency on views concerning ethical discipline. So it is that bodhisattva great beings should not be attached to views of dependency on ethical discipline. If you ask how bodhisattva great beings should not be discouraged due to the fact that phenomena are empty, it is because all phenomena are not empty of emptiness but empty of their own defining characteristics. So it is that bodhisattva great beings should not be discouraged due to the fact that phenomena are empty. If you ask how it is that bodhisattva great beings should not contradict emptiness, it is because all phenomena are empty and therefore emptiness does not contradict emptiness. So it is that bodhisattva great beings should not contradict emptiness.

10.22「如果你問菩薩摩訶薩應當如何不執著我的觀念,那是因為我絕對不存在。所以菩薩摩訶薩應當不執著我的觀念。如果你問菩薩摩訶薩應當如何不執著有情、生者或人者的觀念,那是因為這些絕對不存在。所以菩薩摩訶薩應當不執著有情、生者或人者的觀念。如果你問菩薩摩訶薩應當如何不執著虛無主義的觀念,那是因為沒有任何東西被消滅,因為一切諸法絕對不生起。所以菩薩摩訶薩應當不執著虛無主義的觀念。如果你問菩薩摩訶薩應當如何不執著常見的觀念,那是因為不生起的東西不是常的,也不會消滅。所以菩薩摩訶薩應當不執著常見的觀念。如果你問菩薩摩訶薩應當如何不從事相的觀念,那是因為煩惱絕對不存在。所以菩薩摩訶薩應當不從事相的觀念。如果你問菩薩摩訶薩應當如何不執持關於因的見解,那是因為他們不執著那些見解。所以菩薩摩訶薩應當不執持關於因的見解。如果你問菩薩摩訶薩應當如何不執著名色,那是因為他們不執著其實體。所以菩薩摩訶薩應當不執著名色。如果你問菩薩摩訶薩應當如何不執著蘊、界或處,那是因為這些諸法絕對不存在。所以菩薩摩訶薩應當不執著蘊、界和處。如果你問菩薩摩訶薩應當如何不執著三界,那是因為三界無自性。所以菩薩摩訶薩應當不執著三界。如果你問菩薩摩訶薩應當如何不執著三界,那是因為其實體不存在且無法執著。所以菩薩摩訶薩應當不執著三界。如果你問菩薩摩訶薩應當如何不依靠或住於三界,那是因為其實體不存在。所以菩薩摩訶薩應當不依靠或住於三界。如果你問菩薩摩訶薩應當如何不執著依賴佛陀的見解,那是因為透過依賴關於佛陀的見解是見不到佛陀的。所以菩薩摩訶薩應當不執著依賴佛陀的見解。如果你問菩薩摩訶薩應當如何不執著依賴法的見解,那是因為透過依賴關於法的見解是見不到法的。所以菩薩摩訶薩應當不執著依賴法的見解。如果你問菩薩摩訶薩應當如何不執著依賴僧伽的見解,那是因為透過依賴關於僧伽的見解是見不到僧伽的。所以菩薩摩訶薩應當不執著依賴僧伽的見解。如果你問菩薩摩訶薩應當如何不執著依賴戒律的見解,那是因為透過依賴關於戒律的見解戒律是不得清淨的。所以菩薩摩訶薩應當不執著依賴戒律的見解。如果你問菩薩摩訶薩應當如何不因為諸法空而灰心喪志,那是因為一切諸法並非空無所有,而是空於其自相。所以菩薩摩訶薩應當不因為諸法空而灰心喪志。如果你問菩薩摩訶薩應當如何不違背空,那是因為一切諸法都是空的,因此空並不與空相違背。所以菩薩摩訶薩應當不違背空。」

10.23“If you ask how it is that bodhisattva great beings perfect emptiness, it is that they perfect the emptiness of individual defining characteristics. For bodhisattva great beings, this is the perfection of emptiness. [F.256.b] If you ask how it is that bodhisattva great beings actualize signlessness, it is because they do not pay attention to any signs. For bodhisattva great beings, this is the actualizing of signlessness. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the understanding of wishlessness, it is that they do not engage the mind in any of the three realms. For bodhisattva great beings, this is the understanding of wishlessness. {Dt.223} If you ask what, for bodhisattva great beings, is the purity of the threefold interaction, it is that they perfect the paths of the ten virtuous actions. For bodhisattva great beings, this is the purity of the threefold interaction. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the perfection of compassion and pity for all beings, it is that they will acquire great compassion. For bodhisattva great beings, this is the compassion and pity that bodhisattva great beings perfect for the sake of all beings. If you ask how it is that bodhisattva great beings have no contempt for any being, it is because they perfect loving kindness. So it is that bodhisattva great beings have no contempt for any being. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the view of the sameness of all phenomena, it is that phenomena neither increase nor decrease. For bodhisattva great beings, this is the view of the sameness of all phenomena. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the understanding of authenticity, it is that even though they understand all phenomena in a single principle, there is no understanding. For bodhisattva great beings, this is [F.257.a] the understanding of authenticity. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the acceptance of the nonarising nature of phenomena, it is that they accept the truth that all phenomena are nonarising, nonceasing, and unconditioned. For bodhisattva great beings, this is the acceptance of the nonarising nature of phenomena. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the understanding of nonarising, it is that they understand that name and form do not arise. For bodhisattva great beings, this is the understanding of nonarising. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the demonstration that all phenomena are of a single principle, it is that they do not edge toward duality. For bodhisattva great beings, this is the demonstration that all phenomena are of a single principle. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the elimination of ideation, it is the absence of conceptual thought with respect to all phenomena. For bodhisattva great beings, this is the elimination of ideation. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the reversal of views, it is that they have abandoned the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas. For bodhisattva great beings, this is the reversal of views. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the reversal of afflicted mental states, it is that they have put an end to all the afflicted mental states associated with the continuation of propensities [at rebirth]. For bodhisattva great beings, this is the reversal of afflicted mental states. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the level of stillness and higher insight, it is the wisdom of all-aspect omniscience. [F.257.b] For bodhisattva great beings, this is the level of stillness and higher insight. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the disciplined mind, it is that they feel no delight for the three realms. For bodhisattva great beings, this is the disciplined mind. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the peaceful mind, it is the coming together of the six sense organs. For bodhisattva great beings, this is the peaceful mind. If you ask what, for bodhisattva great beings, is unimpeded wisdom, it is that they acquire the eye of the buddhas. For bodhisattva great beings, this is unimpeded wisdom. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the understanding of the circumstances of loving kindness, it is that they have equanimity with regard to the six sense fields. For bodhisattva great beings, this is the understanding of the circumstances of loving kindness. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the frequenting of buddhafields at will, it is that they display their bodies to their respective entourages. For bodhisattva great beings, this is the frequenting of buddhafields at will.

10.23「如果問菩薩摩訶薩如何圓滿空性,就是圓滿個別特徵的空性。對菩薩摩訶薩來說,這就是空性的圓滿。如果問菩薩摩訶薩如何實現無相,就是他們不注意任何相。對菩薩摩訶薩來說,這就是無相的實現。如果問對菩薩摩訶薩來說什麼是無願的理解,就是他們不在三界中運作心。對菩薩摩訶薩來說,這就是無願的理解。如果問對菩薩摩訶薩來說什麼是三輪體空的清淨,就是他們圓滿十善道。對菩薩摩訶薩來說,這就是三輪體空的清淨。如果問對菩薩摩訶薩來說什麼是對一切有情的慈悲,就是他們將獲得大悲。對菩薩摩訶薩來說,這就是菩薩摩訶薩為了一切有情而圓滿的慈悲。如果問菩薩摩訶薩如何對任何有情都沒有輕蔑,就是因為他們圓滿慈愛。所以菩薩摩訶薩對任何有情都沒有輕蔑。如果問對菩薩摩訶薩來說什麼是一切現象平等性的見解,就是現象既不增加也不減少。對菩薩摩訶薩來說,這就是一切現象平等性的見解。如果問對菩薩摩訶薩來說什麼是真如的理解,就是即使他們在單一原則中理解一切現象,也沒有理解。對菩薩摩訶薩來說,這就是真如的理解。如果問對菩薩摩訶薩來說什麼是無生法忍,就是他們接納一切現象無生、不滅且無為的真實。對菩薩摩訶薩來說,這就是無生法忍。如果問對菩薩摩訶薩來說什麼是無生的理解,就是他們理解名色不生。對菩薩摩訶薩來說,這就是無生的理解。如果問對菩薩摩訶薩來說什麼是一切現象為單一原則的證明,就是他們不趨向二元。對菩薩摩訶薩來說,這就是一切現象為單一原則的證明。如果問對菩薩摩訶薩來說什麼是想的消除,就是對一切現象沒有概念思維。對菩薩摩訶薩來說,這就是想的消除。如果問對菩薩摩訶薩來說什麼是見解的轉變,就是他們已經放棄了聲聞地和辟支佛地。對菩薩摩訶薩來說,這就是見解的轉變。如果問對菩薩摩訶薩來說什麼是煩惱的轉變,就是他們已經終止了與再生時習氣延續相關的所有煩惱。對菩薩摩訶薩來說,這就是煩惱的轉變。如果問對菩薩摩訶薩來說什麼是止觀的地位,就是一切種智的般若。對菩薩摩訶薩來說,這就是止觀的地位。如果問對菩薩摩訶薩來說什麼是調伏的心,就是他們對三界沒有喜樂。對菩薩摩訶薩來說,這就是調伏的心。如果問對菩薩摩訶薩來說什麼是寂靜的心,就是六根的匯聚。對菩薩摩訶薩來說,這就是寂靜的心。如果問對菩薩摩訶薩來說什麼是無礙的般若,就是他們獲得佛眼。對菩薩摩訶薩來說,這就是無礙的般若。如果問對菩薩摩訶薩來說什麼是慈愛情況的理解,就是他們對六處具有捨。對菩薩摩訶薩來說,這就是慈愛情況的理解。如果問對菩薩摩訶薩來說什麼是隨意親近佛剎,就是他們向各自的眷屬顯現身體。對菩薩摩訶薩來說,這就是隨意親近佛剎。」

10.24“If you ask what, for bodhisattva great beings, is the comprehension of the minds of all beings, it is that with a single thought, they are aware of the minds and mental states of all beings. [For bodhisattva great beings, this is the comprehension of the minds of all beings]. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the playful emanation through extrasensory powers, it is that they may playfully emanate through their extrasensory powers and move from buddhafield to buddhafield in order to behold the buddhas, but they do not have any notions of the buddhas. [F.258.a] For bodhisattva great beings, this is the playful emanation through extrasensory powers. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the vision of the buddhafields, it is that they may be present in one buddhafield and see inestimable buddhafields, but they do not have any notions of the buddhafields. For bodhisattva great beings, this is the vision of the buddhafields. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the consummation of the buddhafields just as one has seen them, it is that they dwell on the level of an imperial monarch, or a ruler of the great trichiliocosm, but they renounce the great trichiliocosm and make no assumptions about it. {Dt.224} For bodhisattva great beings, this is the consummation of the buddhafields just as one has seen them. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the veneration of the buddhas, it is that they venerate the Dharma in order to benefit all beings. For bodhisattva great beings, this is the veneration of the buddhas. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the definitive inspection of the buddha body, it is that they definitively realize the buddha body of reality. For bodhisattva great beings, this is the definitive inspection of the buddha body. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the knowledge of those of higher and lower acumen, it is that, maintaining the ten powers, they know perfectly the acumen of all beings. For bodhisattva great beings, this is the knowledge of those of higher and lower acumen. [F.258.b] If you ask what, for bodhisattva great beings, is the refinement of the buddhafields, it is that they refine the minds of all beings, without apprehending anything. For bodhisattva great beings, this is the refinement of the buddhafields. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the illusion-like meditative stability, it is that they may perform all the activities of bodhisattva great beings by maintaining any meditative stability, but their minds do not engage with any phenomenon. For bodhisattva great beings, this is the illusion-like meditative stability. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the continuous meditative absorption, it is the meditative stability that arises from the maturation of bodhisattva great beings. For bodhisattva great beings, this is the continuous meditative absorption. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the assumption of a physical body commensurate with the roots of the virtuous actions of beings, it is that bodhisattva great beings purposefully observe and assume a body commensurate with the maturation of beings. For bodhisattva great beings, this is the assumption of a physical body commensurate with the roots of the virtuous actions of beings. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the purposeful consideration and taking of rebirth, it is that they do so in order to bring beings to maturation. For bodhisattva great beings, this is the purposeful consideration and taking of rebirth. [F.259.a]

10.24「如果你們問菩薩摩訶薩對於一切有情的心意的理解是什麼,那就是以一個念頭,他們便知曉一切有情的心和心法。[對於菩薩摩訶薩,這就是對一切有情心意的理解]。如果你們問菩薩摩訶薩通過神通的遊戲化身是什麼,那就是他們可以通過神通遊戲化身,從一個佛剎轉到另一個佛剎去瞻仰諸佛,但他們對佛陀沒有任何概念。對於菩薩摩訶薩,這就是通過神通的遊戲化身。如果你們問菩薩摩訶薩對於佛剎的視見是什麼,那就是他們可以住在一個佛剎中而看見不可衡量的佛剎,但他們對佛剎沒有任何概念。對於菩薩摩訶薩,這就是對佛剎的視見。如果你們問菩薩摩訶薩對於如所見的佛剎的圓滿是什麼,那就是他們住在轉輪聖王或大千世界統治者的地位,但他們放棄大千世界,對它沒有任何執著。對於菩薩摩訶薩,這就是對如所見的佛剎的圓滿。如果你們問菩薩摩訶薩對於諸佛的敬禮是什麼,那就是他們為了利益一切有情而敬禮法。對於菩薩摩訶薩,這就是對諸佛的敬禮。如果你們問菩薩摩訶薩對於佛身的確定檢查是什麼,那就是他們確定地証悟法身。對於菩薩摩訶薩,這就是對佛身的確定檢查。如果你們問菩薩摩訶薩對於高根性和低根性者的認識是什麼,那就是他們保持十力,完美地了知一切有情的根性。對於菩薩摩訶薩,這就是對高根性和低根性者的認識。如果你們問菩薩摩訶薩對於佛土淨化是什麼,那就是他們淨化一切有情的心意,但不執著任何事物。對於菩薩摩訶薩,這就是佛土淨化。如果你們問菩薩摩訶薩的幻定是什麼,那就是他們通過保持任何三摩地,可以執行菩薩摩訶薩的一切活動,但他們的心不與任何現象相相應。對於菩薩摩訶薩,這就是幻定。如果你們問菩薩摩訶薩對於持續三摩鉢地是什麼,那就是源自菩薩摩訶薩成熟的三摩地。對於菩薩摩訶薩,這就是持續三摩鉢地。如果你們問菩薩摩訶薩對於與有情善根相相稱的身體的執著是什麼,那就是菩薩摩訶薩故意觀察並執著與有情成熟相相稱的身體。對於菩薩摩訶薩,這就是與有情善根相相稱的身體的執著。如果你們問菩薩摩訶薩對於故意思考和受生是什麼,那就是他們為了成熟有情而這樣做。對於菩薩摩訶薩,這就是故意思考和受生。」

10.25“If you ask how it is that whatever aspirations bodhisattva great beings make, they perfectly complete them, it is because they have perfected the six perfections. For bodhisattva great beings, this is the perfect completion of whatever aspirations they make. If you ask how it is that bodhisattva great beings know and comprehend the languages of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras and mahoragas, it is that they comprehend them by means of the exact knowledge of language and lexical explanations. For bodhisattva great beings, this is the comprehension of knowing the languages of all beings. If you ask how it is that bodhisattva great beings have the understanding of knowing how to teach definitively with their consummate eloquence, it is that their comprehension is through their exact knowledge of eloquent expression. For bodhisattva great beings, this is the understanding of knowing how to teach definitively with their consummate eloquence. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the excellence of the entry into the mother’s womb, it is that bodhisattva great beings are born miraculously in all their lives. For bodhisattva great beings, this is the excellence of the entry into the mother’s womb. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the excellence of spiritual family, it is that they are born into the great spiritual family of bodhisattva great beings. [F.259.b] For bodhisattva great beings, this is the excellence of spiritual family. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the excellence of family lineage, it is that bodhisattva great beings are born in a great and lofty royal family or in a great and lofty priestly family. For bodhisattva great beings, this is the excellence of family lineage. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the excellence of clan, it is that bodhisattva great beings are born into the families in which bodhisattva great beings of the past have appeared. For bodhisattva great beings, this is the excellence of clan. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the excellence of entourage, it is that bodhisattva great beings establish beings in enlightenment and are indeed endowed with an entourage of bodhisattva great beings. For bodhisattva great beings, this is the excellence of entourage. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the excellence of birth, it is that immediately after their birth, bodhisattva great beings fill the world systems with their effulgence, causing them to shake in six ways. {Dt.225} For bodhisattva great beings, this is the excellence of birth. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the excellence of departure from home, it is that bodhisattva great beings leave home along with many hundred billion trillion beings in order to become mendicants, and that those beings also become emancipated in the three vehicles. For bodhisattva great beings, this is the excellence of departure from home. [F.260.a] If you ask what, for bodhisattva great beings, is the excellence of the ornaments of the tree of enlightenment, it is that the roots of the tree of enlightenment of bodhisattva great beings are made of gold, the trunk is made of beryl, the branches are made of the seven precious gems and metals, and the leaves are made of all sorts of precious phenomena, while the fragrance of that tree and its exquisite radiance extensively permeate infinite world systems. For bodhisattva great beings, this is the excellence of the ornaments of the tree of enlightenment. If you ask what, for bodhisattva great beings, is the perfect excellence of all enlightened attributes, it is that that the buddhafields of bodhisattva great beings are pure and the beings they are to bring to maturation are pure. For bodhisattva great beings, this is the perfect excellence of all enlightened attributes.

10.25「若菩薩摩訶薩問:我所發願如何皆得圓滿?以其圓滿六波羅密多故。菩薩摩訶薩於此,是為所發願皆得圓滿。若菩薩摩訶薩問:如何得知天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等之語言?以其通過詞無礙解而理解之。菩薩摩訶薩於此,是為知曉一切眾生語言之理解。若菩薩摩訶薩問:如何得知以圓滿辯才決定說法?以其辯無礙解之理解也。菩薩摩訶薩於此,是為知曉以圓滿辯才決定說法之理解。若菩薩摩訶薩問:入胎之殊勝如何?以菩薩摩訶薩於其一切生中皆化生故。菩薩摩訶薩於此,是為入胎之殊勝。若菩薩摩訶薩問:族姓之殊勝如何?以其生於菩薩摩訶薩之大族姓中故。菩薩摩訶薩於此,是為族姓之殊勝。若菩薩摩訶薩問:家族之殊勝如何?以菩薩摩訶薩生於大貴王族或大貴婆羅門族故。菩薩摩訶薩於此,是為家族之殊勝。若菩薩摩訶薩問:種姓之殊勝如何?以菩薩摩訶薩生於往昔菩薩摩訶薩出現之家族故。菩薩摩訶薩於此,是為種姓之殊勝。若菩薩摩訶薩問:眷屬之殊勝如何?以菩薩摩訶薩安立眾生於菩提,具足菩薩摩訶薩眷屬故。菩薩摩訶薩於此,是為眷屬之殊勝。若菩薩摩訶薩問:誕生之殊勝如何?以菩薩摩訶薩誕生時即以其光遍滿世界,使其震動六種故。菩薩摩訶薩於此,是為誕生之殊勝。若菩薩摩訶薩問:出家之殊勝如何?以菩薩摩訶薩與百億兆眾生俱出家為比丘,使彼眾生亦解脫於三乘故。菩薩摩訶薩於此,是為出家之殊勝。若菩薩摩訶薩問:菩提樹莊嚴之殊勝如何?以菩薩摩訶薩之菩提樹根為黃金,樹幹為琉璃,枝為七寶,葉為一切珍寶,其樹香氣及殊勝光輝遍滿無量世界故。菩薩摩訶薩於此,是為菩提樹莊嚴之殊勝。若菩薩摩訶薩問:一切佛法圓滿殊勝如何?以菩薩摩訶薩佛土清淨、所成熟眾生亦清淨故。菩薩摩訶薩於此,是為一切佛法圓滿殊勝。」

10.26“If you ask what, for bodhisattva great beings, is said to be the state of a tathāgata abiding on the tenth level, bodhisattva great beings have perfected all the perfections, and perfected the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, the wisdom of all-aspect omniscience, the renunciation of all afflicted mental states associated with the continuity of propensities [at rebirth], and all [other] attributes of the buddhas, including great compassion. [F.260.b] Therefore, Subhūti, For bodhisattva great beings, this is said to be the state of a tathāgata abiding on the tenth level.

10.26「須菩提,若問菩薩摩訶薩所說的如來住於第十地的境界是什麼,菩薩摩訶薩已經圓滿了一切波羅密多,圓滿了如來的十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、一切種智、捨離一切與習氣相續相關聯的煩惱,以及包括大悲在內的一切佛法功德。因此,須菩提,對於菩薩摩訶薩來說,這就是所說的如來住於第十地的境界。」

10.27“Subhūti, if you ask what are the ten levels for bodhisattva great beings: Subhūti, when bodhisattva great beings who are expert in skillful means practice the perfections and practice all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, they genuinely transcend (1) the level of bright insight, and they genuinely transcend (2) the level of the spiritual family, (3) the eighth-lowest level, (4) the level of insight, (5) the level of attenuated refinement, (6) the level of no attachment, (7) the level of [an arhat’s] spiritual achievement‍—which is the level of the śrāvakas‍—(8) the level of the pratyekabuddhas, and (9) the level of the bodhisattvas. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings, having transcended those nine levels, dwell on (10) the level of the buddhas. Subhūti, for bodhisattva great beings, these are the ten levels. You should know it is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings genuinely enter into the Great Vehicle. [F.261.a]

10.27「須菩提,如果你問菩薩摩訶薩的十地是什麼:須菩提,當菩薩摩訶薩善於方便波羅密多的修習者修習波羅密多,並修習空性的一切方面、三十七道品、聖諦、禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門、如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法時,他們真實地超越了(1)暖位,並真實地超越了(2)種姓地、(3)預流向、(4)頂位、(5)忍位、(6)世第一位、(7)成就地——這是聲聞地——(8)辟支佛地,以及(9)菩薩地。所以,須菩提,菩薩摩訶薩超越了這九地之後,安住於(10)佛地。須菩提,對菩薩摩訶薩而言,這些就是十地。須菩提,你應當了解,菩薩摩訶薩正是以這樣的方式真實地進入大乘的。」

10.28“Again, Subhūti, you asked from where this vehicle will depart. It is by way of nothing being apprehended that it will depart from the three realms and will bring one to rest in all-aspect omniscience. If you ask why, Subhūti, it is because both that which is the Great Vehicle and that which is all-aspect omniscience are neither conjoined, nor disjoined, nor material, nor pointed out, nor impeded. They thus share the single defining characteristic of being without defining characteristics. So if you ask why that is, Subhūti, it is because phenomena that are without defining characteristics do not depart, {Dt.226} will not depart, and have not departed.

10.28「又須菩提,汝問此乘從何處出。以無所執著而出於三界,令安住於一切智智。若問何故,須菩提,大乘及一切智智既非相應,亦非不相應,非有對,非無對,非色法,非所指示。彼共一相,謂無相。若問何故,須菩提,無相諸法不出,不當出,未曾出。」

10.29“Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the realm of phenomena to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the real nature to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the very limit of reality to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the realm of the inconceivable to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the realm of space to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the realm of the exhaustion of desire to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the realm of renunciation to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics [F.261.b] to depart would amount to expecting the realm of freedom from desire to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the realm of cessation to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the emptiness of physical forms to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the emptiness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness to depart. If you ask why, Subhūti, it is because the emptiness of physical forms will not depart from the three realms, and it will not come to rest in all-aspect omniscience. The emptiness of feelings, the emptiness of perceptions, the emptiness of formative predispositions, and the emptiness of consciousness will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. If you ask why, it is because physical forms are empty of physical forms. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness [and so forth].

10.29「須菩提,期待無相的諸法離去,就相當於期待法界離去。須菩提,期待無相的諸法離去,就相當於期待真如離去。須菩提,期待無相的諸法離去,就相當於期待實際離去。須菩提,期待無相的諸法離去,就相當於期待不可思議界離去。須菩提,期待無相的諸法離去,就相當於期待虛空界離去。須菩提,期待無相的諸法離去,就相當於期待欲盡界離去。須菩提,期待無相的諸法離去,就相當於期待捨離界離去。須菩提,期待無相的諸法離去,就相當於期待無欲界離去。須菩提,期待無相的諸法離去,就相當於期待滅盡界離去。須菩提,期待無相的諸法離去,就相當於期待色的空離去。須菩提,期待無相的諸法離去,就相當於期待受、想、行、識的空離去。為什麼呢,須菩提?因為色的空不會從三界離去,也不會在一切智智中安住。受的空、想的空、行的空、識的空不會從三界離去,也不會在一切智智中安住。為什麼呢?因為色本身就是色的空。受、想、行、識本身就是識的空等等。」

10.30“Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the emptiness of the eyes to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the emptiness of the ears, the emptiness of the nose, the emptiness of the tongue, the emptiness of the body, and the emptiness of the mental faculty to depart. If you ask why, Subhūti, the emptiness of the eyes will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. The emptiness of the ears, the emptiness of the nose, the emptiness of the tongue, the emptiness of the body, and the emptiness of the mental faculty will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. If you ask why, Subhūti, it is because the eyes are empty of the eyes, [F.262.a] and it is because the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty are empty of the mental faculty [and so forth].

10.30「須菩提,期望無相諸法離開三界,等於期望眼根的空性離開三界。須菩提,期望無相諸法離開三界,等於期望耳根的空性、鼻根的空性、舌根的空性、身根的空性,以及意根的空性離開三界。如果你問為什麼,須菩提,眼根的空性不會離開三界,也不會導致安住於一切智智。耳根的空性、鼻根的空性、舌根的空性、身根的空性,以及意根的空性不會離開三界,也不會導致安住於一切智智。如果你問為什麼,須菩提,那是因為眼根本身就是眼根的空性,耳根、鼻根、舌根、身根以及意根也本身就是意根的空性等等。」

10.31“Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the emptiness of sights to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the emptiness of sounds, the emptiness of odors, the emptiness of tastes, the emptiness of tangibles, and the emptiness of mental phenomena to depart. If you ask why, Subhūti, the emptiness of sights will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. The emptiness of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. If you ask why, Subhūti, it is because sights are empty of sights, and it is because sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are empty of mental phenomena [and so forth].

10.31「須菩提,期望無相諸法會離去,就等於期望色境的空會離去。須菩提,期望無相諸法會離去,就等於期望聲、香、味、觸和法的空會離去。如果你問為什麼,須菩提,色境的空不會從三界離去,也不會安住於一切智智。聲、香、味、觸和法的空不會從三界離去,也不會安住於一切智智。如果你問為什麼,須菩提,那是因為色境本身就是色境的空,聲、香、味、觸和法本身就是法的空,如此類推。」

10.32“Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the emptiness of visual consciousness to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the emptiness of auditory consciousness, the emptiness of olfactory consciousness, the emptiness of gustatory consciousness, the emptiness of tactile consciousness, and the emptiness of mental consciousness to depart. If you ask why, Subhūti, the emptiness of visual consciousness will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. The emptiness of auditory consciousness, the emptiness of olfactory consciousness, the emptiness of gustatory consciousness, the emptiness of tactile consciousness, and the emptiness of mental consciousness will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. If you ask why, Subhūti, it is because visual consciousness is empty of visual consciousness, and it is because auditory consciousness, [F.262.b] olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are empty of mental consciousness [and so forth].

10.32「須菩提,期待無相諸法遠離,就等於期待眼識的空遠離。須菩提,期待無相諸法遠離,就等於期待耳識的空、鼻識的空、舌識的空、身識的空,以及意識的空遠離。為什麼呢?須菩提,眼識的空不會從三界遠離,也不會在一切智智中安住。耳識的空、鼻識的空、舌識的空、身識的空,以及意識的空不會從三界遠離,也不會在一切智智中安住。為什麼呢?須菩提,因為眼識本身就是眼識的空,因為耳識、鼻識、舌識、身識,以及意識本身就是意識的空,等等。」

10.33“Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the emptiness of visually compounded sensory contact to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the emptiness of aurally compounded sensory contact, the emptiness of nasally compounded sensory contact, the emptiness of lingually compounded sensory contact, the emptiness of corporeally compounded sensory contact, and the emptiness of mentally compounded sensory contact to depart. If you ask why, Subhūti, the emptiness of visually compounded sensory contact will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. The emptiness of aurally compounded sensory contact, the emptiness of nasally compounded sensory contact, the emptiness of lingually compounded sensory contact, the emptiness of corporeally compounded sensory contact, and the emptiness of mentally compounded sensory contact will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. If you ask why, Subhūti, it is because visually compounded sensory contact is empty of visually compounded sensory contact, and it is because aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are empty of mentally compounded sensory contact [and so forth].

10.33「須菩提,期待無相諸法離去,就等於期待眼觸的空離去。須菩提,期待無相諸法離去,就等於期待耳觸的空、鼻觸的空、舌觸的空、身觸的空及意觸的空離去。你若問為什麼,須菩提,眼觸的空不會從三界離去,也不會在一切智智中安住。耳觸的空、鼻觸的空、舌觸的空、身觸的空及意觸的空不會從三界離去,也不會在一切智智中安住。你若問為什麼,須菩提,這是因為眼觸空於眼觸,也因為耳觸、鼻觸、舌觸、身觸及意觸空於意觸等。」

10.34“Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the emptiness of feelings due to sensory contact that is visually compounded to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the emptiness of feelings due to sensory contact that is aurally compounded, the emptiness of feelings due to sensory contact that is nasally compounded, the emptiness of feelings due to sensory contact that is lingually compounded, [F.263.a] the emptiness of feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and the emptiness of feeling due to sensory contact that is mentally compounded to depart. If you ask why, Subhūti, the emptiness of feelings due to sensory contact that is visually compounded will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. The emptiness of feelings due to sensory contact that is aurally compounded, the emptiness of feelings due to sensory contact that is nasally compounded, the emptiness of feelings due to sensory contact that is lingually compounded, the emptiness of feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and the emptiness of feelings due to sensory contact that is mentally compounded will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. If you ask why, Subhūti, it is because feelings due to sensory contact that is visually compounded are empty of feelings due to sensory contact that is visually compounded, and it is because feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and feelings due to sensory contact that is mentally compounded are empty of feelings due to sensory contact that is mentally compounded [and so forth].

10.34「須菩提,期望無相諸法會離去,就等於期望眼觸所生受的空會離去。須菩提,期望無相諸法會離去,就等於期望耳觸所生受的空、鼻觸所生受的空、舌觸所生受的空、身觸所生受的空和意觸所生受的空會離去。如果你問為什麼,須菩提,眼觸所生受的空不會從三界離去,也不會安住於一切智智。耳觸所生受的空、鼻觸所生受的空、舌觸所生受的空、身觸所生受的空和意觸所生受的空不會從三界離去,也不會安住於一切智智。如果你問為什麼,須菩提,那是因為眼觸所生受本身就是眼觸所生受的空,耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、身觸所生受和意觸所生受本身就是意觸所生受的空,如此類推。」

10.35“Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting dreams to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting magical displays, mirages, echoes, optical aberrations, and in phantom emanations of the tathāgatas to depart. If you ask why, Subhūti, it is because dreams will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. Magical displays, mirages, echoes, optical aberrations, and phantom emanations of the tathāgatas will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. {Dt.227} If you ask why, Subhūti, it is because dreams are empty of dreams, [F.263.b] and because magical displays, mirages, echoes, optical aberrations, and phantom emanations of the tathāgatas are empty of phantom emanations of the tathāgatas [and so forth].

10.35「須菩提,期待無相諸法離去,就等於期待夢離去。須菩提,期待無相諸法離去,就等於期待幻、陽焰、回聲、光影和如來的分身離去。為什麼呢?須菩提,夢不會從三界離去,也不會在一切智智中安住。幻、陽焰、回聲、光影和如來的分身不會從三界離去,也不會在一切智智中安住。為什麼呢?須菩提,因為夢空於夢,也因為幻、陽焰、回聲、光影和如來的分身空於如來的分身等等。」

10.36“Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the perfection of generosity to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom to depart. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of the perfection of generosity will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. The essential nature of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of the perfection of generosity is empty of the essential nature of the perfection of generosity, and the essential nature of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom is empty of the essential nature of the perfection of wisdom [and so forth].

10.36「須菩提,期待無相諸法遠離,就相當於期待布施波羅蜜的自性遠離。須菩提,期待無相諸法遠離,就相當於期待持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜的自性遠離。如果你問為什麼,須菩提,布施波羅蜜的自性不會從三界遠離,也不會安住於一切智智。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜的自性不會從三界遠離,也不會安住於一切智智。如果你問為什麼,須菩提,那是因為布施波羅蜜的自性空於布施波羅蜜的自性,而持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜的自性空於般若波羅蜜的自性,以此類推。」

10.37“Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the emptiness of internal phenomena to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the emptiness of external phenomena to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the emptiness of external and internal phenomena to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, to depart. If you ask why, [F.264.a] Subhūti, it is because the emptiness of internal phenomena will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. The emptiness of external phenomena will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. The emptiness of external and internal phenomena will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. If you ask why, Subhūti, it is because the emptiness of internal phenomena is empty of the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena is empty of the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena is empty of the emptiness of external and internal phenomena, and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are empty of the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth].

10.37「須菩提,期望無相諸法離去,就相當於期望內空離去。須菩提,期望無相諸法離去,就相當於期望外空離去。須菩提,期望無相諸法離去,就相當於期望內外空離去。須菩提,期望無相諸法離去,就相當於期望乃至無事自性空離去。如果你問為什麼,須菩提,這是因為內空不會從三界離去,也不會在一切智智中安住。外空不會從三界離去,也不會在一切智智中安住。內外空不會從三界離去,也不會在一切智智中安住。乃至無事自性空不會從三界離去,也不會在一切智智中安住。如果你問為什麼,須菩提,這是因為內空空於內空,外空空於外空,內外空空於內外空,乃至無事自性空空於無事自性空,以此類推。」

10.38“Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the applications of mindfulness to depart. Subhūti, one who wishes to attain emancipation in phenomena that are without defining characteristics merely wishes to attain emancipation in the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path to depart. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of the applications of mindfulness will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. The essential nature of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of the applications of mindfulness is empty of [the essential nature of] the applications of mindfulness, and it is because the essential nature of the correct exertions, the supports for miraculous ability, [F.264.b] the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path is empty of the noble eightfold path [and so forth].

10.38「須菩提,期望無相的諸法離去,就相當於期望念住離去。須菩提,期望無相的諸法離去的人,只是期望正勤、神足、根、力、覺支和八正道離去。為什麼呢,須菩提?因為念住的自性不會從三界離去,也不會安住於一切智智。正勤、神足、根、力、覺支和八正道的自性不會從三界離去,也不會安住於一切智智。為什麼呢,須菩提?因為念住的自性是空於念住的,而且正勤、神足、根、力、覺支和八正道的自性是空於八正道的,如此等等。」

10.39“Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness to depart. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of the truths of the noble ones will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. The essential nature of the meditative concentrations, the essential nature of the immeasurable attitudes, the essential nature of the formless absorptions, the essential nature of the eight aspects of liberation, the essential nature of the nine serial steps of meditative absorption, and the essential nature of emptiness, signlessness, and wishlessness will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. If you ask why, it is because the essential nature of the truths of the noble ones is empty of the essential nature of the truths of the noble ones, and because the essential nature of the meditative concentrations, the essential nature of the immeasurable attitudes, the essential nature of the formless absorptions, the essential nature of the eight aspects of liberation, the essential nature of the nine serial steps of meditative absorption, and the essential nature of emptiness, signlessness, and wishlessness are empty of the essential nature of wishlessness [and so forth].

10.39「須菩提,期望無相諸法離去,就等於期望聖諦、禪定、四無量心、無色界定、八解脫、九次第定、空、無相、無願離去。這是什麼原因呢?須菩提,聖諦的自性不會離開三界,也不會安住於一切智智。禪定的自性、四無量心的自性、無色界定的自性、八解脫的自性、九次第定的自性、空、無相、無願的自性都不會離開三界,也不會安住於一切智智。這是什麼原因呢?因為聖諦的自性空於聖諦的自性,禪定的自性、四無量心的自性、無色界定的自性、八解脫的自性、九次第定的自性、空、無相、無願的自性都空於無願的自性等等。」

10.40“Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways to depart. [F.265.a] If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of the extrasensory powers will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. The essential nature of the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. If you ask why, it is because the essential nature of the extrasensory powers is empty of the essential nature of the extrasensory powers, and because the essential nature of the meditative stabilities and the essential nature of the dhāraṇī gateways are empty of the essential nature of the dhāraṇī gateways [and so forth].

10.40「須菩提,期待無相諸法遠離,就相當於期待神通遠離,也相當於期待禪定和陀羅尼門遠離。如果你問為什麼,須菩提,那是因為神通的自性不會從三界遠離,也不會在一切智智中安住。禪定和陀羅尼門的自性不會從三界遠離,也不會在一切智智中安住。如果你問為什麼,那是因為神通的自性是空於神通的自性,禪定的自性和陀羅尼門的自性是空於陀羅尼門的自性等等。

10.41“Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the ten powers of the tathāgatas to depart, and would amount to expecting the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas to depart. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of the ten powers of the tathāgatas will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. The essential nature of the four fearlessnesses, the essential nature of the four kinds of exact knowledge, and the essential nature of the eighteen distinct qualities of the buddhas will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. If you ask why, it is because the essential nature of the powers of the tathāgatas is empty of the essential nature of the powers of the tathāgatas, and because the essential nature of the four fearlessnesses, the essential nature of the four kinds of exact knowledge, and the essential nature of the eighteen distinct qualities of the buddhas are empty of the essential nature of the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth].

10.41「須菩提,期待無相諸法離去就等同於期待如來十力離去,也等同於期待四無所畏、四無礙智和十八不共法離去。須菩提,為什麼呢?因為如來十力的自性不會從三界離去,也不會在一切智智中安住。四無所畏的自性、四無礙智的自性和十八不共法的自性不會從三界離去,也不會在一切智智中安住。為什麼呢?因為如來力的自性是空的,自性不具有如來力的自性,也因為四無所畏的自性、四無礙智的自性和十八不共法的自性是空的,自性不具有十八不共法的自性等等。」

10.42“Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting to be born as an arhat whose contaminants have ceased. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart [F.265.b] would amount to expecting to be born as a pratyekabuddha. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting to be born as a bodhisattva. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting a tathāgata, arhat, completely awakened buddha to depart. If you ask why, Subhūti, it is because an arhat whose contaminants have ceased will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. A pratyekabuddha, a bodhisattva, and a tathāgata, arhat, and completely awakened buddha will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of an arhat is empty of the essential nature of an arhat, and because the essential nature of a pratyekabuddha, a bodhisattva, and a tathāgata is empty of the essential nature of a tathāgata [and so forth]. {Dt.228}

10.42「須菩提,期待無相的諸法離去,就等於期待漏盡的阿羅漢離去。須菩提,期待無相的諸法離去,就等於期待辟支佛離去。須菩提,期待無相的諸法離去,就等於期待菩薩離去。須菩提,期待無相的諸法離去,就等於期待如來、阿羅漢、正遍知佛離去。為什麼呢?須菩提,漏盡的阿羅漢不會離去三界,也不會安住於一切智智。辟支佛、菩薩與如來、阿羅漢、正遍知佛也不會離去三界,也不會安住於一切智智。為什麼呢?須菩提,阿羅漢的自性是空,空於阿羅漢的自性;辟支佛、菩薩與如來的自性是空,空於如來的自性等等。」

10.43“Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the fruit of entering the stream to nirvāṇa to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , knowledge of the path, and all-aspect omniscience to depart. If you ask why, Subhūti, the fruit of entering the stream to nirvāṇa will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. The fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , knowledge of the path, and all-aspect omniscience will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. If you ask why, Subhūti, [F.266.a] it is because the essential nature of the fruit of entering the stream to nirvāṇa is empty of the essential nature of the fruit of entering the stream to nirvāṇa. The essential nature of the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment , knowledge of the path, and all-aspect omniscience is empty of the essential nature of all-aspect omniscience [and so forth].

10.43「須菩提,期待無相諸法離去,就等於期待預流果離去。須菩提,期待無相諸法離去,就等於期待一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提、道智和一切智智離去。為什麼呢?須菩提,預流果不會從三界離去,也不會安住於一切智智。一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提、道智和一切智智不會從三界離去,也不會安住於一切智智。為什麼呢?須菩提,因為預流果的自性空於預流果的自性。一來果、不還果、阿羅漢果、獨覺菩提、道智和一切智智的自性空於一切智智的自性。」

10.44“Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting names to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting signs to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting symbols to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting conventional expressions to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting designations to depart. If you ask why, Subhūti, the emptiness of names will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. The emptiness of signs will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. The emptiness of symbols will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. The emptiness of conventional expressions will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. The emptiness of designations will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. If you ask why, Subhūti, it is because the emptiness of names is empty of the essential nature of the emptiness of names, the emptiness of signs is empty of the essential nature of the emptiness of signs, the emptiness of symbols is empty of the essential nature of the emptiness of symbols, the emptiness of conventional expressions is empty of the essential nature of the emptiness of conventional expressions, [F.266.b] and the emptiness of designations is empty of the essential nature of the emptiness of designations.

10.44「須菩提,期待無相諸法離去,就相當於期待名離去。須菩提,期待無相諸法離去,就相當於期待相離去。須菩提,期待無相諸法離去,就相當於期待標幟離去。須菩提,期待無相諸法離去,就相當於期待言說離去。須菩提,期待無相諸法離去,就相當於期待施設離去。為什麼呢,須菩提,名的空不會離開三界,也不會安住於一切智智。相的空不會離開三界,也不會安住於一切智智。標幟的空不會離開三界,也不會安住於一切智智。言說的空不會離開三界,也不會安住於一切智智。施設的空不會離開三界,也不會安住於一切智智。為什麼呢,須菩提,名的空於名的空的自性而言是空的,相的空於相的空的自性而言是空的,標幟的空於標幟的空的自性而言是空的,言說的空於言說的空的自性而言是空的,施設的空於施設的空的自性而言是空的。

10.45“Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting that which is nonarising to depart. Subhūti, to expect phenomena without defining characteristics to depart would amount to expecting that which is unceasing, nonaffliction, nonpurification, and nonconditioning to depart. If you ask why, Subhūti, the essential nature of that which is nonarising will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. The essential nature of that which is unceasing, and of nonaffliction, nonpurification, and nonconditioning will not depart from the three realms, and will not come to rest in all-aspect omniscience. If you ask why, Subhūti, it is because nonarising is empty of the essential nature of nonarising. Nonceasing, nonaffliction, nonpurification, and nonconditioning are empty of the essential nature of nonconditioning [and so forth]. Subhūti, those are the formulations explaining how one should know that the Great Vehicle does not depart from the three realms, and consequently does not come to rest in all-aspect omniscience. That nonresting is unstirring. [B19]

10.45「須菩提,期待無相諸法離去,就等於期待無生離去。須菩提,期待無相諸法離去,就等於期待不滅、不染、不淨、不作離去。為什麼呢?須菩提,無生的自性不會從三界離去,也不會安住於一切智智。不滅、不染、不淨、不作的自性不會從三界離去,也不會安住於一切智智。為什麼呢?須菩提,因為無生空於無生的自性,不滅、不染、不淨、不作空於不作的自性。須菩提,這些就是說明如何認識大乘不從三界離去,因此不安住於一切智智的論述。那無所住是不動搖的。」

10.46“Subhūti, you also asked where this Great Vehicle will come to rest. This Great Vehicle will not come to rest anywhere. {Dt.229} If you ask why, it is because resting is nonapprehensible, and so all phenomena do not come to rest. Subhūti, this Great Vehicle will come to rest by way of its nonresting. Subhūti, just as the realm of phenomena neither comes to rest, nor does it not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle [F.267.a] does not come to rest, nor does it not come to rest. Subhūti, just as the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm neither come to rest, nor do they not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Subhūti, in the essential nature of the realm of phenomena there is neither resting nor nonresting. In the essential nature of the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm, there is neither resting nor nonresting. If you ask why, Subhūti, it is because the realm of phenomena is empty of the essential nature of the realm of phenomena, the real nature is empty of the essential nature of the real nature, the very limit of reality is empty of the essential nature of the very limit of reality, and the inconceivable realm is empty of the essential nature of the inconceivable realm.

10.46「須菩提,你也問過這個大乘將在何處安住。這個大乘將不在任何地方安住。若問其故,則以安住不可得,故一切法都不安住。須菩提,這個大乘將以其無所住而安住。須菩提,正如法界既不安住,亦不不安住,同樣地,須菩提,這個大乘既不安住,亦不不安住。須菩提,正如真如、實際和不可思議界既不安住,亦不不安住,同樣地,須菩提,這個大乘既不安住,亦不不安住。若問其故,須菩提,在法界的自性中,既無安住,亦無不安住。在真如、實際和不可思議界的自性中,既無安住,亦無不安住。若問其故,須菩提,則以法界空於法界的自性,真如空於真如的自性,實際空於實際的自性,不可思議界空於不可思議界的自性。」

10.47“Subhūti, just as the expanse of space neither comes to rest, nor does it not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. Subhūti, just as the disposition of the exhaustion of desire neither comes to rest, nor does it not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. Subhūti, just as the disposition of renunciation, the disposition of freedom from desire, and the disposition of cessation neither come to rest, nor do they not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, in the essential nature of the expanse of space there is neither resting nor nonresting. In the essential nature of the disposition of exhausted desire, the disposition of renunciation, the disposition of freedom from desire, and [F.267.b] the disposition of cessation there is neither resting nor nonresting. If you ask why, Subhūti, it is because the expanse of space is empty of the inherent existence of the expanse of space, the disposition of the exhaustion of desire is empty of the inherent existence of the disposition of the exhaustion of desire , the disposition of renunciation is empty of the inherent existence of the disposition of renunciation, the disposition of freedom from desire is empty of the inherent existence of the disposition of freedom from desire , and the disposition of cessation is empty of the inherent existence of the disposition of cessation.

10.47「須菩提,譬如虛空界既不安住,亦不不安住,同樣地,須菩提,此大乘既不安住,亦不不安住。須菩提,譬如欲盡的傾向既不安住,亦不不安住,同樣地,須菩提,此大乘既不安住,亦不不安住。須菩提,譬如捨離的傾向、無欲的傾向和滅盡的傾向既不安住,亦不不安住,同樣地,須菩提,此大乘既不安住,亦不不安住。為什麼呢?在虛空界的自性中既無安住亦無不安住。在欲盡傾向、捨離傾向、無欲傾向和滅盡傾向的自性中既無安住亦無不安住。為什麼呢?須菩提,因為虛空界自體存在地空於虛空界的自體存在,欲盡的傾向自體存在地空於欲盡傾向的自體存在,捨離的傾向自體存在地空於捨離傾向的自體存在,無欲的傾向自體存在地空於無欲傾向的自體存在,滅盡的傾向自體存在地空於滅盡傾向的自體存在。」

10.48“Subhūti, just as the emptiness of physical forms neither comes to rest, nor does it not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. Subhūti, just as the emptiness of feelings, the emptiness of perceptions, the emptiness of formative predispositions, and the emptiness of consciousness neither come to rest, nor do they not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Subhūti, in the essential nature of physical forms there is neither resting nor nonresting. In the essential nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness there is neither resting nor nonresting. If you ask why, Subhūti, it is because physical forms are empty of physical forms, and because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness [and so forth].

10.48「須菩提,正如色的空性既不安住,也不無所住,同樣地,須菩提,這大乘既不安住,也不無所住。須菩提,正如受的空性、想的空性、行的空性和識的空性既不安住,也不無所住,同樣地,須菩提,這大乘既不安住,也不無所住。須菩提,你問為什麼呢?須菩提,在色的自性中既無安住也無無所住。在受、想、行和識的自性中既無安住也無無所住。須菩提,你問為什麼呢?須菩提,因為色空於色,受、想、行和識空於識等。」

10.49“Subhūti, just as the emptiness of the eyes neither comes to rest, nor does it not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. Subhūti, just as the emptiness of the ears, the emptiness of the nose, the emptiness of the tongue, the emptiness of the body, and the emptiness of the mental faculty neither come to rest, nor do they not come to rest, [F.268.a] similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Subhūti, in the essential nature of the eyes there is neither resting nor nonresting. In the essential nature of the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty there is neither resting nor nonresting. If you ask why, Subhūti, it is because the eyes are empty of the eyes, and because the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty are empty of the mental faculty [and so forth].

10.49「須菩提,譬如眼的空性既不安住,也不無所住,如是,須菩提,此大乘既不安住,也不無所住。須菩提,譬如耳的空性、鼻的空性、舌的空性、身的空性、意的空性既不安住,也不無所住,如是,須菩提,此大乘既不安住,也不無所住。若問其故,須菩提,眼的自性中既無安住亦無無所住,耳、鼻、舌、身、意的自性中既無安住亦無無所住。若問其故,須菩提,以眼空於眼,耳、鼻、舌、身、意空於意等故。」

10.50“Subhūti, just as the emptiness of sights neither comes to rest, nor does it not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. Subhūti, just as the emptiness of sounds, the emptiness of odors, the emptiness of tastes, the emptiness of tangibles, and the emptiness of mental phenomena neither come to rest, nor do they not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Subhūti, in the essential nature of sights there is neither resting nor nonresting. In the essential nature of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena there is neither resting nor nonresting. If you ask why, Subhūti, it is because sights are empty of the eyes, and because sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are empty of mental phenomena [and so forth].

10.50「須菩提,就像色境的空性既不安住也不無所住,同樣地,須菩提,這大乘既不安住也不無所住。須菩提,就像聲的空性、香的空性、味的空性、觸的空性和法的空性既不安住也不無所住,同樣地,須菩提,這大乘既不安住也不無所住。如果你問為什麼,須菩提,在色境的自性中既無安住也無無所住。在聲、香、味、觸和法的自性中既無安住也無無所住。如果你問為什麼,須菩提,那是因為色境空於眼,聲、香、味、觸和法空於法。」

10.51“Subhūti, just as the emptiness of visual consciousness neither comes to rest, nor does it not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. Subhūti, just as the emptiness of auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness neither come to rest, nor do they not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, [F.268.b] nor does it not come to rest. If you ask why, Subhūti, in the essential nature of visual consciousness there is neither resting nor nonresting. In the essential nature of auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness there is neither resting nor nonresting. If you ask why, Subhūti, it is because visual consciousness is empty of visual consciousness, and because auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are empty of mental consciousness [and so forth].

10.51「須菩提,就如眼識的空既不安住,也不無所住,同樣地,須菩提,這大乘既不安住,也不無所住。須菩提,就如耳識的空、鼻識的空、舌識的空、身識的空,以及意識的空既不安住,也不無所住,同樣地,須菩提,這大乘既不安住,也不無所住。若你問為什麼,須菩提,眼識的自性中既無安住,也無無所住。耳識、鼻識、舌識、身識,以及意識的自性中既無安住,也無無所住。若你問為什麼,須菩提,那是因為眼識空於眼識,耳識、鼻識、舌識、身識,以及意識空於意識之故。」

10.52“Subhūti, just as the emptiness of visually compounded sensory contact neither comes to rest, nor does it not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. Subhūti, just as the emptiness of aurally compounded sensory contact, the emptiness of nasally compounded sensory contact, the emptiness of lingually compounded sensory contact, the emptiness of corporeally compounded sensory contact, and the emptiness of mentally compounded sensory contact neither come to rest, nor do they not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Subhūti, in the essential nature of visually compounded sensory contact there is neither resting nor nonresting. In the essential nature of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact there is neither resting nor nonresting. If you ask why, Subhūti, it is because visually compounded sensory contact is empty of visually compounded sensory contact, and because aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are empty of mentally compounded sensory contact [and so forth]. [F.269.a]

10.52「須菩提,就如眼觸的空既不安住,也不無所住,同樣地,須菩提,這大乘既不安住,也不無所住。須菩提,就如耳觸的空、鼻觸的空、舌觸的空、身觸的空和意觸的空既不安住,也不無所住,同樣地,須菩提,這大乘既不安住,也不無所住。你問為什麼呢,須菩提,在眼觸的自性中既無安住,也無無所住。在耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸的自性中既無安住,也無無所住。你問為什麼呢,須菩提,因為眼觸空於眼觸,因為耳觸、鼻觸、舌觸、身觸和意觸空於意觸等等。」

10.53“Subhūti, just as the emptiness of feelings due to sensory contact that is visually compounded neither comes to rest, nor does it not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. Subhūti, just as the emptiness of feelings due to sensory contact that is aurally compounded, the emptiness of feelings due to sensory contact that is nasally compounded, the emptiness of feelings due to sensory contact that is lingually compounded, the emptiness of feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and the emptiness of feelings due to sensory contact that is mentally compounded neither come to rest, nor do they not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Subhūti, in the essential nature of feelings due to sensory contact that is visually compounded there is neither resting nor nonresting. In the essential nature of feelings due to sensory contact that is aurally compounded, the essential nature of feelings due to sensory contact that is nasally compounded, the essential nature of feelings due to sensory contact that is lingually compounded, the essential nature of feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and the essential nature of feelings due to sensory contact that is mentally compounded there is neither resting nor nonresting. If you ask why, Subhūti, it is because feelings due to sensory contact that is visually compounded are empty of feelings due to sensory contact that is visually compounded, and because feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and feelings due to sensory contact that is mentally compounded are empty of feelings due to sensory contact that is mentally compounded [and so forth].

10.53「須菩提,正如眼觸所生之受的空性既不安住也不無所住,同樣地,須菩提,這個大乘既不安住也不無所住。須菩提,正如耳觸所生之受的空性、鼻觸所生之受的空性、舌觸所生之受的空性、身觸所生之受的空性,以及意觸所生之受的空性既不安住也不無所住,同樣地,須菩提,這個大乘既不安住也不無所住。若你問為什麼,須菩提,在眼觸所生之受的自性中既無安住也無無所住。在耳觸所生之受的自性中、鼻觸所生之受的自性中、舌觸所生之受的自性中、身觸所生之受的自性中,以及意觸所生之受的自性中既無安住也無無所住。若你問為什麼,須菩提,這是因為眼觸所生之受空於眼觸所生之受,耳觸所生之受、鼻觸所生之受、舌觸所生之受、身觸所生之受,以及意觸所生之受空於意觸所生之受等等。」

10.54“Subhūti, just as dreams neither come to rest, nor do they not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. Subhūti, just as magical displays, [F.269.b] mirages, echoes, optical aberrations, reflections, and phantom emanations neither come to rest, nor do they not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Subhūti, in the essential nature of dreams there is neither resting nor nonresting. In the essential nature of magical displays, the essential nature of mirages, the essential nature of echoes, the essential nature of optical aberrations, the essential nature of reflections, and the essential nature of phantom emanations of the tathāgatas, there is neither resting nor nonresting. If you ask why, Subhūti, it is because dreams are empty of dreams, magical displays are empty of magical displays, mirages are empty of mirages, echoes are empty of echoes, optical aberrations are empty of optical aberrations, reflections are empty of reflections, and phantom emanations of the tathāgatas are empty of phantom emanations of the tathāgatas.

10.54「須菩提,就如同夢既不安住,也不無所住,同樣地,須菩提,這大乘既不安住,也不無所住。須菩提,就如同幻、陽焰、回聲、光影、影像和如來的化身既不安住,也不無所住,同樣地,須菩提,這大乘既不安住,也不無所住。如果你問為什麼,須菩提,在夢的自性中既沒有安住,也沒有無所住。在幻的自性中、陽焰的自性中、回聲的自性中、光影的自性中、影像的自性中,以及如來化身的自性中,既沒有安住,也沒有無所住。如果你問為什麼,須菩提,那是因為夢空於夢,幻空於幻,陽焰空於陽焰,回聲空於回聲,光影空於光影,影像空於影像,如來的化身空於如來的化身。

10.55“Subhūti, just as the perfection of generosity neither comes to rest, nor does it not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. Subhūti, just as the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom neither come to rest, nor do they not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Subhūti, in the essential nature of the perfection of generosity there is neither resting nor nonresting. In the essential natures of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom there is neither resting nor nonresting. [F.270.a] If you ask why, Subhūti, it is because the perfection of generosity is empty of the perfection of generosity, and the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are empty of the perfection of wisdom [and so forth].

10.55「須菩提,譬如布施波羅蜜既不安住,也不無所住,同樣地,須菩提,這大乘既不安住,也不無所住。須菩提,譬如持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜既不安住,也不無所住,同樣地,須菩提,這大乘既不安住,也不無所住。若問其故,須菩提,在布施波羅蜜的自性中既無安住也無無所住。在持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜的自性中既無安住也無無所住。若問其故,須菩提,乃是因為布施波羅蜜空於布施波羅蜜,而持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜空於般若波羅蜜等故。」

10.56“Subhūti, just as the emptiness of internal phenomena neither comes to rest, nor does it not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. Subhūti, just as [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, neither come to rest, nor do they not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Subhūti, in the essential nature of the emptiness of internal phenomena there is neither resting nor nonresting. In the essential natures of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, there is neither resting nor nonresting. If you ask why, Subhūti, it is because the emptiness of internal phenomena is empty of the emptiness of internal phenomena, and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are empty of the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth].

10.56「須菩提,就如同內法的空性既不安住,也不無所住,同樣地,須菩提,這個大乘既不安住,也不無所住。須菩提,就如同其他空性的相,直到無自性空,既不安住,也不無所住,同樣地,須菩提,這個大乘既不安住,也不無所住。假如你問為什麼,須菩提,在內法空性的自性中既不存在安住也不存在無所住。在其他空性相的自性中,直到無自性空的自性,既不存在安住也不存在無所住。假如你問為什麼,須菩提,那是因為內法的空性是內法空性的空,而其他空性相,直到無自性空,是無自性空的空。」

10.57“Subhūti, just as the applications of mindfulness neither come to rest, nor do they not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. Subhūti, just as the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path neither come to rest, nor do they not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Subhūti, in the essential nature of the applications of mindfulness [F.270.b] there is neither resting nor nonresting. In the essential natures of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path there is neither resting nor nonresting. If you ask why, Subhūti, it is because the applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness, and the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are empty of the noble eightfold path [and so forth].

10.57「須菩提,正如念住既不安住,也不無所住,同樣地,須菩提,這大乘既不安住,也不無所住。須菩提,正如正勤、神足、根、力、覺支和八正道既不安住,也不無所住,同樣地,須菩提,這大乘既不安住,也不無所住。須菩提,你問為什麼呢?在念住的自性中既沒有安住也沒有無所住。在正勤、神足、根、力、覺支和八正道的自性中既沒有安住也沒有無所住。須菩提,你問為什麼呢?因為念住空於念住,正勤、神足、根、力、覺支和八正道空於八正道等等。」

10.58“Subhūti, just as the truths of the noble ones neither come to rest, nor do they not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. Subhūti, just as the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways neither come to rest, nor do they not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Subhūti, in the essential nature of the truths of the noble ones there is neither resting nor nonresting. In the essential natures of the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways there is neither resting nor nonresting. [F.271.a] If you ask why, Subhūti, it is because the truths of the noble ones are empty of the truths of the noble ones, and the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways [and so forth].

10.58「須菩提,就如同聖諦既不安住也不無所住,同樣地,須菩提,這大乘既不安住也不無所住。須菩提,就如同禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門既不安住也不無所住,同樣地,須菩提,這大乘既不安住也不無所住。若問原因,須菩提,在聖諦的自性中既無安住也無無所住。在禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門的自性中既無安住也無無所住。若問原因,須菩提,那是因為聖諦空於聖諦,而禪定、四無量心、無色定、八解脫、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地、陀羅尼門空於陀羅尼門等等。」

10.59“Subhūti, just as the ten powers of the tathāgatas neither come to rest, nor do they not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. Subhūti, just as the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas neither come to rest, nor do they not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Subhūti, in the essential nature of the ten powers of the tathāgatas there is neither resting nor nonresting. In the essential natures of the fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas there is neither resting nor nonresting. If you ask why, Subhūti, it is because the ten powers of the tathāgatas are empty of powers of the tathāgatas, and the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are empty of distinct qualities of the buddhas [and so forth].

10.59「須菩提,正如如來十力既不安住,也不無所住,同樣地,須菩提,這大乘既不安住,也不無所住。須菩提,正如四無所畏、四無礙智和十八不共法既不安住,也不無所住,同樣地,須菩提,這大乘既不安住,也不無所住。須菩提,如果你問為什麼,在如來十力的自性中既沒有安住,也沒有無所住。在四無所畏、四無礙智和十八不共法的自性中既沒有安住,也沒有無所住。須菩提,如果你問為什麼,那是因為如來十力空於如來力,四無所畏、四無礙智和十八不共法空於佛不共法等等。」

10.60“Subhūti, just as arhats whose contaminants have ceased neither come to rest, nor do they not come to rest, and just as pratyekabuddhas neither come to rest, nor do they not come to rest, [F.271.b] similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Subhūti, in the essential nature of an arhat there is neither resting nor nonresting. In the essential nature of a pratyekabuddha there is neither resting nor nonresting. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of an arhat is empty of the essential nature of an arhat, and the essential nature of a pratyekabuddha is empty of the essential nature of a pratyekabuddha.

10.60「須菩提,就如同已經滅除煩惱的阿羅漢既不安住,也不無所住,同樣地,辟支佛既不安住,也不無所住。須菩提,正是這樣,這個大乘既不安住,也不無所住。如果你問為什麼,須菩提,在阿羅漢的自性中既沒有安住也沒有無所住。在辟支佛的自性中既沒有安住也沒有無所住。如果你問為什麼,須菩提,那是因為阿羅漢的自性本身是空的,辟支佛的自性也本身是空的。」

10.61“Subhūti, just as a bodhisattva neither comes to rest, nor does he not come to rest, and just as a tathāgata, arhat, completely awakened buddha neither comes to rest, nor does he not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Subhūti, in the essential nature of a bodhisattva there is neither resting nor nonresting. In the essential nature of a tathāgata there is neither resting nor nonresting. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of a bodhisattva is empty of the essential nature of a bodhisattva, and the essential nature of a tathāgata is empty of the essential nature of a tathāgata.

10.61"須菩提,就像菩薩既不安住也不無所住一樣,同樣地,如來、阿羅漢、正遍知佛既不安住也不無所住,須菩提,這個大乘亦既不安住也不無所住。須菩提,你問為什麼呢?須菩提,在菩薩的自性中既無安住也無無所住。在如來的自性中既無安住也無無所住。你問為什麼呢?須菩提,這是因為菩薩的自性空於菩薩的自性,而如來的自性空於如來的自性。"

10.62“Subhūti, just as the fruit of entering the stream to nirvāṇa neither comes to rest, nor does it not come to rest; just as [the fruits of] being destined for only one more rebirth, of no longer being subject to rebirth, and of arhatship neither come to rest, nor do they not come to rest; and just as individual enlightenment neither comes to rest, nor does it not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Subhūti, in the essential nature of the fruit of entering the stream to nirvāṇa, there is neither resting nor nonresting. In the essential nature of [the fruits of] being destined for only one more rebirth, of no longer being subject to rebirth, and of arhatship there is neither resting nor nonresting. [F.272.a] In the essential nature of individual enlightenment there is neither resting nor nonresting. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of the fruit of entering the stream to nirvāṇa is empty of the essential nature of the fruit of entering the stream to nirvāṇa; the essential natures of [the fruits of] being destined for only one more rebirth, of no longer being subject to rebirth, and of arhatship are empty of the essential nature of arhatship [and so forth]; and the essential nature of individual enlightenment is empty of the essential nature of individual enlightenment .

10.62「須菩提,就如同預流果既不安住,也不無所住;一來果、不還果和阿羅漢果既不安住,也不無所住;獨覺菩提既不安住,也不無所住,同樣地,須菩提,這大乘既不安住,也不無所住。須菩提,你問為什麼呢?須菩提,預流果的自性中既無安住,也無無所住。一來果、不還果和阿羅漢果的自性中既無安住,也無無所住。獨覺菩提的自性中既無安住,也無無所住。須菩提,你問為什麼呢?因為預流果的自性空於預流果的自性;一來果、不還果和阿羅漢果的自性空於阿羅漢果的自性及其他;獨覺菩提的自性空於獨覺菩提的自性。」

10.63“Subhūti, just as knowledge of the path neither comes to rest, nor does it not come to rest, and just as all-aspect omniscience neither comes to rest, nor does it not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Subhūti, in the essential nature of knowledge of the path there is neither resting nor nonresting, and in the essential nature of all-aspect omniscience there is neither resting nor nonresting. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of knowledge of the path is empty of the essential nature of knowledge of the path, and the essential nature of all-aspect omniscience is empty of the essential nature of all-aspect omniscience.

10.63「須菩提,正如道智既不安住,也不無所住,一切智智既不安住,也不無所住,同樣地,須菩提,這大乘既不安住,也不無所住。你為什麼要這樣問呢,須菩提?在道智的自性中,既沒有安住也沒有無所住。在一切智智的自性中,既沒有安住也沒有無所住。你為什麼要這樣問呢,須菩提?正是因為道智的自性空於道智的自性,一切智智的自性空於一切智智的自性。」

10.64“Subhūti, just as names neither come to rest, nor do they not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. Subhūti, just as signs, symbols, conventional expressions, and designations neither come to rest, nor do they not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Subhūti, in the essential nature of names there is neither resting nor nonresting, and in the essential natures of signs, symbols, conventional expressions, and designations there is neither resting nor nonresting. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of names is empty of the essential nature of names, [F.272.b]] the essential nature of signs is empty of the essential nature of signs, the essential nature of symbols is empty of the essential nature of symbols, the essential nature of conventional expressions is empty of the essential nature of conventional expressions, and the essential nature of designations is empty of the essential nature of designations.

10.64「須菩提,就如名稱既不安住,也不無所住一樣,同樣地,須菩提,這大乘既不安住,也不無所住。須菩提,就如相、標幟、言說和施設既不安住,也不無所住一樣,同樣地,須菩提,這大乘既不安住,也不無所住。如果你問為什麼,須菩提,名稱的自性中既沒有安住也沒有無所住,相、標幟、言說和施設的自性中也既沒有安住也沒有無所住。如果你問為什麼,須菩提,那是因為名稱的自性空於名稱的自性,相的自性空於相的自性,標幟的自性空於標幟的自性,言說的自性空於言說的自性,施設的自性空於施設的自性。」

10.65“Subhūti, just as nonarising neither comes to rest, nor does it not come to rest, similarly, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. Subhūti, just as noncessation, nonaffliction, and nonpurification neither come to rest, nor do they not come to rest, similarly, Subhūti, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Subhūti, in the essential nature of nonarising there is neither resting nor nonresting, and in the essential natures of noncessation, nonaffliction, and nonpurification there is neither resting nor nonresting. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of nonarising is empty of the essential nature of nonarising, the essential nature of nonceasing is empty of the essential nature of nonceasing, the essential nature of nonaffliction is empty of the essential nature of nonaffliction, and the essential nature of nonpurification is empty of the essential nature of nonpurification.

10.65「須菩提,正如無生既不安住也不無所住,同樣地,這大乘既不安住也不無所住。須菩提,正如不滅、不染和不淨既不安住也不無所住,同樣地,須菩提,這大乘既不安住也不無所住。你若問其所以然,須菩提,在無生的自性中既無安住也無無所住,在不滅、不染和不淨的自性中既無安住也無無所住。你若問其所以然,須菩提,這是因為無生的自性空於無生的自性,不滅的自性空於不滅的自性,不染的自性空於不染的自性,不淨的自性空於不淨的自性。」

10.66“Subhūti, just as nonconditioning neither comes to rest, nor does it not come to rest, similarly, this Great Vehicle does not come to rest, nor does it not come to rest. If you ask why, Subhūti, in the essential nature of nonconditioning there is neither resting nor nonresting. If you ask why, Subhūti, it is because the essential nature of nonconditioning is empty of the essential nature of nonconditioning. Subhūti, those are the formulations explaining how, since it rests in nonresting and is immovable, this Great Vehicle will not come to rest anywhere. [F.273.a]

10.66「須菩提,譬如不作既不安住亦不無所住,如是須菩提,此大乘亦不安住亦不無所住。若問其故,須菩提,不作之自性中既無安住亦無無所住。若問其故,須菩提,以不作之自性空於不作之自性故。須菩提,此等乃說明因為安住於無所住而不動搖,故此大乘不會在任何處安住之義理的表述。」

10.67“Also, Subhūti, you asked who will attain emancipation by means of this vehicle. No one will attain emancipation by means of this vehicle. If you ask why, Subhūti, it is because all those phenomena that comprise this vehicle, that will attain emancipation, by which emancipation will be attained, and from which emancipation will be attained are nonexistent and they are nonapprehensible. Since all phenomena are accordingly nonexistent and nonapprehensible, what would attain emancipation by means of what? If you ask why, Subhūti, it is because the self is utterly pure, and because sentient beings, life forms, living beings , living creatures, persons, individuals, human beings , people , actors, experiencers, knowers, and viewers are utterly pure. Since it is beyond limitations, the self is nonapprehensible. Since they are beyond limitations, sentient beings, life forms, living beings , living creatures, persons, individuals, human beings , people , actors, experiencers, knowers, and viewers are nonapprehensible.

10.67「須菩提,你也問過誰會透過這個乘道獲得解脫。沒有人會透過這個乘道獲得解脫。為什麼呢?須菩提,因為構成這個乘道的一切現象、將獲得解脫的現象、透過其獲得解脫的現象,以及從其解脫出來的現象都是非有且不可認識的。既然一切現象都是如此的非有且不可認識,那麼什麼會透過什麼獲得解脫呢?為什麼呢?須菩提,因為我是完全清淨的,眾生、有情、生者、壽者、士夫、人者、男女、人民、作者、受者、知者、見者都是完全清淨的。因為我超越限制,所以是不可認識的。因為眾生、有情、生者、壽者、士夫、人者、男女、人民、作者、受者、知者、見者都超越限制,所以都是不可認識的。」

10.68“The realm of phenomena is nonapprehensible, owing to its utter purity. The real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm are nonapprehensible, owing to their utter purity. The aggregates are nonapprehensible, owing to their utter purity. The sensory elements and the sense fields are nonapprehensible, owing to their utter purity. The links of dependent origination are nonapprehensible, owing to their utter purity. The perfection of generosity is nonapprehensible, owing to its utter purity. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, [F.273.b] and the perfection of wisdom are nonapprehensible, owing to their utter purity. The emptiness of internal phenomena is nonapprehensible, owing to its utter purity, and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are nonapprehensible, owing to their utter purity.

10.68「諸法界因其究竟清淨而不可認識。真如、實際和不可思議界因其究竟清淨而不可認識。諸蘊因其究竟清淨而不可認識。諸界和諸處因其究竟清淨而不可認識。緣起支因其究竟清淨而不可認識。布施波羅蜜因其究竟清淨而不可認識。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜因其究竟清淨而不可認識。內空因其究竟清淨而不可認識,以及直至無自性空在內的其他空性方面因其究竟清淨而不可認識。」

10.69“The applications of mindfulness are nonapprehensible, owing to their utter purity. The correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are nonapprehensible, owing to their utter purity. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are nonapprehensible, owing to their utter purity. The ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are nonapprehensible, owing to their utter purity. Those who have entered the stream to nirvāṇa are nonapprehensible, owing to their utter purity. Those who are destined for only one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, arhats, and pratyekabuddhas are nonapprehensible, owing to their utter purity. Bodhisattvas are nonapprehensible, owing to their utter purity. Those who have become tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas are nonapprehensible, owing to their utter purity. The fruit of having entered the stream to nirvāṇa is nonapprehensible, owing to its utter purity. The fruit of being destined for only one more rebirth, and the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment are nonapprehensible, owing to their utter purity. Knowledge of the path and [F.274.a] all-aspect omniscience are nonapprehensible, owing to their utter purity. Nonarising is nonapprehensible, owing to its utter purity. Noncessation, nonaffliction, nonpurification, and nonconditioning are nonapprehensible, owing to their utter purity. The limit of the past is nonapprehensible, owing to its utter purity. The limit of the future is nonapprehensible, owing to its utter purity. Present events are nonapprehensible, owing to their utter purity. Coming, going, abiding, transmigrating at death, birth, decline, and growth are nonapprehensible, owing to their utter purity.

10.69「念住是不可得的,因為它的絕對清淨。正勤、神足、根、力、覺支和八正道是不可得的,因為它們的絕對清淨。聖諦、禪定、四無量心、無色界定、解脫界、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門是不可得的,因為它們的絕對清淨。如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法是不可得的,因為它們的絕對清淨。預流果者是不可得的,因為他們的絕對清淨。一來者、不來者、阿羅漢和辟支佛是不可得的,因為他們的絕對清淨。菩薩是不可得的,因為他們的絕對清淨。已成就如來、阿羅漢、正遍知佛者是不可得的,因為他們的絕對清淨。預流果是不可得的,因為它的絕對清淨。一來果、不還果、阿羅漢果和獨覺菩提是不可得的,因為它們的絕對清淨。道智和一切智智是不可得的,因為它們的絕對清淨。無生是不可得的,因為它的絕對清淨。不滅、不染、不淨和不作是不可得的,因為它們的絕對清淨。過去際是不可得的,因為它的絕對清淨。未來際是不可得的,因為它的絕對清淨。現在諸法是不可得的,因為它們的絕對清淨。往來、去、住、死時輪轉、生、衰和增長是不可得的,因為它們的絕對清淨。」

10.70“What, you may ask, is it that is not apprehended, on account of which all phenomena are nonapprehensible? The realm of phenomena is nonapprehensible because the realm of phenomena is not apprehended. If you ask why, Subhūti, the nonapprehensible realm of phenomena is neither apprehended, nor is it not apprehended. The real nature is nonapprehensible because the real nature is not apprehended. If you ask why, Subhūti, the nonapprehensible real nature is neither apprehended, nor is it not apprehended. The very limit of reality is nonapprehensible because the very limit of reality is not apprehended. If you ask why, Subhūti, the nonapprehensible very limit of reality is neither apprehended, nor is it not apprehended. The inconceivable realm is nonapprehensible because the inconceivable realm is not apprehended. If you ask why, Subhūti, the nonapprehensible inconceivable realm is neither apprehended, nor is it not apprehended.

10.70「須菩提,你可能會問,什麼是不可認識的,因此一切法都不可認識?法界不可認識,是因為法界不被認識。須菩提,如果你問為什麼,不可認識的法界既不被認識,也不是不被認識。真如不可認識,是因為真如不被認識。須菩提,如果你問為什麼,不可認識的真如既不被認識,也不是不被認識。實際不可認識,是因為實際不被認識。須菩提,如果你問為什麼,不可認識的實際既不被認識,也不是不被認識。不可思議界不可認識,是因為不可思議界不被認識。須菩提,如果你問為什麼,不可認識的不可思議界既不被認識,也不是不被認識。」

10.71“The aggregates, sensory elements, and sense fields are nonapprehensible because the aggregates, sensory elements, and sense fields are not apprehended. If you ask why, Subhūti, nonapprehensible aggregates, sensory elements, and sense fields are neither apprehended, nor are they not apprehended. [F.274.b] The links of dependent origination are nonapprehensible because the links of dependent origination are not apprehended. If you ask why, Subhūti, nonapprehensible links of dependent origination are neither apprehended, nor are they not apprehended. The perfection of generosity is nonapprehensible because the perfection of generosity is not apprehended. If you ask why, Subhūti, the nonapprehensible perfection of generosity is neither apprehended, nor is it not apprehended. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are nonapprehensible because the perfection of wisdom [and so forth] are not apprehended. If you ask why, Subhūti, the nonapprehensible perfection of wisdom [and so forth] are neither apprehended, nor are they not apprehended. The emptiness of internal phenomena is nonapprehensible because the emptiness of internal phenomena is not apprehended. If you ask why, Subhūti, the nonapprehensible emptiness of internal phenomena is neither apprehended, nor is it not apprehended. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are nonapprehensible because the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] are not apprehended. If you ask why, Subhūti, the nonapprehensible emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] are neither apprehended, nor are they not apprehended.

10.71「蘊是不可得的,因為蘊沒有被認識。須菩提,如果你問為什麼,不可得的蘊既沒有被認識,也不是沒有被認識。緣起支是不可得的,因為緣起支沒有被認識。須菩提,如果你問為什麼,不可得的緣起支既沒有被認識,也不是沒有被認識。布施波羅蜜是不可得的,因為布施波羅蜜沒有被認識。須菩提,如果你問為什麼,不可得的布施波羅蜜既沒有被認識,也不是沒有被認識。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜是不可得的,因為般若波羅蜜等沒有被認識。須菩提,如果你問為什麼,不可得的般若波羅蜜等既沒有被認識,也不是沒有被認識。內空是不可得的,因為內空沒有被認識。須菩提,如果你問為什麼,不可得的內空既沒有被認識,也不是沒有被認識。乃至無自性空在內的各種空性都是不可得的,因為無自性空等沒有被認識。須菩提,如果你問為什麼,不可得的無自性空等既沒有被認識,也不是沒有被認識。」

10.72“The applications of mindfulness are nonapprehensible because the applications of mindfulness are not apprehended. If you ask why, Subhūti, the nonapprehensible applications of mindfulness are neither apprehended, nor are they not apprehended. The correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties , the powers , the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are nonapprehensible [F.275.a] because the noble eightfold path [and so forth] are not apprehended. If you ask why, Subhūti, the nonapprehensible noble eightfold path [and so forth] are neither apprehended, nor are they not apprehended. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are nonapprehensible because the dhāraṇī gateways [and so forth] are not apprehended. If you ask why, Subhūti, the nonapprehensible dhāraṇī gateways [and so forth] are neither apprehended, nor are they not apprehended. The ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are nonapprehensible because the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth] are not apprehended. If you ask why, Subhūti, the nonapprehensible eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth] are neither apprehended, nor are they not apprehended.

10.72「念住的應用是不可認識的,因為念住的應用沒有被認識。須菩提,如果你問為什麼,那麼不可認識的念住應用既沒有被認識,也不是沒有被認識。正勤、神足、根、力、覺支和八正道是不可認識的,因為八正道等沒有被認識。須菩提,如果你問為什麼,那麼不可認識的八正道等既沒有被認識,也不是沒有被認識。聖諦、禪定、四無量心、無色界定、解脫界、九次第定、空、無相、無願、神通、三摩地和陀羅尼門是不可認識的,因為陀羅尼門等沒有被認識。須菩提,如果你問為什麼,那麼不可認識的陀羅尼門等既沒有被認識,也不是沒有被認識。如來十力、四無所畏、四無礙智和十八不共法是不可認識的,因為十八不共法等沒有被認識。須菩提,如果你問為什麼,那麼不可認識的十八不共法等既沒有被認識,也不是沒有被認識。」

10.73“Those who have entered the stream to nirvāṇa are nonapprehensible because those who have entered the stream to nirvāṇa are not apprehended. If you ask why, Subhūti, the nonapprehensible individuals who have entered the stream to nirvāṇa are neither apprehended, nor are they not apprehended. Those who are destined for only one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, and arhats are nonapprehensible because arhats [and so forth] are not apprehended. If you ask why, Subhūti, the nonapprehensible arhats [and so forth] are neither apprehended, nor are they not apprehended. Pratyekabuddhas are nonapprehensible because pratyekabuddhas are not apprehended. If you ask why, Subhūti, nonapprehensible pratyekabuddhas are neither apprehended, [F.275.b] nor are they not apprehended. Bodhisattvas are nonapprehensible because bodhisattvas are not apprehended. If you ask why, Subhūti, nonapprehensible bodhisattvas are neither apprehended, nor are they not apprehended. Tathāgatas are nonapprehensible because tathāgatas are not apprehended. If you ask why, Subhūti, nonapprehensible tathāgatas are neither apprehended, nor are they not apprehended. The fruit of having entered the stream to nirvāṇa is nonapprehensible because the fruit of having entered the stream to nirvāṇa is not apprehended. If you ask why, Subhūti, the nonapprehensible fruit of having entered the stream to nirvāṇa is neither apprehended, nor is it not apprehended. The fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and arhatship are nonapprehensible because arhatship [and so forth] are not apprehended. If you ask why, Subhūti, nonapprehensible arhatship [and so forth] are neither apprehended, nor are they not apprehended. Individual enlightenment is nonapprehensible because individual enlightenment is not apprehended. If you ask why, Subhūti, nonapprehensible individual enlightenment is neither apprehended, nor is it not apprehended. Knowledge of the path is nonapprehensible because knowledge of the path is not apprehended. If you ask why, Subhūti, nonapprehensible knowledge of the path is neither apprehended, nor is it not apprehended. All-aspect omniscience is nonapprehensible because all-aspect omniscience is not apprehended. If you ask why, Subhūti, nonapprehensible all-aspect omniscience is neither apprehended, nor is it not apprehended.

10.73「預流果者不可得,是故預流果者不可得。若問何故,須菩提,不可得預流果者既不被執著,亦不不被執著。一來者、不還者及阿羅漢不可得,是故阿羅漢等不可得。若問何故,須菩提,不可得阿羅漢等既不被執著,亦不不被執著。辟支佛不可得,是故辟支佛不可得。若問何故,須菩提,不可得辟支佛既不被執著,亦不不被執著。菩薩不可得,是故菩薩不可得。若問何故,須菩提,不可得菩薩既不被執著,亦不不被執著。如來不可得,是故如來不可得。若問何故,須菩提,不可得如來既不被執著,亦不不被執著。須陀洹果不可得,是故須陀洹果不可得。若問何故,須菩提,不可得須陀洹果既不被執著,亦不不被執著。斯陀含果、阿那含果及阿羅漢果不可得,是故阿羅漢果等不可得。若問何故,須菩提,不可得阿羅漢果等既不被執著,亦不不被執著。獨覺菩提不可得,是故獨覺菩提不可得。若問何故,須菩提,不可得獨覺菩提既不被執著,亦不不被執著。道智不可得,是故道智不可得。若問何故,須菩提,不可得道智既不被執著,亦不不被執著。一切智智不可得,是故一切智智不可得。若問何故,須菩提,不可得一切智智既不被執著,亦不不被執著。」

10.74“Nonarising is nonapprehensible because nonarising is not apprehended. If you ask why, Subhūti, nonapprehensible nonarising is neither apprehended, nor is it not apprehended. [F.276.a] Nonceasing is nonapprehensible because nonceasing is not apprehended. If you ask why, Subhūti, nonapprehensible nonceasing is neither apprehended, nor is it not apprehended. Nonaffliction is nonapprehensible because nonaffliction is not apprehended. If you ask why, Subhūti, nonapprehensible nonaffliction is neither apprehended, nor is it not apprehended. Nonpurification is nonapprehensible because nonpurification is not apprehended. If you ask why, Subhūti, nonapprehensible nonpurification is neither apprehended, nor is it not apprehended. Nonconditioning is nonapprehensible because nonconditioning is not apprehended. If you ask why, Subhūti, nonapprehensible nonconditioning is neither apprehended, nor is it not apprehended. Similarly, the limit of the past, the limit of the future, present events, coming, going, abiding, transmigrating at death, birth, decline, and growth are nonapprehensible because growth [and so forth] are not apprehended. If you ask why, Subhūti, nonapprehensible growth [and so forth] are neither apprehended, nor are they not apprehended.

10.74「無生是不可得的,因為無生不被執著。須菩提啊,如果你問為什麼,不可得的無生既不被執著,也不是不被執著。無滅是不可得的,因為無滅不被執著。須菩提啊,如果你問為什麼,不可得的無滅既不被執著,也不是不被執著。不染是不可得的,因為不染不被執著。須菩提啊,如果你問為什麼,不可得的不染既不被執著,也不是不被執著。不淨是不可得的,因為不淨不被執著。須菩提啊,如果你問為什麼,不可得的不淨既不被執著,也不是不被執著。不作是不可得的,因為不作不被執著。須菩提啊,如果你問為什麼,不可得的不作既不被執著,也不是不被執著。同樣地,過去際、未來際、現在事、來、去、住、轉趣死亡、生、衰、增長是不可得的,因為增長等不被執著。須菩提啊,如果你問為什麼,不可得的增長等既不被執著,也不是不被執著。」

10.75“The first level [of realization] is nonapprehensible because the first level is not apprehended. If you ask why, Subhūti, the nonapprehensible first level is neither apprehended, nor is it not apprehended. The second level, the third level, the fourth level, the fifth level, the sixth level, the seventh level, the eighth level, the ninth level, and the tenth level [of realization] are nonapprehensible because the tenth level [and so forth] are not apprehended. If you ask why, Subhūti, the nonapprehensible tenth level [and so forth] are neither apprehended, nor are they not apprehended.

10.75「初地是不可得的,因為初地不被執著。須菩提,如果你問為什麼,那麼不可得的初地既不被執著,也不是不被執著。第二地、第三地、第四地、第五地、第六地、第七地、第八地、第九地和第十地是不可得的,因為第十地等不被執著。須菩提,如果你問為什麼,那麼不可得的第十地等既不被執著,也不是不被執著。」

10.76“In this regard, if you ask what are the first level, the second level, the third level, the fourth level, the fifth level, the sixth level, [F.276.b] the seventh level, the eighth level, the ninth level, and the tenth level, they are, respectively, (1) the level of bright insight, (2) the level of the spiritual family, (3) the eighth-lowest level, (4) the level of insight, (5) the level of attenuated refinement, (6) the level of no attachment, (7) the level of spiritual achievement, (8) the level of the pratyekabuddhas, (9) the level of the bodhisattvas, and (10) the actual level of the buddhas.

10.76「在這方面,如果你問初地、第二地、第三地、第四地、第五地、第六地、第七地、第八地、第九地和第十地各是什麼,它們依次是:(1)暖位、(2)種姓地、(3)預流向、(4)頂位、(5)忍位、(6)世第一位、(7)聖位、(8)辟支佛地、(9)菩薩地,以及(10)實際的佛地。」

10.77“Owing to the emptiness of internal phenomena, the first level is nonapprehensible, and [owing to the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the first level is nonapprehensible. Owing to the emptiness of internal phenomena, [the other levels], up to and including the tenth level, are nonapprehensible, and [owing to the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, [the other levels], up to and including the tenth level, are nonapprehensible. If you ask why, Subhūti, owing to their utter purity, the nonapprehensible first level is neither apprehended, nor is it not apprehended, and the [other] nonapprehensible [levels], up to and including the tenth level, are neither apprehended, nor are they not apprehended. {Dt.231}

10.77「由於內空的緣故,初地不可得,乃至由於無自性空的緣故,初地不可得。由於內空的緣故,其他各地乃至第十地不可得,乃至由於無自性空的緣故,其他各地乃至第十地不可得。須菩提,為什麼呢?由於其絕對清淨的緣故,不可得的初地既不被執著,也不是不被執著,其他不可得的各地乃至第十地既不被執著,也不是不被執著。」

10.78“Owing to the emptiness of internal phenomena, the maturation of beings is nonapprehensible due to its utter purity, and [owing to the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the maturation of beings is nonapprehensible due to its utter purity. Owing to the emptiness of internal phenomena, the refinement of the buddhafields is nonapprehensible due to its utter purity, and [owing to the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the refinement of the buddhafields is nonapprehensible due to its utter purity. Owing to the emptiness of internal phenomena, the five eyes are nonapprehensible due to their utter purity, and [owing to the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the five eyes are nonapprehensible due to their utter purity.

10.78「由於內空,眾生成熟不可得,以其絕對清淨故,乃至無自性空,眾生成熟不可得,以其絕對清淨故。由於內空,佛土淨化不可得,以其絕對清淨故,乃至無自性空,佛土淨化不可得,以其絕對清淨故。由於內空,五眼不可得,以其絕對清淨故,乃至無自性空,五眼不可得,以其絕對清淨故。」

10.79“So it is, Subhūti, that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, it is through the nonapprehension of all phenomena that they will attain emancipation in all-aspect omniscience by means of the Great Vehicle.” [F.277.a]

10.79「須菩提,菩薩摩訶薩修習般若波羅密多時,由於對一切法都沒有執著,他們將通過大乘而獲得一切智智的解脫。」

10.80This completes the tenth chapter of “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”

10.80(結尾)

Chapter 10 - The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines - 84001